Ticket #3599: provide major/minor info for block/char devices (FISH)
[midnight-commander.git] / po / es.po
blob1a609e60dfe6fd3ddaa3b5606e7dcb35b7428d34
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2013
7 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011, 2012
8 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2013
9 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011
10 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-02-02 09:44+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-06-05 06:48+0000\n"
18 "Last-Translator: David Martin <dhmartina@yahoo.es>\n"
19 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/es/)\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "ASCII (7 bit)"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "Imposible crear el grupo de eventos «%s»"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
64 "Usuario: %s\n"
65 "Id. Proceso: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Archivo bloqueado"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "tomar &Bloqueo"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignorar bloqueo"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "Imposible crear directorio %s"
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
83 #, c-format
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr "Error en la migración de la configuración personal: %s"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 msgstr ""
94 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
95 "a los directorios recomendados por Freedesktop.\n"
96 "Para más detalles consulte\n"
97 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "to %s\n"
103 msgstr ""
104 "La configuración previa ha sido trasladada de %s\n"
105 "a %s\n"
107 msgid "Search string not found"
108 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
110 msgid "Not implemented yet"
111 msgstr "No implementado todavía"
113 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
114 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
116 #, c-format
117 msgid "Invalid token number %d"
118 msgstr "El elemento número %d no es válido"
120 msgid "Regular expression error"
121 msgstr "Error en expresión regular"
123 msgid "No&rmal"
124 msgstr "&Normal"
126 msgid "Re&gular expression"
127 msgstr "e&Xpresión regular"
129 msgid "He&xadecimal"
130 msgstr "he&Xadecimal"
132 msgid "Wil&dcard search"
133 msgstr "caracteres como&Dín"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to load '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Imposible cargar skin «%s».\n"
141 "Se ha cargado skin por defecto."
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to parse '%s' skin.\n"
146 "Default skin has been loaded"
147 msgstr ""
148 "Imposible procesar skin «%s».\n"
149 "Se ha cargado skin por defecto."
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
154 "on non-256 colors terminal.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr ""
157 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
158 "en terminales sin esta característica.\n"
159 "Se ha cargado skin por defecto."
161 msgid "Escape"
162 msgstr "Escape"
164 msgid "Function key 1"
165 msgstr "F1"
167 msgid "Function key 2"
168 msgstr "F2"
170 msgid "Function key 3"
171 msgstr "F3"
173 msgid "Function key 4"
174 msgstr "F4"
176 msgid "Function key 5"
177 msgstr "F5"
179 msgid "Function key 6"
180 msgstr "F6"
182 msgid "Function key 7"
183 msgstr "F7"
185 msgid "Function key 8"
186 msgstr "F8"
188 msgid "Function key 9"
189 msgstr "F9"
191 msgid "Function key 10"
192 msgstr "F10"
194 msgid "Function key 11"
195 msgstr "F11"
197 msgid "Function key 12"
198 msgstr "F12"
200 msgid "Function key 13"
201 msgstr "F13"
203 msgid "Function key 14"
204 msgstr "F14"
206 msgid "Function key 15"
207 msgstr "F15"
209 msgid "Function key 16"
210 msgstr "F16"
212 msgid "Function key 17"
213 msgstr "F17"
215 msgid "Function key 18"
216 msgstr "F18"
218 msgid "Function key 19"
219 msgstr "F19"
221 msgid "Function key 20"
222 msgstr "F20"
224 msgid "Completion/M-tab"
225 msgstr "Alt-Tab"
227 msgid "BackTab/S-tab"
228 msgstr "Mayús-Tab"
230 msgid "Backspace"
231 msgstr "Borrar"
233 msgid "Up arrow"
234 msgstr "Arriba"
236 msgid "Down arrow"
237 msgstr "Abajo"
239 msgid "Left arrow"
240 msgstr "Izquierda"
242 msgid "Right arrow"
243 msgstr "Derecha"
245 msgid "Insert"
246 msgstr "Insertar"
248 msgid "Delete"
249 msgstr "Suprimir"
251 msgid "Home"
252 msgstr "Inicio"
254 msgid "End key"
255 msgstr "Fin"
257 msgid "Page Up"
258 msgstr "Retrasar Página"
260 msgid "Page Down"
261 msgstr "Avanzar Página"
263 msgid "/ on keypad"
264 msgstr "/ (num.)"
266 msgid "* on keypad"
267 msgstr "* (num.)"
269 msgid "- on keypad"
270 msgstr "- (num.)"
272 msgid "+ on keypad"
273 msgstr "+ (num.)"
275 msgid "Left arrow keypad"
276 msgstr "Izquierda (num.)"
278 msgid "Right arrow keypad"
279 msgstr "Derecha (num.)"
281 msgid "Up arrow keypad"
282 msgstr "Arriba (num.)"
284 msgid "Down arrow keypad"
285 msgstr "Abajo (num.)"
287 msgid "Home on keypad"
288 msgstr "Inicio (num.)"
290 msgid "End on keypad"
291 msgstr "Fin (num.)"
293 msgid "Page Down keypad"
294 msgstr "Página Abajo (num.)"
296 msgid "Page Up keypad"
297 msgstr "Página Arriba (num.)"
299 msgid "Insert on keypad"
300 msgstr "Insertar (num.)"
302 msgid "Delete on keypad"
303 msgstr "Eliminar (num.)"
305 msgid "Enter on keypad"
306 msgstr "Intro (num.)"
308 msgid "Function key 21"
309 msgstr "F21"
311 msgid "Function key 22"
312 msgstr "F22"
314 msgid "Function key 23"
315 msgstr "F23"
317 msgid "Function key 24"
318 msgstr "F24"
320 msgid "A1 key"
321 msgstr "A1"
323 msgid "C1 key"
324 msgstr "C1"
326 msgid "Asterisk"
327 msgstr "Asterisco"
329 msgid "Minus"
330 msgstr "Resta"
332 msgid "Plus"
333 msgstr "Suma"
335 msgid "Dot"
336 msgstr "Punto"
338 msgid "Less than"
339 msgstr "Menor que"
341 msgid "Great than"
342 msgstr "Mayor que"
344 msgid "Equal"
345 msgstr "Igual"
347 msgid "Comma"
348 msgstr "Coma"
350 msgid "Apostrophe"
351 msgstr "Apóstrofo"
353 msgid "Colon"
354 msgstr "Dos puntos"
356 msgid "Semicolon"
357 msgstr "Punto y coma"
359 msgid "Exclamation mark"
360 msgstr "Exclamación"
362 msgid "Question mark"
363 msgstr "Interrogación"
365 msgid "Ampersand"
366 msgstr "Ampersand"
368 msgid "Dollar sign"
369 msgstr "Dólar"
371 msgid "Quotation mark"
372 msgstr "Comillas"
374 msgid "Percent sign"
375 msgstr "Porcentaje"
377 msgid "Caret"
378 msgstr "Ángulo"
380 msgid "Tilda"
381 msgstr "Tilde"
383 msgid "Prime"
384 msgstr "Prima"
386 msgid "Underline"
387 msgstr "Subrayado"
389 msgid "Understrike"
390 msgstr "Guión bajo"
392 msgid "Pipe"
393 msgstr "Tubería"
395 msgid "Left parenthesis"
396 msgstr "Paréntesis izquierdo"
398 msgid "Right parenthesis"
399 msgstr "Paréntesis derecho"
401 msgid "Left bracket"
402 msgstr "Corchete izquierdo"
404 msgid "Right bracket"
405 msgstr "Corchete derecho"
407 msgid "Left brace"
408 msgstr "Llave izquierda"
410 msgid "Right brace"
411 msgstr "Llave derecha"
413 msgid "Enter"
414 msgstr "Intro"
416 msgid "Tab key"
417 msgstr "Tab"
419 msgid "Space key"
420 msgstr "Espacio"
422 msgid "Slash key"
423 msgstr "Barra diagonal"
425 msgid "Backslash key"
426 msgstr "Contrabarra"
428 msgid "Number sign #"
429 msgstr "Sostenido"
431 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
432 msgid "At sign"
433 msgstr "Arroba"
435 msgid "Ctrl"
436 msgstr "Ctrl"
438 msgid "Alt"
439 msgstr "Alt"
441 msgid "Shift"
442 msgstr "Mayús"
444 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
445 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
450 "Check the TERM environment variable.\n"
451 msgstr ""
452 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
453 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
455 msgid "Cannot create pipe descriptor"
456 msgstr "Imposible crear descriptor de tubería"
458 msgid "Cannot parse command for pipe"
459 msgstr "Imposible tratar la orden para la tubería"
461 msgid "Cannot create pipe streams"
462 msgstr "Imposible crear flujo de tubería"
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
467 "%s"
468 msgstr ""
469 "Error inesperado en select() leyendo datos del proceso hijo:\n"
470 "%s"
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Unexpected error in waitpid():\n"
475 "%s"
476 msgstr ""
477 "Error inesperado en waitpid():\n"
478 "%s"
480 msgid "Warning"
481 msgstr "¡ Atención !"
483 msgid "Pipe failed"
484 msgstr "Fallo en la tubería"
486 msgid "Dup failed"
487 msgstr "Dup falló"
489 msgid "Error dup'ing old error pipe"
490 msgstr "Error duplicando tubería de error"
492 #, c-format
493 msgid "Directory cache expired for %s"
494 msgstr "El cache para %s ha expirado"
496 #, c-format
497 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
498 msgstr ""
500 #, fuzzy, c-format
501 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
502 msgstr "bytes transferidos"
504 msgid "Starting linear transfer..."
505 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
507 msgid "Getting file"
508 msgstr "Trayendo archivo"
510 msgid "Changes to file lost"
511 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
513 #, c-format
514 msgid "%s is not a directory\n"
515 msgstr "%s no es un directorio\n"
517 #, c-format
518 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
519 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
521 #, c-format
522 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
523 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
525 #, c-format
526 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
527 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
529 #, c-format
530 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
531 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
533 #, c-format
534 msgid "Temporary files will not be created\n"
535 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
537 #, c-format
538 msgid "Press any key to continue..."
539 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
541 msgid "Cannot parse:"
542 msgstr "Imposible analizar:"
544 msgid "More parsing errors will be ignored."
545 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
547 msgid "Internal error:"
548 msgstr "Error interno:"
550 msgid "Password:"
551 msgstr "Contraseña:"
553 msgid "Screens"
554 msgstr "Pantallas"
556 msgid "History"
557 msgstr "Historia"
559 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
560 msgid "DialogTitle|History cleanup"
561 msgstr "Borrar historia"
563 msgid "Do you want clean this history?"
