Ticket #4550: fix typo in man page reported by @polluks
[midnight-commander.git] / po / nb.po
blobf5bd200fa817b22796b74237a8c9964d881e7051
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # heskjestad <kc.madderloss@gmail.com>, 2021-2023
7 # heskjestad <kc.madderloss@gmail.com>, 2024
8 # heskjestad <kc.madderloss@gmail.com>, 2019-2021
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
16 "Last-Translator: heskjestad <kc.madderloss@gmail.com>, 2024\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/mc/mc/language/"
18 "nb/)\n"
19 "Language: nb\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Advarsel: Klarte ikke laste tegnkodingsliste"
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-biters ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Hendelsessystemet har allerede startet"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Klarte ikke starte hendelsessystemet"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Hendelsessystemet er ikke startet"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Sjekk inndata. Noen parametre er NULL."
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Klarte ikke lage hendelsesgruppa «%s»."
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Klarte ikke lage hendelse «%s»."
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr ""
62 "Fila «%s» redigeres allerede.\n"
63 "Bruker:%s\n"
64 "Prosess-ID: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "Fila er låst"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "O&verta lås"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "&Ignorer lås"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "Klarte ikke opprette mappa %s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "FATALT: ikke en mappe:"
82 msgid ""
83 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84 "hex)"
85 msgstr ""
86 "Tallet er utenfor gyldig byte-intervall (0 <= n <= 0xFF, uttrykt i heks)"
88 msgid "Invalid character"
89 msgstr "Ugyldig tegn"
91 msgid "Unmatched quotes character"
92 msgstr "Sitattegn uten make"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Hex pattern error at position %d:\n"
97 "%s."
98 msgstr ""
99 "Feil i heks-mønster i posisjon %d:\n"
100 "%s."
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Fant ikke søkestreng"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Ikke implementert ennå"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Antall erstatningssymboler ikke lik antall funnet-symboler"
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Ugyldig symbolnummer %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Feil i regulært uttrykk"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr "&Normal"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Regulært uttrykk"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr "&Heksadesimalt"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Søk med &jokertegn"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Klarte ikke laste drakten «%s».\n"
136 "Lastet standarddrakten istedenfor."
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Klarte ikke tolke drakten «%s».\n"
144 "Lastet standarddrakten istedenfor."
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
149 "%s\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Kan ikke bruke den 24-biters drakten «%s»:\n"
153 "%s\n"
154 "Lastet standarddrakten istedenfor."
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
159 "on non-256 colors terminal.\n"
160 "Default skin has been loaded"
161 msgstr ""
162 "Kan ikke bruke den 256-fargers drakten «%s»\n"
163 "i terminaler som ikke har 256 farger.\n"
164 "Lastet standarddrakten istedenfor."
166 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgstr "ncurses støtter ikke 24-biters farge"
169 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
170 msgstr "Denne terminalen ser ikke ut til å støtte 256 farger."
172 msgid "True color not supported in this slang version."
173 msgstr "Denne versjonen av S-Lang støtter ikke 24-biters farge."
175 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
176 msgstr ""
177 "Sett COLORTERM=truecolor hvis terminalen virkelig støtter 24-biters farge."
179 msgid "Escape"
180 msgstr "Escape"
182 msgid "Function key 1"
183 msgstr "Funksjonstast 1"
185 msgid "Function key 2"
186 msgstr "Funksjonstast 2"
188 msgid "Function key 3"
189 msgstr "Funksjonstast 3"
191 msgid "Function key 4"
192 msgstr "Funksjonstast 4"
194 msgid "Function key 5"
195 msgstr "Funksjonstast 5"
197 msgid "Function key 6"
198 msgstr "Funksjonstast 6"
200 msgid "Function key 7"
201 msgstr "Funksjonstast 7"
203 msgid "Function key 8"
204 msgstr "Funksjonstast 8"
206 msgid "Function key 9"
207 msgstr "Funksjonstast 9"
209 msgid "Function key 10"
210 msgstr "Funksjonstast 10"
212 msgid "Function key 11"
213 msgstr "Funksjonstast 11"
215 msgid "Function key 12"
216 msgstr "Funksjonstast 12"
218 msgid "Function key 13"
219 msgstr "Funksjonstast 13"
221 msgid "Function key 14"
222 msgstr "Funksjonstast 14"
224 msgid "Function key 15"
225 msgstr "Funksjonstast 15"
227 msgid "Function key 16"
228 msgstr "Funksjonstast 16"
230 msgid "Function key 17"
231 msgstr "Funksjonstast 17"
233 msgid "Function key 18"
234 msgstr "Funksjonstast 18"
236 msgid "Function key 19"
237 msgstr "Funksjonstast 19"
239 msgid "Function key 20"
240 msgstr "Funksjonstast 20"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Fullføre/M-tab"
245 msgid "BackTab/S-tab"
246 msgstr "Tab bak/S-tab"
248 msgid "Backspace"
249 msgstr "Rettetast"
251 msgid "Up arrow"
252 msgstr "Pil opp"
254 msgid "Down arrow"
255 msgstr "Pil ned"
257 msgid "Left arrow"
258 msgstr "Pil venstre"
260 msgid "Right arrow"
261 msgstr "Pil høyre"
263 msgid "Insert"
264 msgstr "Insert"
266 msgid "Delete"
267 msgstr "Delete"
269 msgid "Home"
270 msgstr "Home"
272 msgid "End key"
273 msgstr "End"
275 msgid "Page Up"
276 msgstr "Page Up"
278 msgid "Page Down"
279 msgstr "Page Down"
281 msgid "/ on keypad"
282 msgstr "/ på num. tast."
284 msgid "* on keypad"
285 msgstr "* på num. tast."
287 msgid "- on keypad"
288 msgstr "- på num. tast."
290 msgid "+ on keypad"
291 msgstr "+ på num. tast."
293 msgid "Left arrow keypad"
294 msgstr "Pil venstre på num.tast."
296 msgid "Right arrow keypad"
297 msgstr "Pil høyre på num. tast."
299 msgid "Up arrow keypad"
300 msgstr "Pil opp på num. tast."
302 msgid "Down arrow keypad"
303 msgstr "Pil ned på num. tast."
305 msgid "Home on keypad"
306 msgstr "Home på num. tast."
308 msgid "End on keypad"
309 msgstr "End på num. tast."
311 msgid "Page Down keypad"
312 msgstr "Page Down på num. tast."
314 msgid "Page Up keypad"
315 msgstr "Page Up på num. tast."
317 msgid "Insert on keypad"
318 msgstr "Insert på num. tast."
320 msgid "Delete on keypad"
321 msgstr "Delete på num. tast."
323 msgid "Enter on keypad"
324 msgstr "Enter på num. tast."
326 msgid "Function key 21"
327 msgstr "Funksjonstast 21"
329 msgid "Function key 22"
330 msgstr "Funksjonstast 22"
332 msgid "Function key 23"
333 msgstr "Funksjonstast 23"
335 msgid "Function key 24"
336 msgstr "Funksjonstast 24"
338 msgid "A1 key"
339 msgstr "A1-tast"
341 msgid "C1 key"
342 msgstr "C1-tast"
344 msgid "Asterisk"
345 msgstr "Asterisk"
347 msgid "Minus"
348 msgstr "Minus"
350 msgid "Plus"
351 msgstr "Pluss"
353 msgid "Dot"
354 msgstr "Punktum"
356 msgid "Less than"
357 msgstr "Mindre enn"
359 msgid "Great than"
360 msgstr "Større enn"
362 msgid "Equal"
363 msgstr "Likhetstegn"
365 msgid "Comma"
366 msgstr "Komma"
368 msgid "Apostrophe"
369 msgstr "Apostrof"
371 msgid "Colon"
372 msgstr "Kolon"
374 msgid "Semicolon"
375 msgstr "Semikolon"
377 msgid "Exclamation mark"
378 msgstr "Utropstegn"
380 msgid "Question mark"
381 msgstr "Spørsmålstegn"
383 msgid "Ampersand"
384 msgstr "Ampersand"
386 msgid "Dollar sign"
387 msgstr "Dollartegn"
389 msgid "Quotation mark"
390 msgstr "Sitattegn"
392 msgid "Percent sign"
393 msgstr "Prosenttegn"
395 msgid "Caret"
396 msgstr "Sirkumfleks"
398 msgid "Tilda"
399 msgstr "Tilde"
401 msgid "Prime"
402 msgstr "Primtegn"
404 msgid "Underline"
405 msgstr "Understrek"
407 msgid "Understrike"
408 msgstr "Understrek"
410 msgid "Pipe"
411 msgstr "Rør"
413 msgid "Left parenthesis"
414 msgstr "Venstre parentes"
416 msgid "Right parenthesis"
417 msgstr "Høyre parentes"
419 msgid "Left bracket"
420 msgstr "Venstre klammeparentes"
422 msgid "Right bracket"
423 msgstr "Høyre klammeparentes"
425 msgid "Left brace"
426 msgstr "Venstre krøllparentes"
428 msgid "Right brace"
429 msgstr "Høyre krøllparentes"
431 msgid "Enter"
432 msgstr "Enter"
434 msgid "Tab key"
435 msgstr "Tabulator"
437 msgid "Space key"
438 msgstr "Mellomrom"
440 msgid "Slash key"
441 msgstr "Skråstrek"
443 msgid "Backslash key"
444 msgstr "Omvendt skråstrek"
446 msgid "Number sign #"
447 msgstr "Nummertegn #"
449 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
450 msgid "At sign"
451 msgstr "Krøllalfa"
453 msgid "Ctrl"
454 msgstr "Ctrl"
456 msgid "Alt"
457 msgstr "Alt"
459 msgid "Shift"
460 msgstr "Shift"
462 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
463 msgstr "Miljøvariabelen TERM mangler.\n"
465 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
466 msgstr "Klarte ikke sjekke SIGWINCH-røret"
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "\n"
471 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "Klarte ikke opprette rør for SIGWINCH:%s (%d)\n"
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "\n"
479 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
480 msgstr ""
481 "\n"
482 "Klarte ikke sette opp skriveenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "\n"
487 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
488 msgstr ""
489 "\n"
490 "Klarte ikke sette opp leseenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
495 "Check the TERM environment variable.\n"
496 msgstr ""
497 "Skjermstørrelsen %dx%d støttes ikke.\n"
498 "Sjekk miljøvariabelen TERM.\n"
500 msgid "B"
501 msgstr "B"
503 msgid "kB"
504 msgstr "kB"
506 msgid "KiB"
507 msgstr "KiB"
509 msgid "MB"
510 msgstr "MB"
512 msgid "MiB"
513 msgstr "MiB"
515 msgid "GB"
516 msgstr "GB"
518 msgid "GiB"
519 msgstr "GiB"
521 msgid "Cannot create pipe descriptor"
522 msgstr "Klarte ikke opprette rørdeskriptor"
524 msgid "Cannot create pipe streams"
525 msgstr "Klarte ikke opprette rørstrømmer"
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
530 "%s"
531 msgstr ""
532 "Uventet feil i select() ved lesing av data fra barneprosess:\n"
533 "%s"
535 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
536 msgstr "Klarte ikke lukke rørdeskriptor (p == NULL)"
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Unexpected error in waitpid():\n"
541 "%s"
542 msgstr ""
543 "Uventet feil i waitpid():\n"
544 "%s"
546 #, c-format
547 msgid "Directory cache expired for %s"
548 msgstr "Mappehurtiglager utgått for %s"
550 #, c-format
551 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
552 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte overført"
554 #, c-format
555 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
556 msgstr "%s: %s: %s %lld byte overført"
558 msgid "Starting linear transfer..."
559 msgstr "Starter lineær overføring ..."
561 msgid "Getting file"
562 msgstr "Henter fil"
564 msgid "Changes to file lost"
565 msgstr "Endringer i filen gikk tapt"
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid ""
569 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
570 "Temporary files will not be created\n"
571 msgstr "Klarte ikke ikke opprette midlertidig mappe %s: %s\n"
573 msgid "Press any key to continue..."
574 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ..."
576 msgid "Cannot parse:"
577 msgstr "Klarte ikke tolke:"
579 msgid "More parsing errors will be ignored."
580 msgstr "Ignorerer fremtidige fortolkningsfeil."
582 msgid "Internal error:"
583 msgstr "Intern feil:"
585 msgid "Password:"
586 msgstr "Passord:"
588 msgid "Screens"
589 msgstr "Moduler"
591 msgid "History"
592 msgstr "Historikk"
594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
595 msgid "DialogTitle|History cleanup"
596 msgstr "DialogTitle|Tøm historikk"
598 msgid "Do you want clean this history?"
599 msgstr "Vil du tømme denne historikken?"
601 msgid "&Yes"
602 msgstr "&Ja"
604 msgid "&No"
605 msgstr "&Nei"
607 msgid "&OK"
608 msgstr "&OK"
610 msgid "&Cancel"
611 msgstr "&Avbryt"
613 msgid "Background process:"
614 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
616 msgid "Error"
617 msgstr "Feil"
619 #, c-format
620 msgid "%s (%d)"
621 msgstr "%s (%d)"
623 msgid "&Abort"
624 msgstr "&Avbryt"
626 msgid "Displays the current version"
627 msgstr "Vis programversjon og avslutt"
629 msgid "Print data directory"
630 msgstr "Vis datamappe"
632 msgid "Print extended info about used data directories"
633 msgstr ""
634 "Vis utvidet informasjon om de aktuelle\n"
635 "                                 datamappene."
637 msgid "Print configure options"
638 msgstr "Vis kompileringsoppsett"
640 msgid "Print last working directory to specified file"
641 msgstr "Skriv siste arbeidsmappe til angitt fil"
643 msgid "<file>"
644 msgstr "<fil>"
646 msgid "Enables subshell support (default)"
647 msgstr "Slå på støtte for underskall (standard)"
649 msgid "Disables subshell support"
650 msgstr "Slå av støtte for underskall"
652 msgid "Log ftp dialog to specified file"
653 msgstr "Logg FTP-dialogen til angitt fil"
655 msgid "Launches the file viewer on a file"
656 msgstr "Vis innholdet til en fil"
658 msgid "Edit files"
659 msgstr "Rediger filer"
661 msgid "<file> ..."
662 msgstr "<fil> ..."
