1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # heskjestad <kc.madderloss@gmail.com>, 2021-2023
7 # heskjestad <kc.madderloss@gmail.com>, 2024
8 # heskjestad <kc.madderloss@gmail.com>, 2019-2021
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
16 "Last-Translator: heskjestad <kc.madderloss@gmail.com>, 2024\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Advarsel: Klarte ikke laste tegnkodingsliste"
30 msgstr "7-biters ASCII"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Hendelsessystemet har allerede startet"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Klarte ikke starte hendelsessystemet"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Hendelsessystemet er ikke startet"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Sjekk inndata. Noen parametre er NULL."
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Klarte ikke lage hendelsesgruppa «%s»."
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Klarte ikke lage hendelse «%s»."
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "Fila «%s» redigeres allerede.\n"
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Klarte ikke opprette mappa %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATALT: ikke en mappe:"
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
86 "Tallet er utenfor gyldig byte-intervall (0 <= n <= 0xFF, uttrykt i heks)"
88 msgid "Invalid character"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr "Sitattegn uten make"
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
99 "Feil i heks-mønster i posisjon %d:\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Fant ikke søkestreng"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Ikke implementert ennå"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Antall erstatningssymboler ikke lik antall funnet-symboler"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Ugyldig symbolnummer %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Feil i regulært uttrykk"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Regulært uttrykk"
125 msgstr "&Heksadesimalt"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Søk med &jokertegn"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Klarte ikke laste drakten «%s».\n"
136 "Lastet standarddrakten istedenfor."
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Klarte ikke tolke drakten «%s».\n"
144 "Lastet standarddrakten istedenfor."
148 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Kan ikke bruke den 24-biters drakten «%s»:\n"
154 "Lastet standarddrakten istedenfor."
158 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
159 "on non-256 colors terminal.\n"
160 "Default skin has been loaded"
162 "Kan ikke bruke den 256-fargers drakten «%s»\n"
163 "i terminaler som ikke har 256 farger.\n"
164 "Lastet standarddrakten istedenfor."
166 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgstr "ncurses støtter ikke 24-biters farge"
169 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
170 msgstr "Denne terminalen ser ikke ut til å støtte 256 farger."
172 msgid "True color not supported in this slang version."
173 msgstr "Denne versjonen av S-Lang støtter ikke 24-biters farge."
175 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 "Sett COLORTERM=truecolor hvis terminalen virkelig støtter 24-biters farge."
182 msgid "Function key 1"
183 msgstr "Funksjonstast 1"
185 msgid "Function key 2"
186 msgstr "Funksjonstast 2"
188 msgid "Function key 3"
189 msgstr "Funksjonstast 3"
191 msgid "Function key 4"
192 msgstr "Funksjonstast 4"
194 msgid "Function key 5"
195 msgstr "Funksjonstast 5"
197 msgid "Function key 6"
198 msgstr "Funksjonstast 6"
200 msgid "Function key 7"
201 msgstr "Funksjonstast 7"
203 msgid "Function key 8"
204 msgstr "Funksjonstast 8"
206 msgid "Function key 9"
207 msgstr "Funksjonstast 9"
209 msgid "Function key 10"
210 msgstr "Funksjonstast 10"
212 msgid "Function key 11"
213 msgstr "Funksjonstast 11"
215 msgid "Function key 12"
216 msgstr "Funksjonstast 12"
218 msgid "Function key 13"
219 msgstr "Funksjonstast 13"
221 msgid "Function key 14"
222 msgstr "Funksjonstast 14"
224 msgid "Function key 15"
225 msgstr "Funksjonstast 15"
227 msgid "Function key 16"
228 msgstr "Funksjonstast 16"
230 msgid "Function key 17"
231 msgstr "Funksjonstast 17"
233 msgid "Function key 18"
234 msgstr "Funksjonstast 18"
236 msgid "Function key 19"
237 msgstr "Funksjonstast 19"
239 msgid "Function key 20"
240 msgstr "Funksjonstast 20"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Fullføre/M-tab"
245 msgid "BackTab/S-tab"
246 msgstr "Tab bak/S-tab"
282 msgstr "/ på num. tast."
285 msgstr "* på num. tast."
288 msgstr "- på num. tast."
291 msgstr "+ på num. tast."
293 msgid "Left arrow keypad"
294 msgstr "Pil venstre på num.tast."
296 msgid "Right arrow keypad"
297 msgstr "Pil høyre på num. tast."
299 msgid "Up arrow keypad"
300 msgstr "Pil opp på num. tast."
302 msgid "Down arrow keypad"
303 msgstr "Pil ned på num. tast."
305 msgid "Home on keypad"
306 msgstr "Home på num. tast."
308 msgid "End on keypad"
309 msgstr "End på num. tast."
311 msgid "Page Down keypad"
312 msgstr "Page Down på num. tast."
314 msgid "Page Up keypad"
315 msgstr "Page Up på num. tast."
317 msgid "Insert on keypad"
318 msgstr "Insert på num. tast."
320 msgid "Delete on keypad"
321 msgstr "Delete på num. tast."
323 msgid "Enter on keypad"
324 msgstr "Enter på num. tast."
326 msgid "Function key 21"
327 msgstr "Funksjonstast 21"
329 msgid "Function key 22"
330 msgstr "Funksjonstast 22"
332 msgid "Function key 23"
333 msgstr "Funksjonstast 23"
335 msgid "Function key 24"
336 msgstr "Funksjonstast 24"
377 msgid "Exclamation mark"
380 msgid "Question mark"
381 msgstr "Spørsmålstegn"
389 msgid "Quotation mark"
413 msgid "Left parenthesis"
414 msgstr "Venstre parentes"
416 msgid "Right parenthesis"
417 msgstr "Høyre parentes"
420 msgstr "Venstre klammeparentes"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Høyre klammeparentes"
426 msgstr "Venstre krøllparentes"
429 msgstr "Høyre krøllparentes"
443 msgid "Backslash key"
444 msgstr "Omvendt skråstrek"
446 msgid "Number sign #"
447 msgstr "Nummertegn #"
449 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
462 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
463 msgstr "Miljøvariabelen TERM mangler.\n"
465 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
466 msgstr "Klarte ikke sjekke SIGWINCH-røret"
471 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
474 "Klarte ikke opprette rør for SIGWINCH:%s (%d)\n"
479 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
482 "Klarte ikke sette opp skriveenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
487 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
490 "Klarte ikke sette opp leseenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
497 "Skjermstørrelsen %dx%d støttes ikke.\n"
498 "Sjekk miljøvariabelen TERM.\n"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr "Klarte ikke opprette rørdeskriptor"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr "Klarte ikke opprette rørstrømmer"
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
532 "Uventet feil i select() ved lesing av data fra barneprosess:\n"
535 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
536 msgstr "Klarte ikke lukke rørdeskriptor (p == NULL)"
540 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "Uventet feil i waitpid():\n"
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "Mappehurtiglager utgått for %s"
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte overført"
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld byte overført"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Starter lineær overføring ..."
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Endringer i filen gikk tapt"
569 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
570 "Temporary files will not be created\n"
571 msgstr "Klarte ikke ikke opprette midlertidig mappe %s: %s\n"
573 msgid "Press any key to continue..."
574 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ..."
576 msgid "Cannot parse:"
577 msgstr "Klarte ikke tolke:"
579 msgid "More parsing errors will be ignored."
580 msgstr "Ignorerer fremtidige fortolkningsfeil."
582 msgid "Internal error:"
583 msgstr "Intern feil:"
594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
595 msgid "DialogTitle|History cleanup"
596 msgstr "DialogTitle|Tøm historikk"
598 msgid "Do you want clean this history?"
599 msgstr "Vil du tømme denne historikken?"
613 msgid "Background process:"
614 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
626 msgid "Displays the current version"
627 msgstr "Vis programversjon og avslutt"
629 msgid "Print data directory"
630 msgstr "Vis datamappe"
632 msgid "Print extended info about used data directories"
634 "Vis utvidet informasjon om de aktuelle\n"
637 msgid "Print configure options"
638 msgstr "Vis kompileringsoppsett"
640 msgid "Print last working directory to specified file"
641 msgstr "Skriv siste arbeidsmappe til angitt fil"
646 msgid "Enables subshell support (default)"
647 msgstr "Slå på støtte for underskall (standard)"
649 msgid "Disables subshell support"
650 msgstr "Slå av støtte for underskall"
652 msgid "Log ftp dialog to specified file"
653 msgstr "Logg FTP-dialogen til angitt fil"
655 msgid "Launches the file viewer on a file"
656 msgstr "Vis innholdet til en fil"
659 msgstr "Rediger filer"
664 msgid "Forces xterm features"
665 msgstr "Tving bruk av xterm-funksjonalitet"
667 msgid "Disable X11 support"
668 msgstr "Slå av støtte for X11"
670 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
671 msgstr "Bruk gammel musesporing for å utheve tekst"
673 msgid "Disable mouse support in text version"
674 msgstr "Slå av musestøtte i tekstutgaven"
676 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
677 msgstr "Bruk termcap istedenfor terminfo"
679 msgid "To run on slow terminals"
680 msgstr "Terminalen er treig"
682 msgid "Use stickchars to draw"
683 msgstr "Tegn opp med strektegn"
685 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
686 msgstr "Tilbakestill hurtigtaster på HP-terminaler"
688 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
689 msgstr "Last tastaturoppsett fra angitt fil"
691 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
693 "Ikke last tastaturoppsett fra fil,\n"
694 " bruk standard oppsett"
696 msgid "Requests to run in black and white"
697 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
699 msgid "Request to run in color mode"
700 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
702 msgid "Specifies a color configuration"
703 msgstr "Velg et fargeoppsett"
706 msgstr "<tekststreng>"
708 msgid "Show mc with specified skin"
709 msgstr "Vis mc med angitt presentasjonsdrakt"
711 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
713 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
715 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
718 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
719 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
720 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
721 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
722 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
724 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
725 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
726 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
727 "editnonprintable,\n"
728 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
730 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
731 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
733 "--colors NØKKELORD={FORAN},{BAK},{ATTR}:NØKKELORD2=...\n"
735 "{FORAN}, {BAK} and {ATTR} kan utelates for å ta i bruk standardverdier\n"
738 " Globale: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
739 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
740 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
741 " Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n"
742 " Dialogvinduer: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
744 " Menyer: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
745 " Sprettoppmenyer: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
746 " Redigering: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
747 "editnonprintable,\n"
748 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
750 " Visning: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
751 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
753 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
756 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
757 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
758 " brightcyan, lightgray and white\n"
760 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
761 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
764 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
767 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
768 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
769 " brightcyan, lightgray, white\n"
771 "Ekstrafarger, når 256 farger er tilgjengelige:\n"
772 " color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
775 " bold, italic, underline, reverse, blink; legg til flere med '+'\n"
777 msgid "Color options"
778 msgstr "Fargeinnstillinger"
780 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
781 msgstr "[+linjenr] fil1[:linjenr] [fil2[:linjenr]...]"