564 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
566 msgid "&Yes"
567 msgstr "&Sí"
569 msgid "&No"
570 msgstr "&No"
572 msgid "&OK"
573 msgstr "&Aceptar"
575 msgid "&Cancel"
576 msgstr "&Cancelar"
578 msgid "Background process:"
579 msgstr "Procesos en 2º plano"
581 msgid "Error"
582 msgstr "Error"
584 msgid "&Abort"
585 msgstr "&Abortar"
587 msgid "Displays the current version"
588 msgstr "Mostrar el número de versión"
590 msgid "Print data directory"
591 msgstr "Mostrar directorio de datos"
593 msgid "Print extended info about used data directories"
594 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
596 msgid "Print configure options"
597 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
599 msgid "Print last working directory to specified file"
600 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
602 msgid "Enables subshell support (default)"
603 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
605 msgid "Disables subshell support"
606 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
608 msgid "Log ftp dialog to specified file"
609 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
611 msgid "Set debug level"
612 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
614 msgid "Launches the file viewer on a file"
615 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
617 msgid "Edit files"
618 msgstr "Editar archivos"
620 msgid "Forces xterm features"
621 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
623 msgid "Disable X11 support"
624 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
626 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
627 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
629 msgid "Disable mouse support in text version"
630 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
632 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
633 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
635 msgid "To run on slow terminals"
636 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
638 msgid "Use stickchars to draw"
639 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
641 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
642 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
644 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
645 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
647 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
648 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
650 msgid "Requests to run in black and white"
651 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
653 msgid "Request to run in color mode"
654 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
656 msgid "Specifies a color configuration"
657 msgstr "Indicar una configuración de colores"
659 msgid "Show mc with specified skin"
660 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
662 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
663 msgid ""
664 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
665 "\n"
666 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
667 "\n"
668 " Keywords:\n"
669 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
670 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
671 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
672 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
673 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
674 "                 errdhotfocus\n"
675 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
676 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
677 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
678 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
679 "                 editframedrag\n"
680 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
681 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
682 msgstr ""
683 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
684 "\n"
685 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
686 "estándar\n"
687 "\n"
688 " Contextos:\n"
689 "   Global:            errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
690 "                      input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
691 "                      bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
692 "   Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
693 "   Diálogos:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
694 "errdhotnormal,\n"
695 "                      errdhotfocus\n"
696 "   Menús:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
697 "menuinactive\n"
698 "   Menús emergentes:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
699 "   Editor:            editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
700 "                      editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
701 "                      editframedrag\n"
702 "   Visor:             viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
703 "   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
705 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
706 msgid ""
707 "Standard Colors:\n"
708 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
709 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
710 "   brightcyan, lightgray and white\n"
711 "\n"
712 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
713 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
714 "\n"
715 "Attributes:\n"
716 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
717 msgstr ""
718 "Colores estándar:\n"
719 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
720 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
721 "   brightcyan, lightgray and white\n"
722 "\n"
723 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
724 "   color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
725 "\n"
726 "Atributos:\n"
727 "   bold, italic, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
729 msgid "Color options"
730 msgstr "Opciones de color"
732 msgid "+number"
733 msgstr "+número"
735 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
736 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
738 msgid "Set initial line number for the internal editor"
739 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
741 msgid ""
742 "\n"
743 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
744 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
745 msgstr ""
746 "\n"
747 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
748 "incluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n"
750 #, c-format
751 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
752 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
754 msgid "Main options"
755 msgstr "Opciones principales"
757 msgid "Terminal options"
758 msgstr "Opciones de terminal"
760 msgid "Arguments parse error!"
761 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
763 msgid "No arguments given to the viewer."
764 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
766 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
767 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
769 msgid "Background protocol error"
770 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
772 msgid "Reading failed"
773 msgstr "Error en la lectura"
775 msgid "Background process error"
776 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
778 msgid "Unknown error in child"
779 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
781 msgid "Child died unexpectedly"
782 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
784 msgid ""
785 "Background process sent us a request for more arguments\n"
786 "than we can handle."
787 msgstr ""
788 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
789 "que los que estamos preparados para manejar."
791 msgid "&Dismiss"
792 msgstr "&Ignorar"
794 msgid "Enter search string:"
795 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
797 msgid "Cas&e sensitive"
798 msgstr "distinguir &May/min"
800 msgid "&Backwards"
801 msgstr "&Hacia atrás"
803 msgid "&Whole words"
804 msgstr "&Palabras completas"
806 msgid "&All charsets"
807 msgstr "cualquier co&Dificación"
809 msgid "Search"
810 msgstr "Buscar"
812 msgid "Search is disabled"
813 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Cannot create temporary diff file\n"
818 "%s"
819 msgstr ""
820 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
821 "%s"
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Cannot create backup file\n"
826 "%s%s\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
829 "Imposible crear archivo de copia\n"
830 "%s%s\n"
831 "%s"
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Cannot create temporary merge file\n"
836 "%s"
837 msgstr ""
838 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
839 "%s"
841 msgid "&Fastest (Assume large files)"
842 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
844 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
845 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
847 msgid "Diff algorithm"
848 msgstr "Algoritmo de comparación"
850 msgid "Diff extra options"
851 msgstr "Otras opciones"
853 msgid "&Ignore case"
854 msgstr "ignorar may/mi&N"
856 msgid "Ignore tab &expansion"
857 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
859 msgid "Ignore &space change"
860 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
862 msgid "Ignore all &whitespace"
863 msgstr "ignorar es&Paciado"
865 msgid "Strip &trailing carriage return"
866 msgstr "descartar salto de línea &Final"
868 msgid "Diff Options"
869 msgstr "Opciones"
871 msgid "Edit"
872 msgstr "Edición"
874 msgid "Edit is disabled"
875 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
877 msgid "Goto line (left)"
878 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
880 msgid "Goto line (right)"
881 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
883 msgid "Enter line:"
884 msgstr "Línea:"
886 msgid "ButtonBar|Help"
887 msgstr "Ayuda"
889 msgid "ButtonBar|Save"
890 msgstr "Guarda"
892 msgid "ButtonBar|Edit"
893 msgstr "Editar"
895 msgid "ButtonBar|Merge"
896 msgstr "Mezclar"
898 msgid "ButtonBar|Search"
899 msgstr "Buscar"
901 msgid "ButtonBar|Options"
902 msgstr "Opciones"
904 msgid "ButtonBar|Quit"
905 msgstr "Salir"
907 msgid "Quit"
908 msgstr "Salir"
910 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
911 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
913 msgid ""
914 "Midnight Commander is being shut down.\n"
915 "Save modified file(s)?"
916 msgstr ""
917 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
918 "¿Desea guardar los archivos modificados?"
920 msgid "Diff:"
921 msgstr "Diff:"
923 #, c-format
924 msgid "\"%s\" is a directory"
925 msgstr "«%s» no es un directorio"
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Cannot stat \"%s\"\n"
930 "%s"
931 msgstr ""
932 "Imposible identificar «%s»\n"
933 "%s"
935 msgid "Diff viewer: invalid mode"
936 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
938 msgid "Two files are needed to compare"
939 msgstr ""
940 "Para comparar se necesita\n"
941 "un archivo en cada panel"
943 msgid "Choose syntax highlighting"
944 msgstr "Sintaxis coloreada"
946 msgid "< Auto >"
947 msgstr "< Auto >"
949 msgid "< Reload Current Syntax >"
950 msgstr "< Releer sintaxis >"
952 #, c-format
953 msgid "Loading: %3d%%"
954 msgstr "Cargando: %3d%%"
956 msgid "Loading..."
957 msgstr "Cargando..."
959 #, c-format
960 msgid "Cannot open %s for reading"
961 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
963 msgid "Load file"
964 msgstr "Cargar archivo"
966 #, c-format
967 msgid "Error reading %s"
968 msgstr "Error al leer %s"
970 #, c-format
971 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
972 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
974 #, c-format
975 msgid "\"%s\" is not a regular file"
976 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "File \"%s\" is too large.\n"
981 "Open it anyway?"
982 msgstr ""
983 "El archivo «%s» es demasiado grande\n"
984 "¿Está seguro de querer abrirlo?"
986 #, c-format
987 msgid "Error reading from pipe: %s"
988 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
990 #, c-format
991 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
992 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
994 #, c-format
995 msgid "Searching %s: %3d%%"
996 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
998 #, c-format
999 msgid "Searching %s"
1000 msgstr "Buscando %s"
1002 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1003 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1005 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1006 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1008 #, c-format
1009 msgid "Error writing to pipe: %s"
1010 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1012 #, c-format
1013 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1014 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1018 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1020 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1021 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1023 msgid "C&ontinue"
1024 msgstr "c&Ontinuar"
1026 msgid "&Do not change"
1027 msgstr "&Sin cambios"
1029 msgid "&Unix format (LF)"
1030 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1032 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1033 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1035 msgid "&Macintosh format (CR)"
1036 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1038 msgid "Enter file name:"
1039 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1041 msgid "Change line breaks to:"
1042 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1044 msgid "Save As"
1045 msgstr "Guardar como"
1047 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1048 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1050 msgid "Collect completions"
1051 msgstr "Encontrar finales"
1053 msgid "&Quick save"
1054 msgstr "guardar &Rápido"
1056 msgid "&Safe save"
1057 msgstr "guardar &Seguro"
1059 msgid "&Do backups with following extension:"
1060 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1062 msgid "Check &POSIX new line"
1063 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1065 msgid "Edit Save Mode"
1066 msgstr "Modo de guardar"
1068 msgid "Save as"
1069 msgstr "Guardar como"
1071 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1072 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1074 msgid "A file already exists with this name"
1075 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1077 msgid "&Overwrite"
1078 msgstr "s&Obrescribir"
1080 msgid "Cannot save file"
1081 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1083 msgid "Delete macro"
1084 msgstr "Eliminar macro"
1086 msgid "Press macro hotkey:"
1087 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1089 msgid "Macro not deleted"
1090 msgstr "Macro no eliminada"
1092 msgid "Save macro"
1093 msgstr "Guardar macro"
1095 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1096 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1098 msgid "Repeat last commands"
1099 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1101 msgid "Repeat times:"
1102 msgstr "Número de repeticiones:"
1104 #, c-format
1105 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1106 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1108 msgid "Save file"
1109 msgstr "Guardar archivo"
1111 msgid "&Save"
1112 msgstr "&Guardar"
1114 msgid "Load"
1115 msgstr "Cargar"
1117 msgid "Syntax file edit"
1118 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1120 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1121 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1123 msgid "&User"
1124 msgstr "&Usuario"
1126 msgid "&System wide"
1127 msgstr "&Sistema"
1129 msgid "Menu edit"
1130 msgstr "Editar archivo de menú"
1132 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1133 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1135 msgid "&Local"
1136 msgstr "&Local"
1138 msgid "Replace"
1139 msgstr "Reemplazar"
1141 #, c-format
1142 msgid "%ld replacements made"
1143 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1145 msgid "[NoName]"
1146 msgstr "[SinNombre]"
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "File %s was modified.\n"
1151 "Save before close?"
1152 msgstr ""
1153 "El archivo «%s» fue modificado.\n"
1154 "¿Desea guardarlo al salir?"
