1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2013
7 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011, 2012
8 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2013
9 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011
10 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-06-05 06:48+0000\n"
18 "Last-Translator: David Martin <dhmartina@yahoo.es>\n"
19 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/es/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
31 msgstr "ASCII (7 bit)"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
68 msgstr "Archivo bloqueado"
71 msgstr "tomar &Bloqueo"
74 msgstr "&Ignorar bloqueo"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Imposible crear directorio %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
95 "a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
96 "Para más detalles consulte\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "No implementado todavía"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr "El elemento número %d no es válido"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Error en expresión regular"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "e&Xpresión regular"
130 msgstr "he&Xadecimal"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr "caracteres como&Dín"
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Imposible cargar skin «%s».\n"
141 "Se ha cargado skin por defecto."
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
148 "Imposible procesar skin «%s».\n"
149 "Se ha cargado skin por defecto."
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
157 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
158 "en terminales sin esta característica.\n"
159 "Se ha cargado skin por defecto."
164 msgid "Function key 1"
167 msgid "Function key 2"
170 msgid "Function key 3"
173 msgid "Function key 4"
176 msgid "Function key 5"
179 msgid "Function key 6"
182 msgid "Function key 7"
185 msgid "Function key 8"
188 msgid "Function key 9"
191 msgid "Function key 10"
194 msgid "Function key 11"
197 msgid "Function key 12"
200 msgid "Function key 13"
203 msgid "Function key 14"
206 msgid "Function key 15"
209 msgid "Function key 16"
212 msgid "Function key 17"
215 msgid "Function key 18"
218 msgid "Function key 19"
221 msgid "Function key 20"
224 msgid "Completion/M-tab"
227 msgid "BackTab/S-tab"
258 msgstr "Retrasar Página"
261 msgstr "Avanzar Página"
275 msgid "Left arrow keypad"
276 msgstr "Izquierda (num.)"
278 msgid "Right arrow keypad"
279 msgstr "Derecha (num.)"
281 msgid "Up arrow keypad"
282 msgstr "Arriba (num.)"
284 msgid "Down arrow keypad"
285 msgstr "Abajo (num.)"
287 msgid "Home on keypad"
288 msgstr "Inicio (num.)"
290 msgid "End on keypad"
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "Página Abajo (num.)"
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "Página Arriba (num.)"
299 msgid "Insert on keypad"
300 msgstr "Insertar (num.)"
302 msgid "Delete on keypad"
303 msgstr "Eliminar (num.)"
305 msgid "Enter on keypad"
306 msgstr "Intro (num.)"
308 msgid "Function key 21"
311 msgid "Function key 22"
314 msgid "Function key 23"
317 msgid "Function key 24"
357 msgstr "Punto y coma"
359 msgid "Exclamation mark"
362 msgid "Question mark"
363 msgstr "Interrogación"
371 msgid "Quotation mark"
395 msgid "Left parenthesis"
396 msgstr "Paréntesis izquierdo"
398 msgid "Right parenthesis"
399 msgstr "Paréntesis derecho"
402 msgstr "Corchete izquierdo"
404 msgid "Right bracket"
405 msgstr "Corchete derecho"
408 msgstr "Llave izquierda"
411 msgstr "Llave derecha"
423 msgstr "Barra diagonal"
425 msgid "Backslash key"
428 msgid "Number sign #"
431 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
444 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
445 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
449 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
450 "Check the TERM environment variable.\n"
452 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
453 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
455 msgid "Cannot create pipe descriptor"
456 msgstr "Imposible crear descriptor de tubería"
458 msgid "Cannot parse command for pipe"
459 msgstr "Imposible tratar la orden para la tubería"
461 msgid "Cannot create pipe streams"
462 msgstr "Imposible crear flujo de tubería"
466 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
469 "Error inesperado en select() leyendo datos del proceso hijo:\n"
474 "Unexpected error in waitpid():\n"
477 "Error inesperado en waitpid():\n"
481 msgstr "¡ Atención !"
484 msgstr "Fallo en la tubería"
489 msgid "Error dup'ing old error pipe"
490 msgstr "Error duplicando tubería de error"
493 msgid "Directory cache expired for %s"
494 msgstr "El cache para %s ha expirado"
497 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
501 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
502 msgstr "bytes transferidos"
504 msgid "Starting linear transfer..."
505 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
508 msgstr "Trayendo archivo"
510 msgid "Changes to file lost"
511 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
514 msgid "%s is not a directory\n"
515 msgstr "%s no es un directorio\n"
518 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
519 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
522 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
523 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
526 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
527 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
530 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
531 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
534 msgid "Temporary files will not be created\n"
535 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
538 msgid "Press any key to continue..."
539 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
541 msgid "Cannot parse:"
542 msgstr "Imposible analizar:"
544 msgid "More parsing errors will be ignored."
545 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
547 msgid "Internal error:"
548 msgstr "Error interno:"
559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
560 msgid "DialogTitle|History cleanup"
561 msgstr "Borrar historia"
563 msgid "Do you want clean this history?"
564 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
578 msgid "Background process:"
579 msgstr "Procesos en 2º plano"
587 msgid "Displays the current version"
588 msgstr "Mostrar el número de versión"
590 msgid "Print data directory"
591 msgstr "Mostrar directorio de datos"
593 msgid "Print extended info about used data directories"
594 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
596 msgid "Print configure options"
597 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
599 msgid "Print last working directory to specified file"
600 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
602 msgid "Enables subshell support (default)"
603 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
605 msgid "Disables subshell support"
606 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
608 msgid "Log ftp dialog to specified file"
609 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
611 msgid "Set debug level"
612 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
614 msgid "Launches the file viewer on a file"
615 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
618 msgstr "Editar archivos"
620 msgid "Forces xterm features"
621 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
623 msgid "Disable X11 support"
624 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
626 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
627 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
629 msgid "Disable mouse support in text version"
630 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
632 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
633 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
635 msgid "To run on slow terminals"
636 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
638 msgid "Use stickchars to draw"
639 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
641 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
642 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
644 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
645 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
647 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
648 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
650 msgid "Requests to run in black and white"
651 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
653 msgid "Request to run in color mode"
654 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
656 msgid "Specifies a color configuration"
657 msgstr "Indicar una configuración de colores"
659 msgid "Show mc with specified skin"
660 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
662 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
664 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
666 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
669 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
670 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
671 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
672 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
673 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
675 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
676 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
677 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
678 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
680 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
681 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
683 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
685 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
689 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
690 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
691 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
692 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
693 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
696 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
698 " Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
699 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
700 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
702 " Visor: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
703 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
705 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
708 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
709 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
710 " brightcyan, lightgray and white\n"
712 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
713 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
716 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
718 "Colores estándar:\n"
719 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
720 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
721 " brightcyan, lightgray and white\n"
723 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
724 " color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
727 " bold, italic, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
729 msgid "Color options"
730 msgstr "Opciones de color"
735 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
736 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
738 msgid "Set initial line number for the internal editor"
739 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
743 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
744 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
747 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
748 "incluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n"
751 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
752 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
755 msgstr "Opciones principales"
757 msgid "Terminal options"
758 msgstr "Opciones de terminal"
760 msgid "Arguments parse error!"