664 msgid "Forces xterm features"
665 msgstr "Tving bruk av xterm-funksjonalitet"
667 msgid "Disable X11 support"
668 msgstr "Slå av støtte for X11"
670 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
671 msgstr "Bruk gammel musesporing for å utheve tekst"
673 msgid "Disable mouse support in text version"
674 msgstr "Slå av musestøtte i tekstutgaven"
676 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
677 msgstr "Bruk termcap istedenfor terminfo"
679 msgid "To run on slow terminals"
680 msgstr "Terminalen er treig"
682 msgid "Use stickchars to draw"
683 msgstr "Tegn opp med strektegn"
685 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
686 msgstr "Tilbakestill hurtigtaster på HP-terminaler"
688 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
689 msgstr "Last tastaturoppsett fra angitt fil"
691 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
692 msgstr ""
693 "Ikke last tastaturoppsett fra fil,\n"
694 "                                 bruk standard oppsett"
696 msgid "Requests to run in black and white"
697 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
699 msgid "Request to run in color mode"
700 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
702 msgid "Specifies a color configuration"
703 msgstr "Velg et fargeoppsett"
705 msgid "<string>"
706 msgstr "<tekststreng>"
708 msgid "Show mc with specified skin"
709 msgstr "Vis mc med angitt presentasjonsdrakt"
711 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
712 msgid ""
713 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
714 "\n"
715 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
716 "\n"
717 " Keywords:\n"
718 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
719 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
720 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
721 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
722 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
723 "                 errdhotfocus\n"
724 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
725 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
726 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
727 "editnonprintable,\n"
728 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
729 "                 editframedrag\n"
730 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
731 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
732 msgstr ""
733 "--colors NØKKELORD={FORAN},{BAK},{ATTR}:NØKKELORD2=...\n"
734 "\n"
735 "{FORAN}, {BAK} and {ATTR} kan utelates for å ta i bruk standardverdier\n"
736 "\n"
737 " Nøkkelord:\n"
738 "   Globale:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
739 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
740 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
741 "   Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n"
742 "   Dialogvinduer: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
743 "                 errdhotfocus\n"
744 "   Menyer:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
745 "   Sprettoppmenyer:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
746 "   Redigering:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
747 "editnonprintable,\n"
748 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
749 "                 editframedrag\n"
750 "   Visning:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
751 "   Hjelp:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
753 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
754 msgid ""
755 "Standard Colors:\n"
756 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
757 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
758 "   brightcyan, lightgray and white\n"
759 "\n"
760 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
761 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
762 "\n"
763 "Attributes:\n"
764 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
765 msgstr ""
766 "Standardfarger:\n"
767 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
768 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
769 "   brightcyan, lightgray, white\n"
770 "\n"
771 "Ekstrafarger, når 256 farger er tilgjengelige:\n"
772 "   color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
773 "\n"
774 "Egenskaper:\n"
775 "   bold, italic, underline, reverse, blink; legg til flere med '+'\n"
777 msgid "Color options"
778 msgstr "Fargeinnstillinger"
780 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
781 msgstr "[+linjenr] fil1[:linjenr] [fil2[:linjenr]...]"
783 msgid "file"
784 msgstr "fil"
786 msgid "file1 file2"
787 msgstr "fil1 fil2"
789 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
790 msgstr "[denne mappa] [mappa i det andre panelet]"
792 msgid ""
793 "\n"
794 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
795 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
796 msgstr ""
797 "\n"
798 "Send inn alle feilrapporter (ta med resultatet av «mc -V»)\n"
799 "som billetter på www.midnight-commander.org\n"
801 #, c-format
802 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
803 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
805 msgid "Main options"
806 msgstr "Hovedinnstillinger"
808 msgid "Terminal options"
809 msgstr "Terminalinnstillinger"
811 msgid "Arguments parse error!"
812 msgstr "Klarte ikke tolke argumentene."
814 #, fuzzy
815 msgid "MC is built without builtin editor."
816 msgstr "Med innebygget tekstprogram"
818 msgid "No arguments given to the viewer."
819 msgstr "Filviseren fikk ingen argumenter."
821 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
822 msgstr "Diffviseren trenger to filnavn for å starte."
824 msgid "Background protocol error"
825 msgstr "Feil i bakgrunnsprotokoll"
827 msgid "Reading failed"
828 msgstr "Lesing mislyktes"
830 msgid "Background process error"
831 msgstr "Feil i bakgrunnsprosess"
833 msgid "Unknown error in child"
834 msgstr "Ukjent feil i barneprosess"
836 msgid "Child died unexpectedly"
837 msgstr "Barneprosessen avsluttet uventet"
839 msgid ""
840 "Background process sent us a request for more arguments\n"
841 "than we can handle."
842 msgstr ""
843 "Bakgrunnsprosessen sendte en forespørsel for\n"
844 "flere argument enn det som kan håndteres."
846 msgid "&Dismiss"
847 msgstr "&Lukk"
849 msgid "Enter search string:"
850 msgstr "Søk etter:"
852 msgid "Cas&e sensitive"
853 msgstr "Skill store/sm&å bokstaver"
855 msgid "&Backwards"
856 msgstr "&Bakover"
858 msgid "&Whole words"
859 msgstr "H&ele ord"
861 msgid "&All charsets"
862 msgstr "A&lle tegnkodinger"
864 msgid "Search"
865 msgstr "Søk"
867 msgid "Search is disabled"
868 msgstr "Søk er slått av"
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Cannot create temporary diff file\n"
873 "%s"
874 msgstr ""
875 "Klarte ikke opprette midlertidig diff-fil\n"
876 "%s"
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Cannot create backup file\n"
881 "%s%s\n"
882 "%s"
883 msgstr ""
884 "Klarte ikke opprette reservekopi\n"
885 "%s%s\n"
886 "%s"
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Cannot create temporary merge file\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "Klarte ikke opprette midlertidig flettefil\n"
894 "%s"
896 msgid "&Fastest (Assume large files)"
897 msgstr "&Raskeste (anta store filer)"
899 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
900 msgstr "&Minimal (finn mindre endringssett)"
902 msgid "Diff algorithm"
903 msgstr "Diff-algoritme"
905 msgid "Diff extra options"
906 msgstr "Flere diff-innstillinger"
908 msgid "&Ignore case"
909 msgstr "Ikke skill store/sm&å bokstaver"
911 msgid "Ignore tab &expansion"
912 msgstr "Ignorer endringer som skyldes &tabulator-utvidelse"
914 msgid "Ignore &space change"
915 msgstr "Ignorer endringer i antall &blanktegn"
917 msgid "Ignore all &whitespace"
918 msgstr "Ignorer a&lle blanktegn"
920 msgid "Strip &trailing carriage return"
921 msgstr "&Fjern etterfølgende linjeskift-tegn"
923 msgid "Diff Options"
924 msgstr "Diff-innstillinger"
926 msgid "Edit"
927 msgstr "Redigere"
929 msgid "Edit is disabled"
930 msgstr "Redigering er slått av"
932 msgid "Goto line (left)"
933 msgstr "Gå til linje (venstre)"
935 msgid "Goto line (right)"
936 msgstr "Gå til linje (høyre)"
938 msgid "Enter line:"
939 msgstr "Angi linje:"
941 msgid "ButtonBar|Help"
942 msgstr "ButtonBar|Hjelp"
944 msgid "ButtonBar|Save"
945 msgstr "ButtonBar|Lagre"
947 msgid "ButtonBar|Edit"
948 msgstr "ButtonBar|Redig"
950 msgid "ButtonBar|Merge"
951 msgstr "ButtonBar|Flett"
953 msgid "ButtonBar|Search"
954 msgstr "ButtonBar|Søk"
956 msgid "ButtonBar|Options"
957 msgstr "ButtonBar|Innst"
959 msgid "ButtonBar|Quit"
960 msgstr "ButtonBar|Avslut"
962 msgid "Quit"
963 msgstr "Avslutt"
965 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
966 msgstr ""
967 "En eller flere filer er endret.\n"
968 "Lagre før avslutning?"
970 msgid ""
971 "Midnight Commander is being shut down.\n"
972 "Save modified file(s)?"
973 msgstr ""
974 "Midnight Commander avsluttes.\n"
975 "En eller flere filer er endret. Lagre?"
977 msgid "Diff:"
978 msgstr "Diff:"
980 #, c-format
981 msgid "\"%s\" is a directory"
982 msgstr "«%s» er en mappe"
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "Cannot stat \"%s\"\n"
987 "%s"
988 msgstr ""
989 "stat() mislyktes for «%s»\n"
990 "%s"
992 msgid "Diff viewer: invalid mode"
993 msgstr "Diffviser: Ugyldig modus"
995 msgid "Two files are needed to compare"
996 msgstr "Trenger to filer for å sammenligne"
998 #, c-format
999 msgid "Loading: %3d%%"
1000 msgstr "Laster: %3d%%"
1002 msgid "Loading..."
1003 msgstr "Laster ..."
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot open %s for reading"
1007 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til %s"
1009 msgid "Load file"
1010 msgstr "Last fil"
1012 #, c-format
1013 msgid "Error reading %s"
1014 msgstr "Klarte ikke lese %s"
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1018 msgstr "Klarte ikke hente størrelsen/rettighetene til %s"
1020 #, c-format
1021 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1022 msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "File \"%s\" is too large.\n"
1027 "Open it anyway?"
1028 msgstr ""
1029 "Fila «%s» er for stor.\n"
1030 "Åpne den likevel?"
1032 msgid "Warning"
1033 msgstr "Advarsel"
1035 #, c-format
1036 msgid "Error reading from pipe: %s"
1037 msgstr "Klarte ikke lese fra rør: %s"
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1041 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til rør: %s"
1043 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1044 msgstr "Fila har harde lenker. Koble fra før lagring?"
1046 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1047 msgstr "Fila har i mellomtida blitt endret. Lagre den likevel?"
1049 #, c-format
1050 msgid "Error writing to pipe: %s"
1051 msgstr "Klarte ikke skrive til rør: %s"
1053 #, c-format
1054 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1055 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til rør: %s"
1057 #, c-format
1058 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1059 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til fil: %s"
1061 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1062 msgstr "Fila du lagrer slutter ikke med et linjeskift-tegn."
1064 msgid "C&ontinue"
1065 msgstr "&Fortsett"
1067 msgid "&Do not change"
1068 msgstr "&Ikke endre"
1070 msgid "&Unix format (LF)"
1071 msgstr "&Unix-format (LF)"
1073 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1074 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1076 msgid "&Macintosh format (CR)"
1077 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1079 msgid "Enter file name:"
1080 msgstr "Angi filnavn:"
1082 msgid "Change line breaks to:"
1083 msgstr "Endre linjeskift til:"
1085 msgid "Save As"
1086 msgstr "Lagre som"
1088 msgid "&Quick save"
1089 msgstr "&Rask lagring"
1091 msgid "&Safe save"
1092 msgstr "&Sikker lagring"
1094 msgid "&Do backups with following extension:"
1095 msgstr "R&eservekopier med følgende etternavn:"
1097 msgid "Check &POSIX new line"
1098 msgstr "Sjekk om linjeskift avslutter fil (&POSIX)"
1100 msgid "Edit Save Mode"
1101 msgstr "Rediger lagringsinnstillinger"
1103 msgid "Save as"
1104 msgstr "Lagre som"
1106 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1107 msgstr "Kan ikke lagre: Målet er ikke en vanlig fil"
1109 msgid "A file already exists with this name"
1110 msgstr "Det finnes allerede en fil som heter dette"
1112 msgid "&Overwrite"
1113 msgstr "&Overskriv"
1115 msgid "Cannot save file"
1116 msgstr "Klarte ikke lagre fil"
1118 #, c-format
1119 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1120 msgstr "Bekreft lagring til: «%s»"
1122 msgid "Save file"
1123 msgstr "Lagre fil"
1125 msgid "&Save"
1126 msgstr "&Lagre"
1128 msgid "Load"
1129 msgstr "Åpne"
1131 msgid "Syntax file edit"
1132 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1134 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1135 msgstr "Hvilken syntaksfil vil du redigere?"
1137 msgid "&User"
1138 msgstr "&Bruker"
1140 msgid "&System wide"
1141 msgstr "&System"
1143 msgid "Menu edit"
1144 msgstr "Rediger meny"
1146 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1147 msgstr "Hvilken menyfil vil du redigere?"
1149 msgid "&Local"
1150 msgstr "&Lokal"
1152 msgid "[NoName]"
1153 msgstr "[Navnløs]"
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "File %s was modified.\n"
1158 "Save before close?"
1159 msgstr ""
1160 "Fila %s er endret.\n"
1161 "Lagre før lukking?"
1163 msgid "Close file"
1164 msgstr "Lukk fil"
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1169 "Save modified file %s?"
1170 msgstr ""
1171 "Midnight Commander avsluttes.\n"
1172 "Lagre den endrede fila %s?"
1174 msgid "This function is not implemented"
1175 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert"
1177 msgid "Copy to clipboard"
1178 msgstr "Kopier til utklippstavle"
1180 msgid "Unable to save to file"
1181 msgstr "Klarte ikke lagre til fil"
1183 msgid "Cut to clipboard"
1184 msgstr "Klipp ut til utklippstavle"
1186 msgid "Goto line"
1187 msgstr "Gå til linje"
1189 msgid "Save block"
1190 msgstr "Lagre blokk"
1192 msgid "Insert file"
1193 msgstr "Sett inn fil"
1195 msgid "Cannot insert file"
1196 msgstr "Klarte ikke sette inn fil"
1198 msgid "Sort block"
1199 msgstr "Sorter blokk"
1201 msgid "You must first highlight a block of text"
1202 msgstr "Du må først utheve en tekstblokk"
1204 msgid "Run sort"
1205 msgstr "Kjør sortering"
1207 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1208 msgstr ""
1209 "Angi sorteringsalternativer (jf. «man 1 sort»),\n"
1210 "og skill dem med blanktegn:"
1212 msgid "Sort"
1213 msgstr "Sortering"
1215 msgid "Cannot execute sort command"
1216 msgstr "Klarte ikke utføre sorteringskommando"
1218 #, c-format
1219 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1220 msgstr "Sortering gav ikke tilbake 0: %s"
1222 msgid "Paste output of external command"
1223 msgstr "Lim inn utdata fra ekstern kommando"
1225 msgid "Enter shell command(s):"
1226 msgstr "Angi skallkommando(er):"
1228 msgid "External command"
1229 msgstr "Ekstern kommando"
1231 msgid "Cannot execute command"
1232 msgstr "Klarte ikke kjøre kommando"
1234 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1235 msgstr "mail -s <emne> -c <kopi til> <til>"
1237 msgid "To"
1238 msgstr "Til"
1240 msgid "Subject"
1241 msgstr "Emne"
1243 msgid "Copies to"
1244 msgstr "Kopimottaker(e)"
1246 msgid "Mail"
1247 msgstr "E-post"
1249 msgid "Insert literal"
1250 msgstr "Sett inn direkteverdi"
1252 msgid "Press any key:"
1253 msgstr "Trykk en vilkårlig tast:"
1255 msgid ""
1256 "Current text was modified without a file save.\n"
1257 "Continue discards these changes."