1156 msgid "Close file"
1157 msgstr "Cerrar archivo"
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1162 "Save modified file %s?"
1163 msgstr ""
1164 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1165 "¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1167 msgid "This function is not implemented"
1168 msgstr "Esa función no está implementada."
1170 msgid "Copy to clipboard"
1171 msgstr "Copiar al portapapeles"
1173 msgid "Unable to save to file"
1174 msgstr "No pude guardar el archivo."
1176 msgid "Cut to clipboard"
1177 msgstr "Cortar al portapapeles"
1179 msgid "Goto line"
1180 msgstr "Ir a la línea"
1182 msgid "Save block"
1183 msgstr "Guardar bloque"
1185 msgid "Insert file"
1186 msgstr "Insertar archivo"
1188 msgid "Cannot insert file"
1189 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1191 msgid "Sort block"
1192 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1194 msgid "You must first highlight a block of text"
1195 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1197 msgid "Run sort"
1198 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1200 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1201 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual), separadas por espacios:"
1203 msgid "Sort"
1204 msgstr "Ordenar"
1206 msgid "Cannot execute sort command"
1207 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1209 #, c-format
1210 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1211 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1213 msgid "Paste output of external command"
1214 msgstr "Pegar desde otro programa"
1216 msgid "Enter shell command(s):"
1217 msgstr "Orden a ejecutar:"
1219 msgid "External command"
1220 msgstr "Programa externo"
1222 msgid "Cannot execute command"
1223 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1225 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1226 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1228 msgid "To"
1229 msgstr "Para"
1231 msgid "Subject"
1232 msgstr "Tema"
1234 msgid "Copies to"
1235 msgstr "Cursar Copias a"
1237 msgid "Mail"
1238 msgstr "Correo"
1240 msgid "Insert literal"
1241 msgstr "Insertar literalmente"
1243 msgid "Press any key:"
1244 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1246 msgid ""
1247 "Current text was modified without a file save.\n"
1248 "Continue discards these changes"
1249 msgstr ""
1250 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1251 "Continuar descartará estos cambios."
1253 msgid "In se&lection"
1254 msgstr "sólo en se&Lección"
1256 msgid "&Find all"
1257 msgstr "buscar &Todos"
1259 msgid "Enter replacement string:"
1260 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1262 msgid "Replace with:"
1263 msgstr "Reemplazar con:"
1265 msgid "&Replace"
1266 msgstr "&Reemplazar"
1268 msgid "A&ll"
1269 msgstr "&Todos"
1271 msgid "&Skip"
1272 msgstr "&Saltar"
1274 msgid "Confirm replace"
1275 msgstr "Confirmar cambios"
1277 msgid "Cancel"
1278 msgstr "Cancelar"
1280 msgid ""
1281 "Current text was modified without a file save.\n"
1282 "Continue discards these changes."
1283 msgstr ""
1284 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1285 "Continuar descartará estos cambios."
1287 msgid "NoName"
1288 msgstr "SinNombre"
1290 msgid "&Open file..."
1291 msgstr "abrir archiv&O..."
1293 msgid "&New"
1294 msgstr "&Nuevo"
1296 msgid "&Close"
1297 msgstr "&Cerrar"
1299 msgid "Save &as..."
1300 msgstr "guar&Dar como..."
1302 msgid "&Insert file..."
1303 msgstr "&Insertar archivo..."
1305 msgid "Cop&y to file..."
1306 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1308 msgid "&User menu..."
1309 msgstr "menú de &Usuario"
1311 msgid "A&bout..."
1312 msgstr "&Acerca de..."
1314 msgid "&Quit"
1315 msgstr "&Salir"
1317 msgid "&Undo"
1318 msgstr "&Deshacer"
1320 msgid "&Redo"
1321 msgstr "&Rehacer"
1323 msgid "&Toggle ins/overw"
1324 msgstr "activar &Inserción"
1326 msgid "To&ggle mark"
1327 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1329 msgid "&Mark columns"
1330 msgstr "marcar c&Olumnas"
1332 msgid "Mark &all"
1333 msgstr "marcar &Todo"
1335 msgid "Unmar&k"
1336 msgstr "desma&Rcar"
1338 msgid "Cop&y"
1339 msgstr "&Copiar"
1341 msgid "Mo&ve"
1342 msgstr "&Mover"
1344 msgid "&Delete"
1345 msgstr "&Borrar"
1347 msgid "Co&py to clipfile"
1348 msgstr "copiar a un &Archivo"
1350 msgid "&Cut to clipfile"
1351 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1353 msgid "Pa&ste from clipfile"
1354 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1356 msgid "&Beginning"
1357 msgstr "&Principio del archivo"
1359 msgid "&End"
1360 msgstr "&Fin del archivo"
1362 msgid "&Search..."
1363 msgstr "&Buscar..."
1365 msgid "Search &again"
1366 msgstr "buscar &Siguiente"
1368 msgid "&Replace..."
1369 msgstr "&Reemplazar..."
1371 msgid "&Toggle bookmark"
1372 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1374 msgid "&Next bookmark"
1375 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1377 msgid "&Prev bookmark"
1378 msgstr "&Volver a marca anterior"
1380 msgid "&Flush bookmarks"
1381 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1383 msgid "&Go to line..."
1384 msgstr "ir a la &Línea..."
1386 msgid "&Toggle line state"
1387 msgstr "&Numeración de líneas"
1389 msgid "Go to matching &bracket"
1390 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1392 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1393 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1395 msgid "&Find declaration"
1396 msgstr "buscar &Declaración"
1398 msgid "Back from &declaration"
1399 msgstr "&Volver desde declaración"
1401 msgid "For&ward to declaration"
1402 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1404 msgid "Encod&ing..."
1405 msgstr "&Código carácter..."
1407 msgid "&Refresh screen"
1408 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1410 msgid "&Start/Stop record macro"
1411 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1413 msgid "Delete macr&o..."
1414 msgstr "&Eliminar macro..."
1416 msgid "Record/Repeat &actions"
1417 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1419 msgid "S&pell check"
1420 msgstr "revisar orto&Grafía"
1422 msgid "C&heck word"
1423 msgstr "revisar &Palabra"
1425 msgid "Change spelling &language..."
1426 msgstr "elegir &Idioma..."
1428 msgid "&Mail..."
1429 msgstr "&Correo..."
1431 msgid "Insert &literal..."
1432 msgstr "insertar &Literalmente..."
1434 msgid "Insert &date/time"
1435 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1437 msgid "&Format paragraph"
1438 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1440 msgid "&Sort..."
1441 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1443 msgid "&Paste output of..."
1444 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1446 msgid "&External formatter"
1447 msgstr "dar formato e&Xterno"
1449 msgid "&Move"
1450 msgstr "&Mover"
1452 msgid "&Resize"
1453 msgstr "cambia&R tamaño"
1455 msgid "&Toggle fullscreen"
1456 msgstr "&Pantalla completa"
1458 msgid "&Next"
1459 msgstr "&Siguiente"
1461 msgid "&Previous"
1462 msgstr "&Anterior"
1464 msgid "&List..."
1465 msgstr "&Listado..."
1467 msgid "&General..."
1468 msgstr "&General..."
1470 msgid "Save &mode..."
1471 msgstr "&Modo de guardar..."
1473 msgid "Learn &keys..."
1474 msgstr "redefinir &Teclas..."
1476 msgid "Syntax &highlighting..."
1477 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1479 msgid "S&yntax file"
1480 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1482 msgid "&Menu file"
1483 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1485 msgid "&Save setup"
1486 msgstr "&Guardar configuración"
1488 msgid "&File"
1489 msgstr "&Archivo"
1491 msgid "&Edit"
1492 msgstr "&Edición"
1494 msgid "&Search"
1495 msgstr "&Buscar"
1497 msgid "&Command"
1498 msgstr "&Utilidades"
1500 msgid "For&mat"
1501 msgstr "for&Mato"
1503 msgid "&Window"
1504 msgstr "&Ventana"
1506 msgid "&Options"
1507 msgstr "&Opciones"
1509 msgid "&None"
1510 msgstr "&Ninguno"
1512 msgid "&Dynamic paragraphing"
1513 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1515 msgid "Type &writer wrap"
1516 msgstr "má&Quina de escribir"
1518 msgid "Wrap mode"
1519 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1521 msgid "Tabulation"
1522 msgstr "Tabulación"
1524 msgid "&Fake half tabs"
1525 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1527 msgid "&Backspace through tabs"
1528 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1530 msgid "Fill tabs with &spaces"
1531 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1533 msgid "Tab spacing:"
1534 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1536 msgid "Other options"
1537 msgstr "Otras opciones"
1539 msgid "&Return does autoindent"
1540 msgstr "autoindenta&R"
1542 msgid "Confir&m before saving"
1543 msgstr "confir&Mar al guardar"
1545 msgid "Save file &position"
1546 msgstr "recordar &Posiciones"
1548 msgid "&Visible trailing spaces"
1549 msgstr "&Espacios finales visibles"
1551 msgid "Visible &tabs"
1552 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1554 msgid "Synta&x highlighting"
1555 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1557 msgid "C&ursor after inserted block"
1558 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1560 msgid "Pers&istent selection"
1561 msgstr "selecció&N persistente"
1563 msgid "Cursor be&yond end of line"
1564 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1566 msgid "&Group undo"
1567 msgstr "deshacer en &Grupo"
1569 msgid "Word wrap line length:"
1570 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1572 msgid "Editor options"
1573 msgstr "Opciones del editor"
1575 msgid ""
1576 "A user friendly text editor\n"
1577 "written for the Midnight Commander."
1578 msgstr ""
1579 "Un editor de texto amigable\n"
1580 "para Midnight Commander."
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1584 msgstr "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1586 msgid "About"
1587 msgstr "Acerca de..."