761 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
763 msgid "No arguments given to the viewer."
764 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
766 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
767 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
769 msgid "Background protocol error"
770 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
772 msgid "Reading failed"
773 msgstr "Error en la lectura"
775 msgid "Background process error"
776 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
778 msgid "Unknown error in child"
779 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
781 msgid "Child died unexpectedly"
782 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
785 "Background process sent us a request for more arguments\n"
786 "than we can handle."
788 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
789 "que los que estamos preparados para manejar."
794 msgid "Enter search string:"
795 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
797 msgid "Cas&e sensitive"
798 msgstr "distinguir &May/min"
801 msgstr "&Hacia atrás"
804 msgstr "&Palabras completas"
806 msgid "&All charsets"
807 msgstr "cualquier co&Dificación"
812 msgid "Search is disabled"
813 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
817 "Cannot create temporary diff file\n"
820 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
825 "Cannot create backup file\n"
829 "Imposible crear archivo de copia\n"
835 "Cannot create temporary merge file\n"
838 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
841 msgid "&Fastest (Assume large files)"
842 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
844 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
845 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
847 msgid "Diff algorithm"
848 msgstr "Algoritmo de comparación"
850 msgid "Diff extra options"
851 msgstr "Otras opciones"
854 msgstr "ignorar may/mi&N"
856 msgid "Ignore tab &expansion"
857 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
859 msgid "Ignore &space change"
860 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
862 msgid "Ignore all &whitespace"
863 msgstr "ignorar es&Paciado"
865 msgid "Strip &trailing carriage return"
866 msgstr "descartar salto de línea &Final"
874 msgid "Edit is disabled"
875 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
877 msgid "Goto line (left)"
878 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
880 msgid "Goto line (right)"
881 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
886 msgid "ButtonBar|Help"
889 msgid "ButtonBar|Save"
892 msgid "ButtonBar|Edit"
895 msgid "ButtonBar|Merge"
898 msgid "ButtonBar|Search"
901 msgid "ButtonBar|Options"
904 msgid "ButtonBar|Quit"
910 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
911 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
914 "Midnight Commander is being shut down.\n"
915 "Save modified file(s)?"
917 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
918 "¿Desea guardar los archivos modificados?"
924 msgid "\"%s\" is a directory"
925 msgstr "«%s» no es un directorio"
929 "Cannot stat \"%s\"\n"
932 "Imposible identificar «%s»\n"
935 msgid "Diff viewer: invalid mode"
936 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
938 msgid "Two files are needed to compare"
940 "Para comparar se necesita\n"
941 "un archivo en cada panel"
943 msgid "Choose syntax highlighting"
944 msgstr "Sintaxis coloreada"
949 msgid "< Reload Current Syntax >"
950 msgstr "< Releer sintaxis >"
953 msgid "Loading: %3d%%"
954 msgstr "Cargando: %3d%%"
960 msgid "Cannot open %s for reading"
961 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
964 msgstr "Cargar archivo"
967 msgid "Error reading %s"
968 msgstr "Error al leer %s"
971 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
972 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
975 msgid "\"%s\" is not a regular file"
976 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
980 "File \"%s\" is too large.\n"
983 "El archivo «%s» es demasiado grande\n"
984 "¿Está seguro de querer abrirlo?"
987 msgid "Error reading from pipe: %s"
988 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
991 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
992 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
995 msgid "Searching %s: %3d%%"
996 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1000 msgstr "Buscando %s"
1002 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1003 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1005 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1006 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1009 msgid "Error writing to pipe: %s"
1010 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1013 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1014 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1017 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1018 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1020 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1021 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1026 msgid "&Do not change"
1027 msgstr "&Sin cambios"
1029 msgid "&Unix format (LF)"
1030 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1032 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1033 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1035 msgid "&Macintosh format (CR)"
1036 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1038 msgid "Enter file name:"
1039 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1041 msgid "Change line breaks to:"
1042 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1045 msgstr "Guardar como"
1047 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1048 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1050 msgid "Collect completions"
1051 msgstr "Encontrar finales"
1054 msgstr "guardar &Rápido"
1057 msgstr "guardar &Seguro"
1059 msgid "&Do backups with following extension:"
1060 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1062 msgid "Check &POSIX new line"
1063 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1065 msgid "Edit Save Mode"
1066 msgstr "Modo de guardar"
1069 msgstr "Guardar como"
1071 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1072 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1074 msgid "A file already exists with this name"
1075 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1078 msgstr "s&Obrescribir"
1080 msgid "Cannot save file"
1081 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1083 msgid "Delete macro"
1084 msgstr "Eliminar macro"
1086 msgid "Press macro hotkey:"
1087 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1089 msgid "Macro not deleted"
1090 msgstr "Macro no eliminada"
1093 msgstr "Guardar macro"
1095 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1096 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1098 msgid "Repeat last commands"
1099 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1101 msgid "Repeat times:"
1102 msgstr "Número de repeticiones:"
1105 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1106 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1109 msgstr "Guardar archivo"
1117 msgid "Syntax file edit"
1118 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1120 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1121 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1126 msgid "&System wide"
1130 msgstr "Editar archivo de menú"
1132 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1133 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1142 msgid "%ld replacements made"
1143 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1146 msgstr "[SinNombre]"
1150 "File %s was modified.\n"
1151 "Save before close?"
1153 "El archivo «%s» fue modificado.\n"
1154 "¿Desea guardarlo al salir?"
1157 msgstr "Cerrar archivo"
1161 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1162 "Save modified file %s?"
1164 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1165 "¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1167 msgid "This function is not implemented"
1168 msgstr "Esa función no está implementada."
1170 msgid "Copy to clipboard"
1171 msgstr "Copiar al portapapeles"
1173 msgid "Unable to save to file"
1174 msgstr "No pude guardar el archivo."