1258 msgstr ""
1259 "Denne teksten er endret, men ikke lagret.\n"
1260 "Endringene kasseres hvis du fortsetter."
1262 msgid "Cancel"
1263 msgstr "Avbryt"
1265 msgid "Collect completions"
1266 msgstr "Samle fullføringer"
1268 msgid "NoName"
1269 msgstr "Navnløs"
1271 msgid "Save macro"
1272 msgstr "Lagre makro"
1274 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1275 msgstr "Trykk på makroens nye hurtigtast:"
1277 msgid "Delete macro"
1278 msgstr "Slett makro"
1280 msgid "Press macro hotkey:"
1281 msgstr "Trykk på makroens hurtigtast:"
1283 msgid "Macro not deleted"
1284 msgstr "Slettet ikke makro"
1286 msgid "Repeat last commands"
1287 msgstr "Gjenta siste kommandoer"
1289 msgid "Repeat times:"
1290 msgstr "Antall gjentakelser:"
1292 msgid "&Open file..."
1293 msgstr "&Åpne fil ..."
1295 msgid "&New"
1296 msgstr "&Ny"
1298 msgid "&Close"
1299 msgstr "L&ukk"
1301 msgid "&History..."
1302 msgstr "Historikk …"
1304 msgid "Save &as..."
1305 msgstr "Lagre &som ..."
1307 msgid "&Insert file..."
1308 msgstr "Sett &inn fil ..."
1310 msgid "Cop&y to file..."
1311 msgstr "&Kopier til fil ... "
1313 msgid "&User menu..."
1314 msgstr "&Brukermeny ..."
1316 msgid "A&bout..."
1317 msgstr "&Om ..."
1319 msgid "&Quit"
1320 msgstr "A&vslutt"
1322 msgid "&Undo"
1323 msgstr "&Angre"
1325 msgid "&Redo"
1326 msgstr "&Gjenta"
1328 msgid "&Toggle ins/overw"
1329 msgstr "S&ett inn/overskriv"
1331 msgid "To&ggle mark"
1332 msgstr "Ma&rkering av/på"
1334 msgid "&Mark columns"
1335 msgstr "Marker s&øyler"
1337 msgid "Mark &all"
1338 msgstr "Marker a&lt"
1340 msgid "Unmar&k"
1341 msgstr "F&jern markering"
1343 msgid "Cop&y"
1344 msgstr "&Kopier"
1346 msgid "Mo&ve"
1347 msgstr "&Flytt"
1349 msgid "&Delete"
1350 msgstr "&Slett"
1352 msgid "Co&py to clipfile"
1353 msgstr "K&opier til utklippsfil"
1355 msgid "&Cut to clipfile"
1356 msgstr "Kli&pp ut til utklippsfil"
1358 msgid "Pa&ste from clipfile"
1359 msgstr "Li&m inn fra utklippsfil"
1361 msgid "&Beginning"
1362 msgstr "Gå til f&ilstart"
1364 msgid "&End"
1365 msgstr "Gå til filsl&utt"
1367 msgid "&Search..."
1368 msgstr "&Søk ..."
1370 msgid "Search &again"
1371 msgstr "Søk &igjen"
1373 msgid "&Replace..."
1374 msgstr "&Erstatt ..."
1376 msgid "&Toggle bookmark"
1377 msgstr "&Bokmerke av/på"
1379 msgid "&Next bookmark"
1380 msgstr "&Neste bokmerke"
1382 msgid "&Prev bookmark"
1383 msgstr "&Forrige bokmerke"
1385 msgid "&Flush bookmarks"
1386 msgstr "&Tøm bokmerke"
1388 msgid "&Go to line..."
1389 msgstr "&Gå til linje ..."
1391 msgid "&Toggle line state"
1392 msgstr "Linje&stolpe av/på"
1394 msgid "Go to matching &bracket"
1395 msgstr "Gå til tilhørende &parentes"
1397 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1398 msgstr "S&yntaksutheving av/på"
1400 msgid "&Find declaration"
1401 msgstr "Finn &deklarasjon"
1403 msgid "Back from &declaration"
1404 msgstr "&Tilbake fra deklarasjon"
1406 msgid "For&ward to declaration"
1407 msgstr "&Fram til deklarasjon"
1409 msgid "Encod&ing..."
1410 msgstr "Tegn&koding ..."
1412 msgid "&Refresh screen"
1413 msgstr "Oppdater visnin&g"
1415 msgid "&Start/Stop record macro"
1416 msgstr "Start/stopp &makroopptak"
1418 msgid "Delete macr&o..."
1419 msgstr "Sl&ett makro ..."
1421 msgid "Record/Repeat &actions"
1422 msgstr "Ta opp/gjenta &handlinger"
1424 msgid "S&pell check"
1425 msgstr "Sta&vekontroll"
1427 msgid "C&heck word"
1428 msgstr "K&ontroller ord"
1430 msgid "Change spelling &language..."
1431 msgstr "Stavekontrollens spr&åk"
1433 msgid "&Mail..."
1434 msgstr "E&-post ..."
1436 msgid "Insert &literal..."
1437 msgstr "Sett inn &direkteverdi ..."
1439 msgid "Insert &date/time"
1440 msgstr "Sett inn dato/&tid"
1442 msgid "&Format paragraph"
1443 msgstr "Formater &avsnitt"
1445 msgid "&Sort..."
1446 msgstr "&Sorter ..."
1448 msgid "&Paste output of..."
1449 msgstr "Lim inn &utdata fra ..."
1451 msgid "&External formatter"
1452 msgstr "&Ekstern formatering"
1454 msgid "&Move"
1455 msgstr "Fl&ytt"
1457 msgid "&Resize"
1458 msgstr "Endre &størrelse"
1460 msgid "&Toggle fullscreen"
1461 msgstr "F&ullskjerm av/på"
1463 msgid "&Next"
1464 msgstr "&Neste"
1466 msgid "&Previous"
1467 msgstr "F&orrige"
1469 msgid "&List..."
1470 msgstr "&Vindusliste ..."
1472 msgid "&General..."
1473 msgstr "&Generelle ..."
1475 msgid "Save &mode..."
1476 msgstr "L&agring ..."
1478 msgid "Learn &keys..."
1479 msgstr "L&ær taster ..."
1481 msgid "Syntax &highlighting..."
1482 msgstr "S&yntaksutheving ..."
1484 msgid "S&yntax file"
1485 msgstr "Syntaks&fil"
1487 msgid "&Menu file"
1488 msgstr "&Menyfil"
1490 msgid "&Save setup"
1491 msgstr "&Lagre oppsett"
1493 msgid "&File"
1494 msgstr "&Fil"
1496 msgid "&Edit"
1497 msgstr "&Rediger"
1499 msgid "&Search"
1500 msgstr "&Søk"
1502 msgid "&Command"
1503 msgstr "&Kommando"
1505 msgid "For&mat"
1506 msgstr "For&mat"
1508 msgid "&Window"
1509 msgstr "&Vindu"
1511 msgid "&Options"
1512 msgstr "&Innstillinger"
1514 msgid "&None"
1515 msgstr "&Ingen"
1517 msgid "&Dynamic paragraphing"
1518 msgstr "&Dynamiske avsnitt"
1520 msgid "Type &writer wrap"
1521 msgstr "&Skrivemaskinsbryting"
1523 msgid "Wrap mode"
1524 msgstr "Tekstbryting"
1526 msgid "Tabulation"
1527 msgstr "Tabulasjon"
1529 msgid "&Fake half tabs"
1530 msgstr "Falske &halvtabulatorer"
1532 msgid "&Backspace through tabs"
1533 msgstr "&Rettetast tar alle tab."
1535 msgid "Fill tabs with &spaces"
1536 msgstr "Fyll tab. &med mellomrom"
1538 msgid "Tab spacing:"
1539 msgstr "Tabulatoravstand:"
1541 msgid "Other options"
1542 msgstr "Andre innstillinger"
1544 msgid "&Return does autoindent"
1545 msgstr "A&utoinnrykk etter linjeskift"
1547 msgid "Confir&m before saving"
1548 msgstr "&Bekreft før lagring"
1550 msgid "Save file &position"
1551 msgstr "&Lagre filposisjon"
1553 msgid "&Visible trailing spaces"
1554 msgstr "Vis &etterfølgende mellomrom"
1556 msgid "Visible &tabs"
1557 msgstr "Vis &tabulatorer"
1559 msgid "Synta&x highlighting"
1560 msgstr "S&yntaksutheving"
1562 msgid "C&ursor after inserted block"
1563 msgstr "Mark&ør etter innsatt blokk"
1565 msgid "Pers&istent selection"
1566 msgstr "&Varig utvalg"
1568 msgid "Cursor be&yond end of line"
1569 msgstr "Mar&kør forbi linjeslutt"
1571 msgid "&Group undo"
1572 msgstr "An&gre grupperte handlinger"
1574 msgid "Word wrap line length:"
1575 msgstr "Bryt tekst etter:"
1577 msgid "Editor options"
1578 msgstr "Redigeringsinnstillinger"
1580 msgid "In se&lection"
1581 msgstr "I &utvalg"
1583 msgid "&Find all"
1584 msgstr "&Finn alle"
1586 msgid "Enter replacement string:"
1587 msgstr "Erstatt med:"
1589 msgid "Replace"
1590 msgstr "Erstatt"
1592 msgid "Replace with:"
1593 msgstr "Erstatt med:"
1595 msgid "&Replace"
1596 msgstr "E&rstatt"
1598 msgid "A&ll"
1599 msgstr "A&lle"
1601 msgid "&Skip"
1602 msgstr "&Hopp over"
1604 msgid "Confirm replace"
1605 msgstr "Bekreft erstatning"
1607 #, c-format
1608 msgid "Searching %s: %3d%%"
1609 msgstr "Søker %s: %3d%%"
1611 #, c-format
1612 msgid "Searching %s"
1613 msgstr "Søker etter %s"
1615 #, c-format
1616 msgid "%ld replacements made"
1617 msgstr "Erstattet %ld forekomster"
1619 msgid ""
1620 "A user friendly text editor\n"
1621 "written for the Midnight Commander."
1622 msgstr ""
1623 "Et brukervennlig skriveprogram\n"
1624 "skrevet for Midnight Commander."
1626 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1627 msgstr "Opphavsrett (C) 1996-2024 Free Software Foundation"
1629 msgid "About"
1630 msgstr "Om"
1632 msgid "Open files"
1633 msgstr "Åpne filer"
1635 msgid "Edit: "
1636 msgstr "Rediger:"
1638 msgid "ButtonBar|Mark"
1639 msgstr "ButtonBar|Marker"
1641 msgid "ButtonBar|Replac"
1642 msgstr "ButtonBar|Erstat"
1644 msgid "ButtonBar|Copy"
1645 msgstr "ButtonBar|Kopier"
1647 msgid "ButtonBar|Move"
1648 msgstr "ButtonBar|Flytt"
1650 msgid "ButtonBar|Delete"
1651 msgstr "ButtonBar|Slett"
1653 msgid "ButtonBar|PullDn"
1654 msgstr "ButtonBar|TrkNed"
1656 msgid "Breton"
1657 msgstr "Bretonsk"
1659 msgid "Czech"
1660 msgstr "Tsjekkisk"
1662 msgid "Welsh"
1663 msgstr "Walisisk"
1665 msgid "Danish"
1666 msgstr "Dansk"
1668 msgid "German"
1669 msgstr "Tysk"
1671 msgid "Greek"
1672 msgstr "Gresk"
1674 msgid "English"
1675 msgstr "Engelsk"
1677 msgid "British English"
1678 msgstr "Britisk-engelsk"
1680 msgid "Canadian English"
1681 msgstr "Kanadisk-engelsk"
1683 msgid "American English"
1684 msgstr "Amerikansk-engelsk"
1686 msgid "Esperanto"
1687 msgstr "Esperanto"
1689 msgid "Spanish"
1690 msgstr "Spansk"
1692 msgid "Faroese"
1693 msgstr "Færøysk"
1695 msgid "French"
1696 msgstr "Fransk"
1698 msgid "Italian"
1699 msgstr "Italiensk"
1701 msgid "Dutch"
1702 msgstr "Nederlandsk"
1704 msgid "Norwegian"
1705 msgstr "Norsk"
1707 msgid "Polish"
1708 msgstr "Polsk"
1710 msgid "Portuguese"
1711 msgstr "Portugisisk"
1713 msgid "Romanian"
1714 msgstr "Rumensk"
1716 msgid "Russian"
1717 msgstr "Russisk"
1719 msgid "Slovak"
1720 msgstr "Slovakisk"
1722 msgid "Swedish"
1723 msgstr "Svensk"
1725 msgid "Ukrainian"
1726 msgstr "Ukrainsk"
1728 msgid "&Add word"
1729 msgstr "&Legg til"
1731 msgid "Language"
1732 msgstr "Språk"
1734 msgid "Misspelled"
1735 msgstr "Feilstavet"
1737 msgid "Check word"
1738 msgstr "Sjekk ord"
1740 msgid "Suggest"
1741 msgstr "Forslag"
1743 msgid "Select language"
1744 msgstr "Velg språk"
1746 msgid "Choose syntax highlighting"
1747 msgstr "Velg syntaksutheving"
1749 msgid "< Auto >"
1750 msgstr "< Auto >"
1752 msgid "< Reload Current Syntax >"
1753 msgstr "< Last gjeldende syntaks på nytt >"
1755 msgid "Load syntax file"
1756 msgstr "Last syntaksfil"
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Cannot open file %s\n"
1761 "%s"
1762 msgstr ""
1763 "Klarte ikke åpne fila %s\n"
1764 "%s"
1766 #, c-format
1767 msgid "Error in file %s on line %d"
1768 msgstr "Feil i fil %s på linje %d"
1770 msgid ""
1771 "The Commander can't change to the directory that\n"
1772 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1773 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1774 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1775 msgstr ""
1776 "Midnight Commander klarte ikke bytte til mappa\n"
1777 "som underskallet påstår du står i. Kanskje er\n"
1778 "arbeidsmappa slettet, eller du har gitt deg selv\n"
1779 "ekstra rettigheter med «su»-kommandoen?"
1781 #, c-format
1782 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1783 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av %s"
1785 msgid "The shell is already running a command"
1786 msgstr "Skallet kjører allerede en kommando"
1788 msgid ""
1789 "Not an xterm or Linux console;\n"
1790 "the subshell cannot be toggled."
1791 msgstr ""
1792 "Ikke en xterm eller Linux-konsoll;\n"
1793 "kan ikke bytte om underskallet."