1589 msgid "Open files"
1590 msgstr "Archivos abiertos"
1592 msgid "Edit: "
1593 msgstr "Edición:"
1595 msgid "ButtonBar|Mark"
1596 msgstr "Marcar"
1598 msgid "ButtonBar|Replac"
1599 msgstr "Reempl"
1601 msgid "ButtonBar|Copy"
1602 msgstr "Copiar"
1604 msgid "ButtonBar|Move"
1605 msgstr "Mover"
1607 msgid "ButtonBar|Delete"
1608 msgstr "Borrar"
1610 msgid "ButtonBar|PullDn"
1611 msgstr "Menú"
1613 msgid "Breton"
1614 msgstr "Bretón"
1616 msgid "Czech"
1617 msgstr "Checo"
1619 msgid "Welsh"
1620 msgstr "Galés"
1622 msgid "Danish"
1623 msgstr "Danés"
1625 msgid "German"
1626 msgstr "Alemán"
1628 msgid "Greek"
1629 msgstr "Griego"
1631 msgid "English"
1632 msgstr "Inglés"
1634 msgid "British English"
1635 msgstr "Inglés británico"
1637 msgid "Canadian English"
1638 msgstr "Inglés canadiense"
1640 msgid "American English"
1641 msgstr "Inglés americano"
1643 msgid "Esperanto"
1644 msgstr "Esperanto"
1646 msgid "Spanish"
1647 msgstr "Español"
1649 msgid "Faroese"
1650 msgstr "Feroés"
1652 msgid "French"
1653 msgstr "Francés"
1655 msgid "Italian"
1656 msgstr "Italiano"
1658 msgid "Dutch"
1659 msgstr "Danés"
1661 msgid "Norwegian"
1662 msgstr "Noruego"
1664 msgid "Polish"
1665 msgstr "Polaco"
1667 msgid "Portuguese"
1668 msgstr "Portugués"
1670 msgid "Romanian"
1671 msgstr "Rumano"
1673 msgid "Russian"
1674 msgstr "Ruso"
1676 msgid "Slovak"
1677 msgstr "Eslovaco"
1679 msgid "Swedish"
1680 msgstr "Sueco"
1682 msgid "Ukrainian"
1683 msgstr "Ucraniano"
1685 msgid "&Add word"
1686 msgstr "&Aprender"
1688 msgid "Language"
1689 msgstr "Idioma"
1691 msgid "Misspelled"
1692 msgstr "Mal escrito"
1694 msgid "Check word"
1695 msgstr "Revisar palabra"
1697 msgid "Suggest"
1698 msgstr "Sugerencias"
1700 msgid "Select language"
1701 msgstr "Elegir idioma"
1703 msgid "Load syntax file"
1704 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Cannot open file %s\n"
1709 "%s"
1710 msgstr ""
1711 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1712 "%s"
1714 #, c-format
1715 msgid "Error in file %s on line %d"
1716 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1718 msgid ""
1719 "The Commander can't change to the directory that\n"
1720 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1721 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1722 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1723 msgstr ""
1724 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1725 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1726 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1727 "permisos con el comando «su»?"
1729 #, c-format
1730 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1731 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1733 msgid "The shell is already running a command"
1734 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1736 #, c-format
1737 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1738 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1740 msgid "Set &all"
1741 msgstr "&Todos"
1743 msgid "S&kip"
1744 msgstr "&Ignorar"
1746 msgid "&Set"
1747 msgstr "a&Plicar"
1749 msgid "owner"
1750 msgstr "dueño"
1752 msgid "group"
1753 msgstr "grupo"
1755 msgid "other"
1756 msgstr "otros"
1758 msgid "Flag"
1759 msgstr "Visu"
1761 msgid "Chown advanced command"
1762 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1767 "%s"
1768 msgstr ""
1769 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1770 "%s"
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Cannot chown \"%s\"\n"
1775 "%s"
1776 msgstr ""
1777 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1778 "%s"
1780 msgid "< Default >"
1781 msgstr "< Por defecto >"
1783 msgid "Skins"
1784 msgstr "Skins"
1786 msgid "Other 8 bit"
1787 msgstr "Otro (8 bit)"
1789 msgid "Running"
1790 msgstr "Corriendo"
1792 msgid "Stopped"
1793 msgstr "Detenido"
1795 msgid "&Never"
1796 msgstr "&Nunca"
1798 msgid "On dum&b terminals"
1799 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
1801 msgid "Alwa&ys"
1802 msgstr "&Siempre"
1804 msgid "File operations"
1805 msgstr "Operaciones con archivos"
1807 msgid "&Verbose operation"
1808 msgstr "operac&Ión detallada"
1810 msgid "Compute tota&ls"
1811 msgstr "calcular totales"
1813 msgid "Classic pro&gressbar"
1814 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
1816 msgid "Mkdi&r autoname"
1817 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
1819 msgid "&Preallocate space"
1820 msgstr "&Reservar espacio"
1822 msgid "Esc key mode"
1823 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
1825 msgid "S&ingle press"
1826 msgstr "p&Ulsación única"
1828 msgid "Timeout:"
1829 msgstr "Tiempo:"
1831 msgid "Pause after run"
1832 msgstr "Pausa después de ejecutar"
1834 msgid "Use internal edi&t"
1835 msgstr "usar &Editor interno"
1837 msgid "Use internal vie&w"
1838 msgstr "usar &Visor interno"
1840 msgid "A&sk new file name"
1841 msgstr "pedir nombre al editar nuevos"
1843 msgid "Auto m&enus"
1844 msgstr "auto &Menús"
1846 msgid "&Drop down menus"
1847 msgstr "menús &Desplegables"
1849 msgid "S&hell patterns"
1850 msgstr "&Patrones «shell»"
1852 msgid "Co&mplete: show all"
1853 msgstr "completar: mostrar todos"
1855 msgid "Rotating d&ash"
1856 msgstr "&Hélice de actividad"
1858 msgid "Cd follows lin&ks"
1859 msgstr "cd sigue en&Laces"
1861 msgid "Sa&fe delete"
1862 msgstr "precauciones de &Borrado"
1864 msgid "A&uto save setup"
1865 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
1867 msgid "Configure options"
1868 msgstr "Configuración"
1870 msgid "Skin:"
1871 msgstr "Skin:"
1873 msgid "Appearance"
1874 msgstr "Aspecto"
1876 msgid "Case &insensitive"
1877 msgstr "ignorar may/mi&N"
1879 msgid "Use panel sort mo&de"
1880 msgstr "usar orden del pane&L"
1882 msgid "Show mi&ni-status"
1883 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1885 msgid "Use SI si&ze units"
1886 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
1888 msgid "Mi&x all files"
1889 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
1891 msgid "Show &backup files"
1892 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
1894 msgid "Show &hidden files"
1895 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
1897 msgid "&Fast dir reload"
1898 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
1900 msgid "Ma&rk moves down"
1901 msgstr "marcar y a&Vanzar"
1903 msgid "Re&verse files only"
1904 msgstr "&Invertir sólo archivos"
1906 msgid "Simple s&wap"
1907 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
1909 msgid "A&uto save panels setup"
1910 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
1912 msgid "Navigation"
1913 msgstr "Navegación"
1915 msgid "L&ynx-like motion"
1916 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
1918 msgid "Pa&ge scrolling"
1919 msgstr "avance de pá&Gina"
1921 msgid "&Mouse page scrolling"
1922 msgstr "avance de página con &Ratón"
1924 msgid "File highlight"
1925 msgstr "Resaltar..."
1927 msgid "File &types"
1928 msgstr "&Tipos de archivos"
1930 msgid "&Permissions"
1931 msgstr "&Permisos"
1933 msgid "Quick search"
1934 msgstr "Búsqueda rápida"
1936 msgid "Panel options"
1937 msgstr "Opciones de los paneles"
1939 msgid "Information"
1940 msgstr "Información"
1942 msgid ""
1943 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1944 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1945 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1946 "the details."
1947 msgstr ""
1948 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
1949 "del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
1950 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
1951 "Lea la página de manual para mayor información."
1953 msgid "&Full file list"
1954 msgstr "listado &Completo"
1956 msgid "&Brief file list:"
1957 msgstr "listado &Breve:"
1959 msgid "&Long file list"
1960 msgstr "listado &Largo"
1962 msgid "&User defined:"
1963 msgstr "&Definido por el usuario:"
1965 msgid "columns"
1966 msgstr "columnas"
1968 msgid "User &mini status"
1969 msgstr "&Mini-estado"
1971 msgid "Listing mode"
1972 msgstr "Listado"
1974 msgid "Executable &first"
1975 msgstr "&Ejecutables primero"
1977 msgid "&Reverse"
1978 msgstr "inve&Rtir"
1980 msgid "Sort order"
1981 msgstr "Ordenar"
1983 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1984 msgid "Confirmation|&Delete"
1985 msgstr "&Borrar"
1987 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1988 msgstr "s&Obrescribir"
1990 msgid "Confirmation|&Execute"
1991 msgstr "e&Jecutar"
1993 msgid "Confirmation|E&xit"
1994 msgstr "sali&R"
1996 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1997 msgstr "borrar &Favoritos"
1999 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2000 msgstr "borrar &Historia"
2002 msgid "Confirmation"
2003 msgstr "Confirmación"
2005 msgid "&UTF-8 output"
2006 msgstr "salida &UTF-8"
2008 msgid "&Full 8 bits output"
2009 msgstr "salida de &8 bits"
2011 msgid "&ISO 8859-1"
2012 msgstr "&ISO 8859-1"
2014 msgid "7 &bits"
2015 msgstr "&7 bits"
2017 msgid "F&ull 8 bits input"
2018 msgstr "entrada de &8 bits"
2020 msgid "Display bits"
2021 msgstr "Juego de caracteres"
2023 msgid "Input / display codepage:"
2024 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
2026 msgid "Directory tree"
2027 msgstr "Árbol de directorios"
2029 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2030 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
2032 msgid "FTP anonymous password:"
2033 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
2035 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2036 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
2038 msgid "&Always use ftp proxy:"
2039 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
2041 msgid "&Use ~/.netrc"
2042 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2044 msgid "Use &passive mode"
2045 msgstr "usar modo &Pasivo"
2047 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2048 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
2050 msgid "Virtual File System Setting"
2051 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
2053 msgid "cd"
2054 msgstr "cd"
2056 msgid "Quick cd"
2057 msgstr "Cambiar directorio"
2059 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2060 msgstr "Apuntando a:"
2062 msgid "Symbolic link filename:"
2063 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2065 msgid "Symbolic link"
2066 msgstr "Crear enlace simbólico"
2068 msgid "&Stop"
2069 msgstr "&Detener"
2071 msgid "&Resume"
2072 msgstr "c&Ontinuar"
2074 msgid "&Kill"
2075 msgstr "&Matar"
2077 msgid "Background jobs"
2078 msgstr "Procesos en 2º plano"
2080 #, c-format
2081 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2082 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
2084 msgid "Domain:"
2085 msgstr "Dominio:"
2087 msgid "Username:"
2088 msgstr "Usuario:"
2090 msgid "SMB authentication"
2091 msgstr "Autenticación SMB"
2093 msgid "set &user ID on execution"
2094 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
2096 msgid "set &group ID on execution"
2097 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
2099 msgid "stick&y bit"
2100 msgstr "stick&Y bit"
2102 msgid "&read by owner"
2103 msgstr "&Lectura por dueño"
2105 msgid "&write by owner"
2106 msgstr "&Escritura por dueño"
2108 msgid "e&xecute/search by owner"
2109 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
2111 msgid "rea&d by group"
2112 msgstr "lect&Ura por grupo"
2114 msgid "write by grou&p"
2115 msgstr "escri&Tura por grupo"
2117 msgid "execu&te/search by group"
2118 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
2120 msgid "read &by others"
2121 msgstr "lectura por &Otros"
2123 msgid "wr&ite by others"
2124 msgstr "escritura por otro&S"
2126 msgid "execute/searc&h by others"
2127 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
2129 msgid "Name:"
2130 msgstr "Nombre:"
2132 msgid "Permissions (octal):"
2133 msgstr "Permisos:"
2135 msgid "Owner name:"
2136 msgstr "Dueño:"
2138 msgid "Group name:"
2139 msgstr "Grupo:"
2141 msgid "&Marked all"
2142 msgstr "* t&Odos"
2144 msgid "S&et marked"
2145 msgstr "* a &Poner"
2147 msgid "C&lear marked"
2148 msgstr "* a &Quitar"
2150 msgid "Chmod command"
2151 msgstr "Comando Chmod"
2153 msgid "Permission"
2154 msgstr "Permisos"
2156 msgid "File"
2157 msgstr "Archivo"
2159 msgid "Set &groups"
2160 msgstr "pon &Grupos"
2162 msgid "Set &users"
2163 msgstr "pon d&Ueños"
2165 msgid "Name"
2166 msgstr "Nombre"
2168 msgid "Owner name"
2169 msgstr "Dueño"
2171 msgid "Group name"
2172 msgstr "Grupo"
2174 msgid "Size"
2175 msgstr "Tamaño"
2177 msgid "Chown command"
2178 msgstr "Cambiar dueño"
2180 msgid "User name"
2181 msgstr "Dueño"
2183 msgid "<Unknown user>"
2184 msgstr "<desconocido>"
2186 msgid "<Unknown group>"
2187 msgstr "<desconocido>"
2189 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2190 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2192 msgid "Files tagged, want to cd?"