1176 msgid "Cut to clipboard"
1177 msgstr "Cortar al portapapeles"
1180 msgstr "Ir a la línea"
1183 msgstr "Guardar bloque"
1186 msgstr "Insertar archivo"
1188 msgid "Cannot insert file"
1189 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1192 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1194 msgid "You must first highlight a block of text"
1195 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1198 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1200 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1201 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1206 msgid "Cannot execute sort command"
1207 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1210 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1211 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1213 msgid "Paste output of external command"
1214 msgstr "Pegar desde otro programa"
1216 msgid "Enter shell command(s):"
1217 msgstr "Orden a ejecutar:"
1219 msgid "External command"
1220 msgstr "Programa externo"
1222 msgid "Cannot execute command"
1223 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1225 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1226 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1235 msgstr "Cursar Copias a"
1240 msgid "Insert literal"
1241 msgstr "Insertar literalmente"
1243 msgid "Press any key:"
1244 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1247 "Current text was modified without a file save.\n"
1248 "Continue discards these changes"
1250 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1251 "Continuar descartará estos cambios."
1253 msgid "In se&lection"
1254 msgstr "sólo en se&Lección"
1257 msgstr "buscar &Todos"
1259 msgid "Enter replacement string:"
1260 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1262 msgid "Replace with:"
1263 msgstr "Reemplazar con:"
1266 msgstr "&Reemplazar"
1274 msgid "Confirm replace"
1275 msgstr "Confirmar cambios"
1281 "Current text was modified without a file save.\n"
1282 "Continue discards these changes."
1284 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1285 "Continuar descartará estos cambios."
1290 msgid "&Open file..."
1291 msgstr "abrir archiv&O..."
1300 msgstr "guar&Dar como..."
1302 msgid "&Insert file..."
1303 msgstr "&Insertar archivo..."
1305 msgid "Cop&y to file..."
1306 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1308 msgid "&User menu..."
1309 msgstr "menú de &Usuario"
1312 msgstr "&Acerca de..."
1323 msgid "&Toggle ins/overw"
1324 msgstr "activar &Inserción"
1326 msgid "To&ggle mark"
1327 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1329 msgid "&Mark columns"
1330 msgstr "marcar c&Olumnas"
1333 msgstr "marcar &Todo"
1347 msgid "Co&py to clipfile"
1348 msgstr "copiar a un &Archivo"
1350 msgid "&Cut to clipfile"
1351 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1353 msgid "Pa&ste from clipfile"
1354 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1357 msgstr "&Principio del archivo"
1360 msgstr "&Fin del archivo"
1365 msgid "Search &again"
1366 msgstr "buscar &Siguiente"
1369 msgstr "&Reemplazar..."
1371 msgid "&Toggle bookmark"
1372 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1374 msgid "&Next bookmark"
1375 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1377 msgid "&Prev bookmark"
1378 msgstr "&Volver a marca anterior"
1380 msgid "&Flush bookmarks"
1381 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1383 msgid "&Go to line..."
1384 msgstr "ir a la &Línea..."
1386 msgid "&Toggle line state"
1387 msgstr "&Numeración de líneas"
1389 msgid "Go to matching &bracket"
1390 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1392 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1393 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1395 msgid "&Find declaration"
1396 msgstr "buscar &Declaración"
1398 msgid "Back from &declaration"
1399 msgstr "&Volver desde declaración"
1401 msgid "For&ward to declaration"
1402 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1404 msgid "Encod&ing..."
1405 msgstr "&Código carácter..."
1407 msgid "&Refresh screen"
1408 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1410 msgid "&Start/Stop record macro"
1411 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1413 msgid "Delete macr&o..."
1414 msgstr "&Eliminar macro..."
1416 msgid "Record/Repeat &actions"
1417 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1419 msgid "S&pell check"
1420 msgstr "revisar orto&Grafía"
1423 msgstr "revisar &Palabra"
1425 msgid "Change spelling &language..."
1426 msgstr "elegir &Idioma..."
1431 msgid "Insert &literal..."
1432 msgstr "insertar &Literalmente..."
1434 msgid "Insert &date/time"
1435 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1437 msgid "&Format paragraph"
1438 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1441 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1443 msgid "&Paste output of..."
1444 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1446 msgid "&External formatter"
1447 msgstr "dar formato e&Xterno"
1453 msgstr "cambia&R tamaño"
1455 msgid "&Toggle fullscreen"
1456 msgstr "&Pantalla completa"
1465 msgstr "&Listado..."
1468 msgstr "&General..."
1470 msgid "Save &mode..."
1471 msgstr "&Modo de guardar..."
1473 msgid "Learn &keys..."
1474 msgstr "redefinir &Teclas..."
1476 msgid "Syntax &highlighting..."
1477 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1479 msgid "S&yntax file"
1480 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1483 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1486 msgstr "&Guardar configuración"
1498 msgstr "&Utilidades"
1512 msgid "&Dynamic paragraphing"
1513 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1515 msgid "Type &writer wrap"
1516 msgstr "má&Quina de escribir"
1519 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1524 msgid "&Fake half tabs"
1525 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1527 msgid "&Backspace through tabs"
1528 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1530 msgid "Fill tabs with &spaces"
1531 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1533 msgid "Tab spacing:"
1534 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1536 msgid "Other options"
1537 msgstr "Otras opciones"
1539 msgid "&Return does autoindent"
1540 msgstr "autoindenta&R"
1542 msgid "Confir&m before saving"
1543 msgstr "confir&Mar al guardar"
1545 msgid "Save file &position"
1546 msgstr "recordar &Posiciones"
1548 msgid "&Visible trailing spaces"
1549 msgstr "&Espacios finales visibles"
1551 msgid "Visible &tabs"
1552 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1554 msgid "Synta&x highlighting"
1555 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1557 msgid "C&ursor after inserted block"
1558 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1560 msgid "Pers&istent selection"
1561 msgstr "selecció&N persistente"
1563 msgid "Cursor be&yond end of line"
1564 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1567 msgstr "deshacer en &Grupo"
1569 msgid "Word wrap line length:"
1570 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1572 msgid "Editor options"
1573 msgstr "Opciones del editor"
1576 "A user friendly text editor\n"
1577 "written for the Midnight Commander."
1579 "Un editor de texto amigable\n"
1580 "para Midnight Commander."
1583 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1584 msgstr "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1587 msgstr "Acerca de..."
1590 msgstr "Archivos abiertos"
1595 msgid "ButtonBar|Mark"
1598 msgid "ButtonBar|Replac"
1601 msgid "ButtonBar|Copy"
1604 msgid "ButtonBar|Move"
1607 msgid "ButtonBar|Delete"
1610 msgid "ButtonBar|PullDn"
1634 msgid "British English"
1635 msgstr "Inglés británico"
1637 msgid "Canadian English"
1638 msgstr "Inglés canadiense"
1640 msgid "American English"
1641 msgstr "Inglés americano"
1692 msgstr "Mal escrito"
1695 msgstr "Revisar palabra"
1698 msgstr "Sugerencias"
1700 msgid "Select language"
1701 msgstr "Elegir idioma"
1703 msgid "Load syntax file"
1704 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1708 "Cannot open file %s\n"
1711 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1715 msgid "Error in file %s on line %d"
1716 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1719 "The Commander can't change to the directory that\n"
1720 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1721 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1722 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1724 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1725 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1726 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1727 "permisos con el comando «su»?"