1795 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1796 msgstr "Skriv «exit» for å gå tilbake til Midnight Commander"
1798 msgid "Set &all"
1799 msgstr "Sett &alle"
1801 msgid "S&kip"
1802 msgstr "&Hopp over"
1804 msgid "&Set"
1805 msgstr "&Bruk"
1807 msgid "owner"
1808 msgstr "eier"
1810 msgid "group"
1811 msgstr "gruppe"
1813 msgid "other"
1814 msgstr "andre"
1816 msgid "Flag"
1817 msgstr "Flagg"
1819 #, c-format
1820 msgid "Permissions (octal): %o"
1821 msgstr "Rettigheter (oktale):%o"
1823 msgid "Chown advanced command"
1824 msgstr "Avansert chown-kommando"
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1829 "%s"
1830 msgstr ""
1831 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1832 "%s"
1834 msgid "&Ignore"
1835 msgstr "&Ignorer"
1837 msgid "Ignore &all"
1838 msgstr "Ignorer &alle"
1840 msgid "&Retry"
1841 msgstr "&Prøv igjen"
1843 #, c-format
1844 msgid ""
1845 "Cannot chown \"%s\"\n"
1846 "%s"
1847 msgstr ""
1848 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1849 "%s"
1851 msgid "< Default >"
1852 msgstr "< Standard >"
1854 msgid "Skins"
1855 msgstr "Drakter"
1857 msgid "Other 8 bit"
1858 msgstr "Andre 8-biters"
1860 msgid "Running"
1861 msgstr "Kjører"
1863 msgid "Stopped"
1864 msgstr "Pause"
1866 msgid "&Never"
1867 msgstr "Aldr&i"
1869 msgid "On dum&b terminals"
1870 msgstr "I &dumme terminaler"
1872 msgid "Alwa&ys"
1873 msgstr "A&lltid"
1875 msgid "File operations"
1876 msgstr "Filoperasjoner"
1878 msgid "&Verbose operation"
1879 msgstr "Ordrike operas&joner"
1881 msgid "Compute tota&ls"
1882 msgstr "Beregn &totaler"
1884 msgid "Classic pro&gressbar"
1885 msgstr "Klassisk &framdriftsviser"
1887 msgid "Mkdi&r autoname"
1888 msgstr "Fyll inn sti for &mkdir"
1890 msgid "&Preallocate space"
1891 msgstr "Forh&åndsreserver plass"
1893 msgid "Esc key mode"
1894 msgstr "Escape-modus"
1896 msgid "S&ingle press"
1897 msgstr "&Ett trykk"
1899 msgid "Timeout:"
1900 msgstr "Tidsavbrudd:"
1902 msgid "Pause after run"
1903 msgstr "Pause etter kjøring"
1905 msgid "Use internal edi&t"
1906 msgstr "&Rediger internt "
1908 msgid "Use internal vie&w"
1909 msgstr "&Vis internt"
1911 msgid "A&sk new file name"
1912 msgstr "Spør etter n&ytt filnavn"
1914 msgid "Auto m&enus"
1915 msgstr "Start med &brukermenyen"
1917 msgid "&Drop down menus"
1918 msgstr "Trekk &ned menyer"
1920 msgid "S&hell patterns"
1921 msgstr "Skallm&ønstre"
1923 msgid "Co&mplete: show all"
1924 msgstr "F&ullføring: vis alle"
1926 msgid "Rotating d&ash"
1927 msgstr "Roterende stre&k"
1929 msgid "Cd follows lin&ks"
1930 msgstr "&Cd følger lenker"
1932 msgid "Sa&fe delete"
1933 msgstr "&Sikker sletting"
1935 msgid "Safe overwrite"
1936 msgstr "Sikker overskrivin&g"
1938 msgid "A&uto save setup"
1939 msgstr "Autolagre o&ppsettet"
1941 msgid "Configure options"
1942 msgstr "Sett opp innstillinger"
1944 msgid "Skin:"
1945 msgstr "Drakt:"
1947 msgid "&Shadows"
1948 msgstr "&Skygger"
1950 msgid "Appearance"
1951 msgstr "Presentasjonsdrakt"
1953 msgid "Case &insensitive"
1954 msgstr "Ikke skill store&/små bokst."
1956 msgid "Use panel sort mo&de"
1957 msgstr "&Panelets sorteringsrekkef."
1959 msgid "Show mi&ni-status"
1960 msgstr "Vis &mini-statuslinje"
1962 msgid "Use SI si&ze units"
1963 msgstr "Bruk &SI-enheter"
1965 msgid "Mi&x all files"
1966 msgstr "&Bland alle filer"
1968 msgid "Show &backup files"
1969 msgstr "Vis &reservekopier"
1971 msgid "Show &hidden files"
1972 msgstr "Vis sk&julte filer"
1974 msgid "&Fast dir reload"
1975 msgstr "Ras&k mappeoppdatering"
1977 msgid "Ma&rk moves down"
1978 msgstr "Flytt &ned etter markering"
1980 msgid "Re&verse files only"
1981 msgstr "&Inverter kun filer"
1983 msgid "Simple s&wap"
1984 msgstr "&Enkel panelombytting"
1986 msgid "A&uto save panels setup"
1987 msgstr "Au&tolagre paneloppsettet"
1989 msgid "Navigation"
1990 msgstr "Navigasjon"
1992 msgid "L&ynx-like motion"
1993 msgstr "Lyn&x-lignende mappebytting"
1995 msgid "Pa&ge scrolling"
1996 msgstr "R&ull sider"
1998 msgid "Center &scrolling"
1999 msgstr "Sentrer mark&ør ved rulling"
2001 msgid "&Mouse page scrolling"
2002 msgstr "Mus ru&ller sider"
2004 msgid "File highlight"
2005 msgstr "Utheving av filer"
2007 msgid "File &types"
2008 msgstr "&Filtyper"
2010 msgid "&Permissions"
2011 msgstr "Retti&gheter"
2013 msgid "Quick search"
2014 msgstr "Hurtigsøk"
2016 msgid "Panel options"
2017 msgstr "Panelinnstillinger"
2019 msgid "Information"
2020 msgstr "Informasjon"
2022 msgid ""
2023 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2024 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2025 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2026 "the details."
2027 msgstr ""
2028 "Innstillingen «Rask mappeoppdatering» gjør at\n"
2029 "utlistinga ikke nødvendigvis gjenspeiler mappeinnholdet.\n"
2030 "I så fall må du oppdatere utlistinga manuelt.\n"
2031 "Se manualsiden for mer informasjon."
2033 msgid "&Full file list"
2034 msgstr "&Full filliste"
2036 msgid "&Brief file list:"
2037 msgstr "&Kort filliste:"
2039 msgid "&Long file list"
2040 msgstr "&Lang filliste"
2042 msgid "&User defined:"
2043 msgstr "&Selvvalgt:"
2045 msgid "columns"
2046 msgstr "kolonner"
2048 msgid "User &mini status"
2049 msgstr "Selvvalgt &ministatus"
2051 msgid "Listing format"
2052 msgstr "Utlistingsformat"
2054 msgid "Executable &first"
2055 msgstr "&Kjørbare først"
2057 msgid "&Reverse"
2058 msgstr "&Reversert"
2060 msgid "Sort order"
2061 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
2063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2064 msgid "Confirmation|&Delete"
2065 msgstr "Conformation|&Sletting"
2067 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2068 msgstr "Confirmation|O&verskriving"
2070 msgid "Confirmation|&Execute"
2071 msgstr "Confirmation|&Kjøring"
2073 msgid "Confirmation|E&xit"
2074 msgstr "Confirmation|Avsl&utting"
2076 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2077 msgstr "Confirmation|Tømming av &favorittmapper"
2079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2080 msgstr "Confirmation|Tømming av &historikk"
2082 msgid "Confirmation"
2083 msgstr "Be om bekreftelse før"
2085 msgid "&UTF-8 output"
2086 msgstr "&UTF-8-utdata"
2088 msgid "&Full 8 bits output"
2089 msgstr "&Full 8-biters utdata"
2091 msgid "&ISO 8859-1"
2092 msgstr "&ISO 8859-1"
2094 msgid "7 &bits"
2095 msgstr "7-&biters"
2097 msgid "F&ull 8 bits input"
2098 msgstr "F&ull 8-biters inndata"
2100 msgid "Display bits"
2101 msgstr "Tegnkoding"
2103 msgid "Input / display codepage:"
2104 msgstr "Tegnkoding for inndata/visning:"
2106 msgid "Directory tree"
2107 msgstr "Mappetre"
2109 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2110 msgstr "Tidsavbrudd for VFS-frakobling (sek):"
2112 msgid "FTP anonymous password:"
2113 msgstr "FTP: Passord for anonym tilkobling:"
2115 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2116 msgstr "FTP: Tidsavbrudd for mappehurtiglager (sek):"
2118 msgid "&Always use ftp proxy:"
2119 msgstr "Bruk alltid &mellomtjener for FTP:"
2121 msgid "&Use ~/.netrc"
2122 msgstr "Bruk ~/.&netrc"
2124 msgid "Use &passive mode"
2125 msgstr "Bruk &passiv modus"
2127 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2128 msgstr "Bruk pa&ssiv modus via mellomtjener"
2130 msgid "Virtual File System Setting"
2131 msgstr "Innstillinger for virtuelt filsystem"
2133 msgid "cd"
2134 msgstr "cd"
2136 msgid "Quick cd"
2137 msgstr "Bytt til en annen mappe"
2139 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2140 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlenken skal peke til):"
2142 msgid "Symbolic link filename:"
2143 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
2145 msgid "Symbolic link"
2146 msgstr "Symbolsk lenke"
2148 msgid "&Stop"
2149 msgstr "&Stopp"
2151 msgid "&Resume"
2152 msgstr "&Gjenoppta"
2154 msgid "&Kill"
2155 msgstr "&Tving stopp"
2157 msgid "Background jobs"
2158 msgstr "Bakgrunnsjobber"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot change directory to\n"
2163 "%s\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2166 "Kan ikke endre mappe til\n"
2167 "%s\n"
2168 "%s"
2170 msgid "Secure deletion"
2171 msgstr "Sikker sletting"
2173 msgid "Undelete"
2174 msgstr "Kan gjenopprettes"
2176 msgid "Synchronous updates"
2177 msgstr "Synkrone oppdateringer"
2179 msgid "Synchronous directory updates"
2180 msgstr "Synkrone mappeoppdateringer"
2182 msgid "Immutable"
2183 msgstr "Uforanderlig"
2185 msgid "Append only"
2186 msgstr "Kun legg til"
2188 msgid "No dump"
2189 msgstr "Ikke dump"
2191 msgid "No update atime"
2192 msgstr "Ikke oppdater atime"
2194 msgid "Compress"
2195 msgstr "Komprimer"
2197 msgid "Compressed clusters"
2198 msgstr "Komprimerte klynger"
2200 msgid "Compressed dirty file"
2201 msgstr "Komprimert skitten fil"
2203 msgid "Compression raw access"
2204 msgstr "Komprimering rå tilgang"
2206 msgid "Encrypted inode"
2207 msgstr "Kryptert inode"
2209 msgid "Journaled data"
2210 msgstr "Journalførte data"
2212 msgid "Indexed directory"
2213 msgstr "Indeksert mappe"
2215 msgid "No tail merging"
2216 msgstr "Ikke haleflett"
2218 msgid "Top of directory hierarchies"
2219 msgstr "Øverst i mappehierarkiet"
2221 msgid "Inode uses extents"
2222 msgstr "Inode bruker extent"
2224 msgid "Huge_file"
2225 msgstr "Enorm fil"
2227 msgid "No COW"
2228 msgstr "Ikke COW"
2230 msgid "Direct access for files"
2231 msgstr "Direkte adgang til filer"
2233 msgid "Casefolded file"
2234 msgstr "Ikke versalsensitiv"
2236 msgid "Inode has inline data"
2237 msgstr "Inode har innebygd data"
2239 msgid "Project hierarchy"
2240 msgstr "Prosjektkvotehierarki"
2242 msgid "Verity protected inode"
2243 msgstr "Verifiser beskyttet inode"
2245 msgid "&Marked all"
2246 msgstr "&Markert alle"
2248 msgid "S&et marked"
2249 msgstr "S&ett markerte"
2251 msgid "C&lear marked"
2252 msgstr "B&lank ut markerte"
2254 msgid "Chattr command"
2255 msgstr "Chattr-kommando"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "chattr mislyktes for «%s»\n"
2263 "%s"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2270 "Klarte ikke hente flaggene til «%s»\n"
2271 "%s"
2273 msgid "set &user ID on execution"
2274 msgstr "Kjør med &brukers rettigheter"
2276 msgid "set &group ID on execution"
2277 msgstr "Kjør med &gruppens rettigheter"
2279 msgid "stick&y bit"
2280 msgstr "&Klebrig bit"
2282 msgid "&read by owner"
2283 msgstr "Eier kan &lese"
2285 msgid "&write by owner"
2286 msgstr "Eier kan &skrive"
2288 msgid "e&xecute/search by owner"
2289 msgstr "Eier kan kj&øre/entre"
2291 msgid "rea&d by group"
2292 msgstr "G&ruppe kan lese"
2294 msgid "write by grou&p"
2295 msgstr "Gr&uppe kan skrive"
2297 msgid "execu&te/search by group"
2298 msgstr "Gru&ppe kan kjøre/entre"
2300 msgid "read &by others"
2301 msgstr "A&ndre kan lese"
2303 msgid "wr&ite by others"
2304 msgstr "An&dre kan skrive"
2306 msgid "execute/searc&h by others"
2307 msgstr "Andr&e kan kjøre/entre"
2309 msgid "Name:"
2310 msgstr "Navn:"
2312 msgid "Permissions (octal):"
2313 msgstr "Rettigheter (oktale)"
2315 msgid "Owner name:"
2316 msgstr "Eiers navn:"
2318 msgid "Group name:"
2319 msgstr "Gruppens navn:"
2321 msgid "Chmod command"
2322 msgstr "Chmod-kommando"
2324 msgid "Permission"
2325 msgstr "Rettigheter"
2327 msgid "File"
2328 msgstr "Fil"
2330 msgid "Set &groups"
2331 msgstr "Sett &grupper"
2333 msgid "Set &users"
2334 msgstr "Sett br&ukere"
2336 msgid "Name"
2337 msgstr "Navn"
2339 msgid "Owner name"
2340 msgstr "Eiers navn"
2342 msgid "Group name"
2343 msgstr "Gruppenavn"
2345 msgid "Size"
2346 msgstr "Størrelse"
2348 msgid "Chown command"
2349 msgstr "Chown-kommando"
2351 msgid "User name"
2352 msgstr "Brukernavn"
2354 msgid "<Unknown user>"
2355 msgstr "<Ukjent bruker>"
2357 msgid "<Unknown group>"
2358 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2360 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2361 msgstr "Skriv inn tjenernavn (F1 for hjelp):"
2363 msgid "Files tagged, want to cd?"