2193 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2195 msgid "Cannot change directory"
2196 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2198 msgid "Filter"
2199 msgstr "Filtro"
2201 msgid "Set expression for filtering filenames"
2202 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
2204 #, c-format
2205 msgid "Link %s to:"
2206 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2208 msgid "Link"
2209 msgstr "Crear enlace"
2211 #, c-format
2212 msgid "link: %s"
2213 msgstr "enlace: %s"
2215 #, c-format
2216 msgid "symlink: %s"
2217 msgstr "enlace simbólico: %s"
2219 #, c-format
2220 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2221 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
2223 msgid "View file"
2224 msgstr "Ver archivo"
2226 msgid "Filename:"
2227 msgstr "Nombre de archivo:"
2229 msgid "Filtered view"
2230 msgstr "e&Jecutar y ver..."
2232 msgid "Filter command and arguments:"
2233 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2235 msgid "Edit file"
2236 msgstr "Editar archivo"
2238 msgid "Create a new Directory"
2239 msgstr "Crear directorio"
2241 msgid "Enter directory name:"
2242 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2244 msgid "Extension file edit"
2245 msgstr "Editar extensiones"
2247 msgid "Which extension file you want to edit?"
2248 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2250 msgid "&System Wide"
2251 msgstr "&Sistema"
2253 msgid "Highlighting groups file edit"
2254 msgstr "Editar colores de grupo"
2256 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2257 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2259 msgid "Compare directories"
2260 msgstr "Comparar directorios"
2262 msgid "Select compare method:"
2263 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2265 msgid "&Quick"
2266 msgstr "&Rápido"
2268 msgid "&Size only"
2269 msgstr "sólo &Tamaño"
2271 msgid "&Thorough"
2272 msgstr "&Completo"
2274 msgid ""
2275 "Both panels should be in the listing mode\n"
2276 "to use this command"
2277 msgstr ""
2278 "Ambos paneles deben estar en\n"
2279 "modo listado para usar esta función"
2281 msgid ""
2282 "Not an xterm or Linux console;\n"
2283 "the panels cannot be toggled."
2284 msgstr ""
2285 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
2286 "Los paneles no pueden ser ocultados."
2288 #, c-format
2289 msgid "Symlink '%s' points to:"
2290 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2292 msgid "Edit symlink"
2293 msgstr "Editar enlace simbólico"
2295 #, c-format
2296 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2297 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2299 #, c-format
2300 msgid "edit symlink: %s"
2301 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2303 #, c-format
2304 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2305 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2307 msgid "FTP to machine"
2308 msgstr "Conexión por FTP"
2310 msgid "SFTP to machine"
2311 msgstr "Conexión por SFTP"
2313 msgid "Shell link to machine"
2314 msgstr "Conexión por SSH"
2316 msgid "SMB link to machine"
2317 msgstr "Conexión por SMB"
2319 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2320 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2322 msgid ""
2323 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2324 "files on: (F1 for details)"
2325 msgstr ""
2326 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2327 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2329 msgid "Directory scanning"
2330 msgstr "Analizando directorio"
2332 msgid "Setup"
2333 msgstr "Configuración"
2335 #, c-format
2336 msgid "Setup saved to %s"
2337 msgstr "Configuración guardada en %s"
2339 #, c-format
2340 msgid "Unable to save setup to %s"
2341 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2343 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2344 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2349 "%s"
2350 msgstr ""
2351 "Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
2352 "%s"
2354 msgid "Cannot read directory contents"
2355 msgstr "Imposible leer directorio"
2357 msgid "Parameter"
2358 msgstr "Parámetro"
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot create temporary command file\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2365 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2366 "%s"
2368 #, c-format
2369 msgid " %s%s file error"
2370 msgstr " error en el archivo %s%s "
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2375 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2376 "Commander package."
2377 msgstr ""
2378 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2379 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2380 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2381 "Midnight Commander."
2383 #, c-format
2384 msgid "%s file error"
2385 msgstr "error en el archivo %s"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2390 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2391 msgstr ""
2392 "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 3.0. Puede hacer una "
2393 "copia de %smc.ext o bien emplearlo como modelo."
2395 msgid "DialogTitle|Copy"
2396 msgstr "Copiar"
2398 msgid "DialogTitle|Move"
2399 msgstr "Mover"
2401 msgid "DialogTitle|Delete"
2402 msgstr "Borrar"
2404 msgid "FileOperation|Copy"
2405 msgstr "Copiar"
2407 msgid "FileOperation|Move"
2408 msgstr "Mover"
2410 msgid "FileOperation|Delete"
2411 msgstr "Borrar"
2413 #, no-c-format
2414 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2415 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2417 #, no-c-format
2418 msgid "%o %d %f%m"
2419 msgstr "%o %d %f%m"
2421 msgid "file"
2422 msgstr "archivo"
2424 msgid "files"
2425 msgstr "archivos"
2427 msgid "directory"
2428 msgstr "directorio"
2430 msgid "directories"
2431 msgstr "directorios"
2433 msgid "files/directories"
2434 msgstr "archivos/directorios"
2436 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2437 msgid " with source mask:"
2438 msgstr " aplicando la máscara:"
2440 msgid "Cannot make the hardlink"
2441 msgstr "Imposible crear el enlace"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2449 "%s"
2451 msgid ""
2452 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2453 "\n"
2454 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2455 msgstr ""
2456 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2457 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2458 "\n"
2459 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2466 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2467 "%s"
2469 msgid "Ski&p all"
2470 msgstr "saltar &Todos"
2472 msgid "&Retry"
2473 msgstr "&Reintentar"
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2478 "Delete it recursively?"
2479 msgstr ""
2480 "El directorio «%s» no está vacío.\n"
2481 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Background process:\n"
2486 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2487 "Delete it recursively?"
2488 msgstr ""
2489 "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n"
2490 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2492 msgid "Non&e"
2493 msgstr "nin&Guno"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2501 "%s"
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "\"%s\"\n"
2506 "and\n"
2507 "\"%s\"\n"
2508 "are the same file"
2509 msgstr ""
2510 "«%s»\n"
2511 "y\n"
2512 "«%s»\n"
2513 "son el mismo archivo"
2515 #, c-format
2516 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2517 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2525 "%s"
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2532 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2533 "%s"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2541 "%s"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2548 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2549 "%s"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2556 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2557 "%s"
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2562 "%s"
2563 msgstr ""
2564 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2565 "%s"
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2573 "%s"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr ""
2580 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2581 "%s"
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2586 "%s"
2587 msgstr ""
2588 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2589 "%s"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2596 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2597 "%s"
2599 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2600 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2608 "%s"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2616 "%s"
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2624 "%s"
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2629 "%s"
2630 msgstr ""
2631 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2632 "%s"
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2640 "%s"
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2648 "%s"
2650 msgid "(stalled)"
2651 msgstr "(bloqueado)"
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2659 "%s"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2667 "%s"
2669 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2670 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2672 msgid "&Keep"
2673 msgstr "&Mantener"
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2681 "%s"
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2689 "%s"
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2694 "\"%s\""
2695 msgstr ""
2696 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2697 "«%s»"
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2705 "%s"
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2713 "%s"
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2721 "%s"
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "\"%s\"\n"
2726 "and\n"
2727 "\"%s\"\n"
2728 "are the same directory"
2729 msgstr ""
2730 "«%s»\n"
2731 "y\n"
2732 "«%s»\n"
2733 "son el mismo directorio"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2741 "%s"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2749 "%s"
2751 #, c-format
2752 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2753 msgstr "Directorios: %zd, tamaño total: %s"
2755 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2756 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2758 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2759 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2761 msgid "S&uspend"
2762 msgstr "&Detener"
2764 msgid "Con&tinue"
2765 msgstr "con&Tinuar"
2767 #, c-format
2768 msgid "%d:%02d.%02d"
2769 msgstr "%d:%02d.%02d"
2771 #, c-format
2772 msgid "ETA %s"
2773 msgstr "T.E. %s"
2775 #, c-format
2776 msgid "%.2f MB/s"
2777 msgstr "%.2f MB/s"
2779 #, c-format
2780 msgid "%.2f KB/s"
2781 msgstr "%.2f kB/s"
2783 #, c-format
2784 msgid "%ld B/s"
2785 msgstr "%ld B/s"
2787 msgid "Target file already exists!"
2788 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2790 #, c-format
2791 msgid "New     : %s, size %s"
2792 msgstr "Nuevo : %s, tamaño %s"
2794 #, c-format
2795 msgid "Existing: %s, size %s"
2796 msgstr "Actual: %s, tamaño %s"
2798 msgid "Overwrite this target?"
2799 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2801 msgid "A&ppend"
2802 msgstr "aña&Dir"
2804 msgid "&Reget"
2805 msgstr "&Reintentar"
2807 msgid "Overwrite all targets?"