789 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
790 msgstr "[denne mappa] [mappa i det andre panelet]"
794 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
795 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
798 "Send inn alle feilrapporter (ta med resultatet av «mc -V»)\n"
799 "som billetter på www.midnight-commander.org\n"
802 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
803 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
806 msgstr "Hovedinnstillinger"
808 msgid "Terminal options"
809 msgstr "Terminalinnstillinger"
811 msgid "Arguments parse error!"
812 msgstr "Klarte ikke tolke argumentene."
815 msgid "MC is built without builtin editor."
816 msgstr "Med innebygget tekstprogram"
818 msgid "No arguments given to the viewer."
819 msgstr "Filviseren fikk ingen argumenter."
821 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
822 msgstr "Diffviseren trenger to filnavn for å starte."
824 msgid "Background protocol error"
825 msgstr "Feil i bakgrunnsprotokoll"
827 msgid "Reading failed"
828 msgstr "Lesing mislyktes"
830 msgid "Background process error"
831 msgstr "Feil i bakgrunnsprosess"
833 msgid "Unknown error in child"
834 msgstr "Ukjent feil i barneprosess"
836 msgid "Child died unexpectedly"
837 msgstr "Barneprosessen avsluttet uventet"
840 "Background process sent us a request for more arguments\n"
841 "than we can handle."
843 "Bakgrunnsprosessen sendte en forespørsel for\n"
844 "flere argument enn det som kan håndteres."
849 msgid "Enter search string:"
852 msgid "Cas&e sensitive"
853 msgstr "Skill store/sm&å bokstaver"
861 msgid "&All charsets"
862 msgstr "A&lle tegnkodinger"
867 msgid "Search is disabled"
868 msgstr "Søk er slått av"
872 "Cannot create temporary diff file\n"
875 "Klarte ikke opprette midlertidig diff-fil\n"
880 "Cannot create backup file\n"
884 "Klarte ikke opprette reservekopi\n"
890 "Cannot create temporary merge file\n"
893 "Klarte ikke opprette midlertidig flettefil\n"
896 msgid "&Fastest (Assume large files)"
897 msgstr "&Raskeste (anta store filer)"
899 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
900 msgstr "&Minimal (finn mindre endringssett)"
902 msgid "Diff algorithm"
903 msgstr "Diff-algoritme"
905 msgid "Diff extra options"
906 msgstr "Flere diff-innstillinger"
909 msgstr "Ikke skill store/sm&å bokstaver"
911 msgid "Ignore tab &expansion"
912 msgstr "Ignorer endringer som skyldes &tabulator-utvidelse"
914 msgid "Ignore &space change"
915 msgstr "Ignorer endringer i antall &blanktegn"
917 msgid "Ignore all &whitespace"
918 msgstr "Ignorer a&lle blanktegn"
920 msgid "Strip &trailing carriage return"
921 msgstr "&Fjern etterfølgende linjeskift-tegn"
924 msgstr "Diff-innstillinger"
929 msgid "Edit is disabled"
930 msgstr "Redigering er slått av"
932 msgid "Goto line (left)"
933 msgstr "Gå til linje (venstre)"
935 msgid "Goto line (right)"
936 msgstr "Gå til linje (høyre)"
941 msgid "ButtonBar|Help"
942 msgstr "ButtonBar|Hjelp"
944 msgid "ButtonBar|Save"
945 msgstr "ButtonBar|Lagre"
947 msgid "ButtonBar|Edit"
948 msgstr "ButtonBar|Redig"
950 msgid "ButtonBar|Merge"
951 msgstr "ButtonBar|Flett"
953 msgid "ButtonBar|Search"
954 msgstr "ButtonBar|Søk"
956 msgid "ButtonBar|Options"
957 msgstr "ButtonBar|Innst"
959 msgid "ButtonBar|Quit"
960 msgstr "ButtonBar|Avslut"
965 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
967 "En eller flere filer er endret.\n"
968 "Lagre før avslutning?"
971 "Midnight Commander is being shut down.\n"
972 "Save modified file(s)?"
974 "Midnight Commander avsluttes.\n"
975 "En eller flere filer er endret. Lagre?"
981 msgid "\"%s\" is a directory"
982 msgstr "«%s» er en mappe"
986 "Cannot stat \"%s\"\n"
989 "stat() mislyktes for «%s»\n"
992 msgid "Diff viewer: invalid mode"
993 msgstr "Diffviser: Ugyldig modus"
995 msgid "Two files are needed to compare"
996 msgstr "Trenger to filer for å sammenligne"
999 msgid "Loading: %3d%%"
1000 msgstr "Laster: %3d%%"
1006 msgid "Cannot open %s for reading"
1007 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til %s"
1013 msgid "Error reading %s"
1014 msgstr "Klarte ikke lese %s"
1017 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1018 msgstr "Klarte ikke hente størrelsen/rettighetene til %s"
1021 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1022 msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"
1026 "File \"%s\" is too large.\n"
1029 "Fila «%s» er for stor.\n"
1036 msgid "Error reading from pipe: %s"
1037 msgstr "Klarte ikke lese fra rør: %s"
1040 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1041 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til rør: %s"
1043 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1044 msgstr "Fila har harde lenker. Koble fra før lagring?"
1046 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1047 msgstr "Fila har i mellomtida blitt endret. Lagre den likevel?"
1050 msgid "Error writing to pipe: %s"
1051 msgstr "Klarte ikke skrive til rør: %s"
1054 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1055 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til rør: %s"
1058 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1059 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til fil: %s"
1061 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1062 msgstr "Fila du lagrer slutter ikke med et linjeskift-tegn."
1067 msgid "&Do not change"
1068 msgstr "&Ikke endre"
1070 msgid "&Unix format (LF)"
1071 msgstr "&Unix-format (LF)"
1073 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1074 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1076 msgid "&Macintosh format (CR)"
1077 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1079 msgid "Enter file name:"
1080 msgstr "Angi filnavn:"
1082 msgid "Change line breaks to:"
1083 msgstr "Endre linjeskift til:"
1089 msgstr "&Rask lagring"
1092 msgstr "&Sikker lagring"
1094 msgid "&Do backups with following extension:"
1095 msgstr "R&eservekopier med følgende etternavn:"
1097 msgid "Check &POSIX new line"
1098 msgstr "Sjekk om linjeskift avslutter fil (&POSIX)"
1100 msgid "Edit Save Mode"
1101 msgstr "Rediger lagringsinnstillinger"
1106 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1107 msgstr "Kan ikke lagre: Målet er ikke en vanlig fil"
1109 msgid "A file already exists with this name"
1110 msgstr "Det finnes allerede en fil som heter dette"
1115 msgid "Cannot save file"
1116 msgstr "Klarte ikke lagre fil"
1119 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1120 msgstr "Bekreft lagring til: «%s»"
1131 msgid "Syntax file edit"
1132 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1134 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1135 msgstr "Hvilken syntaksfil vil du redigere?"
1140 msgid "&System wide"
1144 msgstr "Rediger meny"
1146 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1147 msgstr "Hvilken menyfil vil du redigere?"
1157 "File %s was modified.\n"
1158 "Save before close?"
1160 "Fila %s er endret.\n"
1161 "Lagre før lukking?"
1168 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1169 "Save modified file %s?"
1171 "Midnight Commander avsluttes.\n"
1172 "Lagre den endrede fila %s?"
1174 msgid "This function is not implemented"
1175 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert"
1177 msgid "Copy to clipboard"
1178 msgstr "Kopier til utklippstavle"
1180 msgid "Unable to save to file"
1181 msgstr "Klarte ikke lagre til fil"
1183 msgid "Cut to clipboard"
1184 msgstr "Klipp ut til utklippstavle"
1187 msgstr "Gå til linje"
1190 msgstr "Lagre blokk"
1193 msgstr "Sett inn fil"
1195 msgid "Cannot insert file"
1196 msgstr "Klarte ikke sette inn fil"
1199 msgstr "Sorter blokk"
1201 msgid "You must first highlight a block of text"
1202 msgstr "Du må først utheve en tekstblokk"
1205 msgstr "Kjør sortering"
1207 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1209 "Angi sorteringsalternativer (jf. «man 1 sort»),\n"
1210 "og skill dem med blanktegn:"
1215 msgid "Cannot execute sort command"
1216 msgstr "Klarte ikke utføre sorteringskommando"
1219 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1220 msgstr "Sortering gav ikke tilbake 0: %s"
1222 msgid "Paste output of external command"
1223 msgstr "Lim inn utdata fra ekstern kommando"
1225 msgid "Enter shell command(s):"
1226 msgstr "Angi skallkommando(er):"
1228 msgid "External command"
1229 msgstr "Ekstern kommando"
1231 msgid "Cannot execute command"
1232 msgstr "Klarte ikke kjøre kommando"
1234 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1235 msgstr "mail -s <emne> -c <kopi til> <til>"
1244 msgstr "Kopimottaker(e)"
1249 msgid "Insert literal"
1250 msgstr "Sett inn direkteverdi"
1252 msgid "Press any key:"
1253 msgstr "Trykk en vilkårlig tast:"
1256 "Current text was modified without a file save.\n"
1257 "Continue discards these changes."
1259 "Denne teksten er endret, men ikke lagret.\n"
1260 "Endringene kasseres hvis du fortsetter."