1730 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1731 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1733 msgid "The shell is already running a command"
1734 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1737 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1738 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1761 msgid "Chown advanced command"
1762 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1766 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1769 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1774 "Cannot chown \"%s\"\n"
1777 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1781 msgstr "< Por defecto >"
1787 msgstr "Otro (8 bit)"
1798 msgid "On dum&b terminals"
1799 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
1804 msgid "File operations"
1805 msgstr "Operaciones con archivos"
1807 msgid "&Verbose operation"
1808 msgstr "operac&Ión detallada"
1810 msgid "Compute tota&ls"
1811 msgstr "calcular totales"
1813 msgid "Classic pro&gressbar"
1814 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
1816 msgid "Mkdi&r autoname"
1817 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
1819 msgid "&Preallocate space"
1820 msgstr "&Reservar espacio"
1822 msgid "Esc key mode"
1823 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
1825 msgid "S&ingle press"
1826 msgstr "p&Ulsación única"
1831 msgid "Pause after run"
1832 msgstr "Pausa después de ejecutar"
1834 msgid "Use internal edi&t"
1835 msgstr "usar &Editor interno"
1837 msgid "Use internal vie&w"
1838 msgstr "usar &Visor interno"
1840 msgid "A&sk new file name"
1841 msgstr "pedir nombre al editar nuevos"
1844 msgstr "auto &Menús"
1846 msgid "&Drop down menus"
1847 msgstr "menús &Desplegables"
1849 msgid "S&hell patterns"
1850 msgstr "&Patrones «shell»"
1852 msgid "Co&mplete: show all"
1853 msgstr "completar: mostrar todos"
1855 msgid "Rotating d&ash"
1856 msgstr "&Hélice de actividad"
1858 msgid "Cd follows lin&ks"
1859 msgstr "cd sigue en&Laces"
1861 msgid "Sa&fe delete"
1862 msgstr "precauciones de &Borrado"
1864 msgid "A&uto save setup"
1865 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
1867 msgid "Configure options"
1868 msgstr "Configuración"
1876 msgid "Case &insensitive"
1877 msgstr "ignorar may/mi&N"
1879 msgid "Use panel sort mo&de"
1880 msgstr "usar orden del pane&L"
1882 msgid "Show mi&ni-status"
1883 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1885 msgid "Use SI si&ze units"
1886 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
1888 msgid "Mi&x all files"
1889 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
1891 msgid "Show &backup files"
1892 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
1894 msgid "Show &hidden files"
1895 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
1897 msgid "&Fast dir reload"
1898 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
1900 msgid "Ma&rk moves down"
1901 msgstr "marcar y a&Vanzar"
1903 msgid "Re&verse files only"
1904 msgstr "&Invertir sólo archivos"
1906 msgid "Simple s&wap"
1907 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
1909 msgid "A&uto save panels setup"
1910 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
1915 msgid "L&ynx-like motion"
1916 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
1918 msgid "Pa&ge scrolling"
1919 msgstr "avance de pá&Gina"
1921 msgid "&Mouse page scrolling"
1922 msgstr "avance de página con &Ratón"
1924 msgid "File highlight"
1925 msgstr "Resaltar..."
1928 msgstr "&Tipos de archivos"
1930 msgid "&Permissions"
1933 msgid "Quick search"
1934 msgstr "Búsqueda rápida"
1936 msgid "Panel options"
1937 msgstr "Opciones de los paneles"
1940 msgstr "Información"
1943 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1944 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1945 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1948 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
1949 "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
1950 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
1951 "Lea la página de manual para mayor información."
1953 msgid "&Full file list"
1954 msgstr "listado &Completo"
1956 msgid "&Brief file list:"
1957 msgstr "listado &Breve:"
1959 msgid "&Long file list"
1960 msgstr "listado &Largo"
1962 msgid "&User defined:"
1963 msgstr "&Definido por el usuario:"
1968 msgid "User &mini status"
1969 msgstr "&Mini-estado"
1971 msgid "Listing mode"
1974 msgid "Executable &first"
1975 msgstr "&Ejecutables primero"
1983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1984 msgid "Confirmation|&Delete"
1987 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1988 msgstr "s&Obrescribir"
1990 msgid "Confirmation|&Execute"
1993 msgid "Confirmation|E&xit"
1996 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1997 msgstr "borrar &Favoritos"
1999 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2000 msgstr "borrar &Historia"
2002 msgid "Confirmation"
2003 msgstr "Confirmación"
2005 msgid "&UTF-8 output"
2006 msgstr "salida &UTF-8"
2008 msgid "&Full 8 bits output"
2009 msgstr "salida de &8 bits"
2012 msgstr "&ISO 8859-1"
2017 msgid "F&ull 8 bits input"
2018 msgstr "entrada de &8 bits"
2020 msgid "Display bits"
2021 msgstr "Juego de caracteres"
2023 msgid "Input / display codepage:"
2024 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
2026 msgid "Directory tree"
2027 msgstr "Árbol de directorios"
2029 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2030 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
2032 msgid "FTP anonymous password:"
2033 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
2035 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2036 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
2038 msgid "&Always use ftp proxy:"
2039 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
2041 msgid "&Use ~/.netrc"
2042 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2044 msgid "Use &passive mode"
2045 msgstr "usar modo &Pasivo"
2047 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2048 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
2050 msgid "Virtual File System Setting"
2051 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
2057 msgstr "Cambiar directorio"
2059 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2060 msgstr "Apuntando a:"
2062 msgid "Symbolic link filename:"
2063 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2065 msgid "Symbolic link"
2066 msgstr "Crear enlace simbólico"
2077 msgid "Background jobs"
2078 msgstr "Procesos en 2º plano"
2081 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2082 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2090 msgid "SMB authentication"
2091 msgstr "Autenticación SMB"
2093 msgid "set &user ID on execution"
2094 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
2096 msgid "set &group ID on execution"
2097 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
2100 msgstr "stick&Y bit"
2102 msgid "&read by owner"
2103 msgstr "&Lectura por dueño"
2105 msgid "&write by owner"
2106 msgstr "&Escritura por dueño"
2108 msgid "e&xecute/search by owner"
2109 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
2111 msgid "rea&d by group"
2112 msgstr "lect&Ura por grupo"
2114 msgid "write by grou&p"
2115 msgstr "escri&Tura por grupo"
2117 msgid "execu&te/search by group"
2118 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
2120 msgid "read &by others"
2121 msgstr "lectura por &Otros"
2123 msgid "wr&ite by others"
2124 msgstr "escritura por otro&S"
2126 msgid "execute/searc&h by others"
2127 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
2132 msgid "Permissions (octal):"
2147 msgid "C&lear marked"
2148 msgstr "* a &Quitar"
2150 msgid "Chmod command"
2151 msgstr "Comando Chmod"
2160 msgstr "pon &Grupos"
2163 msgstr "pon d&Ueños"
2177 msgid "Chown command"
2178 msgstr "Cambiar dueño"
2183 msgid "<Unknown user>"
2184 msgstr "<desconocido>"
2186 msgid "<Unknown group>"
2187 msgstr "<desconocido>"
2189 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2190 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2192 msgid "Files tagged, want to cd?"