2808 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2810 msgid "&Update"
2811 msgstr "actuali&Zar"
2813 msgid "If &size differs"
2814 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2816 msgid "File exists"
2817 msgstr "Archivo ya existe"
2819 msgid "Background process: File exists"
2820 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2822 #, c-format
2823 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2824 msgstr "Archivos procesados: %zu/%zu"
2826 #, c-format
2827 msgid "Files processed: %zu"
2828 msgstr "Archivos procesados: %zu"
2830 #, c-format
2831 msgid "Time: %s %s"
2832 msgstr "Tiempo: %s %s"
2834 #, c-format
2835 msgid "Time: %s %s (%s)"
2836 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
2838 #, c-format
2839 msgid "Time: %s"
2840 msgstr "Tiempo: %s"
2842 #, c-format
2843 msgid "Time: %s (%s)"
2844 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
2846 #, c-format
2847 msgid " Total: %s "
2848 msgstr " Total: %s "
2850 #, c-format
2851 msgid " Total: %s/%s "
2852 msgstr "Total: %s/%s"
2854 msgid "Source"
2855 msgstr "Origen"
2857 msgid "Target"
2858 msgstr "Destino"
2860 msgid "Deleting"
2861 msgstr "Eliminando"
2863 msgid "&Using shell patterns"
2864 msgstr "&Usando patrones shell"
2866 msgid "to:"
2867 msgstr "a:"
2869 msgid "Follow &links"
2870 msgstr "seguir en&Laces"
2872 msgid "Preserve &attributes"
2873 msgstr "&Preservar atributos"
2875 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2876 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2878 msgid "&Stable symlinks"
2879 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2881 msgid "&Background"
2882 msgstr "en 2º plan&O"
2884 #, c-format
2885 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2886 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
2888 msgid "&Chdir"
2889 msgstr "&Ir a"
2891 msgid "&Again"
2892 msgstr "&Buscar otro"
2894 msgid "Pane&lize"
2895 msgstr "&Llevar a panel"
2897 msgid "&View - F3"
2898 msgstr "&Ver - F3"
2900 msgid "&Edit - F4"
2901 msgstr "&Editar - F4"
2903 #, c-format
2904 msgid "Found: %ld"
2905 msgstr "Encontrado: %ld"
2907 msgid "Malformed regular expression"
2908 msgstr "La expresión regular es errónea"
2910 msgid "File name:"
2911 msgstr "Archivos:"
2913 msgid "&Find recursively"
2914 msgstr "buscar &Recursivamente"
2916 msgid "S&kip hidden"
2917 msgstr "saltar &Ocultos"
2919 msgid "Content:"
2920 msgstr "Contenido:"
2922 msgid "Sea&rch for content"
2923 msgstr "buscar co&Ntenido"
2925 msgid "Case sens&itive"
2926 msgstr "distinguir &May/min"
2928 msgid "A&ll charsets"
2929 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2931 msgid "Fir&st hit"
2932 msgstr "pr&Imera coincidencia"
2934 msgid "&Tree"
2935 msgstr "ár&Bol"
2937 msgid "Find File"
2938 msgstr " Buscar archivos "
2940 msgid "Start at:"
2941 msgstr "Comenzar en:"
2943 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2944 msgstr "i&Gnorar directorios..."
2946 #, c-format
2947 msgid "Grepping in %s"
2948 msgstr "Buscando en %s"
2950 msgid "Finished"
2951 msgstr "Terminado"
2953 #, c-format
2954 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2955 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2956 msgstr[0] "Terminado (%zd directorio ignorado)"
2957 msgstr[1] "Terminado (%zd directorios ignorados)"
2959 msgid "Searching"
2960 msgstr "Buscando"
2962 msgid "Change &to"
2963 msgstr "camb&Iar a"
2965 msgid "&Free VFSs now"
2966 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2968 msgid "&Refresh"
2969 msgstr "actualiza&R"
2971 msgid "&Add current"
2972 msgstr "aña&Dir actual"
2974 msgid "&Up"
2975 msgstr "arri&Ba"
2977 msgid "New &group"
2978 msgstr "nuevo &Grupo"
2980 msgid "New &entry"
2981 msgstr "&Nuevo"
2983 msgid "&Insert"
2984 msgstr "&Insertar"
2986 msgid "&Remove"
2987 msgstr "&Quitar"
2989 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2990 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2992 msgid "Active VFS directories"
2993 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2995 msgid "Directory hotlist"
2996 msgstr "Favoritos"
2998 msgid "Top level group"
2999 msgstr "Grupo principal"
3001 msgid "Directory path"
3002 msgstr "Ruta:"
3004 #, c-format
3005 msgid "Moving %s"
3006 msgstr "Moviendo %s"
3008 msgid "Directory label"
3009 msgstr "Etiqueta:"
3011 msgid "&Append"
3012 msgstr "&Añadir al final"
3014 msgid "New hotlist entry"
3015 msgstr "Nuevo"
3017 msgid "Directory label:"
3018 msgstr "Etiqueta del directorio:"
3020 msgid "Directory path:"
3021 msgstr "Ruta:"
3023 msgid "New hotlist group"
3024 msgstr "Nuevo grupo"
3026 msgid "Name of new group:"
3027 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
3029 #, c-format
3030 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3031 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3036 "Remove it?"
3037 msgstr ""
3038 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
3039 "¿Desea eliminarlo?"
3041 msgid "Hotlist Load"
3042 msgstr "Cargar favoritos"
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "MC was unable to write %s file,\n"
3047 "your old hotlist entries were not deleted"
3048 msgstr ""
3049 "No se pudo escribir %s,\n"
3050 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
3052 #, c-format
3053 msgid "Label for \"%s\":"
3054 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3056 msgid "Add to hotlist"
3057 msgstr "Añadir actual"
3059 #, c-format
3060 msgid "Midnight Commander %s"
3061 msgstr "Midnight Commander %s"
3063 #, c-format
3064 msgid "File: %s"
3065 msgstr "Archivo: %s"
3067 msgid "No node information"
3068 msgstr "Sin información sobre inodos"
3070 msgid "Free nodes:"
3071 msgstr "Inodos libres:"
3073 msgid "No space information"
3074 msgstr "Espacio libre desconocido"
3076 #, c-format
3077 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3078 msgstr "Espacio libre: %s/%s (%d%%)"
3080 #, c-format
3081 msgid "Type:       %s"
3082 msgstr "  Tipo:        %s"
3084 msgid "non-local vfs"
3085 msgstr "VFS no-local"
3087 #, c-format
3088 msgid "Device:     %s"
3089 msgstr "  Origen:      %s"
3091 #, c-format
3092 msgid "Filesystem: %s"
3093 msgstr "Sistema en     %s"
3095 #, c-format
3096 msgid "Accessed:   %s"
3097 msgstr "Accedido:      %s"
3099 #, c-format
3100 msgid "Modified:   %s"
3101 msgstr "Modificado:    %s"
3103 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3104 #, c-format
3105 msgid "Changed:    %s"
3106 msgstr "Cambiado:      %s"
3108 #, c-format
3109 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3110 msgstr "Dispositivo    major: %lu, minor: %lu"
3112 #, c-format
3113 msgid "Size:       %s"
3114 msgstr "Tamaño:        %s"
3116 #, c-format
3117 msgid " (%ld block)"
3118 msgid_plural " (%ld blocks)"
3119 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3120 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3122 #, c-format
3123 msgid "Owner:      %s/%s"
3124 msgstr "Dueño:         %s/%s"
3126 #, c-format
3127 msgid "Links:      %d"
3128 msgstr "Nº enlaces:    %d"
3130 #, c-format
3131 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3132 msgstr "Modo:          %s (%04o)"
3134 #, c-format
3135 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3136 msgstr "Ubicado:       %Xh:%Xh"
3138 msgid "&Equal split"
3139 msgstr "simét&Rico"
3141 msgid "&Menubar visible"
3142 msgstr "barra de &Menú visible"
3144 msgid "Command &prompt"
3145 msgstr "&Línea de comandos"
3147 msgid "&Keybar visible"
3148 msgstr "&Barra de teclas visible"
3150 msgid "H&intbar visible"
3151 msgstr "&Sugerencias visibles"
3153 msgid "&XTerm window title"
3154 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3156 msgid "&Show free space"
3157 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3159 msgid "Panel split"
3160 msgstr "Disposición de paneles"
3162 msgid "Console output"
3163 msgstr "Línea de comandos"
3165 msgid "&Vertical"
3166 msgstr "&Vertical"
3168 msgid "&Horizontal"
3169 msgstr "&Horizontal"
3171 msgid "Output lines:"
3172 msgstr "líneas de salida:"
3174 msgid "Layout"
3175 msgstr "Presentación"
3177 msgid "File listin&g"
3178 msgstr "&Listado"
3180 msgid "&Quick view"
3181 msgstr "&Vista rápida"
3183 msgid "&Info"
3184 msgstr "&Información"
3186 msgid "&Listing mode..."
3187 msgstr "&Modo de listado..."
3189 msgid "&Sort order..."
3190 msgstr "&Ordenar..."
3192 msgid "&Filter..."
3193 msgstr "&Filtro..."
3195 msgid "&Encoding..."
3196 msgstr "&Código carácter..."
3198 msgid "FT&P link..."
3199 msgstr "conexión por FT&P..."
3201 msgid "S&hell link..."
3202 msgstr "conexión por SS&H..."
3204 msgid "S&FTP link..."
3205 msgstr "conexión por SF&TP..."
3207 msgid "SM&B link..."
3208 msgstr "conexión por &SMB..."
3210 msgid "Paneli&ze"
3211 msgstr "búsqueda e&Xterna"
3213 msgid "&Rescan"
3214 msgstr "&Actualizar"
3216 msgid "&View"
3217 msgstr "&Ver"
3219 msgid "Vie&w file..."
3220 msgstr "ver arc&Hivo..."
3222 msgid "&Filtered view"
3223 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3225 msgid "&Copy"
3226 msgstr "&Copiar"
3228 msgid "C&hmod"
3229 msgstr "cambiar &Permisos..."
3231 msgid "&Link"
3232 msgstr "crear en&Lace..."
3234 msgid "&Symlink"
3235 msgstr " enlace &Simbólico..."
3237 msgid "Relative symlin&k"
3238 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3240 msgid "Edit s&ymlink"
3241 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3243 msgid "Ch&own"
3244 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3246 msgid "&Advanced chown"
3247 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3249 msgid "&Rename/Move"
3250 msgstr "&Renombrar/mover..."
3252 msgid "&Mkdir"
3253 msgstr "crear &Directorio..."
3255 msgid "&Quick cd"
3256 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3258 msgid "Select &group"
3259 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3261 msgid "U&nselect group"
3262 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3264 msgid "&Invert selection"
3265 msgstr "&Invertir la selección"
3267 msgid "E&xit"
3268 msgstr "sali&R"
3270 msgid "&User menu"
3271 msgstr "me&Nú de usuario"
3273 msgid "&Directory tree"
3274 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3276 msgid "&Find file"
3277 msgstr "&Buscar archivos..."
3279 msgid "S&wap panels"
3280 msgstr "&Intercambiar paneles"
3282 msgid "Switch &panels on/off"
3283 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3285 msgid "&Compare directories"
3286 msgstr "&Comparar directorios..."
3288 msgid "C&ompare files"
3289 msgstr "c&Omparar archivos"
3291 msgid "E&xternal panelize"
3292 msgstr "búsqueda e&Xterna..."
3294 msgid "Show directory s&izes"
3295 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3297 msgid "Command &history"
3298 msgstr "&Historia de órdenes"
3300 msgid "Di&rectory hotlist"
3301 msgstr "&Favoritos..."