1265 msgid "Collect completions"
1266 msgstr "Samle fullføringer"
1272 msgstr "Lagre makro"
1274 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1275 msgstr "Trykk på makroens nye hurtigtast:"
1277 msgid "Delete macro"
1278 msgstr "Slett makro"
1280 msgid "Press macro hotkey:"
1281 msgstr "Trykk på makroens hurtigtast:"
1283 msgid "Macro not deleted"
1284 msgstr "Slettet ikke makro"
1286 msgid "Repeat last commands"
1287 msgstr "Gjenta siste kommandoer"
1289 msgid "Repeat times:"
1290 msgstr "Antall gjentakelser:"
1292 msgid "&Open file..."
1293 msgstr "&Åpne fil ..."
1302 msgstr "Historikk …"
1305 msgstr "Lagre &som ..."
1307 msgid "&Insert file..."
1308 msgstr "Sett &inn fil ..."
1310 msgid "Cop&y to file..."
1311 msgstr "&Kopier til fil ... "
1313 msgid "&User menu..."
1314 msgstr "&Brukermeny ..."
1328 msgid "&Toggle ins/overw"
1329 msgstr "S&ett inn/overskriv"
1331 msgid "To&ggle mark"
1332 msgstr "Ma&rkering av/på"
1334 msgid "&Mark columns"
1335 msgstr "Marker s&øyler"
1338 msgstr "Marker a<"
1341 msgstr "F&jern markering"
1352 msgid "Co&py to clipfile"
1353 msgstr "K&opier til utklippsfil"
1355 msgid "&Cut to clipfile"
1356 msgstr "Kli&pp ut til utklippsfil"
1358 msgid "Pa&ste from clipfile"
1359 msgstr "Li&m inn fra utklippsfil"
1362 msgstr "Gå til f&ilstart"
1365 msgstr "Gå til filsl&utt"
1370 msgid "Search &again"
1374 msgstr "&Erstatt ..."
1376 msgid "&Toggle bookmark"
1377 msgstr "&Bokmerke av/på"
1379 msgid "&Next bookmark"
1380 msgstr "&Neste bokmerke"
1382 msgid "&Prev bookmark"
1383 msgstr "&Forrige bokmerke"
1385 msgid "&Flush bookmarks"
1386 msgstr "&Tøm bokmerke"
1388 msgid "&Go to line..."
1389 msgstr "&Gå til linje ..."
1391 msgid "&Toggle line state"
1392 msgstr "Linje&stolpe av/på"
1394 msgid "Go to matching &bracket"
1395 msgstr "Gå til tilhørende &parentes"
1397 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1398 msgstr "S&yntaksutheving av/på"
1400 msgid "&Find declaration"
1401 msgstr "Finn &deklarasjon"
1403 msgid "Back from &declaration"
1404 msgstr "&Tilbake fra deklarasjon"
1406 msgid "For&ward to declaration"
1407 msgstr "&Fram til deklarasjon"
1409 msgid "Encod&ing..."
1410 msgstr "Tegn&koding ..."
1412 msgid "&Refresh screen"
1413 msgstr "Oppdater visnin&g"
1415 msgid "&Start/Stop record macro"
1416 msgstr "Start/stopp &makroopptak"
1418 msgid "Delete macr&o..."
1419 msgstr "Sl&ett makro ..."
1421 msgid "Record/Repeat &actions"
1422 msgstr "Ta opp/gjenta &handlinger"
1424 msgid "S&pell check"
1425 msgstr "Sta&vekontroll"
1428 msgstr "K&ontroller ord"
1430 msgid "Change spelling &language..."
1431 msgstr "Stavekontrollens spr&åk"
1434 msgstr "E&-post ..."
1436 msgid "Insert &literal..."
1437 msgstr "Sett inn &direkteverdi ..."
1439 msgid "Insert &date/time"
1440 msgstr "Sett inn dato/&tid"
1442 msgid "&Format paragraph"
1443 msgstr "Formater &avsnitt"
1446 msgstr "&Sorter ..."
1448 msgid "&Paste output of..."
1449 msgstr "Lim inn &utdata fra ..."
1451 msgid "&External formatter"
1452 msgstr "&Ekstern formatering"
1458 msgstr "Endre &størrelse"
1460 msgid "&Toggle fullscreen"
1461 msgstr "F&ullskjerm av/på"
1470 msgstr "&Vindusliste ..."
1473 msgstr "&Generelle ..."
1475 msgid "Save &mode..."
1476 msgstr "L&agring ..."
1478 msgid "Learn &keys..."
1479 msgstr "L&ær taster ..."
1481 msgid "Syntax &highlighting..."
1482 msgstr "S&yntaksutheving ..."
1484 msgid "S&yntax file"
1485 msgstr "Syntaks&fil"
1491 msgstr "&Lagre oppsett"
1512 msgstr "&Innstillinger"
1517 msgid "&Dynamic paragraphing"
1518 msgstr "&Dynamiske avsnitt"
1520 msgid "Type &writer wrap"
1521 msgstr "&Skrivemaskinsbryting"
1524 msgstr "Tekstbryting"
1529 msgid "&Fake half tabs"
1530 msgstr "Falske &halvtabulatorer"
1532 msgid "&Backspace through tabs"
1533 msgstr "&Rettetast tar alle tab."
1535 msgid "Fill tabs with &spaces"
1536 msgstr "Fyll tab. &med mellomrom"
1538 msgid "Tab spacing:"
1539 msgstr "Tabulatoravstand:"
1541 msgid "Other options"
1542 msgstr "Andre innstillinger"
1544 msgid "&Return does autoindent"
1545 msgstr "A&utoinnrykk etter linjeskift"
1547 msgid "Confir&m before saving"
1548 msgstr "&Bekreft før lagring"
1550 msgid "Save file &position"
1551 msgstr "&Lagre filposisjon"
1553 msgid "&Visible trailing spaces"
1554 msgstr "Vis &etterfølgende mellomrom"
1556 msgid "Visible &tabs"
1557 msgstr "Vis &tabulatorer"
1559 msgid "Synta&x highlighting"
1560 msgstr "S&yntaksutheving"
1562 msgid "C&ursor after inserted block"
1563 msgstr "Mark&ør etter innsatt blokk"
1565 msgid "Pers&istent selection"
1566 msgstr "&Varig utvalg"
1568 msgid "Cursor be&yond end of line"
1569 msgstr "Mar&kør forbi linjeslutt"
1572 msgstr "An&gre grupperte handlinger"
1574 msgid "Word wrap line length:"
1575 msgstr "Bryt tekst etter:"
1577 msgid "Editor options"
1578 msgstr "Redigeringsinnstillinger"
1580 msgid "In se&lection"
1586 msgid "Enter replacement string:"
1587 msgstr "Erstatt med:"
1592 msgid "Replace with:"
1593 msgstr "Erstatt med:"
1604 msgid "Confirm replace"
1605 msgstr "Bekreft erstatning"
1608 msgid "Searching %s: %3d%%"
1609 msgstr "Søker %s: %3d%%"
1612 msgid "Searching %s"
1613 msgstr "Søker etter %s"
1616 msgid "%ld replacements made"
1617 msgstr "Erstattet %ld forekomster"
1620 "A user friendly text editor\n"
1621 "written for the Midnight Commander."
1623 "Et brukervennlig skriveprogram\n"
1624 "skrevet for Midnight Commander."
1626 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1627 msgstr "Opphavsrett (C) 1996-2024 Free Software Foundation"
1638 msgid "ButtonBar|Mark"
1639 msgstr "ButtonBar|Marker"
1641 msgid "ButtonBar|Replac"
1642 msgstr "ButtonBar|Erstat"
1644 msgid "ButtonBar|Copy"
1645 msgstr "ButtonBar|Kopier"
1647 msgid "ButtonBar|Move"
1648 msgstr "ButtonBar|Flytt"
1650 msgid "ButtonBar|Delete"
1651 msgstr "ButtonBar|Slett"
1653 msgid "ButtonBar|PullDn"
1654 msgstr "ButtonBar|TrkNed"
1677 msgid "British English"
1678 msgstr "Britisk-engelsk"
1680 msgid "Canadian English"
1681 msgstr "Kanadisk-engelsk"
1683 msgid "American English"
1684 msgstr "Amerikansk-engelsk"
1702 msgstr "Nederlandsk"
1711 msgstr "Portugisisk"
1743 msgid "Select language"
1746 msgid "Choose syntax highlighting"
1747 msgstr "Velg syntaksutheving"
1752 msgid "< Reload Current Syntax >"
1753 msgstr "< Last gjeldende syntaks på nytt >"
1755 msgid "Load syntax file"
1756 msgstr "Last syntaksfil"
1760 "Cannot open file %s\n"
1763 "Klarte ikke åpne fila %s\n"
1767 msgid "Error in file %s on line %d"
1768 msgstr "Feil i fil %s på linje %d"
1771 "The Commander can't change to the directory that\n"
1772 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1773 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1774 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1776 "Midnight Commander klarte ikke bytte til mappa\n"
1777 "som underskallet påstår du står i. Kanskje er\n"
1778 "arbeidsmappa slettet, eller du har gitt deg selv\n"
1779 "ekstra rettigheter med «su»-kommandoen?"
1782 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1783 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av %s"
1785 msgid "The shell is already running a command"
1786 msgstr "Skallet kjører allerede en kommando"
1789 "Not an xterm or Linux console;\n"
1790 "the subshell cannot be toggled."
1792 "Ikke en xterm eller Linux-konsoll;\n"
1793 "kan ikke bytte om underskallet."