2364 msgstr "Merket filer. Vil du bytte mappe?"
2366 #, c-format
2367 msgid "Link %s to:"
2368 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2370 msgid "Link"
2371 msgstr "Lenke"
2373 #, c-format
2374 msgid "link: %s"
2375 msgstr "lenke: %s"
2377 #, c-format
2378 msgid "symlink: %s"
2379 msgstr "symlenke: %s"
2381 msgid "View file"
2382 msgstr "Vis fil"
2384 msgid "Filename:"
2385 msgstr "Filnavn:"
2387 msgid "Filtered view"
2388 msgstr "Filtrert visning"
2390 msgid "Filter command and arguments:"
2391 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2393 msgid "Edit file"
2394 msgstr "Rediger fil"
2396 msgid "Create a new Directory"
2397 msgstr "Opprett en ny mappe"
2399 msgid "Enter directory name:"
2400 msgstr "Skriv inn mappenavn:"
2402 msgid "Extension file edit"
2403 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2405 msgid "Which extension file you want to edit?"
2406 msgstr "Hvilken utvidelsesfil vil du redigere?"
2408 msgid "&System Wide"
2409 msgstr "&System"
2411 msgid "Highlighting groups file edit"
2412 msgstr "Rediger uthevingsgrupper"
2414 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2415 msgstr "Hvilken uthevingsfil vil du redigere?"
2417 msgid "Compare directories"
2418 msgstr "Sammenlign mapper"
2420 msgid "Select compare method:"
2421 msgstr "Velg sammenligningsmåte:"
2423 msgid "&Quick"
2424 msgstr "&Rask"
2426 msgid "&Size only"
2427 msgstr "Kun &størrelse"
2429 msgid "&Thorough"
2430 msgstr "&Grundig"
2432 msgid ""
2433 "Both panels should be in the listing mode\n"
2434 "to use this command"
2435 msgstr ""
2436 "Begge panelene må være i utlistingsmodus\n"
2437 "for å bruke denne kommandoen"
2439 #, c-format
2440 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2441 msgstr "«%s» er ikke ei symbolsk lenke"
2443 #, c-format
2444 msgid "Symlink '%s' points to:"
2445 msgstr "Symlenke «%s» peker til:"
2447 msgid "Edit symlink"
2448 msgstr "Rediger symlenke"
2450 #, c-format
2451 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2452 msgstr "redigere symlenke: klarte ikke fjerne %s: %s "
2454 #, c-format
2455 msgid "edit symlink: %s"
2456 msgstr "redigere symlenke: %s"
2458 msgid "FTP to machine"
2459 msgstr "Koble til FTP"
2461 msgid "SFTP to machine"
2462 msgstr "Koble til SFTP"
2464 msgid "Shell link to machine"
2465 msgstr "Koble til skall"
2467 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2468 msgstr "Gjenopprett filer i et ext2-filsystem"
2470 msgid ""
2471 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2472 "files on: (F1 for details)"
2473 msgstr ""
2474 "Angi enhet (uten «/dev/») der filene\n"
2475 "skal gjenopprettes (F1 for hjelp): "
2477 msgid "Directory scanning"
2478 msgstr "Leter igjennom mappe"
2480 msgid "Setup"
2481 msgstr "Oppsett"
2483 #, c-format
2484 msgid "Setup saved to %s"
2485 msgstr "Lagret oppsett til %s"
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to save setup to %s"
2489 msgstr "Klarte ikke lagre oppsettet til %s"
2491 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2492 msgstr "Kan ikke kjøre kommandoer i eksterne filsystemer"
2494 msgid "Parameter"
2495 msgstr "Parameter"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot create temporary command file\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2502 "Klarte ikke opprette midlertidig kommandofil\n"
2503 "%s"
2505 msgid "Pipe failed"
2506 msgstr "pipe() mislyktes"
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "You have an outdated %s file.\n"
2511 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2512 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2513 msgstr ""
2514 "Fila %s er utdatert.\n"
2515 "Midnight Commandor bruker nå fila %s.\n"
2516 "Kopier ev. endringer i den gamle fila til den nye."
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "The format of the\n"
2521 "%s%s\n"
2522 "file has changed with version 4.0.\n"
2523 "It seems that the installation has failed.\n"
2524 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2525 msgstr ""
2526 "Formatet til fila\n"
2527 "%s%s\n"
2528 "ble endret i versjon 4.0.\n"
2529 "Det ser ut som om installasjonen mislyktes.\n"
2530 "Hent en oppdatert kopi fra Midnight Commander-pakken."
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "The format of the\n"
2535 "%s\n"
2536 "file has changed with version 4.0.\n"
2537 "You may either want to copy it from\n"
2538 "%s%s\n"
2539 "or use that file as an example of how to write it."
2540 msgstr ""
2541 "Formatet til fila\n"
2542 "%s\n"
2543 "ble endret i versjon 4.0.\n"
2544 "Du kan enten hente det fra\n"
2545 "%s%s\n"
2546 "eller bruke fila som en eksempelfil."
2548 msgid "DialogTitle|Copy"
2549 msgstr "DialogTitle|Kopier"
2551 msgid "DialogTitle|Move"
2552 msgstr "DialogTitle|Flytt"
2554 msgid "DialogTitle|Delete"
2555 msgstr "DialogTitle|Slette?"
2557 msgid "FileOperation|Copy"
2558 msgstr "FileOperation|Kopier"
2560 msgid "FileOperation|Move"
2561 msgstr "FileOperation|Flytt"
2563 msgid "FileOperation|Delete"
2564 msgstr "FileOperation|Slett"
2566 #, no-c-format
2567 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2568 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2570 #, no-c-format
2571 msgid "%o %d %f%m"
2572 msgstr "%o %d %f%m"
2574 msgid "files"
2575 msgstr "filer"
2577 msgid "directory"
2578 msgstr "mappe"
2580 msgid "directories"
2581 msgstr "mapper"
2583 msgid "files/directories"
2584 msgstr "filer/mapper"
2586 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2587 msgid " with source mask:"
2588 msgstr " med kildemaske:"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "stat() mislyktes for den harde lenkas kildefil «%s»\n"
2596 "%s"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»\n"
2604 "%s"
2606 #, c-format
2607 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2608 msgstr "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Klarte ikke lese lenkas kilde «%s»\n"
2616 "%s"
2618 msgid ""
2619 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2620 "\n"
2621 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2622 msgstr ""
2623 "Symlenker kan ikke peke til eksterne filsystemer:\n"
2624 "\n"
2625 "Innstillingen «Fiks symlenker» slås av"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "Klarte ikke opprette symlenkas mål «%s»\n"
2633 "%s"
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "\"%s\"\n"
2638 "and\n"
2639 "\"%s\"\n"
2640 "are the same directory"
2641 msgstr ""
2642 "«%s»\n"
2643 "og\n"
2644 "«%s»\n"
2645 "er samme mappe"
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "\"%s\"\n"
2650 "and\n"
2651 "\"%s\"\n"
2652 "are the same file"
2653 msgstr ""
2654 "«%s»\n"
2655 "og\n"
2656 "«%s»\n"
2657 "er samme fil"
2659 msgid "Ski&p all"
2660 msgstr "H&opp over alle"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2665 "Delete it recursively?"
2666 msgstr ""
2667 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2668 "Vil du slette den med alt innhold?"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Background process:\n"
2673 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2674 "Delete it recursively?"
2675 msgstr ""
2676 "Bakgrunnsprosess:\n"
2677 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2678 "VIl du slette den med alt innhold?"
2680 msgid "Non&e"
2681 msgstr "&Ingen"
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 "Klarte ikke slette fila «%s»\n"
2689 "%s"
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 "stat() mislyktes for fila «%s»\n"
2697 "%s"
2699 #, c-format
2700 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2701 msgstr "Klarte ikke overskrive mappa «%s»"
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2706 "%s"
2707 msgstr ""
2708 "Klarte ikke flytte fila «%s» til «%s»\n"
2709 "%s"
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2714 "%s"
2715 msgstr ""
2716 "Klarte ikke slette mappa «%s»\n"
2717 "%s"
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2722 "%s"
2723 msgstr ""
2724 "Klarte ikke overskrive mappa «%s»\n"
2725 "%s"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "Klarte ikke overskrive fila «%s»\n"
2733 "%s"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Klarte ikke flytte mappa «%s» til «%s»\n"
2741 "%s"
2743 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2744 msgstr "Kan ikke gjøre noe med «..»."
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2749 "%s"
2750 msgstr ""
2751 "stat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2752 "%s"
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid ""
2756 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2757 "%s"
2758 msgstr ""
2759 "stat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2760 "%s"
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 "fstat() mislyktes for målfila «%s»\n"
2768 "%s"
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Klarte ikke opprette spesialfila «%s»\n"
2776 "%s"
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "chown mislyktes for fila «%s»\n"
2784 "%s"
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "chmod mislyktes for fila «%s»\n"
2792 "%s"
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "Klarte ikke åpne kildefila «%s»\n"
2800 "%s"
2802 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2803 msgstr "Klarte ikke flette og skal nå overskrive fila"
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2808 "%s"
2809 msgstr ""
2810 "fstat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2811 "%s"
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Klarte ikke opprette målfila «%s»\n"
2819 "%s"
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "fstat() mislyktes for målfila «%s»\n"
2827 "%s"
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "Klarte ikke forhåndsreserve plass til målfila «%s»\n"
2835 "%s"
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "Klarte ikke lese kildefila «%s»\n"
2843 "%s"
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "Klarte ikke skrive målfila «%s»\n"
2851 "%s"
2853 msgid "(stalled)"
2854 msgstr "(venter)"
2856 msgid "Incomplete file was retrieved"
2857 msgstr "Leste ufullstendig fil"
2859 msgid "&Keep"
2860 msgstr "&Behold"
2862 msgid "&Continue copy"
2863 msgstr "Fortsett &kopiering"
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2868 "%s"
2869 msgstr ""
2870 "Klarte ikke lukke kildefila «%s»\n"
2871 "%s"
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2876 "%s"
2877 msgstr ""
2878 "Klarte ikke lukke målfila «%s»\n"
2879 "%s"
2881 #, fuzzy, c-format
2882 msgid ""
2883 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2884 "%s"
2885 msgstr ""
2886 "fstat() mislyktes for målfila «%s»\n"
2887 "%s"
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2892 "%s"
2893 msgstr ""
2894 "stat() mislyktes for kildemappa «%s»\n"
2895 "%s"
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid ""
2899 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2900 "%s"
2901 msgstr ""
2902 "stat() mislyktes for kildemappa «%s»\n"
2903 "%s"
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2908 "%s"
2909 msgstr ""
2910 "Kilden «%s» er ikke en mappe\n"
2911 "%s"
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2916 "\"%s\""
2917 msgstr ""
2918 "Klarte ikke kopiere syklisk symlenke\n"
2919 "«%s»"
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2924 "%s"
2925 msgstr ""
2926 "Målet «%s» må være en mappe\n"
2927 "%s"
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2932 "%s"
2933 msgstr ""
2934 "Klarte ikke opprette målmappa «%s»\n"
2935 "%s"
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2940 "%s"
2941 msgstr ""
2942 "chown mislyktes for målmappa «%s»\n"
2943 "%s"
2945 #, c-format
2946 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2947 msgstr "Mapper: %zu, total størrelse: %s"
2949 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2950 msgstr "Klarte ikke legge jobben i bakgrunnen"
2952 msgid "S&uspend"
2953 msgstr "&Pause"
2955 msgid "Con&tinue"
2956 msgstr "&Fortsett"
2958 #, c-format
2959 msgid "%d:%02d:%02d"
2960 msgstr "%d:%02d:%02d"
2962 #, c-format
2963 msgid "ETA %s"
2964 msgstr "Gjenstår %s"
2966 #, c-format
2967 msgid "%.2f MB/s"
2968 msgstr "%.2f MB/s"
2970 #, c-format
2971 msgid "%.2f KB/s"
2972 msgstr "%.2f KB/s"
2974 #, c-format
2975 msgid "%ld B/s"
2976 msgstr "%ld B/s"
2978 msgid "New     :"
2979 msgstr "Ny      :"
2981 msgid "Existing:"
2982 msgstr "Eksisterende:"
2984 msgid "Overwrite this file?"
2985 msgstr "Overskriv denne fila?"
2987 msgid "A&ppend"
2988 msgstr "Legg &til"
2990 msgid "&Reget"
2991 msgstr "&Flett"
2993 msgid "Overwrite all files?"
2994 msgstr "Overskriv alle filene?"
2996 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2997 msgstr "Ikke overskriv hvis kildefila har lengde &0"
2999 msgid "&Older"
3000 msgstr "&Eldre"
3002 msgid "S&maller"
3003 msgstr "&Mindre"
3005 msgid "&Size differs"
3006 msgstr "Størrelse forskjelli&g"
3008 msgid "File exists"
3009 msgstr "Fila finnes"
3011 msgid "Background process: File exists"
3012 msgstr "Bakgrunnsprosess: Fila finnes"
3014 #, c-format
3015 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3016 msgstr "Filer behandlet: %zu / %zu"
3018 #, c-format
3019 msgid "Files processed: %zu"
3020 msgstr "Filer behandlet: %zu"
3022 #, c-format
3023 msgid "Time: %s %s"
3024 msgstr "Tid: %s %s"
3026 #, c-format
3027 msgid "Time: %s %s (%s)"
3028 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
3030 #, c-format
3031 msgid "Time: %s"
3032 msgstr "Tid: %s"
3034 #, c-format
3035 msgid "Time: %s (%s)"
3036 msgstr "Tid: %s (%s)"
3038 #, c-format
3039 msgid " Total: %s "
3040 msgstr " Totalt: %s "
3042 #, c-format
3043 msgid " Total: %s / %s "
3044 msgstr " Totalt: %s / %s "
3046 msgid "Source"
3047 msgstr "Kilde"
3049 msgid "Target"
3050 msgstr "Mål"
3052 msgid "Deleting"
3053 msgstr "Sletter"
3055 msgid "&Using shell patterns"
3056 msgstr "Bruk skallm&ønstre"
3058 msgid "to:"
3059 msgstr "til:"
3061 msgid "Follow &links"
3062 msgstr "Følg &lenker"
3064 msgid "Preserve &attributes"
3065 msgstr "Bevar a&ttributter"
3067 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3068 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3070 msgid "&Stable symlinks"
3071 msgstr "&Fiks symlenker"
3073 msgid "&Background"
3074 msgstr "&Bakgrunn"
3076 #, c-format
3077 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3078 msgstr "ugyldig kildemønster «%s»"
3080 msgid "File listin&g"
3081 msgstr "&List ut filer"
3083 msgid "&Quick view"
3084 msgstr "&Hurtigvis"
3086 msgid "&Info"
3087 msgstr "&Informasjon"
3089 msgid "&Tree"
3090 msgstr "&Tre"
3092 msgid "&Listing format..."