2193 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2195 msgid "Cannot change directory"
2196 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2201 msgid "Set expression for filtering filenames"
2202 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2206 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2209 msgstr "Crear enlace"
2217 msgstr "enlace simbólico: %s"
2220 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2221 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
2224 msgstr "Ver archivo"
2227 msgstr "Nombre de archivo:"
2229 msgid "Filtered view"
2230 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2232 msgid "Filter command and arguments:"
2233 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2236 msgstr "Editar archivo"
2238 msgid "Create a new Directory"
2239 msgstr "Crear directorio"
2241 msgid "Enter directory name:"
2242 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2244 msgid "Extension file edit"
2245 msgstr "Editar extensiones"
2247 msgid "Which extension file you want to edit?"
2248 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2250 msgid "&System Wide"
2253 msgid "Highlighting groups file edit"
2254 msgstr "Editar colores de grupo"
2256 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2257 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2259 msgid "Compare directories"
2260 msgstr "Comparar directorios"
2262 msgid "Select compare method:"
2263 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2269 msgstr "sólo &Tamaño"
2275 "Both panels should be in the listing mode\n"
2276 "to use this command"
2278 "Ambos paneles deben estar en\n"
2279 "modo listado para usar esta función"
2282 "Not an xterm or Linux console;\n"
2283 "the panels cannot be toggled."
2285 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2286 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2289 msgid "Symlink '%s' points to:"
2290 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2292 msgid "Edit symlink"
2293 msgstr "Editar enlace simbólico"
2296 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2297 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2300 msgid "edit symlink: %s"
2301 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2304 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2305 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2307 msgid "FTP to machine"
2308 msgstr "Conexión por FTP"
2310 msgid "SFTP to machine"
2311 msgstr "Conexión por SFTP"
2313 msgid "Shell link to machine"
2314 msgstr "Conexión por SSH"
2316 msgid "SMB link to machine"
2317 msgstr "Conexión por SMB"
2319 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2320 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2323 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2324 "files on: (F1 for details)"
2326 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2327 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2329 msgid "Directory scanning"
2330 msgstr "Analizando directorio"
2333 msgstr "Configuración"
2336 msgid "Setup saved to %s"
2337 msgstr "Configuración guardada en %s"
2340 msgid "Unable to save setup to %s"
2341 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2343 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2344 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2348 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2351 "Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
2354 msgid "Cannot read directory contents"
2355 msgstr "Imposible leer directorio"
2362 "Cannot create temporary command file\n"
2365 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2369 msgid " %s%s file error"
2370 msgstr " error en el archivo %s%s "
2374 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2375 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2376 "Commander package."
2378 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2379 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2380 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2381 "Midnight Commander."
2384 msgid "%s file error"
2385 msgstr "error en el archivo %s"
2389 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2390 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2392 "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
2393 "copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2395 msgid "DialogTitle|Copy"
2398 msgid "DialogTitle|Move"
2401 msgid "DialogTitle|Delete"
2404 msgid "FileOperation|Copy"
2407 msgid "FileOperation|Move"
2410 msgid "FileOperation|Delete"
2414 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2415 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2431 msgstr "directorios"
2433 msgid "files/directories"
2434 msgstr "archivos/directorios"
2436 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2437 msgid " with source mask:"
2438 msgstr " aplicando la máscara:"
2440 msgid "Cannot make the hardlink"
2441 msgstr "Imposible crear el enlace"
2445 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2448 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2452 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2454 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2456 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2457 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2459 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2463 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2466 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2470 msgstr "saltar &Todos"
2473 msgstr "&Reintentar"
2477 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2478 "Delete it recursively?"
2480 "El directorio «%s» no está vacío.\n"
2481 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2485 "Background process:\n"
2486 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2487 "Delete it recursively?"
2489 "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n"
2490 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2497 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2500 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2513 "son el mismo archivo"
2516 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2517 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2521 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2524 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2529 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2532 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2537 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2540 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2545 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2548 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2553 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2556 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2561 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2564 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2569 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2572 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2577 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2580 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2585 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2588 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2593 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2596 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2599 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2600 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2604 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2607 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2612 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2615 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2620 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2623 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2628 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2631 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2636 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2639 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2644 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2647 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2651 msgstr "(bloqueado)"
2655 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2658 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2663 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2666 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2669 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2670 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2677 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2680 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2685 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2688 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2693 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2696 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2701 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2704 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2709 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2712 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2717 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2720 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2728 "are the same directory"
2733 "son el mismo directorio"
2737 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2740 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2745 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2748 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2752 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2753 msgstr "Directorios: %zd, tamaño total: %s"
2755 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2756 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2758 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2759 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2768 msgid "%d:%02d.%02d"
2769 msgstr "%d:%02d.%02d"
2787 msgid "Target file already exists!"
2788 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2791 msgid "New : %s, size %s"
2792 msgstr "Nuevo : %s, tamaño %s"
2795 msgid "Existing: %s, size %s"
2796 msgstr "Actual: %s, tamaño %s"
2798 msgid "Overwrite this target?"
2799 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2805 msgstr "&Reintentar"
2807 msgid "Overwrite all targets?"