1795 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1796 msgstr "Skriv «exit» for å gå tilbake til Midnight Commander"
1820 msgid "Permissions (octal): %o"
1821 msgstr "Rettigheter (oktale):%o"
1823 msgid "Chown advanced command"
1824 msgstr "Avansert chown-kommando"
1828 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1831 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1838 msgstr "Ignorer &alle"
1841 msgstr "&Prøv igjen"
1845 "Cannot chown \"%s\"\n"
1848 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1852 msgstr "< Standard >"
1858 msgstr "Andre 8-biters"
1869 msgid "On dum&b terminals"
1870 msgstr "I &dumme terminaler"
1875 msgid "File operations"
1876 msgstr "Filoperasjoner"
1878 msgid "&Verbose operation"
1879 msgstr "Ordrike operas&joner"
1881 msgid "Compute tota&ls"
1882 msgstr "Beregn &totaler"
1884 msgid "Classic pro&gressbar"
1885 msgstr "Klassisk &framdriftsviser"
1887 msgid "Mkdi&r autoname"
1888 msgstr "Fyll inn sti for &mkdir"
1890 msgid "&Preallocate space"
1891 msgstr "Forh&åndsreserver plass"
1893 msgid "Esc key mode"
1894 msgstr "Escape-modus"
1896 msgid "S&ingle press"
1900 msgstr "Tidsavbrudd:"
1902 msgid "Pause after run"
1903 msgstr "Pause etter kjøring"
1905 msgid "Use internal edi&t"
1906 msgstr "&Rediger internt "
1908 msgid "Use internal vie&w"
1909 msgstr "&Vis internt"
1911 msgid "A&sk new file name"
1912 msgstr "Spør etter n&ytt filnavn"
1915 msgstr "Start med &brukermenyen"
1917 msgid "&Drop down menus"
1918 msgstr "Trekk &ned menyer"
1920 msgid "S&hell patterns"
1921 msgstr "Skallm&ønstre"
1923 msgid "Co&mplete: show all"
1924 msgstr "F&ullføring: vis alle"
1926 msgid "Rotating d&ash"
1927 msgstr "Roterende stre&k"
1929 msgid "Cd follows lin&ks"
1930 msgstr "&Cd følger lenker"
1932 msgid "Sa&fe delete"
1933 msgstr "&Sikker sletting"
1935 msgid "Safe overwrite"
1936 msgstr "Sikker overskrivin&g"
1938 msgid "A&uto save setup"
1939 msgstr "Autolagre o&ppsettet"
1941 msgid "Configure options"
1942 msgstr "Sett opp innstillinger"
1951 msgstr "Presentasjonsdrakt"
1953 msgid "Case &insensitive"
1954 msgstr "Ikke skill store&/små bokst."
1956 msgid "Use panel sort mo&de"
1957 msgstr "&Panelets sorteringsrekkef."
1959 msgid "Show mi&ni-status"
1960 msgstr "Vis &mini-statuslinje"
1962 msgid "Use SI si&ze units"
1963 msgstr "Bruk &SI-enheter"
1965 msgid "Mi&x all files"
1966 msgstr "&Bland alle filer"
1968 msgid "Show &backup files"
1969 msgstr "Vis &reservekopier"
1971 msgid "Show &hidden files"
1972 msgstr "Vis sk&julte filer"
1974 msgid "&Fast dir reload"
1975 msgstr "Ras&k mappeoppdatering"
1977 msgid "Ma&rk moves down"
1978 msgstr "Flytt &ned etter markering"
1980 msgid "Re&verse files only"
1981 msgstr "&Inverter kun filer"
1983 msgid "Simple s&wap"
1984 msgstr "&Enkel panelombytting"
1986 msgid "A&uto save panels setup"
1987 msgstr "Au&tolagre paneloppsettet"
1992 msgid "L&ynx-like motion"
1993 msgstr "Lyn&x-lignende mappebytting"
1995 msgid "Pa&ge scrolling"
1996 msgstr "R&ull sider"
1998 msgid "Center &scrolling"
1999 msgstr "Sentrer mark&ør ved rulling"
2001 msgid "&Mouse page scrolling"
2002 msgstr "Mus ru&ller sider"
2004 msgid "File highlight"
2005 msgstr "Utheving av filer"
2010 msgid "&Permissions"
2011 msgstr "Retti&gheter"
2013 msgid "Quick search"
2016 msgid "Panel options"
2017 msgstr "Panelinnstillinger"
2020 msgstr "Informasjon"
2023 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2024 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2025 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2028 "Innstillingen «Rask mappeoppdatering» gjør at\n"
2029 "utlistinga ikke nødvendigvis gjenspeiler mappeinnholdet.\n"
2030 "I så fall må du oppdatere utlistinga manuelt.\n"
2031 "Se manualsiden for mer informasjon."
2033 msgid "&Full file list"
2034 msgstr "&Full filliste"
2036 msgid "&Brief file list:"
2037 msgstr "&Kort filliste:"
2039 msgid "&Long file list"
2040 msgstr "&Lang filliste"
2042 msgid "&User defined:"
2043 msgstr "&Selvvalgt:"
2048 msgid "User &mini status"
2049 msgstr "Selvvalgt &ministatus"
2051 msgid "Listing format"
2052 msgstr "Utlistingsformat"
2054 msgid "Executable &first"
2055 msgstr "&Kjørbare først"
2061 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
2063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2064 msgid "Confirmation|&Delete"
2065 msgstr "Conformation|&Sletting"
2067 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2068 msgstr "Confirmation|O&verskriving"
2070 msgid "Confirmation|&Execute"
2071 msgstr "Confirmation|&Kjøring"
2073 msgid "Confirmation|E&xit"
2074 msgstr "Confirmation|Avsl&utting"
2076 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2077 msgstr "Confirmation|Tømming av &favorittmapper"
2079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2080 msgstr "Confirmation|Tømming av &historikk"
2082 msgid "Confirmation"
2083 msgstr "Be om bekreftelse før"
2085 msgid "&UTF-8 output"
2086 msgstr "&UTF-8-utdata"
2088 msgid "&Full 8 bits output"
2089 msgstr "&Full 8-biters utdata"
2092 msgstr "&ISO 8859-1"
2097 msgid "F&ull 8 bits input"
2098 msgstr "F&ull 8-biters inndata"
2100 msgid "Display bits"
2103 msgid "Input / display codepage:"
2104 msgstr "Tegnkoding for inndata/visning:"
2106 msgid "Directory tree"
2109 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2110 msgstr "Tidsavbrudd for VFS-frakobling (sek):"
2112 msgid "FTP anonymous password:"
2113 msgstr "FTP: Passord for anonym tilkobling:"
2115 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2116 msgstr "FTP: Tidsavbrudd for mappehurtiglager (sek):"
2118 msgid "&Always use ftp proxy:"
2119 msgstr "Bruk alltid &mellomtjener for FTP:"
2121 msgid "&Use ~/.netrc"
2122 msgstr "Bruk ~/.&netrc"
2124 msgid "Use &passive mode"
2125 msgstr "Bruk &passiv modus"
2127 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2128 msgstr "Bruk pa&ssiv modus via mellomtjener"
2130 msgid "Virtual File System Setting"
2131 msgstr "Innstillinger for virtuelt filsystem"
2137 msgstr "Bytt til en annen mappe"
2139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2140 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlenken skal peke til):"
2142 msgid "Symbolic link filename:"
2143 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
2145 msgid "Symbolic link"
2146 msgstr "Symbolsk lenke"
2155 msgstr "&Tving stopp"
2157 msgid "Background jobs"
2158 msgstr "Bakgrunnsjobber"
2162 "Cannot change directory to\n"
2166 "Kan ikke endre mappe til\n"
2170 msgid "Secure deletion"
2171 msgstr "Sikker sletting"
2174 msgstr "Kan gjenopprettes"
2176 msgid "Synchronous updates"
2177 msgstr "Synkrone oppdateringer"
2179 msgid "Synchronous directory updates"
2180 msgstr "Synkrone mappeoppdateringer"
2183 msgstr "Uforanderlig"
2186 msgstr "Kun legg til"
2191 msgid "No update atime"
2192 msgstr "Ikke oppdater atime"
2197 msgid "Compressed clusters"
2198 msgstr "Komprimerte klynger"
2200 msgid "Compressed dirty file"
2201 msgstr "Komprimert skitten fil"
2203 msgid "Compression raw access"
2204 msgstr "Komprimering rå tilgang"
2206 msgid "Encrypted inode"
2207 msgstr "Kryptert inode"
2209 msgid "Journaled data"
2210 msgstr "Journalførte data"
2212 msgid "Indexed directory"
2213 msgstr "Indeksert mappe"
2215 msgid "No tail merging"
2216 msgstr "Ikke haleflett"
2218 msgid "Top of directory hierarchies"
2219 msgstr "Øverst i mappehierarkiet"
2221 msgid "Inode uses extents"
2222 msgstr "Inode bruker extent"
2230 msgid "Direct access for files"
2231 msgstr "Direkte adgang til filer"
2233 msgid "Casefolded file"
2234 msgstr "Ikke versalsensitiv"
2236 msgid "Inode has inline data"
2237 msgstr "Inode har innebygd data"
2239 msgid "Project hierarchy"
2240 msgstr "Prosjektkvotehierarki"
2242 msgid "Verity protected inode"
2243 msgstr "Verifiser beskyttet inode"
2246 msgstr "&Markert alle"
2249 msgstr "S&ett markerte"
2251 msgid "C&lear marked"
2252 msgstr "B&lank ut markerte"
2254 msgid "Chattr command"
2255 msgstr "Chattr-kommando"
2259 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2262 "chattr mislyktes for «%s»\n"
2267 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2270 "Klarte ikke hente flaggene til «%s»\n"
2273 msgid "set &user ID on execution"
2274 msgstr "Kjør med &brukers rettigheter"
2276 msgid "set &group ID on execution"
2277 msgstr "Kjør med &gruppens rettigheter"
2280 msgstr "&Klebrig bit"
2282 msgid "&read by owner"
2283 msgstr "Eier kan &lese"
2285 msgid "&write by owner"
2286 msgstr "Eier kan &skrive"
2288 msgid "e&xecute/search by owner"
2289 msgstr "Eier kan kj&øre/entre"
2291 msgid "rea&d by group"
2292 msgstr "G&ruppe kan lese"
2294 msgid "write by grou&p"
2295 msgstr "Gr&uppe kan skrive"
2297 msgid "execu&te/search by group"
2298 msgstr "Gru&ppe kan kjøre/entre"
2300 msgid "read &by others"
2301 msgstr "A&ndre kan lese"
2303 msgid "wr&ite by others"
2304 msgstr "An&dre kan skrive"
2306 msgid "execute/searc&h by others"
2307 msgstr "Andr&e kan kjøre/entre"
2312 msgid "Permissions (octal):"
2313 msgstr "Rettigheter (oktale)"
2316 msgstr "Eiers navn:"
2319 msgstr "Gruppens navn:"
2321 msgid "Chmod command"
2322 msgstr "Chmod-kommando"
2325 msgstr "Rettigheter"
2331 msgstr "Sett &grupper"
2334 msgstr "Sett br&ukere"
2348 msgid "Chown command"
2349 msgstr "Chown-kommando"
2354 msgid "<Unknown user>"
2355 msgstr "<Ukjent bruker>"
2357 msgid "<Unknown group>"
2358 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2360 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2361 msgstr "Skriv inn tjenernavn (F1 for hjelp):"
2363 msgid "Files tagged, want to cd?"