3093 msgstr "&Utlistingsformat ..."
3095 msgid "&Sort order..."
3096 msgstr "Sorterings&rekkefølge ..."
3098 msgid "&Filter..."
3099 msgstr "&Filtrer ..."
3101 msgid "&Encoding..."
3102 msgstr "Tegn&koding for filnavn ..."
3104 msgid "FT&P link..."
3105 msgstr "Koble til FT&P ..."
3107 msgid "S&hell link..."
3108 msgstr "Koble til &skall ..."
3110 msgid "SFTP li&nk..."
3111 msgstr "K&oble til SFTP ..."
3113 msgid "Paneli&ze"
3114 msgstr "&Vis lagt til i panel"
3116 msgid "&Rescan"
3117 msgstr "Opp&dater"
3119 msgid "&View"
3120 msgstr "&Vis"
3122 msgid "Vie&w file..."
3123 msgstr "V&is fil ..."
3125 msgid "&Filtered view"
3126 msgstr "Vis &filtrert"
3128 msgid "&Copy"
3129 msgstr "&Kopier"
3131 msgid "C&hmod"
3132 msgstr "Chm&od"
3134 msgid "&Link"
3135 msgstr "&Lag lenke"
3137 msgid "&Symlink"
3138 msgstr "Lag sym&bolsk lenke"
3140 msgid "Relative symlin&k"
3141 msgstr "Lag relativ s&ymlenke"
3143 msgid "Edit s&ymlink"
3144 msgstr "Redi&ger symlenke"
3146 msgid "Ch&own"
3147 msgstr "Cho&wn"
3149 msgid "&Advanced chown"
3150 msgstr "&Avansert chown"
3152 msgid "Cha&ttr"
3153 msgstr "Cha&ttr"
3155 msgid "&Rename/Move"
3156 msgstr "&Endre navn/flytt"
3158 msgid "&Mkdir"
3159 msgstr "Lag &mappe"
3161 msgid "&Quick cd"
3162 msgstr "Rask &cd"
3164 msgid "Select &group"
3165 msgstr "Velg gr&uppe"
3167 msgid "U&nselect group"
3168 msgstr "Fravelg gru&ppe"
3170 msgid "&Invert selection"
3171 msgstr "I&nverter utvalg"
3173 msgid "E&xit"
3174 msgstr "Avslu&tt"
3176 msgid "&User menu"
3177 msgstr "&Brukermeny"
3179 msgid "&Directory tree"
3180 msgstr "Mappe&tre"
3182 msgid "&Find file"
3183 msgstr "F&inn fil"
3185 msgid "S&wap panels"
3186 msgstr "Bytt &om paneler"
3188 msgid "Switch &panels on/off"
3189 msgstr "&Paneler av/på"
3191 msgid "&Compare directories"
3192 msgstr "Sammenlign &mapper"
3194 msgid "C&ompare files"
3195 msgstr "Sammenlign &filer"
3197 msgid "E&xternal panelize"
3198 msgstr "Legg til &eksternt i panel"
3200 msgid "Show directory s&izes"
3201 msgstr "Vis mappe&størrelser"
3203 msgid "Command &history"
3204 msgstr "&Kommandohistorikk"
3206 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3207 msgstr "Historikk over viste/redigerte filer"
3209 msgid "Di&rectory hotlist"
3210 msgstr "F&avorittmapper"
3212 msgid "&Active VFS list"
3213 msgstr "Tilgjengelige &VFS"
3215 msgid "&Background jobs"
3216 msgstr "Bakgrunns&jobber"
3218 msgid "Screen lis&t"
3219 msgstr "Kjørende mo&duler"
3221 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3222 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3224 msgid "&Listing format edit"
3225 msgstr "Redigering av listeformat"
3227 msgid "Edit &extension file"
3228 msgstr "Rediger &utvidelsesfil"
3230 msgid "Edit &menu file"
3231 msgstr "Rediger men&yfil"
3233 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3234 msgstr "Rediger uthevings&grupper"
3236 msgid "&Configuration..."
3237 msgstr "&Oppsett ..."
3239 msgid "&Layout..."
3240 msgstr "&Utforming ..."
3242 msgid "&Panel options..."
3243 msgstr "&Panelinnstillinger ..."
3245 msgid "C&onfirmation..."
3246 msgstr "&Bekreftelser ..."
3248 msgid "&Appearance..."
3249 msgstr "&Presentasjonsdrakt ..."
3251 msgid "&Display bits..."
3252 msgstr "&Tegnkoding ..."
3254 msgid "&Virtual FS..."
3255 msgstr "&Virtuelt FS ..."
3257 msgid "Panels:"
3258 msgstr "Paneler:"
3260 #, c-format
3261 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3262 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3263 msgstr[0] "Det er %zu åpen modul. Avslutte likevel?"
3264 msgstr[1] "Det er %zu åpne moduler. Avslutte likevel?"
3266 msgid "The Midnight Commander"
3267 msgstr "Midnight Commander"
3269 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3270 msgstr "VIl du avslutte Midnight Commander?"
3272 msgid "&Above"
3273 msgstr "&Øverst"
3275 msgid "&Left"
3276 msgstr "&Venstre"
3278 msgid "&Below"
3279 msgstr "&Nederst"
3281 msgid "&Right"
3282 msgstr "&Høyre"
3284 msgid "ButtonBar|Menu"
3285 msgstr "ButtonBar|Meny"
3287 msgid "ButtonBar|View"
3288 msgstr "ButtonBar|Vis"
3290 msgid "ButtonBar|RenMov"
3291 msgstr "ButtonBar|Flytt"
3293 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3294 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3296 msgid "&Chdir"
3297 msgstr "&Bytt mappe"
3299 msgid "&Again"
3300 msgstr "&Nytt søk"
3302 msgid "Pane&lize"
3303 msgstr "&Legg til i panel"
3305 msgid "&View - F3"
3306 msgstr "Vis - F3"
3308 msgid "&Edit - F4"
3309 msgstr "Rediger - F4"
3311 #, c-format
3312 msgid "Found: %lu"
3313 msgstr "Fant: %lu"
3315 msgid "Malformed regular expression"
3316 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
3318 msgid "File name:"
3319 msgstr "Filnavn:"
3321 msgid "&Find recursively"
3322 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3324 msgid "Follow s&ymlinks"
3325 msgstr "Følg s&ymlenker"
3327 msgid "S&kip hidden"
3328 msgstr "Hopp over &skjulte"
3330 msgid "Content:"
3331 msgstr "Innhold:"
3333 msgid "Sea&rch for content"
3334 msgstr "Søk etter innhold"
3336 msgid "Case sens&itive"
3337 msgstr "Sk&ill store/små bokstaver"
3339 msgid "A&ll charsets"
3340 msgstr "Alle tegn&kodinger"
3342 msgid "Fir&st hit"
3343 msgstr "&Første treff"
3345 msgid "Find File"
3346 msgstr "Finn fil"
3348 msgid "Start at:"
3349 msgstr "Start i:"
3351 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3352 msgstr "&Hopp over mapper:"
3354 #, c-format
3355 msgid "Grepping in %s"
3356 msgstr "Kjører grep i %s"
3358 msgid "Finished"
3359 msgstr "Ferdig"
3361 #, c-format
3362 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3363 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3364 msgstr[0] "Ferdig (hoppet over %zu mappe)"
3365 msgstr[1] "Ferdig (hoppet over %zu mapper)"
3367 #, c-format
3368 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3369 msgstr "Finn fil: «%s». Innhold: «%s»"
3371 #, c-format
3372 msgid "Find File: \"%s\""
3373 msgstr "Finn fil: «%s»"
3375 msgid "Searching"
3376 msgstr "Søker"
3378 msgid "Change &to"
3379 msgstr "&Bytt til"
3381 msgid "&Free VFSs now"
3382 msgstr "&Koble fra VFS"
3384 msgid "&Refresh"
3385 msgstr "&Oppdater"
3387 msgid "&Add current"
3388 msgstr "Legg til &gjeldende"
3390 msgid "&Up"
3391 msgstr "&Opp"
3393 msgid "New &group"
3394 msgstr "Ny gr&uppe"
3396 msgid "New &entry"
3397 msgstr "Ny oppf&øring"
3399 msgid "&Insert"
3400 msgstr "&Sett inn"
3402 msgid "&Remove"
3403 msgstr "&Fjern"
3405 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3406 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
3408 msgid "Active VFS directories"
3409 msgstr "Tilgjengelige VFS-mapper"
3411 msgid "Directory hotlist"
3412 msgstr "Favorittmapper"
3414 msgid "Top level group"
3415 msgstr "Øverste gruppenivå"
3417 msgid "Directory path"
3418 msgstr "Mappesti"
3420 #, c-format
3421 msgid "Moving %s"
3422 msgstr "Flytter %s"
3424 msgid "Directory label"
3425 msgstr "Mappeetikett"
3427 msgid "&Append"
3428 msgstr "&Legg til"
3430 msgid "New hotlist entry"
3431 msgstr "Ny oppføring i favorittlista"
3433 msgid "Directory label:"
3434 msgstr "Mappeetikett:"
3436 msgid "Directory path:"
3437 msgstr "Mappesti:"
3439 msgid "New hotlist group"
3440 msgstr "Ny gruppe i favorittlista"
3442 msgid "Name of new group:"
3443 msgstr "Nytt gruppenavn:"
3445 #, c-format
3446 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3447 msgstr "Vil du slette oppføringa «%s»?"
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3452 "Remove it?"
3453 msgstr ""
3454 "Gruppa «%s» er ikke tom.\n"
3455 "Vil du fjerne den?"
3457 msgid "Hotlist Load"
3458 msgstr "Laste favorittliste"
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "MC was unable to write %s file,\n"
3463 "your old hotlist entries were not deleted"
3464 msgstr ""
3465 "Klarte ikke skrive til %s.\n"
3466 "De gamle oppføringene ble beholdt."
3468 #, c-format
3469 msgid "Label for \"%s\":"
3470 msgstr "Etikett for «%s»:"
3472 msgid "Add to hotlist"
3473 msgstr "Legg til i favorittliste"
3475 #, c-format
3476 msgid "Midnight Commander %s"
3477 msgstr "Midnight Commander %s"
3479 #, c-format
3480 msgid "File: %s"
3481 msgstr "Fil: %s"
3483 msgid "No node information"
3484 msgstr "Mangler nodeinformasjon"
3486 msgid "Free nodes:"
3487 msgstr "Led. noder:"
3489 msgid "No space information"
3490 msgstr "Mangler info om ledig kapasitet"
3492 #, c-format
3493 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3494 msgstr "Ledig kap.: %s / %s (%d%%)"
3496 #, c-format
3497 msgid "Type:       %s"
3498 msgstr "Type:       %s"
3500 msgid "non-local vfs"
3501 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3503 #, c-format
3504 msgid "Device:     %s"
3505 msgstr "Enhet:      %s"
3507 #, c-format
3508 msgid "Filesystem: %s"
3509 msgstr "Filsystem:  %s"
3511 #, c-format
3512 msgid "Accessed:   %s"
3513 msgstr "Tilgang:    %s"
3515 #, c-format
3516 msgid "Modified:   %s"
3517 msgstr "Endret:     %s"
3519 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3520 #, c-format
3521 msgid "Changed:    %s"
3522 msgstr "Statusendr: %s"
3524 #, c-format
3525 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3526 msgstr "Enh. type:  større %lu, mindre %lu"
3528 #, c-format
3529 msgid "Size:       %s"
3530 msgstr "Størrelse:  %s"
3532 #, c-format
3533 msgid " (%lu block)"
3534 msgid_plural " (%lu blocks)"
3535 msgstr[0] " (%lu blokk)"
3536 msgstr[1] " (%lu blokker)"
3538 #, c-format
3539 msgid "Owner:      %s/%s"
3540 msgstr "Eier:       %s/%s"
3542 #, c-format
3543 msgid "Links:      %d"
3544 msgstr "Lenker:     %d"
3546 #, c-format
3547 msgid "Attributes: %s"
3548 msgstr "Attributter: %s"
3550 msgid "Attributes: unavailable"
3551 msgstr "Attributter: Utilgjengelig"
3553 #, c-format
3554 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3555 msgstr "Rettigh.:   %s (%04o)"
3557 #, c-format
3558 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3559 msgstr "Adresse:    %Xh:%Xh"
3561 msgid "&Equal split"
3562 msgstr "Lik &fordeling"
3564 msgid "&Menubar visible"
3565 msgstr "Vis &menylinje"
3567 msgid "Command &prompt"
3568 msgstr "Vis &kommandolinje"
3570 msgid "&Keybar visible"
3571 msgstr "Vis F&1-F10-linje"
3573 msgid "H&intbar visible"
3574 msgstr "Vis &hintlinje"
3576 msgid "&XTerm window title"
3577 msgstr "Vindustittel i &XTerm"
3579 msgid "&Show free space"
3580 msgstr "Vis ledig &diskplass"
3582 msgid "Panel split"
3583 msgstr "Panelsplitting"
3585 msgid "Console output"
3586 msgstr "Utdata til konsoll"
3588 msgid "&Vertical"
3589 msgstr "&Loddrett"
3591 msgid "&Horizontal"
3592 msgstr "&Vannrett"
3594 msgid "Output lines:"
3595 msgstr "Utdatalinjer:"
3597 msgid "Layout"
3598 msgstr "Utforming"
3600 msgid "Memory exhausted!"
3601 msgstr "Gikk tom for minne."