3303 msgid "&Active VFS list"
3304 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3306 msgid "&Background jobs"
3307 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3309 msgid "Screen lis&t"
3310 msgstr "&Lista de pantallas..."
3312 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3313 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3315 msgid "&Listing format edit"
3316 msgstr "edición del formato de &Listado"
3318 msgid "Edit &extension file"
3319 msgstr "&Editar extensiones..."
3321 msgid "Edit &menu file"
3322 msgstr "editar &Menú..."
3324 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3325 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3327 msgid "&Configuration..."
3328 msgstr "&Configuración..."
3330 msgid "&Layout..."
3331 msgstr "&Presentación..."
3333 msgid "&Panel options..."
3334 msgstr "pane&Les..."
3336 msgid "C&onfirmation..."
3337 msgstr "c&Onfirmación..."
3339 msgid "&Appearance..."
3340 msgstr "&Aspecto..."
3342 msgid "&Display bits..."
3343 msgstr "&Juego de caracteres..."
3345 msgid "&Virtual FS..."
3346 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3348 msgid "Panels:"
3349 msgstr "Paneles:"
3351 #, c-format
3352 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3353 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3354 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3355 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3357 msgid "The Midnight Commander"
3358 msgstr "The Midnight Commander"
3360 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3361 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3363 msgid "&Above"
3364 msgstr "a&Rriba"
3366 msgid "&Left"
3367 msgstr "&Izquierdo"
3369 msgid "&Below"
3370 msgstr "a&Bajo"
3372 msgid "&Right"
3373 msgstr "&Derecho"
3375 msgid "ButtonBar|Menu"
3376 msgstr "Menú"
3378 msgid "ButtonBar|View"
3379 msgstr "Ver"
3381 msgid "ButtonBar|RenMov"
3382 msgstr "RenMov"
3384 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3385 msgstr "Mkdir"
3387 msgid "Memory exhausted!"
3388 msgstr "¡Memoria agotada!"
3390 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3391 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3392 msgid "sort|u"
3393 msgstr "o"
3395 msgid "&Unsorted"
3396 msgstr "sin &Ordenar"
3398 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3399 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3400 msgid "sort|n"
3401 msgstr "n"
3403 msgid "&Name"
3404 msgstr "&Nombre"
3406 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3407 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3408 msgid "sort|v"
3409 msgstr "v"
3411 msgid "&Version"
3412 msgstr "&Versión"
3414 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3415 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 msgid "sort|e"
3417 msgstr "x"
3419 msgid "E&xtension"
3420 msgstr "e&Xtensión"
3422 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3423 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3424 msgid "sort|s"
3425 msgstr "t"
3427 msgid "&Size"
3428 msgstr "&Tamaño"
3430 msgid "Block Size"
3431 msgstr "Tamaño bloque"
3433 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3434 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3435 msgid "sort|m"
3436 msgstr "m"
3438 msgid "&Modify time"
3439 msgstr "fecha &Modificación"
3441 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3442 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3443 msgid "sort|a"
3444 msgstr "a"
3446 msgid "&Access time"
3447 msgstr "fecha acce&So"
3449 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3450 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3451 msgid "sort|h"
3452 msgstr "c"
3454 msgid "C&hange time"
3455 msgstr "fecha cam&Bio"
3457 msgid "Perm"
3458 msgstr "Modo"
3460 msgid "Nl"
3461 msgstr "Ne"
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgid "sort|i"
3466 msgstr "i"
3468 msgid "&Inode"
3469 msgstr "&Inodo"
3471 msgid "UID"
3472 msgstr "UID"
3474 msgid "GID"
3475 msgstr "GID"
3477 msgid "Owner"
3478 msgstr "Dueño"
3480 msgid "Group"
3481 msgstr "Grupo"
3483 msgid "[dev]"
3484 msgstr "[disp]"
3486 msgid "UP--DIR"
3487 msgstr "DIR-ANT"
3489 msgid "SYMLINK"
3490 msgstr "ENLACE"
3492 msgid "SUB-DIR"
3493 msgstr "SUB-DIR"
3495 msgid "<readlink failed>"
3496 msgstr "<readlink falló>"
3498 #, c-format
3499 msgid "%s byte"
3500 msgid_plural "%s bytes"
3501 msgstr[0] "%s byte"
3502 msgstr[1] "%s bytes"
3504 #, c-format
3505 msgid "%s in %d file"
3506 msgid_plural "%s in %d files"
3507 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3508 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3510 msgid "Panelize"
3511 msgstr "Búsqueda externa"
3513 msgid "Unknown tag on display format:"
3514 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3516 msgid "&Files only"
3517 msgstr "sólo &Archivos"
3519 msgid "&Case sensitive"
3520 msgstr "distinguir &May/min"
3522 msgid "Select"
3523 msgstr "Seleccionar grupo"
3525 msgid "Unselect"
3526 msgstr "De-seleccionar grupo"
3528 msgid "Do you really want to execute?"
3529 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3531 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3532 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3534 msgid "&Add new"
3535 msgstr "&Añadir nuevo..."
3537 msgid "External panelize"
3538 msgstr "Búsqueda externa"
3540 msgid "Other command"
3541 msgstr "Otro comando"
3543 msgid "Command"
3544 msgstr "Comando"
3546 msgid "Add to external panelize"
3547 msgstr "Añadir nuevo"
3549 msgid "Enter command label:"
3550 msgstr "Etiqueta del comando:"
3552 msgid "Cannot invoke command."
3553 msgstr "Imposible invocar el comando."
3555 msgid "Pipe close failed"
3556 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3558 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3559 msgstr "Imposible ejecutar una búsqueda externa en un directorio no local"
3561 msgid "Modified git files"
3562 msgstr "Archivos git modificados"
3564 msgid "Find rejects after patching"
3565 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3567 msgid "Find *.orig after patching"
3568 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3570 msgid "Find SUID and SGID programs"
3571 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3576 "%s\n"
3577 msgstr ""
3578 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3579 "%s\n"
3581 #, c-format
3582 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3583 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3585 #, c-format
3586 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3587 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Cannot stat the destination\n"
3592 "%s"
3593 msgstr ""
3594 "Imposible identificar el destino\n"
3595 "%s"
3597 #, c-format
3598 msgid "Delete %s?"
3599 msgstr "¿Borrar %s?"
3601 msgid "ButtonBar|Static"
3602 msgstr "Estát"
3604 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3605 msgstr "Dinám"
3607 msgid "ButtonBar|Rescan"
3608 msgstr "Revisar"
3610 msgid "ButtonBar|Forget"
3611 msgstr "Olvidar"
3613 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3614 msgstr "Borrar"
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Cannot write to the %s file:\n"
3619 "%s\n"
3620 msgstr ""
3621 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3622 "%s\n"
3624 msgid "Debug"
3625 msgstr "Depurar"
3627 msgid "ERROR:"
3628 msgstr "ERROR:"
3630 msgid "True:"
3631 msgstr "Verdadero:"
3633 msgid "False:"
3634 msgstr "Falso:"
3636 msgid "Error calling program"
3637 msgstr "Error al ejecutar el programa"
3639 msgid "Warning -- ignoring file"
3640 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3645 "Using it may compromise your security"
3646 msgstr ""
3647 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3648 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3650 msgid "Format error on file Extensions File"
3651 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3653 #, c-format
3654 msgid "The %%var macro has no default"
3655 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3657 #, c-format
3658 msgid "The %%var macro has no variable"
3659 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3661 #, c-format
3662 msgid "No suitable entries found in %s"
3663 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3665 msgid "User menu"
3666 msgstr "Menú de usuario"
3668 msgid "Help file format error\n"
3669 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3671 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3672 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3674 #, c-format
3675 msgid "Cannot find node %s in help file"
3676 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3678 msgid "Help"
3679 msgstr "Ayuda"
3681 msgid "ButtonBar|Index"
3682 msgstr "Índice"
3684 msgid "ButtonBar|Prev"
3685 msgstr "Volver"
3687 msgid "Learn keys"
3688 msgstr "Redefinir teclas"
3690 msgid "Teach me a key"
3691 msgstr "Enséñame una tecla"
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Please press the %s\n"
3696 "and then wait until this message disappears.\n"
3697 "\n"
3698 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3699 "next to its button.\n"
3700 "\n"
3701 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3702 "and wait as well."
3703 msgstr ""
3704 "Por favor, presione la tecla «%s»\n"
3705 "y espere a que este mensaje desaparezca.\n"
3706 "\n"
3707 "A continuación, presione la tecla nuevo y\n"
3708 "vea si la marca «✓» aparece junto a su botón\n"
3709 "\n"
3710 "Para abortar, presione una vez\n"
3711 "la tecla «Escape» y espere."
3713 msgid "Cannot accept this key"
3714 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3716 #, c-format
3717 msgid "You have entered \"%s\""
3718 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3720 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3721 msgid "OK"
3722 msgstr "✓"
3724 msgid ""
3725 "It seems that all your keys already\n"
3726 "work fine. That's great."
3727 msgstr ""
3728 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3729 "funcionan correctamente. Fantástico."
3731 msgid "&Discard"
3732 msgstr "&Desechar"
3734 msgid ""
3735 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3736 "All your keys work well."
3737 msgstr ""
3738 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3739 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3741 msgid ""
3742 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3743 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3744 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3745 msgstr ""
3746 "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n"
3747 "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n"
3748 "en ella. Use el tabulador para moverse."
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Failed to run:\n"
3753 "%s\n"
3754 msgstr ""
3755 "Error al ejecutar:\n"
3756 "%s\n"
3758 msgid "Home directory path is not absolute"
3759 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "\n"
3764 "Failed while close:\n"
3765 "%s\n"
3766 msgstr ""
3767 "\n"
3768 "Error al cerrar:\n"
3769 "%s\n"
3771 msgid "Choose codepage"
3772 msgstr "Codificación de caracteres"
3774 msgid "-  < No translation >"
3775 msgstr "-  < Sin traducción >"
3777 msgid "%b %e  %Y"
3778 msgstr "%e %b  %Y"
3780 msgid "%b %e %H:%M"
3781 msgstr "%e %b %H:%M"
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "Cannot save file %s:\n"
3786 "%s"
3787 msgstr ""
3788 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3789 "%s"
3791 msgid ""
3792 "GNU Midnight Commander is already\n"
3793 "running on this terminal.\n"
3794 "Subshell support will be disabled."