2364 msgstr "Merket filer. Vil du bytte mappe?"
2368 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2379 msgstr "symlenke: %s"
2387 msgid "Filtered view"
2388 msgstr "Filtrert visning"
2390 msgid "Filter command and arguments:"
2391 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2394 msgstr "Rediger fil"
2396 msgid "Create a new Directory"
2397 msgstr "Opprett en ny mappe"
2399 msgid "Enter directory name:"
2400 msgstr "Skriv inn mappenavn:"
2402 msgid "Extension file edit"
2403 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2405 msgid "Which extension file you want to edit?"
2406 msgstr "Hvilken utvidelsesfil vil du redigere?"
2408 msgid "&System Wide"
2411 msgid "Highlighting groups file edit"
2412 msgstr "Rediger uthevingsgrupper"
2414 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2415 msgstr "Hvilken uthevingsfil vil du redigere?"
2417 msgid "Compare directories"
2418 msgstr "Sammenlign mapper"
2420 msgid "Select compare method:"
2421 msgstr "Velg sammenligningsmåte:"
2427 msgstr "Kun &størrelse"
2433 "Both panels should be in the listing mode\n"
2434 "to use this command"
2436 "Begge panelene må være i utlistingsmodus\n"
2437 "for å bruke denne kommandoen"
2440 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2441 msgstr "«%s» er ikke ei symbolsk lenke"
2444 msgid "Symlink '%s' points to:"
2445 msgstr "Symlenke «%s» peker til:"
2447 msgid "Edit symlink"
2448 msgstr "Rediger symlenke"
2451 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2452 msgstr "redigere symlenke: klarte ikke fjerne %s: %s "
2455 msgid "edit symlink: %s"
2456 msgstr "redigere symlenke: %s"
2458 msgid "FTP to machine"
2459 msgstr "Koble til FTP"
2461 msgid "SFTP to machine"
2462 msgstr "Koble til SFTP"
2464 msgid "Shell link to machine"
2465 msgstr "Koble til skall"
2467 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2468 msgstr "Gjenopprett filer i et ext2-filsystem"
2471 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2472 "files on: (F1 for details)"
2474 "Angi enhet (uten «/dev/») der filene\n"
2475 "skal gjenopprettes (F1 for hjelp): "
2477 msgid "Directory scanning"
2478 msgstr "Leter igjennom mappe"
2484 msgid "Setup saved to %s"
2485 msgstr "Lagret oppsett til %s"
2488 msgid "Unable to save setup to %s"
2489 msgstr "Klarte ikke lagre oppsettet til %s"
2491 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2492 msgstr "Kan ikke kjøre kommandoer i eksterne filsystemer"
2499 "Cannot create temporary command file\n"
2502 "Klarte ikke opprette midlertidig kommandofil\n"
2506 msgstr "pipe() mislyktes"
2510 "You have an outdated %s file.\n"
2511 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2512 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2514 "Fila %s er utdatert.\n"
2515 "Midnight Commandor bruker nå fila %s.\n"
2516 "Kopier ev. endringer i den gamle fila til den nye."
2520 "The format of the\n"
2522 "file has changed with version 4.0.\n"
2523 "It seems that the installation has failed.\n"
2524 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2526 "Formatet til fila\n"
2528 "ble endret i versjon 4.0.\n"
2529 "Det ser ut som om installasjonen mislyktes.\n"
2530 "Hent en oppdatert kopi fra Midnight Commander-pakken."
2534 "The format of the\n"
2536 "file has changed with version 4.0.\n"
2537 "You may either want to copy it from\n"
2539 "or use that file as an example of how to write it."
2541 "Formatet til fila\n"
2543 "ble endret i versjon 4.0.\n"
2544 "Du kan enten hente det fra\n"
2546 "eller bruke fila som en eksempelfil."
2548 msgid "DialogTitle|Copy"
2549 msgstr "DialogTitle|Kopier"
2551 msgid "DialogTitle|Move"
2552 msgstr "DialogTitle|Flytt"
2554 msgid "DialogTitle|Delete"
2555 msgstr "DialogTitle|Slette?"
2557 msgid "FileOperation|Copy"
2558 msgstr "FileOperation|Kopier"
2560 msgid "FileOperation|Move"
2561 msgstr "FileOperation|Flytt"
2563 msgid "FileOperation|Delete"
2564 msgstr "FileOperation|Slett"
2567 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2568 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2583 msgid "files/directories"
2584 msgstr "filer/mapper"
2586 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2587 msgid " with source mask:"
2588 msgstr " med kildemaske:"
2592 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2595 "stat() mislyktes for den harde lenkas kildefil «%s»\n"
2600 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2603 "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»\n"
2607 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2608 msgstr "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»"
2612 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2615 "Klarte ikke lese lenkas kilde «%s»\n"
2619 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2621 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2623 "Symlenker kan ikke peke til eksterne filsystemer:\n"
2625 "Innstillingen «Fiks symlenker» slås av"
2629 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2632 "Klarte ikke opprette symlenkas mål «%s»\n"
2640 "are the same directory"
2660 msgstr "H&opp over alle"
2664 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2665 "Delete it recursively?"
2667 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2668 "Vil du slette den med alt innhold?"
2672 "Background process:\n"
2673 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2674 "Delete it recursively?"
2676 "Bakgrunnsprosess:\n"
2677 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2678 "VIl du slette den med alt innhold?"
2685 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2688 "Klarte ikke slette fila «%s»\n"
2693 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2696 "stat() mislyktes for fila «%s»\n"
2700 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2701 msgstr "Klarte ikke overskrive mappa «%s»"
2705 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2708 "Klarte ikke flytte fila «%s» til «%s»\n"
2713 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2716 "Klarte ikke slette mappa «%s»\n"
2721 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2724 "Klarte ikke overskrive mappa «%s»\n"
2729 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2732 "Klarte ikke overskrive fila «%s»\n"
2737 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2740 "Klarte ikke flytte mappa «%s» til «%s»\n"
2743 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2744 msgstr "Kan ikke gjøre noe med «..»."
2748 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2751 "stat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2756 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2759 "stat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2764 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2767 "fstat() mislyktes for målfila «%s»\n"
2772 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2775 "Klarte ikke opprette spesialfila «%s»\n"
2780 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2783 "chown mislyktes for fila «%s»\n"
2788 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2791 "chmod mislyktes for fila «%s»\n"
2796 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2799 "Klarte ikke åpne kildefila «%s»\n"
2802 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2803 msgstr "Klarte ikke flette og skal nå overskrive fila"
2807 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2810 "fstat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2815 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2818 "Klarte ikke opprette målfila «%s»\n"
2823 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2826 "fstat() mislyktes for målfila «%s»\n"
2831 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2834 "Klarte ikke forhåndsreserve plass til målfila «%s»\n"
2839 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2842 "Klarte ikke lese kildefila «%s»\n"
2847 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2850 "Klarte ikke skrive målfila «%s»\n"
2856 msgid "Incomplete file was retrieved"
2857 msgstr "Leste ufullstendig fil"
2862 msgid "&Continue copy"
2863 msgstr "Fortsett &kopiering"
2867 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2870 "Klarte ikke lukke kildefila «%s»\n"
2875 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2878 "Klarte ikke lukke målfila «%s»\n"
2883 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2886 "fstat() mislyktes for målfila «%s»\n"
2891 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2894 "stat() mislyktes for kildemappa «%s»\n"
2899 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2902 "stat() mislyktes for kildemappa «%s»\n"
2907 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2910 "Kilden «%s» er ikke en mappe\n"
2915 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2918 "Klarte ikke kopiere syklisk symlenke\n"
2923 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2926 "Målet «%s» må være en mappe\n"
2931 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2934 "Klarte ikke opprette målmappa «%s»\n"
2939 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2942 "chown mislyktes for målmappa «%s»\n"
2946 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2947 msgstr "Mapper: %zu, total størrelse: %s"
2949 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2950 msgstr "Klarte ikke legge jobben i bakgrunnen"
2959 msgid "%d:%02d:%02d"
2960 msgstr "%d:%02d:%02d"
2964 msgstr "Gjenstår %s"
2982 msgstr "Eksisterende:"
2984 msgid "Overwrite this file?"
2985 msgstr "Overskriv denne fila?"
2993 msgid "Overwrite all files?"
2994 msgstr "Overskriv alle filene?"
2996 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2997 msgstr "Ikke overskriv hvis kildefila har lengde &0"
3005 msgid "&Size differs"
3006 msgstr "Størrelse forskjelli&g"
3009 msgstr "Fila finnes"
3011 msgid "Background process: File exists"
3012 msgstr "Bakgrunnsprosess: Fila finnes"
3015 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3016 msgstr "Filer behandlet: %zu / %zu"
3019 msgid "Files processed: %zu"
3020 msgstr "Filer behandlet: %zu"
3027 msgid "Time: %s %s (%s)"
3028 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
3035 msgid "Time: %s (%s)"
3036 msgstr "Tid: %s (%s)"
3040 msgstr " Totalt: %s "
3043 msgid " Total: %s / %s "
3044 msgstr " Totalt: %s / %s "
3055 msgid "&Using shell patterns"
3056 msgstr "Bruk skallm&ønstre"
3061 msgid "Follow &links"
3062 msgstr "Følg &lenker"
3064 msgid "Preserve &attributes"
3065 msgstr "Bevar a&ttributter"
3067 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3068 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3070 msgid "&Stable symlinks"
3071 msgstr "&Fiks symlenker"
3077 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3078 msgstr "ugyldig kildemønster «%s»"
3080 msgid "File listin&g"
3081 msgstr "&List ut filer"
3087 msgstr "&Informasjon"
3092 msgid "&Listing format..."
3093 msgstr "&Utlistingsformat ..."
3095 msgid "&Sort order..."
3096 msgstr "Sorterings&rekkefølge ..."
3099 msgstr "&Filtrer ..."
3101 msgid "&Encoding..."
3102 msgstr "Tegn&koding for filnavn ..."
3104 msgid "FT&P link..."
3105 msgstr "Koble til FT&P ..."
3107 msgid "S&hell link..."
3108 msgstr "Koble til &skall ..."