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgid "sort|u"
3606 msgstr "sort|u"
3608 msgid "&Unsorted"
3609 msgstr "&Usortert"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "sort|n"
3614 msgstr "sort|n"
3616 msgid "&Name"
3617 msgstr "&Navn"
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 msgid "sort|v"
3622 msgstr "sort|v"
3624 msgid "&Version"
3625 msgstr "&Versjon"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgid "sort|e"
3630 msgstr "sort|f"
3632 msgid "E&xtension"
3633 msgstr "&Filetternavn"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 msgid "sort|s"
3638 msgstr "sort|s"
3640 msgid "&Size"
3641 msgstr "St&ørrelse"
3643 msgid "Block Size"
3644 msgstr "Blokkstørrelse"
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 msgid "sort|m"
3649 msgstr "sort|e"
3651 msgid "&Modify time"
3652 msgstr "&Endret"
3654 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3655 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 msgid "sort|a"
3657 msgstr "sort|t"
3659 msgid "&Access time"
3660 msgstr "&Tilgang"
3662 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3663 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3664 msgid "sort|h"
3665 msgstr "sort|s"
3667 msgid "C&hange time"
3668 msgstr "&Statusendret"
3670 msgid "Perm"
3671 msgstr "Rett"
3673 msgid "Nl"
3674 msgstr "Nl"
3676 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3677 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3678 msgid "sort|i"
3679 msgstr "sort|i"
3681 msgid "&Inode"
3682 msgstr "&Inode"
3684 msgid "UID"
3685 msgstr "UID"
3687 msgid "GID"
3688 msgstr "GID"
3690 msgid "Owner"
3691 msgstr "Eier"
3693 msgid "Group"
3694 msgstr "Gruppe"
3696 msgid "[dev]"
3697 msgstr "[enh]"
3699 msgid "UP--DIR"
3700 msgstr "OVERMAP"
3702 msgid "SYMLINK"
3703 msgstr "SYMLENKE"
3705 msgid "SUB-DIR"
3706 msgstr "SUB-DIR"
3708 msgid "<readlink failed>"
3709 msgstr "<readlink feilet>"
3711 #, c-format
3712 msgid "%s in %d file"
3713 msgid_plural "%s in %d files"
3714 msgstr[0] "%s i %d fil"
3715 msgstr[1] "%s i %d filer"
3717 msgid "Panelize"
3718 msgstr "Lagt til i panel"
3720 msgid "Unknown tag on display format:"
3721 msgstr "Ukjent etikett på utlistingsformat:"
3723 msgid "&Files only"
3724 msgstr "Kun &filer"
3726 msgid "&Case sensitive"
3727 msgstr "&Skill store/små bokstaver"
3729 msgid "Select"
3730 msgstr "Velg"
3732 msgid "Unselect"
3733 msgstr "Fravelg"
3735 msgid "Filter"
3736 msgstr "Filtrer"
3738 msgid "Do you really want to execute?"
3739 msgstr "Vil du kjøre?"
3741 msgid "Cannot read directory contents"
3742 msgstr "Klarte ikke lese mappeinnhold"
3744 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3745 msgstr "Oppgitt format er ugyldig. Tilbakestiller til forvalgt."
3747 msgid "&Add new"
3748 msgstr "Legg til ny"
3750 msgid "External panelize"
3751 msgstr "Legg til eksternt i panel"
3753 msgid "Other command"
3754 msgstr "Andre kommandoer"
3756 msgid "Command"
3757 msgstr "Kommando"
3759 msgid "Add to external panelize"
3760 msgstr "Ny kommando"
3762 msgid "Enter command label:"
3763 msgstr "Angi kommandoetikett:"
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "External panelize:\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3770 "Legg til eksternt i panel:\n"
3771 "%s"
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "External panelize:\n"
3776 "failed to read data from child stdout:\n"
3777 "%s"
3778 msgstr ""
3779 "Legg til eksternt i panel:\n"
3780 "klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
3781 "%s"
3783 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3784 msgstr "Kan ikke kjøre «Legg til eksternt i panel» i ikke-lokal mappe"
3786 msgid "Modified git files"
3787 msgstr "Endrede git-filer"
3789 msgid "Find rejects after patching"
3790 msgstr "Finn avviste etter patching"
3792 msgid "Find *.orig after patching"
3793 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3795 msgid "Find SUID and SGID programs"
3796 msgstr "Finn SUID-og SGID-programmer"
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3801 "%s\n"
3802 msgstr ""
3803 "Klarte ikke åpne fila %s for skriving:\n"
3804 "%s\n"
3806 #, c-format
3807 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3808 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3810 #, c-format
3811 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3812 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Cannot stat the destination\n"
3817 "%s"
3818 msgstr ""
3819 "stat() mislyktes for målet\n"
3820 "%s"
3822 #, c-format
3823 msgid "Delete %s?"
3824 msgstr "Slette %s?"
3826 msgid "ButtonBar|Static"
3827 msgstr "ButtonBar|Statik"
3829 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3830 msgstr "ButtonBar|Dynamk"
3832 msgid "ButtonBar|Rescan"
3833 msgstr "ButtonBar|Oppdat"
3835 msgid "ButtonBar|Forget"
3836 msgstr "ButtonBar|Glem"
3838 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3839 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Cannot write to the %s file:\n"
3844 "%s\n"
3845 msgstr ""
3846 "Klarte ikke skrive til fila %s:\n"
3847 "%s\n"
3849 msgid "Help file format error\n"
3850 msgstr "Formatfeil i hjelpefila\n"
3852 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3853 msgstr "Programvarefeil: Lenkeområdet har dobbel start"
3855 #, c-format
3856 msgid "Cannot find node %s in help file"
3857 msgstr "Fant ikke noden %s i hjelpefila"
3859 msgid "Help"
3860 msgstr "Hjelp"
3862 msgid "ButtonBar|Index"
3863 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3865 msgid "ButtonBar|Prev"
3866 msgstr "ButtonBar|Forrig"
3868 msgid "Learn keys"
3869 msgstr "Lær taster"
3871 msgid "Teach me a key"
3872 msgstr "Lær meg en tast"
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Please press the %s\n"
3877 "and then wait until this message disappears.\n"
3878 "\n"
3879 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3880 "next to its button.\n"
3881 "\n"
3882 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3883 "and wait as well."
3884 msgstr ""
3885 "Trykk %s\n"
3886 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3887 "\n"
3888 "Trykk den deretter igjen for å se om\n"
3889 "«OK» vises ved siden av knappen dens.\n"
3890 "\n"
3891 "Trykk Escape og vent litt for å avbryte."
3893 msgid "Cannot accept this key"
3894 msgstr "Kan ikke godta denne tasten"
3896 #, c-format
3897 msgid "You have entered \"%s\""
3898 msgstr "Du tastet «%s»"
3900 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3901 msgid "OK"
3902 msgstr "OK"
3904 msgid ""
3905 "It seems that all your keys already\n"
3906 "work fine. That's great."
3907 msgstr ""
3908 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3909 "allerede virker fint. Det er bra."
3911 msgid "&Discard"
3912 msgstr "&Forkast"
3914 msgid ""
3915 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3916 "All your keys work well."
3917 msgstr ""
3918 "Du har en komplett terminaldatabase.\n"
3919 "Alle tastene virker fint."
3921 msgid ""
3922 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3923 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3924 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3925 msgstr ""
3926 "Trykk alle tastene som er nevnt over. Sjekk etterpå hvilke taster som\n"
3927 "ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på den manglende tasten, eller\n"
3928 "velg den med musa for å definere den. Flytt rundt med tabulator."
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Failed to run:\n"
3933 "%s\n"
3934 msgstr ""
3935 "Klarte ikke kjøre:\n"
3936 "%s\n"
3938 msgid "Home directory path is not absolute"
3939 msgstr "Stien til hjemmemappa er ikke absolutt"
3941 msgid ""
3942 "GNU Midnight Commander\n"
3943 "is already running on this terminal.\n"
3944 "Subshell support will be disabled."
3945 msgstr ""
3946 "GNU Midnight Commander kjører\n"
3947 "allerede i denne terminalen.\n"
3948 "Slår av støtte for underskall."
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "\n"
3953 "Failed while close:\n"
3954 "%s\n"
3955 msgstr ""
3956 "\n"
3957 "Mislyktes under lukking:\n"
3958 "%s\n"
3960 msgid "Choose codepage"
3961 msgstr "Velg tegnkoding"
3963 msgid "-  < No translation >"
3964 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3966 msgid "%b %e  %Y"
3967 msgstr "%b %e %Y"
3969 msgid "%b %e %H:%M"
3970 msgstr "%b %e %H:%M"
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Cannot save file %s:\n"
3975 "%s"
3976 msgstr ""
3977 "Klarte ikke lagre fila %s:\n"
3978 "%s"
3980 #, c-format
3981 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3982 msgstr "Klarte ikke åpne navngitt rør %s\n"
3984 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3985 msgstr "Skallet er fortsatt aktivt. Avslutte likevel?"
3987 #, c-format
3988 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3989 msgstr "Advarsel: Klarte ikke bytte til %s.\n"
3991 #, fuzzy
3992 msgid "With builtin editor and aspell support"
3993 msgstr "Med innebygget tekstprogram og Aspell-støtte"
3995 #, fuzzy
3996 msgid "With builtin editor"
3997 msgstr "Med innebygget tekstprogram"
3999 msgid "With optional subshell support"
4000 msgstr "Med valgfri underskall-støtte"
4002 msgid "With subshell support as default"
4003 msgstr "Med forvalgt underskall-støtte"
4005 msgid "With support for background operations"
4006 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner"
4008 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4009 msgstr "Med musestøtte i xterm og Linux-konsollen"
4011 msgid "With mouse support on xterm"
4012 msgstr "Med musestøtte i xterm"
4014 msgid "With support for X11 events"
4015 msgstr "Med støtte for X11-hendelser"
4017 msgid "With internationalization support"
4018 msgstr "Med støtte for lokaltilpassing"
4020 msgid "With multiple codepages support"
4021 msgstr "Med støtte for flere tegnkodinger"
4023 msgid "With ext2fs attributes support"
4024 msgstr "Støtter ext2fs-attributter"
4026 #, c-format
4027 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4028 msgstr "Bygget med GLib %d.%d.%d\n"
4030 #, c-format
4031 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4032 msgstr "Bruker S-Lang %s med terminfo-database\n"
4034 #, c-format
4035 msgid "Built with ncurses %s\n"
4036 msgstr "Bruker ncurses %s\n"
4038 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4039 msgstr "Bruker ncurses (ukjent versjon)"
4041 #, c-format
4042 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4043 msgstr "Bruker ncursesw %s\n"
4045 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4046 msgstr "Bruker ncursesw (ukjent versjon)"
4048 #, c-format
4049 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4050 msgstr "Bygget med libssh2 %d.%d.%d\n"
4052 msgid "Virtual File Systems:"
4053 msgstr "Virtuelle filsystem:"
4055 msgid "Data types:"
4056 msgstr "Datatyper:"
4058 msgid "Home directory:"
4059 msgstr "Hjemmemappe:"
4061 msgid "Profile root directory:"
4062 msgstr "Profilrotmappe:"
4064 msgid "System data"
4065 msgstr "Systemdata"
4067 msgid "Config directory:"
4068 msgstr "Oppsettsmappe:"
4070 msgid "Data directory:"
4071 msgstr "Datamappe:"
4073 msgid "File extension handlers:"
4074 msgstr "Håndtering av filetternavn:"
4076 msgid "VFS plugins and scripts:"
4077 msgstr "Programtillegg og skript for VFS:"
4079 msgid "User data"
4080 msgstr "Brukerdata"
4082 msgid "Cache directory:"
4083 msgstr "Hurtiglagermappe:"
4085 msgid "Debug"
4086 msgstr "Feilsøking"
4088 msgid "ERROR:"
4089 msgstr "FEIL:"
4091 msgid "True:"
4092 msgstr "Sann:"
4094 msgid "False:"
4095 msgstr "Usann:"
4097 msgid "Error calling program"
4098 msgstr "Klarte ikke kalle program"
4100 msgid "Warning -- ignoring file"
4101 msgstr "Advarsel -- ignorerer fil"
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4106 "Using it may compromise your security"
4107 msgstr ""
4108 "Verken du eller root eier fila %s, eller alle kan skrive til den.\n"
4109 "Bruk den på eget sikkerhetsansvar."
4111 msgid "Format error on file Extensions File"
4112 msgstr "Utvidelsesfila har formatfeil"
4114 #, c-format
4115 msgid "The %%var macro has no default"
4116 msgstr " %%var-makroen mangler standardverdi"
4118 #, c-format
4119 msgid "The %%var macro has no variable"
4120 msgstr " %%var-makroen mangler variabel"
4122 #, c-format
4123 msgid "No suitable entries found in %s"
4124 msgstr "Fant ingen passende oppføringer i %s"
4126 msgid "User menu"
4127 msgstr "Brukermeny"
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Cannot open cpio archive\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 "Klarte ikke åpne cpio-arkiv\n"
4135 "%s"
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Premature end of cpio archive\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4142 "cpio-arkivet sluttet uventet\n"
4143 "%s"
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Inconsistent hardlinks of\n"
4148 "%s\n"
4149 "in cpio archive\n"
4150 "%s"
4151 msgstr ""
4152 "%s har \n"
4153 "inkonsistente harde lenker\n"
4154 "i cpio-arkivet\n"
4155 "%s"
4157 #, c-format
4158 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4159 msgstr "%s inneholder dupliserte oppføringer. Hopper over."