2808 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2811 msgstr "actuali&Zar"
2813 msgid "If &size differs"
2814 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2817 msgstr "Archivo ya existe"
2819 msgid "Background process: File exists"
2820 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2823 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2824 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2827 msgid "Files processed: %zu"
2828 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2832 msgstr "Tiempo: %s %s"
2835 msgid "Time: %s %s (%s)"
2836 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2843 msgid "Time: %s (%s)"
2844 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2848 msgstr " Total: %s "
2851 msgid " Total: %s/%s "
2852 msgstr "Total: %s/%s"
2863 msgid "&Using shell patterns"
2864 msgstr "&Usando patrones shell"
2869 msgid "Follow &links"
2870 msgstr "seguir en&Laces"
2872 msgid "Preserve &attributes"
2873 msgstr "&Preservar atributos"
2875 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2876 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2878 msgid "&Stable symlinks"
2879 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2882 msgstr "en 2º plan&O"
2885 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2886 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2892 msgstr "&Buscar otro"
2895 msgstr "&Llevar a panel"
2901 msgstr "&Editar - F4"
2905 msgstr "Encontrado: %ld"
2907 msgid "Malformed regular expression"
2908 msgstr "La expresión regular es errónea"
2913 msgid "&Find recursively"
2914 msgstr "buscar &Recursivamente"
2916 msgid "S&kip hidden"
2917 msgstr "saltar &Ocultos"
2922 msgid "Sea&rch for content"
2923 msgstr "buscar co&Ntenido"
2925 msgid "Case sens&itive"
2926 msgstr "distinguir &May/min"
2928 msgid "A&ll charsets"
2929 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2932 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2938 msgstr " Buscar archivos "
2941 msgstr "Comenzar en:"
2943 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2944 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2947 msgid "Grepping in %s"
2948 msgstr "Buscando en %s"
2954 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2955 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2956 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
2957 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2965 msgid "&Free VFSs now"
2966 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2969 msgstr "actualiza&R"
2971 msgid "&Add current"
2972 msgstr "aña&Dir actual"
2978 msgstr "nuevo &Grupo"
2989 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2990 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2992 msgid "Active VFS directories"
2993 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2995 msgid "Directory hotlist"
2998 msgid "Top level group"
2999 msgstr "Grupo principal"
3001 msgid "Directory path"
3006 msgstr "Moviendo %s"
3008 msgid "Directory label"
3012 msgstr "&Añadir al final"
3014 msgid "New hotlist entry"
3017 msgid "Directory label:"
3018 msgstr "Etiqueta del directorio:"
3020 msgid "Directory path:"
3023 msgid "New hotlist group"
3024 msgstr "Nuevo grupo"
3026 msgid "Name of new group:"
3027 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
3030 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3031 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
3035 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3038 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
3039 "¿Desea eliminarlo?"
3041 msgid "Hotlist Load"
3042 msgstr "Cargar favoritos"
3046 "MC was unable to write %s file,\n"
3047 "your old hotlist entries were not deleted"
3049 "No se pudo escribir %s,\n"
3050 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
3053 msgid "Label for \"%s\":"
3054 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3056 msgid "Add to hotlist"
3057 msgstr "Añadir actual"
3060 msgid "Midnight Commander %s"
3061 msgstr "Midnight Commander %s"
3065 msgstr "Archivo: %s"
3067 msgid "No node information"
3068 msgstr "Sin información sobre inodos"
3071 msgstr "Inodos libres:"
3073 msgid "No space information"
3074 msgstr "Espacio libre desconocido"
3077 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3078 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
3084 msgid "non-local vfs"
3085 msgstr "VFS no-local"
3089 msgstr " Origen: %s"
3092 msgid "Filesystem: %s"
3093 msgstr "Sistema en %s"
3096 msgid "Accessed: %s"
3097 msgstr "Accedido: %s"
3100 msgid "Modified: %s"
3101 msgstr "Modificado: %s"
3103 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3106 msgstr "Cambiado: %s"
3109 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3110 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3117 msgid " (%ld block)"
3118 msgid_plural " (%ld blocks)"
3119 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3120 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3123 msgid "Owner: %s/%s"
3124 msgstr "Dueño: %s/%s"
3128 msgstr "Nº enlaces: %d"
3131 msgid "Mode: %s (%04o)"
3132 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3135 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3136 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
3138 msgid "&Equal split"
3141 msgid "&Menubar visible"
3142 msgstr "barra de &Menú visible"
3144 msgid "Command &prompt"
3145 msgstr "&Línea de comandos"
3147 msgid "&Keybar visible"
3148 msgstr "&Barra de teclas visible"
3150 msgid "H&intbar visible"
3151 msgstr "&Sugerencias visibles"
3153 msgid "&XTerm window title"
3154 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3156 msgid "&Show free space"
3157 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3160 msgstr "Disposición de paneles"
3162 msgid "Console output"
3163 msgstr "Línea de comandos"
3169 msgstr "&Horizontal"
3171 msgid "Output lines:"
3172 msgstr "líneas de salida:"
3175 msgstr "Presentación"
3177 msgid "File listin&g"
3181 msgstr "&Vista rápida"
3184 msgstr "&Información"
3186 msgid "&Listing mode..."
3187 msgstr "&Modo de listado..."
3189 msgid "&Sort order..."
3190 msgstr "&Ordenar..."
3195 msgid "&Encoding..."
3196 msgstr "&Código carácter..."
3198 msgid "FT&P link..."
3199 msgstr "conexión por FT&P..."
3201 msgid "S&hell link..."
3202 msgstr "conexión por SS&H..."
3204 msgid "S&FTP link..."
3205 msgstr "conexión por SF&TP..."
3207 msgid "SM&B link..."
3208 msgstr "conexión por &SMB..."
3211 msgstr "búsqueda e&Xterna"
3214 msgstr "&Actualizar"
3219 msgid "Vie&w file..."
3220 msgstr "ver arc&Hivo..."
3222 msgid "&Filtered view"
3223 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3229 msgstr "cambiar &Permisos..."
3232 msgstr "crear en&Lace..."
3235 msgstr " enlace &Simbólico..."
3237 msgid "Relative symlin&k"
3238 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3240 msgid "Edit s&ymlink"
3241 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3244 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3246 msgid "&Advanced chown"
3247 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3249 msgid "&Rename/Move"
3250 msgstr "&Renombrar/mover..."
3253 msgstr "crear &Directorio..."
3256 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3258 msgid "Select &group"
3259 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3261 msgid "U&nselect group"
3262 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3264 msgid "&Invert selection"
3265 msgstr "&Invertir la selección"
3271 msgstr "me&Nú de usuario"
3273 msgid "&Directory tree"
3274 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3277 msgstr "&Buscar archivos..."
3279 msgid "S&wap panels"
3280 msgstr "&Intercambiar paneles"
3282 msgid "Switch &panels on/off"
3283 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3285 msgid "&Compare directories"
3286 msgstr "&Comparar directorios..."
3288 msgid "C&ompare files"
3289 msgstr "c&Omparar archivos"
3291 msgid "E&xternal panelize"
3292 msgstr "búsqueda e&Xterna..."
3294 msgid "Show directory s&izes"
3295 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3297 msgid "Command &history"
3298 msgstr "&Historia de órdenes"
3300 msgid "Di&rectory hotlist"
3301 msgstr "&Favoritos..."
3303 msgid "&Active VFS list"
3304 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3306 msgid "&Background jobs"
3307 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3309 msgid "Screen lis&t"
3310 msgstr "&Lista de pantallas..."