3110 msgid "SFTP li&nk..."
3111 msgstr "K&oble til SFTP ..."
3114 msgstr "&Vis lagt til i panel"
3122 msgid "Vie&w file..."
3123 msgstr "V&is fil ..."
3125 msgid "&Filtered view"
3126 msgstr "Vis &filtrert"
3138 msgstr "Lag sym&bolsk lenke"
3140 msgid "Relative symlin&k"
3141 msgstr "Lag relativ s&ymlenke"
3143 msgid "Edit s&ymlink"
3144 msgstr "Redi&ger symlenke"
3149 msgid "&Advanced chown"
3150 msgstr "&Avansert chown"
3155 msgid "&Rename/Move"
3156 msgstr "&Endre navn/flytt"
3164 msgid "Select &group"
3165 msgstr "Velg gr&uppe"
3167 msgid "U&nselect group"
3168 msgstr "Fravelg gru&ppe"
3170 msgid "&Invert selection"
3171 msgstr "I&nverter utvalg"
3177 msgstr "&Brukermeny"
3179 msgid "&Directory tree"
3185 msgid "S&wap panels"
3186 msgstr "Bytt &om paneler"
3188 msgid "Switch &panels on/off"
3189 msgstr "&Paneler av/på"
3191 msgid "&Compare directories"
3192 msgstr "Sammenlign &mapper"
3194 msgid "C&ompare files"
3195 msgstr "Sammenlign &filer"
3197 msgid "E&xternal panelize"
3198 msgstr "Legg til &eksternt i panel"
3200 msgid "Show directory s&izes"
3201 msgstr "Vis mappe&størrelser"
3203 msgid "Command &history"
3204 msgstr "&Kommandohistorikk"
3206 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3207 msgstr "Historikk over viste/redigerte filer"
3209 msgid "Di&rectory hotlist"
3210 msgstr "F&avorittmapper"
3212 msgid "&Active VFS list"
3213 msgstr "Tilgjengelige &VFS"
3215 msgid "&Background jobs"
3216 msgstr "Bakgrunns&jobber"
3218 msgid "Screen lis&t"
3219 msgstr "Kjørende mo&duler"
3221 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3222 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3224 msgid "&Listing format edit"
3225 msgstr "Redigering av listeformat"
3227 msgid "Edit &extension file"
3228 msgstr "Rediger &utvidelsesfil"
3230 msgid "Edit &menu file"
3231 msgstr "Rediger men&yfil"
3233 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3234 msgstr "Rediger uthevings&grupper"
3236 msgid "&Configuration..."
3237 msgstr "&Oppsett ..."
3240 msgstr "&Utforming ..."
3242 msgid "&Panel options..."
3243 msgstr "&Panelinnstillinger ..."
3245 msgid "C&onfirmation..."
3246 msgstr "&Bekreftelser ..."
3248 msgid "&Appearance..."
3249 msgstr "&Presentasjonsdrakt ..."
3251 msgid "&Display bits..."
3252 msgstr "&Tegnkoding ..."
3254 msgid "&Virtual FS..."
3255 msgstr "&Virtuelt FS ..."
3261 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3262 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3263 msgstr[0] "Det er %zu åpen modul. Avslutte likevel?"
3264 msgstr[1] "Det er %zu åpne moduler. Avslutte likevel?"
3266 msgid "The Midnight Commander"
3267 msgstr "Midnight Commander"
3269 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3270 msgstr "VIl du avslutte Midnight Commander?"
3284 msgid "ButtonBar|Menu"
3285 msgstr "ButtonBar|Meny"
3287 msgid "ButtonBar|View"
3288 msgstr "ButtonBar|Vis"
3290 msgid "ButtonBar|RenMov"
3291 msgstr "ButtonBar|Flytt"
3293 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3294 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3297 msgstr "&Bytt mappe"
3303 msgstr "&Legg til i panel"
3309 msgstr "Rediger - F4"
3315 msgid "Malformed regular expression"
3316 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
3321 msgid "&Find recursively"
3322 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3324 msgid "Follow s&ymlinks"
3325 msgstr "Følg s&ymlenker"
3327 msgid "S&kip hidden"
3328 msgstr "Hopp over &skjulte"
3333 msgid "Sea&rch for content"
3334 msgstr "Søk etter innhold"
3336 msgid "Case sens&itive"
3337 msgstr "Sk&ill store/små bokstaver"
3339 msgid "A&ll charsets"
3340 msgstr "Alle tegn&kodinger"
3343 msgstr "&Første treff"
3351 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3352 msgstr "&Hopp over mapper:"
3355 msgid "Grepping in %s"
3356 msgstr "Kjører grep i %s"
3362 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3363 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3364 msgstr[0] "Ferdig (hoppet over %zu mappe)"
3365 msgstr[1] "Ferdig (hoppet over %zu mapper)"
3368 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3369 msgstr "Finn fil: «%s». Innhold: «%s»"
3372 msgid "Find File: \"%s\""
3373 msgstr "Finn fil: «%s»"
3381 msgid "&Free VFSs now"
3382 msgstr "&Koble fra VFS"
3387 msgid "&Add current"
3388 msgstr "Legg til &gjeldende"
3397 msgstr "Ny oppf&øring"
3405 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3406 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
3408 msgid "Active VFS directories"
3409 msgstr "Tilgjengelige VFS-mapper"
3411 msgid "Directory hotlist"
3412 msgstr "Favorittmapper"
3414 msgid "Top level group"
3415 msgstr "Øverste gruppenivå"
3417 msgid "Directory path"
3424 msgid "Directory label"
3425 msgstr "Mappeetikett"
3430 msgid "New hotlist entry"
3431 msgstr "Ny oppføring i favorittlista"
3433 msgid "Directory label:"
3434 msgstr "Mappeetikett:"
3436 msgid "Directory path:"
3439 msgid "New hotlist group"
3440 msgstr "Ny gruppe i favorittlista"
3442 msgid "Name of new group:"
3443 msgstr "Nytt gruppenavn:"
3446 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3447 msgstr "Vil du slette oppføringa «%s»?"
3451 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3454 "Gruppa «%s» er ikke tom.\n"
3455 "Vil du fjerne den?"
3457 msgid "Hotlist Load"
3458 msgstr "Laste favorittliste"
3462 "MC was unable to write %s file,\n"
3463 "your old hotlist entries were not deleted"
3465 "Klarte ikke skrive til %s.\n"
3466 "De gamle oppføringene ble beholdt."
3469 msgid "Label for \"%s\":"
3470 msgstr "Etikett for «%s»:"
3472 msgid "Add to hotlist"
3473 msgstr "Legg til i favorittliste"
3476 msgid "Midnight Commander %s"
3477 msgstr "Midnight Commander %s"
3483 msgid "No node information"
3484 msgstr "Mangler nodeinformasjon"
3487 msgstr "Led. noder:"
3489 msgid "No space information"
3490 msgstr "Mangler info om ledig kapasitet"
3493 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3494 msgstr "Ledig kap.: %s / %s (%d%%)"
3500 msgid "non-local vfs"
3501 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3508 msgid "Filesystem: %s"
3509 msgstr "Filsystem: %s"
3512 msgid "Accessed: %s"
3513 msgstr "Tilgang: %s"
3516 msgid "Modified: %s"
3519 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3522 msgstr "Statusendr: %s"
3525 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3526 msgstr "Enh. type: større %lu, mindre %lu"
3530 msgstr "Størrelse: %s"
3533 msgid " (%lu block)"
3534 msgid_plural " (%lu blocks)"
3535 msgstr[0] " (%lu blokk)"
3536 msgstr[1] " (%lu blokker)"
3539 msgid "Owner: %s/%s"
3540 msgstr "Eier: %s/%s"
3547 msgid "Attributes: %s"
3548 msgstr "Attributter: %s"
3550 msgid "Attributes: unavailable"
3551 msgstr "Attributter: Utilgjengelig"
3554 msgid "Mode: %s (%04o)"
3555 msgstr "Rettigh.: %s (%04o)"
3558 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3559 msgstr "Adresse: %Xh:%Xh"
3561 msgid "&Equal split"
3562 msgstr "Lik &fordeling"
3564 msgid "&Menubar visible"
3565 msgstr "Vis &menylinje"
3567 msgid "Command &prompt"
3568 msgstr "Vis &kommandolinje"
3570 msgid "&Keybar visible"
3571 msgstr "Vis F&1-F10-linje"
3573 msgid "H&intbar visible"
3574 msgstr "Vis &hintlinje"
3576 msgid "&XTerm window title"
3577 msgstr "Vindustittel i &XTerm"
3579 msgid "&Show free space"
3580 msgstr "Vis ledig &diskplass"
3583 msgstr "Panelsplitting"
3585 msgid "Console output"
3586 msgstr "Utdata til konsoll"
3594 msgid "Output lines:"
3595 msgstr "Utdatalinjer:"
3600 msgid "Memory exhausted!"
3601 msgstr "Gikk tom for minne."
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgstr "&Filetternavn"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgstr "Blokkstørrelse"
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3651 msgid "&Modify time"
3654 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3655 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3659 msgid "&Access time"
3662 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3663 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3667 msgid "C&hange time"
3668 msgstr "&Statusendret"
3676 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3677 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3708 msgid "<readlink failed>"
3709 msgstr "<readlink feilet>"
3712 msgid "%s in %d file"
3713 msgid_plural "%s in %d files"
3714 msgstr[0] "%s i %d fil"
3715 msgstr[1] "%s i %d filer"
3718 msgstr "Lagt til i panel"
3720 msgid "Unknown tag on display format:"
3721 msgstr "Ukjent etikett på utlistingsformat:"
3726 msgid "&Case sensitive"
3727 msgstr "&Skill store/små bokstaver"
3738 msgid "Do you really want to execute?"
3739 msgstr "Vil du kjøre?"
3741 msgid "Cannot read directory contents"
3742 msgstr "Klarte ikke lese mappeinnhold"
3744 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3745 msgstr "Oppgitt format er ugyldig. Tilbakestiller til forvalgt."