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4164 "%s"
4165 msgstr ""
4166 "Fant skadet cpio-hode i\n"
4167 "%s"
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "Unexpected end of file\n"
4172 "%s"
4173 msgstr ""
4174 "Uventet slutt på fil\n"
4175 "%s"
4177 msgid "Inconsistent archive"
4178 msgstr "Inkonsistent arkiv"
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "Cannot open %s archive\n"
4183 "%s:\n"
4184 "%s"
4185 msgstr ""
4186 "Klarte ikke åpne arkivet %s\n"
4187 "%s:\n"
4188 "%s"
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "EXTFS virtual file system:\n"
4193 "%s"
4194 msgstr ""
4195 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4196 "%s"
4198 msgid ""
4199 "EXTFS virtual file system:\n"
4200 "wrong file name"
4201 msgstr ""
4202 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4203 "feil filnavn"
4205 msgid ""
4206 "EXTFS virtual file system:\n"
4207 "wrong archive name"
4208 msgstr ""
4209 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4210 "feil arkivnavn"
4212 msgid ""
4213 "EXTFS virtual file system:\n"
4214 "cannot build command"
4215 msgstr ""
4216 "EXTFS virtuelt filsystem:\n"
4217 "kan ikke kjøre kommando"
4219 #, c-format
4220 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4221 msgstr "Advarsel: Klarte ikke åpne mappa %s\n"
4223 #, c-format
4224 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4225 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
4227 #, c-format
4228 msgid "FTP: Password required for %s"
4229 msgstr "FTP: Passord kreves for %s"
4231 msgid "ftpfs: sending login name"
4232 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
4234 msgid "ftpfs: sending user password"
4235 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
4237 #, c-format
4238 msgid "FTP: Account required for user %s"
4239 msgstr "FTP: Konto kreves for bruker %s"
4241 msgid "Account:"
4242 msgstr "Konto:"
4244 msgid "ftpfs: sending user account"
4245 msgstr "ftpfs: sender brukers konto"
4247 msgid "ftpfs: logged in"
4248 msgstr "ftpfs: logget inn"
4250 #, c-format
4251 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4252 msgstr "ftpfs: Innlogging mislyktes for bruker %s "
4254 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4255 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
4257 #, c-format
4258 msgid "ftpfs: %s"
4259 msgstr "ftpfs: %s"
4261 #, c-format
4262 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4263 msgstr "ftpfs: setter opp tilkobling til %s"
4265 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4266 msgstr "ftpfs: bruker avbrøt tilkoblingen"
4268 #, c-format
4269 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4270 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener mislyktes: %s"
4272 #, c-format
4273 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4274 msgstr "Venter på å prøve igjen ... %d (Ctrl + G avbryter)"
4276 #, c-format
4277 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4278 msgstr "ftpfs: klarte ikke slå opp navn fra adresse: %s"
4280 #, c-format
4281 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4282 msgstr "ftpfs: forsøk ny tilkobling til tjener, forsøk %u"
4284 #, c-format
4285 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4286 msgstr "ftpfs: klarte ikke hente socket-navn: %s"
4288 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4289 msgstr "ftpfs: ny tilkobling til tjener mislyktes"
4291 msgid "ftpfs: invalid address family"
4292 msgstr "ftpfs: ugyldig adressefamilie"
4294 #, c-format
4295 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4296 msgstr "ftpfs: klarte ikke opprette socket: %s"
4298 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4299 msgstr "ftpfs: klarte ikke sette opp passiv modus"
4301 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4302 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
4304 #, c-format
4305 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4306 msgstr "ftpfs: avbruddsfeil: %s"
4308 msgid "ftpfs: abort failed"
4309 msgstr "ftpfs: avbrudd mislyktes"
4311 msgid "ftpfs: CWD failed."
4312 msgstr "ftpfs: CWD mislyktes."
4314 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4315 msgstr "ftpfs: klarte ikke følge symbolsk lenke"
4317 msgid "Resolving symlink..."
4318 msgstr "Slår opp symlenke ..."
4320 #, c-format
4321 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4322 msgstr "ftpfs: Leser FTP-mappe %s... %s%s"
4324 msgid "(strict rfc959)"
4325 msgstr "(følg rfc959)"
4327 msgid "(chdir first)"
4328 msgstr "(chdir først)"
4330 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4331 msgstr "ftpfs: mislyktes; ingen retrettmuligheter"
4333 #, c-format
4334 msgid "%s: failure"
4335 msgstr " %s: mislyktes"
4337 #, c-format
4338 msgid "%s: done."
4339 msgstr "%s: ferdig."
4341 msgid "ftpfs: storing file"
4342 msgstr "ftpfs: lagrer fil"
4344 msgid ""
4345 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4346 "Remove password or correct mode"
4347 msgstr ""
4348 "~/.netrc har ugyldige rettigheter\n"
4349 "Fjern passordet eller fiks rettighetene"
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 "SFS virtual file system:\n"
4354 "%s"
4355 msgstr ""
4356 "SFS virtuelt filsystem:\n"
4357 "%s"
4359 #, c-format
4360 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4361 msgstr "%s: Advarsel: fant ikke fila %s\n"
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4366 "%s\n"
4367 msgstr ""
4368 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4369 "%s\n"
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4374 "%s\n"
4375 msgstr ""
4376 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
4377 "%s\n"
4379 #, c-format
4380 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4381 msgstr "sftp: det oppstod en feil under lesing av %s: %s"
4383 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4384 msgstr "sftp: Klarte ikke hente gjeldende brukernavn."
4386 msgid "sftp: Invalid host name."
4387 msgstr "sftp: Ugyldig vertsnavn."
4389 #, c-format
4390 msgid "sftp: %s"
4391 msgstr "sftp: %s"
4393 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4394 msgstr "sftp: Klarte ikke konvertere den eksterne vertens IP til tekst"
4396 #, c-format
4397 msgid "sftp: making connection to %s"
4398 msgstr "sftp: Oppretter tilkobling til %s"
4400 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4401 msgstr "sftp: Bruker avbrøt tilkoblingen"
4403 #, c-format
4404 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4405 msgstr "sftp: Tilkoblingen til tjeneren mislyktes: %s"
4407 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4408 msgstr "sftp: Fant vertsnøkkel med type som ikke støttes: RSA1"
4410 msgid "sftp: unknown host key type:"
4411 msgstr "sftp: Vertsnøkkel har ukjent type:"
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "Permanently added\n"
4416 "%s (%s)\n"
4417 "to the list of known hosts."
4418 msgstr ""
4419 "%s (%s)\n"
4420 "ble permanent lagt til\n"
4421 "listen over kjente verter."
4423 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4424 msgstr "sftp: Kan ikke hente den eksterne vertens nøkkel"
4426 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4427 msgstr ""
4428 "sftp: Nøkkeltype støttes ikke; kan ikke kontrollere nøkkelen til ekstern vert"
4430 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4431 msgstr "sftp: Kan ikke beregne sjekksum til vertens nøkkel"
4433 #, c-format
4434 msgid ""
4435 "The authenticity of host\n"
4436 "%s (%s)\n"
4437 "can't be established!\n"
4438 "%s key fingerprint hash is\n"
4439 "SHA1:%s.\n"
4440 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4441 msgstr ""
4442 "Kan ikke fastslå \n"
4443 "autentisiteten til verten\n"
4444 "%s (%s)\n"
4445 "Sjekksummen til\n"
4446 "nøkkelen til %s er:\n"
4447 "SHA1: %s.\n"
4448 "Vil du legge den til listen over kjente verter og fortsette tilkobling?"
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "%s (%s)\n"
4453 "is found in the list of known hosts but\n"
4454 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4455 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4456 "connecting?"
4457 msgstr ""
4458 "Fant %s (%s)\n"
4459 "i listen over kjente verter, men\n"
4460 "DET ER IKKE SAMSVAR MELLOM NØKLENE!\n"
4461 "DETTE KAN VÆRE ET MELLOMMANNS-ANGREP!\n"
4462 "Vil du virkelig legge den til i listen over kjente verter og fortsette "
4463 "tilkobling?"
4465 msgid "sftp: host key verification failed"
4466 msgstr "sftp: Verifisering av vertsnøkkel mislyktes"
4468 #, c-format
4469 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4470 msgstr "sftp: Skriv inn passfrase for %s"
4472 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4473 msgstr "sftp: Passfrasen er tom."
4475 #, c-format
4476 msgid "sftp: Enter password for %s "
4477 msgstr "sftp: Skriv inn passord for %s"
4479 msgid "sftp: Password is empty."
4480 msgstr "sftp: Passordet er tomt."
4482 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4483 msgstr "sftp: Klarte ikke sette opp SSH-økt"
4485 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4486 msgstr "sftp: Fant ikke filhåndterer som kan lese fila"
4488 #, c-format
4489 msgid "sftp: socket error: %s"
4490 msgstr "sftp: Socketfeil: %s"
4492 #, c-format
4493 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4494 msgstr "sftp: (Ctrl + G avbryter) Lister ut ... %s"
4496 msgid "sftp: Listing done."
4497 msgstr "sftp: Utlisting ferdig."
4499 #, c-format
4500 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4501 msgstr "skall: Kobler fra %s"
4503 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4504 msgstr "skall: Venter på innledende linje ..."
4506 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4507 msgstr "Passordautentisering av tilkoblinger støttes ikke per i dag."
4509 #, c-format
4510 msgid "shell: Password is required for %s"
4511 msgstr "skall: Trenger passord for %s"
4513 msgid "shell: Sending password..."
4514 msgstr "skall: Sender passord ..."
4516 msgid "shell: Sending initial line..."
4517 msgstr "skall: Sender innledende linje ..."
4519 msgid "shell: Getting host info..."
4520 msgstr "skall: Henter vertsinformasjon ..."
4522 #, c-format
4523 msgid "shell: Reading directory %s..."
4524 msgstr "skall: Leser mappa %s ..."
4526 #, c-format
4527 msgid "shell: store %s: sending command..."
4528 msgstr "skall: lagre %s: sender kommando ..."
4530 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4531 msgstr "skall: Lokal lesekommando mislyktes, sender nuller"
4533 msgid "shell: storing file"
4534 msgstr "skall: lagrer fil"
4536 msgid "Aborting transfer..."
4537 msgstr "Avbryter overføring ..."
4539 msgid "Error reported after abort."
4540 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
4542 msgid "Aborted transfer would be successful."
4543 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
4545 msgid "Inconsistent tar archive"
4546 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4548 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4549 msgstr "Uventet filslutt i arkivfila"
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "Cannot open tar archive\n"
4554 "%s"
4555 msgstr ""
4556 "Klarte ikke åpne tar-arkiv\n"
4557 "%s"
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "%s\n"
4562 "doesn't look like a tar archive"
4563 msgstr ""
4564 "%s\n"
4565 "fremstår ikke som et tar-arkiv"
4567 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4568 msgstr "tar: mc_lseek stoppet ikke på kanten av en post"
4570 msgid "undelfs: error"
4571 msgstr "undelfs: feil"
4573 msgid "not enough memory"
4574 msgstr "ikke nok minne"
4576 msgid "while allocating block buffer"
4577 msgstr "under reservering av blokkbuffer"
4579 #, c-format
4580 msgid "open_inode_scan: %d"
4581 msgstr "open_inode_scan: %d"
4583 #, c-format
4584 msgid "while starting inode scan %d"
4585 msgstr "under oppstart av inode-leting: %d"
4587 #, c-format
4588 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4589 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer, %d inoder"
4591 #, c-format
4592 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4593 msgstr "under oppkall av ext2_block_iterate: %d"
4595 msgid "no more memory while reallocating array"
4596 msgstr "gikk tom for minne under nyreservering av tabell"
4598 #, c-format
4599 msgid "while doing inode scan %d"
4600 msgstr "under utførelse av inode-leting: %d"
4602 #, c-format
4603 msgid "Cannot open file %s"
4604 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
4606 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4607 msgstr "undelfs: leser inode-bitmap ..."
4609 #, c-format
4610 msgid ""
4611 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4612 "%s"
4613 msgstr ""
4614 "Klarte ikke laste inode-bitmap fra:\n"
4615 "%s"
4617 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4618 msgstr "undelfs: leser blokkbitmap ..."
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "Cannot load block bitmap from:\n"
4623 "%s"
4624 msgstr ""
4625 "Klarte ikke laste blokkbitmap fra:\n"
4626 "%s"
4628 msgid "vfs_info is not fs!"
4629 msgstr "vfs_info er ikke lik fs"
4631 msgid "You have to chdir to extract files first"
4632 msgstr "Du må bytte mappe for å pakke ut filer"
4634 msgid "while iterating over blocks"
4635 msgstr "under iterasjon over blokker"
4637 #, c-format
4638 msgid "Cannot open file \"%s\""
4639 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
4641 msgid "Ext2lib error"
4642 msgstr "Ext2lib-feil"
4644 msgid "Invalid value"
4645 msgstr "Ugyldig verdi"
4647 msgid "File was modified. Save with exit?"
4648 msgstr "Fila er endret. Lagre før avslutning?"
4650 msgid "&Cancel quit"
4651 msgstr "Av&bryt avslutning"
4653 msgid ""
4654 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4655 "Save modified file?"
4656 msgstr ""
4657 "Midnight Commander avsluttes.\n"
4658 "Lagre endret fil?"
4660 msgid "&Line number"
4661 msgstr "&Linjenummer"
4663 msgid "Pe&rcents"
4664 msgstr "&Prosent"
4666 msgid "&Decimal offset"
4667 msgstr "&Desimal posisjon"
4669 msgid "He&xadecimal offset"
4670 msgstr "&Heksadesimal posisjon"
4672 msgid "Goto"
4673 msgstr "Gå til"
4675 msgid "ButtonBar|Ascii"
4676 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4678 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4679 msgstr "ButtonBar|HxSøk"
4681 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4682 msgstr "ButtonBar|IkBryt"
4684 msgid "ButtonBar|Wrap"
4685 msgstr "ButtonBar|Bryt"
4687 msgid "ButtonBar|Hex"
4688 msgstr "ButtonBar|Hex"
4690 msgid "ButtonBar|Goto"
4691 msgstr "ButtonBar|GåTil"
4693 msgid "ButtonBar|Raw"
4694 msgstr "ButtonBar|Rått"
4696 msgid "ButtonBar|Parse"
4697 msgstr "ButtonBar|Tolket"
4699 msgid "ButtonBar|Unform"
4700 msgstr "ButtonBar|IkForm"
4702 msgid "ButtonBar|Format"
4703 msgstr "ButtonBar|Format"
4705 #, c-format
4706 msgid ""
4707 "Failed to read data from child stdout:\n"
4708 "%s"
4709 msgstr ""
4710 "Klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
4711 "%s"
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "Error while closing the file:\n"
4716 "%s\n"
4717 "Data may have been written or not"
4718 msgstr ""
4719 "Klarte ikke lukke fila:\n"
4720 "%s\n"
4721 "Data ble skrevet, eller kanskje ikke!"
4723 #, c-format
4724 msgid ""
4725 "Cannot save file:\n"
4726 "%s"
4727 msgstr ""
4728 "Klarte ikke lagre fil:\n"
4729 "%s"
4731 msgid "View: "
4732 msgstr "Vis:  "
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "Cannot open \"%s\"\n"
4737 "%s"
4738 msgstr ""
4739 "Klarte ikke åpne «%s»\n"
4740 "%s"
4742 msgid "Cannot view: not a regular file"
4743 msgstr "Klarte ikke vise: Dette er ikke en vanlig fil"
4745 #, c-format
4746 msgid ""
4747 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4748 "%s"
4749 msgstr ""
4750 "Klarte ikke åpne «%s» fortolket:\n"
4751 "%s"
4753 msgid "Search done"
4754 msgstr "Søket er ferdig"
4756 msgid "Continue from beginning?"
4757 msgstr "Fortsett fra begynnelsen?"
4759 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4760 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av /ftp://some.host/editme.txt"
4762 #, c-format
4763 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4764 #~ msgstr "%s er ikke en mappe\n"
4766 #, c-format
4767 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4768 #~ msgstr "Du eier ikke mappa %s\n"
4770 #, c-format
4771 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4772 #~ msgstr "Klarte ikke velge riktige rettigheter for mappa %s\n"
4774 #, c-format
4775 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4776 #~ msgstr "Lagrer midlertidige filer i %s\n"
4778 #, c-format
4779 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4780 #~ msgstr "Oppretter ikke noen midlertidige filer\n"