3312 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3313 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3315 msgid "&Listing format edit"
3316 msgstr "edición del formato de &Listado"
3318 msgid "Edit &extension file"
3319 msgstr "&Editar extensiones..."
3321 msgid "Edit &menu file"
3322 msgstr "editar &Menú..."
3324 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3325 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3327 msgid "&Configuration..."
3328 msgstr "&Configuración..."
3331 msgstr "&Presentación..."
3333 msgid "&Panel options..."
3334 msgstr "pane&Les..."
3336 msgid "C&onfirmation..."
3337 msgstr "c&Onfirmación..."
3339 msgid "&Appearance..."
3340 msgstr "&Aspecto..."
3342 msgid "&Display bits..."
3343 msgstr "&Juego de caracteres..."
3345 msgid "&Virtual FS..."
3346 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3352 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3353 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3354 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3355 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3357 msgid "The Midnight Commander"
3358 msgstr "The Midnight Commander"
3360 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3361 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3375 msgid "ButtonBar|Menu"
3378 msgid "ButtonBar|View"
3381 msgid "ButtonBar|RenMov"
3384 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3387 msgid "Memory exhausted!"
3388 msgstr "¡Memoria agotada!"
3390 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3396 msgstr "sin &Ordenar"
3398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3431 msgstr "Tamaño bloque"
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3438 msgid "&Modify time"
3439 msgstr "fecha &Modificación"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3446 msgid "&Access time"
3447 msgstr "fecha acce&So"
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3454 msgid "C&hange time"
3455 msgstr "fecha cam&Bio"
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgid "<readlink failed>"
3496 msgstr "<readlink falló>"
3500 msgid_plural "%s bytes"
3502 msgstr[1] "%s bytes"
3505 msgid "%s in %d file"
3506 msgid_plural "%s in %d files"
3507 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3508 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3511 msgstr "Búsqueda externa"
3513 msgid "Unknown tag on display format:"
3514 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3517 msgstr "sólo &Archivos"
3519 msgid "&Case sensitive"
3520 msgstr "distinguir &May/min"
3523 msgstr "Seleccionar grupo"
3526 msgstr "De-seleccionar grupo"
3528 msgid "Do you really want to execute?"
3529 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3531 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3532 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3535 msgstr "&Añadir nuevo..."
3537 msgid "External panelize"
3538 msgstr "Búsqueda externa"
3540 msgid "Other command"
3541 msgstr "Otro comando"
3546 msgid "Add to external panelize"
3547 msgstr "Añadir nuevo"
3549 msgid "Enter command label:"
3550 msgstr "Etiqueta del comando:"
3552 msgid "Cannot invoke command."
3553 msgstr "Imposible invocar el comando."
3555 msgid "Pipe close failed"
3556 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3558 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3559 msgstr "Imposible ejecutar una búsqueda externa en un directorio no local"
3561 msgid "Modified git files"
3562 msgstr "Archivos git modificados"
3564 msgid "Find rejects after patching"
3565 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3567 msgid "Find *.orig after patching"
3568 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3570 msgid "Find SUID and SGID programs"
3571 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3575 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3578 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3582 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3583 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3586 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3587 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3591 "Cannot stat the destination\n"
3594 "Imposible identificar el destino\n"
3599 msgstr "¿Borrar %s?"
3601 msgid "ButtonBar|Static"
3604 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3607 msgid "ButtonBar|Rescan"
3610 msgid "ButtonBar|Forget"
3613 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3618 "Cannot write to the %s file:\n"
3621 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3636 msgid "Error calling program"
3637 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3639 msgid "Warning -- ignoring file"
3640 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3644 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3645 "Using it may compromise your security"
3647 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3648 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3650 msgid "Format error on file Extensions File"
3651 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3654 msgid "The %%var macro has no default"
3655 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3658 msgid "The %%var macro has no variable"
3659 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3662 msgid "No suitable entries found in %s"
3663 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3666 msgstr "Menú de usuario"
3668 msgid "Help file format error\n"
3669 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3671 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3672 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3675 msgid "Cannot find node %s in help file"
3676 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3681 msgid "ButtonBar|Index"
3684 msgid "ButtonBar|Prev"
3688 msgstr "Redefinir teclas"
3690 msgid "Teach me a key"
3691 msgstr "Enséñame una tecla"
3695 "Please press the %s\n"
3696 "and then wait until this message disappears.\n"
3698 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3699 "next to its button.\n"
3701 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3704 "Por favor, presione la tecla «%s»\n"
3705 "y espere a que este mensaje desaparezca.\n"
3707 "A continuación, presione la tecla nuevo y\n"
3708 "vea si la marca «✓» aparece junto a su botón\n"
3710 "Para abortar, presione una vez\n"
3711 "la tecla «Escape» y espere."
3713 msgid "Cannot accept this key"
3714 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3717 msgid "You have entered \"%s\""
3718 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3720 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3725 "It seems that all your keys already\n"
3726 "work fine. That's great."
3728 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3729 "funcionan correctamente. Fantástico."
3735 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3736 "All your keys work well."
3738 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3739 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3742 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3743 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3744 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3746 "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n"
3747 "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n"
3748 "en ella. Use el tabulador para moverse."
3755 "Error al ejecutar:\n"
3758 msgid "Home directory path is not absolute"
3759 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3764 "Failed while close:\n"
3768 "Error al cerrar:\n"
3771 msgid "Choose codepage"
3772 msgstr "Codificación de caracteres"
3774 msgid "- < No translation >"
3775 msgstr "- < Sin traducción >"
3781 msgstr "%e %b %H:%M"
3785 "Cannot save file %s:\n"
3788 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3792 "GNU Midnight Commander is already\n"
3793 "running on this terminal.\n"
3794 "Subshell support will be disabled."