3748 msgstr "Legg til ny"
3750 msgid "External panelize"
3751 msgstr "Legg til eksternt i panel"
3753 msgid "Other command"
3754 msgstr "Andre kommandoer"
3759 msgid "Add to external panelize"
3760 msgstr "Ny kommando"
3762 msgid "Enter command label:"
3763 msgstr "Angi kommandoetikett:"
3767 "External panelize:\n"
3770 "Legg til eksternt i panel:\n"
3775 "External panelize:\n"
3776 "failed to read data from child stdout:\n"
3779 "Legg til eksternt i panel:\n"
3780 "klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
3783 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3784 msgstr "Kan ikke kjøre «Legg til eksternt i panel» i ikke-lokal mappe"
3786 msgid "Modified git files"
3787 msgstr "Endrede git-filer"
3789 msgid "Find rejects after patching"
3790 msgstr "Finn avviste etter patching"
3792 msgid "Find *.orig after patching"
3793 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3795 msgid "Find SUID and SGID programs"
3796 msgstr "Finn SUID-og SGID-programmer"
3800 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3803 "Klarte ikke åpne fila %s for skriving:\n"
3807 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3808 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3811 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3812 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3816 "Cannot stat the destination\n"
3819 "stat() mislyktes for målet\n"
3826 msgid "ButtonBar|Static"
3827 msgstr "ButtonBar|Statik"
3829 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3830 msgstr "ButtonBar|Dynamk"
3832 msgid "ButtonBar|Rescan"
3833 msgstr "ButtonBar|Oppdat"
3835 msgid "ButtonBar|Forget"
3836 msgstr "ButtonBar|Glem"
3838 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3839 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3843 "Cannot write to the %s file:\n"
3846 "Klarte ikke skrive til fila %s:\n"
3849 msgid "Help file format error\n"
3850 msgstr "Formatfeil i hjelpefila\n"
3852 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3853 msgstr "Programvarefeil: Lenkeområdet har dobbel start"
3856 msgid "Cannot find node %s in help file"
3857 msgstr "Fant ikke noden %s i hjelpefila"
3862 msgid "ButtonBar|Index"
3863 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3865 msgid "ButtonBar|Prev"
3866 msgstr "ButtonBar|Forrig"
3871 msgid "Teach me a key"
3872 msgstr "Lær meg en tast"
3876 "Please press the %s\n"
3877 "and then wait until this message disappears.\n"
3879 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3880 "next to its button.\n"
3882 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3886 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3888 "Trykk den deretter igjen for å se om\n"
3889 "«OK» vises ved siden av knappen dens.\n"
3891 "Trykk Escape og vent litt for å avbryte."
3893 msgid "Cannot accept this key"
3894 msgstr "Kan ikke godta denne tasten"
3897 msgid "You have entered \"%s\""
3898 msgstr "Du tastet «%s»"
3900 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3905 "It seems that all your keys already\n"
3906 "work fine. That's great."
3908 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3909 "allerede virker fint. Det er bra."
3915 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3916 "All your keys work well."
3918 "Du har en komplett terminaldatabase.\n"
3919 "Alle tastene virker fint."
3922 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3923 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3924 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3926 "Trykk alle tastene som er nevnt over. Sjekk etterpå hvilke taster som\n"
3927 "ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på den manglende tasten, eller\n"
3928 "velg den med musa for å definere den. Flytt rundt med tabulator."
3935 "Klarte ikke kjøre:\n"
3938 msgid "Home directory path is not absolute"
3939 msgstr "Stien til hjemmemappa er ikke absolutt"
3942 "GNU Midnight Commander\n"
3943 "is already running on this terminal.\n"
3944 "Subshell support will be disabled."
3946 "GNU Midnight Commander kjører\n"
3947 "allerede i denne terminalen.\n"
3948 "Slår av støtte for underskall."
3953 "Failed while close:\n"
3957 "Mislyktes under lukking:\n"
3960 msgid "Choose codepage"
3961 msgstr "Velg tegnkoding"
3963 msgid "- < No translation >"
3964 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3970 msgstr "%b %e %H:%M"
3974 "Cannot save file %s:\n"
3977 "Klarte ikke lagre fila %s:\n"
3981 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3982 msgstr "Klarte ikke åpne navngitt rør %s\n"
3984 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3985 msgstr "Skallet er fortsatt aktivt. Avslutte likevel?"
3988 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3989 msgstr "Advarsel: Klarte ikke bytte til %s.\n"
3992 msgid "With builtin editor and aspell support"
3993 msgstr "Med innebygget tekstprogram og Aspell-støtte"
3996 msgid "With builtin editor"
3997 msgstr "Med innebygget tekstprogram"
3999 msgid "With optional subshell support"
4000 msgstr "Med valgfri underskall-støtte"
4002 msgid "With subshell support as default"
4003 msgstr "Med forvalgt underskall-støtte"
4005 msgid "With support for background operations"
4006 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner"
4008 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4009 msgstr "Med musestøtte i xterm og Linux-konsollen"
4011 msgid "With mouse support on xterm"
4012 msgstr "Med musestøtte i xterm"
4014 msgid "With support for X11 events"
4015 msgstr "Med støtte for X11-hendelser"
4017 msgid "With internationalization support"
4018 msgstr "Med støtte for lokaltilpassing"
4020 msgid "With multiple codepages support"
4021 msgstr "Med støtte for flere tegnkodinger"
4023 msgid "With ext2fs attributes support"
4024 msgstr "Støtter ext2fs-attributter"
4027 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4028 msgstr "Bygget med GLib %d.%d.%d\n"
4031 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4032 msgstr "Bruker S-Lang %s med terminfo-database\n"
4035 msgid "Built with ncurses %s\n"
4036 msgstr "Bruker ncurses %s\n"
4038 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4039 msgstr "Bruker ncurses (ukjent versjon)"
4042 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4043 msgstr "Bruker ncursesw %s\n"
4045 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4046 msgstr "Bruker ncursesw (ukjent versjon)"
4049 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4050 msgstr "Bygget med libssh2 %d.%d.%d\n"
4052 msgid "Virtual File Systems:"
4053 msgstr "Virtuelle filsystem:"
4058 msgid "Home directory:"
4059 msgstr "Hjemmemappe:"
4061 msgid "Profile root directory:"
4062 msgstr "Profilrotmappe:"
4067 msgid "Config directory:"
4068 msgstr "Oppsettsmappe:"
4070 msgid "Data directory:"
4073 msgid "File extension handlers:"
4074 msgstr "Håndtering av filetternavn:"
4076 msgid "VFS plugins and scripts:"
4077 msgstr "Programtillegg og skript for VFS:"
4082 msgid "Cache directory:"
4083 msgstr "Hurtiglagermappe:"
4097 msgid "Error calling program"
4098 msgstr "Klarte ikke kalle program"
4100 msgid "Warning -- ignoring file"
4101 msgstr "Advarsel -- ignorerer fil"
4105 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4106 "Using it may compromise your security"
4108 "Verken du eller root eier fila %s, eller alle kan skrive til den.\n"
4109 "Bruk den på eget sikkerhetsansvar."
4111 msgid "Format error on file Extensions File"
4112 msgstr "Utvidelsesfila har formatfeil"
4115 msgid "The %%var macro has no default"
4116 msgstr " %%var-makroen mangler standardverdi"
4119 msgid "The %%var macro has no variable"
4120 msgstr " %%var-makroen mangler variabel"
4123 msgid "No suitable entries found in %s"
4124 msgstr "Fant ingen passende oppføringer i %s"
4131 "Cannot open cpio archive\n"
4134 "Klarte ikke åpne cpio-arkiv\n"
4139 "Premature end of cpio archive\n"
4142 "cpio-arkivet sluttet uventet\n"
4147 "Inconsistent hardlinks of\n"
4153 "inkonsistente harde lenker\n"
4158 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4159 msgstr "%s inneholder dupliserte oppføringer. Hopper over."
4163 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4166 "Fant skadet cpio-hode i\n"
4171 "Unexpected end of file\n"
4174 "Uventet slutt på fil\n"
4177 msgid "Inconsistent archive"
4178 msgstr "Inkonsistent arkiv"
4182 "Cannot open %s archive\n"
4186 "Klarte ikke åpne arkivet %s\n"
4192 "EXTFS virtual file system:\n"
4195 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4199 "EXTFS virtual file system:\n"
4202 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4206 "EXTFS virtual file system:\n"
4207 "wrong archive name"
4209 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4213 "EXTFS virtual file system:\n"
4214 "cannot build command"
4216 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4217 "kan ikke kjøre kommando"
4220 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4221 msgstr "Advarsel: Klarte ikke åpne mappa %s\n"
4224 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4225 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
4228 msgid "FTP: Password required for %s"
4229 msgstr "FTP: Passord kreves for %s"
4231 msgid "ftpfs: sending login name"
4232 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
4234 msgid "ftpfs: sending user password"
4235 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
4238 msgid "FTP: Account required for user %s"
4239 msgstr "FTP: Konto kreves for bruker %s"
4244 msgid "ftpfs: sending user account"
4245 msgstr "ftpfs: sender brukers konto"
4247 msgid "ftpfs: logged in"
4248 msgstr "ftpfs: logget inn"
4251 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4252 msgstr "ftpfs: Innlogging mislyktes for bruker %s "
4254 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4255 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
4262 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4263 msgstr "ftpfs: setter opp tilkobling til %s"
4265 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4266 msgstr "ftpfs: bruker avbrøt tilkoblingen"
4269 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4270 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener mislyktes: %s"
4273 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4274 msgstr "Venter på å prøve igjen ... %d (Ctrl + G avbryter)"
4277 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4278 msgstr "ftpfs: klarte ikke slå opp navn fra adresse: %s"
4281 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4282 msgstr "ftpfs: forsøk ny tilkobling til tjener, forsøk %u"
4285 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4286 msgstr "ftpfs: klarte ikke hente socket-navn: %s"
4288 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4289 msgstr "ftpfs: ny tilkobling til tjener mislyktes"
4291 msgid "ftpfs: invalid address family"
4292 msgstr "ftpfs: ugyldig adressefamilie"
4295 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4296 msgstr "ftpfs: klarte ikke opprette socket: %s"
4298 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4299 msgstr "ftpfs: klarte ikke sette opp passiv modus"
4301 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4302 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
4305 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4306 msgstr "ftpfs: avbruddsfeil: %s"
4308 msgid "ftpfs: abort failed"
4309 msgstr "ftpfs: avbrudd mislyktes"
4311 msgid "ftpfs: CWD failed."