3795 msgstr ""
3796 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3797 "ejecutando en este terminal.\n"
3798 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3800 #, c-format
3801 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3802 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3804 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3805 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3807 #, c-format
3808 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3809 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3811 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3812 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n"
3814 msgid "Using the ncurses library\n"
3815 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n"
3817 msgid "Using the ncursesw library\n"
3818 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n"
3820 msgid "With builtin Editor\n"
3821 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3823 msgid "With optional subshell support\n"
3824 msgstr "Soporte subshell optativo\n"
3826 msgid "With subshell support as default\n"
3827 msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n"
3829 msgid "With support for background operations\n"
3830 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3832 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3833 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3835 msgid "With mouse support on xterm\n"
3836 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3838 msgid "With support for X11 events\n"
3839 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3841 msgid "With internationalization support\n"
3842 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3844 msgid "With multiple codepages support\n"
3845 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3847 #, c-format
3848 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3849 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3851 #, c-format
3852 msgid "Virtual File Systems:"
3853 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3855 #, c-format
3856 msgid "Data types:"
3857 msgstr "Tipos de datos:"
3859 msgid "Root directory:"
3860 msgstr "Directorio de inicio:"
3862 msgid "System data"
3863 msgstr "Datos de sistema"
3865 msgid "Config directory:"
3866 msgstr "Directorio de configuración:"
3868 msgid "Data directory:"
3869 msgstr "Directorio de datos:"
3871 msgid "File extension handlers:"
3872 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
3874 msgid "VFS plugins and scripts:"
3875 msgstr "Complementos y guiones VFS"
3877 msgid "User data"
3878 msgstr "Datos de usuario"
3880 msgid "Cache directory:"
3881 msgstr "Directorio de caché:"
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Cannot open cpio archive\n"
3886 "%s"
3887 msgstr ""
3888 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3889 "%s"
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Premature end of cpio archive\n"
3894 "%s"
3895 msgstr ""
3896 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3897 "%s"
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Inconsistent hardlinks of\n"
3902 "%s\n"
3903 "in cpio archive\n"
3904 "%s"
3905 msgstr ""
3906 "Enlaces inconsistentes para\n"
3907 "%s\n"
3908 "en archivo cpio\n"
3909 "%s"
3911 #, c-format
3912 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3913 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3918 "%s"
3919 msgstr ""
3920 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3921 "%s"
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Unexpected end of file\n"
3926 "%s"
3927 msgstr ""
3928 "Fin de archivo inesperado\n"
3929 "%s"
3931 #, c-format
3932 msgid ""
3933 "Cannot open %s archive\n"
3934 "%s"
3935 msgstr ""
3936 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3937 "%s"
3939 msgid "Inconsistent extfs archive"
3940 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3942 #, c-format
3943 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3944 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
3946 #, c-format
3947 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3948 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3950 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3951 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3953 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3954 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3956 #, c-format
3957 msgid "fish: Password is required for %s"
3958 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
3960 msgid "fish: Sending password..."
3961 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3963 msgid "fish: Sending initial line..."
3964 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3966 msgid "fish: Handshaking version..."
3967 msgstr "fish: Negociando versión..."
3969 msgid "fish: Getting host info..."
3970 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
3972 #, c-format
3973 msgid "fish: Reading directory %s..."
3974 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3976 #, c-format
3977 msgid "%s: done."
3978 msgstr "%s: hecho."
3980 #, c-format
3981 msgid "%s: failure"
3982 msgstr "%s: fallo"
3984 #, c-format
3985 msgid "fish: store %s: sending command..."
3986 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3988 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3989 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3991 msgid "fish: storing file"
3992 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
3994 msgid "Aborting transfer..."
3995 msgstr "Abortando transferencia."
3997 msgid "Error reported after abort."
3998 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4000 msgid "Aborted transfer would be successful."
4001 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4003 #, c-format
4004 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4005 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4007 #, c-format
4008 msgid "FTP: Password required for %s"
4009 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
4011 msgid "ftpfs: sending login name"
4012 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4014 msgid "ftpfs: sending user password"
4015 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4017 #, c-format
4018 msgid "FTP: Account required for user %s"
4019 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
4021 msgid "Account:"
4022 msgstr "Cuenta:"
4024 msgid "ftpfs: sending user account"
4025 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
4027 msgid "ftpfs: logged in"
4028 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4030 #, c-format
4031 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4032 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
4034 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4035 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4037 #, c-format
4038 msgid "ftpfs: %s"
4039 msgstr "ftpfs: %s"
4041 #, c-format
4042 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4043 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4045 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4046 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4048 #, c-format
4049 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4050 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4052 #, c-format
4053 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4054 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4056 msgid "ftpfs: invalid address family"
4057 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
4059 #, c-format
4060 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4061 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
4063 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4064 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
4066 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4067 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4069 #, c-format
4070 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4071 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4073 msgid "ftpfs: abort failed"
4074 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4076 msgid "ftpfs: CWD failed."
4077 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4079 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4080 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
4082 msgid "Resolving symlink..."
4083 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4085 #, c-format
4086 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4087 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4089 msgid "(strict rfc959)"
4090 msgstr "(rfc959)"
4092 msgid "(chdir first)"
4093 msgstr "(chdir)"
4095 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4096 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4098 msgid "ftpfs: storing file"
4099 msgstr "ftpfs: guardando archivo"
4101 msgid ""
4102 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4103 "Remove password or correct mode"
4104 msgstr ""
4105 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
4106 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
4108 #, c-format
4109 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4110 msgstr "%s: Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4115 "%s\n"
4116 msgstr ""
4117 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
4118 "%s\n"
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4123 "%s\n"
4124 msgstr ""
4125 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4126 "%s\n"
4128 #, c-format
4129 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4130 msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
4132 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4133 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
4135 msgid "sftp: Invalid host name."
4136 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
4138 #, c-format
4139 msgid "sftp: %s"
4140 msgstr "sftp: %s"
4142 #, c-format
4143 msgid "sftp: making connection to %s"
4144 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
4146 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4147 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
4149 #, c-format
4150 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4151 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
4153 #, c-format
4154 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4155 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
4157 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4158 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
4160 #, c-format
4161 msgid "sftp: Enter password for %s "
4162 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
4164 msgid "sftp: Password is empty."
4165 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
4167 #, fuzzy
4168 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4169 msgstr "sftp: Error al establecer conexión SSH: (%d)"
4171 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4172 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
4174 #, c-format
4175 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4176 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
4178 msgid "sftp: Listing done."
4179 msgstr "sftp: Listado completo."
4181 #, c-format
4182 msgid "reconnect to %s failed"
4183 msgstr "falló la reconexión con %s"
4185 msgid "Authentication failed"
4186 msgstr "Autenticación fallida"
4188 #, c-format
4189 msgid "Error %s creating directory %s"
4190 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
4192 #, c-format
4193 msgid "Error %s removing directory %s"
4194 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
4196 #, c-format
4197 msgid "%s opening remote file %s"
4198 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
4200 #, c-format
4201 msgid "%s removing remote file %s"
4202 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
4204 #, c-format
4205 msgid "%s renaming files\n"
4206 msgstr "%s renombrando archivos\n"
4208 #, c-format
4209 msgid ""
4210 "Cannot open tar archive\n"
4211 "%s"
4212 msgstr ""
4213 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4214 "%s"
4216 msgid "Inconsistent tar archive"
4217 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4219 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4220 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "%s\n"
4225 "doesn't look like a tar archive."
4226 msgstr ""
4227 "%s\n"
4228 "no parece un archivo de tipo tar."
4230 msgid "undelfs: error"
4231 msgstr "undelfs: error"
4233 msgid "not enough memory"
4234 msgstr "memoria insuficiente"
4236 msgid "while allocating block buffer"
4237 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4239 #, c-format
4240 msgid "open_inode_scan: %d"
4241 msgstr "open_inode_scan: %d"
4243 #, c-format
4244 msgid "while starting inode scan %d"
4245 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4247 #, c-format
4248 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4249 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4251 #, c-format
4252 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4253 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4255 msgid "no more memory while reallocating array"
4256 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4258 #, c-format
4259 msgid "while doing inode scan %d"
4260 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4262 #, c-format
4263 msgid "Cannot open file %s"
4264 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4266 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4267 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4272 "%s"
4273 msgstr ""
4274 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4275 "%s"
4277 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4278 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "Cannot load block bitmap from:\n"
4283 "%s"
4284 msgstr ""
4285 "Imposible cargar bloques de:\n"
4286 "%s"
4288 msgid "vfs_info is not fs!"
4289 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4291 msgid "You have to chdir to extract files first"
4292 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4294 msgid "while iterating over blocks"
4295 msgstr "al iterar entre bloques"
4297 #, c-format
4298 msgid "Cannot open file \"%s\""
4299 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4301 msgid "Ext2lib error"
4302 msgstr "error Ext2lib"
4304 msgid "Invalid value"
4305 msgstr "Posición incorrecta"
4307 msgid "File was modified. Save with exit?"
4308 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4310 msgid "&Cancel quit"
4311 msgstr "&Cancelar salida"
4313 msgid ""
4314 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4315 "Save modified file?"
4316 msgstr ""
4317 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
4318 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
4320 msgid "&Line number"
4321 msgstr "número de &Línea"
4323 msgid "Pe&rcents"
4324 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4326 msgid "&Decimal offset"
4327 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4329 msgid "He&xadecimal offset"
4330 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4332 msgid "Goto"
4333 msgstr "Ir a"
4335 msgid "ButtonBar|Ascii"
4336 msgstr "Ascii"
4338 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4339 msgstr "BúsqHx"
4341 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4342 msgstr "Desple"
4344 msgid "ButtonBar|Wrap"
4345 msgstr "Plegar"
4347 msgid "ButtonBar|Hex"
4348 msgstr "Hex"
4350 msgid "ButtonBar|Goto"
4351 msgstr "Ir a"
4353 msgid "ButtonBar|Raw"
4354 msgstr "Crudo"
4356 msgid "ButtonBar|Parse"
4357 msgstr "Proces"
4359 msgid "ButtonBar|Unform"
4360 msgstr "SinFor"
4362 msgid "ButtonBar|Format"
4363 msgstr "Format"
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "Failed to read data from child stdout:\n"
4368 "%s"
4369 msgstr ""
4370 "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n"
4371 "%s"
4373 #, c-format
4374 msgid ""
4375 "Error while closing the file:\n"
4376 "%s\n"
4377 "Data may have been written or not"
4378 msgstr ""
4379 "Error al cerrar el archivo:\n"
4380 "%s\n"
4381 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "Cannot save file:\n"
4386 "%s"
4387 msgstr ""
4388 "Imposible guardar el archivo:\n"
4389 "%s"
4391 msgid "View: "
4392 msgstr "Ver:"
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "Cannot open \"%s\"\n"
4397 "%s"
4398 msgstr ""
4399 "Imposible abrir «%s»\n"
4400 "%s"
4402 msgid "Cannot view: not a regular file"
4403 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4408 "%s"
4409 msgstr ""
4410 "Imposible abrir «%s» para analizar\n"
4411 "%s"
4413 msgid "Search done"
4414 msgstr "Búsqueda finalizada"
4416 msgid "Continue from beginning?"
4417 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4419 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4420 msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://some.host/editme.txt"
4422 #~ msgid "%d: %s"
4423 #~ msgstr "%d: %s"