3796 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3797 "ejecutando en este terminal.\n"
3798 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3801 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3802 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3804 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3805 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3808 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3809 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3811 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3812 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3814 msgid "Using the ncurses library\n"
3815 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3817 msgid "Using the ncursesw library\n"
3818 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3820 msgid "With builtin Editor\n"
3821 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3823 msgid "With optional subshell support\n"
3824 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3826 msgid "With subshell support as default\n"
3827 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3829 msgid "With support for background operations\n"
3830 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3832 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3833 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3835 msgid "With mouse support on xterm\n"
3836 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3838 msgid "With support for X11 events\n"
3839 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3841 msgid "With internationalization support\n"
3842 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3844 msgid "With multiple codepages support\n"
3845 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3848 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3849 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3852 msgid "Virtual File Systems:"
3853 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3857 msgstr "Tipos de datos:"
3859 msgid "Root directory:"
3860 msgstr "Directorio de inicio:"
3863 msgstr "Datos de sistema"
3865 msgid "Config directory:"
3866 msgstr "Directorio de configuración:"
3868 msgid "Data directory:"
3869 msgstr "Directorio de datos:"
3871 msgid "File extension handlers:"
3872 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
3874 msgid "VFS plugins and scripts:"
3875 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3878 msgstr "Datos de usuario"
3880 msgid "Cache directory:"
3881 msgstr "Directorio de caché:"
3885 "Cannot open cpio archive\n"
3888 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3893 "Premature end of cpio archive\n"
3896 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3901 "Inconsistent hardlinks of\n"
3906 "Enlaces inconsistentes para\n"
3912 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3913 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3917 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3920 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3925 "Unexpected end of file\n"
3928 "Fin de archivo inesperado\n"
3933 "Cannot open %s archive\n"
3936 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3939 msgid "Inconsistent extfs archive"
3940 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3943 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3944 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3947 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3948 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3950 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3951 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3953 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3954 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3957 msgid "fish: Password is required for %s"
3958 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3960 msgid "fish: Sending password..."
3961 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3963 msgid "fish: Sending initial line..."
3964 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3966 msgid "fish: Handshaking version..."
3967 msgstr "fish: Negociando versión..."
3969 msgid "fish: Getting host info..."
3970 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3973 msgid "fish: Reading directory %s..."
3974 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3985 msgid "fish: store %s: sending command..."
3986 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3988 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3989 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3991 msgid "fish: storing file"
3992 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3994 msgid "Aborting transfer..."
3995 msgstr "Abortando transferencia."
3997 msgid "Error reported after abort."
3998 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4000 msgid "Aborted transfer would be successful."
4001 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4004 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4005 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4008 msgid "FTP: Password required for %s"
4009 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
4011 msgid "ftpfs: sending login name"
4012 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4014 msgid "ftpfs: sending user password"
4015 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4018 msgid "FTP: Account required for user %s"
4019 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
4024 msgid "ftpfs: sending user account"
4025 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
4027 msgid "ftpfs: logged in"
4028 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4031 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4032 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
4034 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4035 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4042 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4043 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4045 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4046 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4049 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4050 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4053 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4054 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4056 msgid "ftpfs: invalid address family"
4057 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
4060 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4061 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
4063 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4064 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
4066 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4067 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4070 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4071 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4073 msgid "ftpfs: abort failed"
4074 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4076 msgid "ftpfs: CWD failed."
4077 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4079 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4080 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
4082 msgid "Resolving symlink..."
4083 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4086 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4087 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4089 msgid "(strict rfc959)"
4092 msgid "(chdir first)"
4095 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4096 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4098 msgid "ftpfs: storing file"
4099 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
4102 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4103 "Remove password or correct mode"
4105 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
4106 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
4109 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4110 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
4114 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4117 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
4122 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4125 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4129 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4130 msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
4132 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4133 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
4135 msgid "sftp: Invalid host name."
4136 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
4143 msgid "sftp: making connection to %s"
4144 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
4146 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4147 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
4150 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4151 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
4154 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4155 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
4157 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4158 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
4161 msgid "sftp: Enter password for %s "
4162 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
4164 msgid "sftp: Password is empty."
4165 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
4168 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4169 msgstr "sftp: Error al establecer conexión SSH: (%d)"
4171 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4172 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
4175 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4176 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
4178 msgid "sftp: Listing done."
4179 msgstr "sftp: Listado completo."
4182 msgid "reconnect to %s failed"
4183 msgstr "falló la reconexión con %s"
4185 msgid "Authentication failed"
4186 msgstr "Autenticación fallida"
4189 msgid "Error %s creating directory %s"
4190 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
4193 msgid "Error %s removing directory %s"
4194 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
4197 msgid "%s opening remote file %s"
4198 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
4201 msgid "%s removing remote file %s"
4202 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
4205 msgid "%s renaming files\n"
4206 msgstr "%s renombrando archivos\n"
4210 "Cannot open tar archive\n"
4213 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4216 msgid "Inconsistent tar archive"
4217 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4219 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4220 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4225 "doesn't look like a tar archive."
4228 "no parece un archivo de tipo tar."
4230 msgid "undelfs: error"
4231 msgstr "undelfs: error"
4233 msgid "not enough memory"
4234 msgstr "memoria insuficiente"
4236 msgid "while allocating block buffer"
4237 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4240 msgid "open_inode_scan: %d"
4241 msgstr "open_inode_scan: %d"
4244 msgid "while starting inode scan %d"
4245 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4248 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4249 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4252 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4253 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4255 msgid "no more memory while reallocating array"
4256 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4259 msgid "while doing inode scan %d"
4260 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4263 msgid "Cannot open file %s"
4264 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4266 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4267 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4271 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4274 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4277 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4278 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4282 "Cannot load block bitmap from:\n"
4285 "Imposible cargar bloques de:\n"
4288 msgid "vfs_info is not fs!"
4289 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4291 msgid "You have to chdir to extract files first"
4292 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4294 msgid "while iterating over blocks"
4295 msgstr "al iterar entre bloques"
4298 msgid "Cannot open file \"%s\""
4299 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4301 msgid "Ext2lib error"
4302 msgstr "error Ext2lib"
4304 msgid "Invalid value"
4305 msgstr "Posición incorrecta"
4307 msgid "File was modified. Save with exit?"
4308 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4310 msgid "&Cancel quit"
4311 msgstr "&Cancelar salida"
4314 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4315 "Save modified file?"
4317 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
4318 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
4320 msgid "&Line number"
4321 msgstr "número de &Línea"
4324 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4326 msgid "&Decimal offset"
4327 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4329 msgid "He&xadecimal offset"
4330 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4335 msgid "ButtonBar|Ascii"
4338 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4341 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4344 msgid "ButtonBar|Wrap"
4347 msgid "ButtonBar|Hex"
4350 msgid "ButtonBar|Goto"
4353 msgid "ButtonBar|Raw"
4356 msgid "ButtonBar|Parse"
4359 msgid "ButtonBar|Unform"
4362 msgid "ButtonBar|Format"
4367 "Failed to read data from child stdout:\n"
4370 "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n"
4375 "Error while closing the file:\n"
4377 "Data may have been written or not"
4379 "Error al cerrar el archivo:\n"
4381 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4385 "Cannot save file:\n"
4388 "Imposible guardar el archivo:\n"
4396 "Cannot open \"%s\"\n"
4399 "Imposible abrir «%s»\n"
4402 msgid "Cannot view: not a regular file"
4403 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4407 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4410 "Imposible abrir «%s» para analizar\n"
4414 msgstr "Búsqueda finalizada"
4416 msgid "Continue from beginning?"
4417 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4419 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4420 msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://some.host/editme.txt"