4312 msgstr "ftpfs: CWD mislyktes."
4314 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4315 msgstr "ftpfs: klarte ikke følge symbolsk lenke"
4317 msgid "Resolving symlink..."
4318 msgstr "Slår opp symlenke ..."
4321 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4322 msgstr "ftpfs: Leser FTP-mappe %s... %s%s"
4324 msgid "(strict rfc959)"
4325 msgstr "(følg rfc959)"
4327 msgid "(chdir first)"
4328 msgstr "(chdir først)"
4330 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4331 msgstr "ftpfs: mislyktes; ingen retrettmuligheter"
4335 msgstr " %s: mislyktes"
4339 msgstr "%s: ferdig."
4341 msgid "ftpfs: storing file"
4342 msgstr "ftpfs: lagrer fil"
4345 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4346 "Remove password or correct mode"
4348 "~/.netrc har ugyldige rettigheter\n"
4349 "Fjern passordet eller fiks rettighetene"
4353 "SFS virtual file system:\n"
4356 "SFS virtuelt filsystem:\n"
4360 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4361 msgstr "%s: Advarsel: fant ikke fila %s\n"
4365 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4368 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4373 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4376 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
4380 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4381 msgstr "sftp: det oppstod en feil under lesing av %s: %s"
4383 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4384 msgstr "sftp: Klarte ikke hente gjeldende brukernavn."
4386 msgid "sftp: Invalid host name."
4387 msgstr "sftp: Ugyldig vertsnavn."
4393 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4394 msgstr "sftp: Klarte ikke konvertere den eksterne vertens IP til tekst"
4397 msgid "sftp: making connection to %s"
4398 msgstr "sftp: Oppretter tilkobling til %s"
4400 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4401 msgstr "sftp: Bruker avbrøt tilkoblingen"
4404 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4405 msgstr "sftp: Tilkoblingen til tjeneren mislyktes: %s"
4407 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4408 msgstr "sftp: Fant vertsnøkkel med type som ikke støttes: RSA1"
4410 msgid "sftp: unknown host key type:"
4411 msgstr "sftp: Vertsnøkkel har ukjent type:"
4415 "Permanently added\n"
4417 "to the list of known hosts."
4420 "ble permanent lagt til\n"
4421 "listen over kjente verter."
4423 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4424 msgstr "sftp: Kan ikke hente den eksterne vertens nøkkel"
4426 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4428 "sftp: Nøkkeltype støttes ikke; kan ikke kontrollere nøkkelen til ekstern vert"
4430 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4431 msgstr "sftp: Kan ikke beregne sjekksum til vertens nøkkel"
4435 "The authenticity of host\n"
4437 "can't be established!\n"
4438 "%s key fingerprint hash is\n"
4440 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4442 "Kan ikke fastslå \n"
4443 "autentisiteten til verten\n"
4446 "nøkkelen til %s er:\n"
4448 "Vil du legge den til listen over kjente verter og fortsette tilkobling?"
4453 "is found in the list of known hosts but\n"
4454 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4455 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4459 "i listen over kjente verter, men\n"
4460 "DET ER IKKE SAMSVAR MELLOM NØKLENE!\n"
4461 "DETTE KAN VÆRE ET MELLOMMANNS-ANGREP!\n"
4462 "Vil du virkelig legge den til i listen over kjente verter og fortsette "
4465 msgid "sftp: host key verification failed"
4466 msgstr "sftp: Verifisering av vertsnøkkel mislyktes"
4469 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4470 msgstr "sftp: Skriv inn passfrase for %s"
4472 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4473 msgstr "sftp: Passfrasen er tom."
4476 msgid "sftp: Enter password for %s "
4477 msgstr "sftp: Skriv inn passord for %s"
4479 msgid "sftp: Password is empty."
4480 msgstr "sftp: Passordet er tomt."
4482 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4483 msgstr "sftp: Klarte ikke sette opp SSH-økt"
4485 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4486 msgstr "sftp: Fant ikke filhåndterer som kan lese fila"
4489 msgid "sftp: socket error: %s"
4490 msgstr "sftp: Socketfeil: %s"
4493 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4494 msgstr "sftp: (Ctrl + G avbryter) Lister ut ... %s"
4496 msgid "sftp: Listing done."
4497 msgstr "sftp: Utlisting ferdig."
4500 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4501 msgstr "skall: Kobler fra %s"
4503 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4504 msgstr "skall: Venter på innledende linje ..."
4506 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4507 msgstr "Passordautentisering av tilkoblinger støttes ikke per i dag."
4510 msgid "shell: Password is required for %s"
4511 msgstr "skall: Trenger passord for %s"
4513 msgid "shell: Sending password..."
4514 msgstr "skall: Sender passord ..."
4516 msgid "shell: Sending initial line..."
4517 msgstr "skall: Sender innledende linje ..."
4519 msgid "shell: Getting host info..."
4520 msgstr "skall: Henter vertsinformasjon ..."
4523 msgid "shell: Reading directory %s..."
4524 msgstr "skall: Leser mappa %s ..."
4527 msgid "shell: store %s: sending command..."
4528 msgstr "skall: lagre %s: sender kommando ..."
4530 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4531 msgstr "skall: Lokal lesekommando mislyktes, sender nuller"
4533 msgid "shell: storing file"
4534 msgstr "skall: lagrer fil"
4536 msgid "Aborting transfer..."
4537 msgstr "Avbryter overføring ..."
4539 msgid "Error reported after abort."
4540 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
4542 msgid "Aborted transfer would be successful."
4543 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
4545 msgid "Inconsistent tar archive"
4546 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4548 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4549 msgstr "Uventet filslutt i arkivfila"
4553 "Cannot open tar archive\n"
4556 "Klarte ikke åpne tar-arkiv\n"
4562 "doesn't look like a tar archive"
4565 "fremstår ikke som et tar-arkiv"
4567 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4568 msgstr "tar: mc_lseek stoppet ikke på kanten av en post"
4570 msgid "undelfs: error"
4571 msgstr "undelfs: feil"
4573 msgid "not enough memory"
4574 msgstr "ikke nok minne"
4576 msgid "while allocating block buffer"
4577 msgstr "under reservering av blokkbuffer"
4580 msgid "open_inode_scan: %d"
4581 msgstr "open_inode_scan: %d"
4584 msgid "while starting inode scan %d"
4585 msgstr "under oppstart av inode-leting: %d"
4588 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4589 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer, %d inoder"
4592 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4593 msgstr "under oppkall av ext2_block_iterate: %d"
4595 msgid "no more memory while reallocating array"
4596 msgstr "gikk tom for minne under nyreservering av tabell"
4599 msgid "while doing inode scan %d"
4600 msgstr "under utførelse av inode-leting: %d"
4603 msgid "Cannot open file %s"
4604 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
4606 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4607 msgstr "undelfs: leser inode-bitmap ..."
4611 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4614 "Klarte ikke laste inode-bitmap fra:\n"
4617 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4618 msgstr "undelfs: leser blokkbitmap ..."
4622 "Cannot load block bitmap from:\n"
4625 "Klarte ikke laste blokkbitmap fra:\n"
4628 msgid "vfs_info is not fs!"
4629 msgstr "vfs_info er ikke lik fs"
4631 msgid "You have to chdir to extract files first"
4632 msgstr "Du må bytte mappe for å pakke ut filer"
4634 msgid "while iterating over blocks"
4635 msgstr "under iterasjon over blokker"
4638 msgid "Cannot open file \"%s\""
4639 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
4641 msgid "Ext2lib error"
4642 msgstr "Ext2lib-feil"
4644 msgid "Invalid value"
4645 msgstr "Ugyldig verdi"
4647 msgid "File was modified. Save with exit?"
4648 msgstr "Fila er endret. Lagre før avslutning?"
4650 msgid "&Cancel quit"
4651 msgstr "Av&bryt avslutning"
4654 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4655 "Save modified file?"
4657 "Midnight Commander avsluttes.\n"
4660 msgid "&Line number"
4661 msgstr "&Linjenummer"
4666 msgid "&Decimal offset"
4667 msgstr "&Desimal posisjon"
4669 msgid "He&xadecimal offset"
4670 msgstr "&Heksadesimal posisjon"
4675 msgid "ButtonBar|Ascii"
4676 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4678 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4679 msgstr "ButtonBar|HxSøk"
4681 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4682 msgstr "ButtonBar|IkBryt"
4684 msgid "ButtonBar|Wrap"
4685 msgstr "ButtonBar|Bryt"
4687 msgid "ButtonBar|Hex"
4688 msgstr "ButtonBar|Hex"
4690 msgid "ButtonBar|Goto"
4691 msgstr "ButtonBar|GåTil"
4693 msgid "ButtonBar|Raw"
4694 msgstr "ButtonBar|Rått"
4696 msgid "ButtonBar|Parse"
4697 msgstr "ButtonBar|Tolket"
4699 msgid "ButtonBar|Unform"
4700 msgstr "ButtonBar|IkForm"
4702 msgid "ButtonBar|Format"
4703 msgstr "ButtonBar|Format"
4707 "Failed to read data from child stdout:\n"
4710 "Klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
4715 "Error while closing the file:\n"
4717 "Data may have been written or not"
4719 "Klarte ikke lukke fila:\n"
4721 "Data ble skrevet, eller kanskje ikke!"
4725 "Cannot save file:\n"
4728 "Klarte ikke lagre fil:\n"
4736 "Cannot open \"%s\"\n"
4739 "Klarte ikke åpne «%s»\n"
4742 msgid "Cannot view: not a regular file"
4743 msgstr "Klarte ikke vise: Dette er ikke en vanlig fil"
4747 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4750 "Klarte ikke åpne «%s» fortolket:\n"
4754 msgstr "Søket er ferdig"
4756 msgid "Continue from beginning?"
4757 msgstr "Fortsett fra begynnelsen?"
4759 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4760 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av /ftp://some.host/editme.txt"
4763 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4764 #~ msgstr "%s er ikke en mappe\n"
4767 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4768 #~ msgstr "Du eier ikke mappa %s\n"
4771 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4772 #~ msgstr "Klarte ikke velge riktige rettigheter for mappa %s\n"
4775 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4776 #~ msgstr "Lagrer midlertidige filer i %s\n"
4779 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4780 #~ msgstr "Oppretter ikke noen midlertidige filer\n"