1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2021
7 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2020
8 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
9 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022-2023
10 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2022
11 # Junghee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019-2021,2023
12 # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2023
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
20 "Last-Translator: Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2023\n"
21 "Language-Team: Korean (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "경고: 코드 페이지 목록을 불러올 수 없음"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "%s에서 %s로 변환할 수 없음"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "이벤트 시스템이 이미 초기화되었습니다"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "이벤트 시스템 초기화 실패"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "이벤트 시스템이 초기화되지 않음"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "입력 데이터 확인하세요! 일부 매개변수는 NULL 입니다!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "이벤트에 대한 '%s' 그룹을 생성할 수 없습니다!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "'%s' 이벤트를 생성할 수 없습니다!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "\"%s\" 파일이 이미 편집중임.\n"
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "%s 디렉터리를 만들 수 없음"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "치명적인 오류: 디렉터리가 아님:"
86 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 msgstr "위를 벗어난 수 (바이트 범위, 0 <= n <= 0xFF, 16진수 표시)"
90 msgid "Invalid character"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "일치하지 않는 따옴표 문자"
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "%d에서 16진수 형식의 오류 발견:\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "검색 문자열을 찾을 수 없음"
107 msgid "Not implemented yet"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "대체된 태그가 발견된 태그의 수와 같지 않음"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "잘못된 태그 번호 %d"
117 msgid "Regular expression error"
123 msgid "Re&gular expression"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "임의 문자기호 검색(&D)"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "'%s' 스킨을 불러올 수 없습니다.\n"
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "'%s' 스킨을 분석할 수 없습니다.\n"
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "트루컬러를 지원하는 '%s' 스킨을 사용할 수 없음:\n"
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "256색이 아닌 터미널에서 256색을 지원하는\n"
165 "'%s' 스킨을 사용할 수 없습니다.\n"
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "트루 컬러는 ncurses에서 지원하지 않습니다."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "터미널이 256색상을 지원하지 않는 것 같습니다."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "트루 컬러는 이 속어 버전에서 지원되지 않습니다."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 msgstr "터미널이 트루 컬러를 지원하는 경우, COLORTERM=truecolor로 설정."
183 msgid "Function key 1"
186 msgid "Function key 2"
189 msgid "Function key 3"
192 msgid "Function key 4"
195 msgid "Function key 5"
198 msgid "Function key 6"
201 msgid "Function key 7"
204 msgid "Function key 8"
207 msgid "Function key 9"
210 msgid "Function key 10"
213 msgid "Function key 11"
216 msgid "Function key 12"
219 msgid "Function key 13"
222 msgid "Function key 14"
225 msgid "Function key 15"
228 msgid "Function key 16"
231 msgid "Function key 17"
234 msgid "Function key 18"
237 msgid "Function key 19"
240 msgid "Function key 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
294 msgid "Left arrow keypad"
297 msgid "Right arrow keypad"
300 msgid "Up arrow keypad"
303 msgid "Down arrow keypad"
306 msgid "Home on keypad"
309 msgid "End on keypad"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "키패드 Page Down"
315 msgid "Page Up keypad"
318 msgid "Insert on keypad"
321 msgid "Delete on keypad"
324 msgid "Enter on keypad"
327 msgid "Function key 21"
330 msgid "Function key 22"
333 msgid "Function key 23"
336 msgid "Function key 24"
378 msgid "Exclamation mark"
381 msgid "Question mark"
390 msgid "Quotation mark"
414 msgid "Left parenthesis"
417 msgid "Right parenthesis"
423 msgid "Right bracket"
444 msgid "Backslash key"
447 msgid "Number sign #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "SIGWINCH 파이프를 확인할 수 없음"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 "SIGWINCH용 파이프를 작성할 수 없음: %s (%d)\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 "SIGWINCH 파이프의 쓰기 끝을 구성할 수 없음: %s (%d)\n"
488 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 "SIGWINCH 파이프의 읽기 끝을 구성할 수 없음: %s (%d)\n"
495 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
496 "Check the TERM environment variable.\n"
498 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
499 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
522 msgid "Cannot create pipe descriptor"
523 msgstr "파이프 디스크립터를 생성할 수 없음"
525 msgid "Cannot create pipe streams"
526 msgstr "파이프 데이터 스트림을 생성할 수 없음"
530 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
533 "select()에서 하위 프로세스의 데이터를 읽는 중 예상치 못한 오류 발생:\n"
536 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
537 msgstr "파이프 디스크립터를 닫을 수 없음 (p == NULL)"
541 "Unexpected error in waitpid():\n"
544 "Waitpid()에서 예상치 못한 오류가 발생:\n"
548 msgid "Directory cache expired for %s"
549 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
553 msgstr "%s: %s: %s %3d%%(%lld) 바이트 전송됨"
556 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
557 msgstr "%s: %s: %s %lld 바이트 전송됨"
559 msgid "Starting linear transfer..."
560 msgstr "일차 전송 시작중..."
565 msgid "Changes to file lost"
570 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
571 "Temporary files will not be created\n"
572 msgstr "%s 임시 디렉터리를 생성할 수 없음: %s\n"
574 msgid "Press any key to continue..."
575 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
577 msgid "Cannot parse:"
580 msgid "More parsing errors will be ignored."
581 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
583 msgid "Internal error:"
595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
596 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgid "Do you want clean this history?"
600 msgstr "이 기록을 지우시겠습니까?"
614 msgid "Background process:"
627 msgid "Displays the current version"
630 msgid "Print data directory"
633 msgid "Print extended info about used data directories"
634 msgstr "사용 데이터 디렉터리의 확장 정보 출력"
636 msgid "Print configure options"
639 msgid "Print last working directory to specified file"
640 msgstr "마지막 작업 디렉터리를 지정된 파일로 출력"
645 msgid "Enables subshell support (default)"
646 msgstr "서브쉘 지원 사용 (기본 값)"
648 msgid "Disables subshell support"
651 msgid "Log ftp dialog to specified file"
652 msgstr "지정된 파일에 ftp 대화상자 로그"
654 msgid "Launches the file viewer on a file"
655 msgstr "파일에서 파일 뷰어 실행"
663 msgid "Forces xterm features"
664 msgstr "XTerm 기능을 무조건 사용"
666 msgid "Disable X11 support"
669 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
670 msgstr "이전 강조 표시 마우스 추적 사용 시도"
672 msgid "Disable mouse support in text version"
673 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 지원 비활성화"
675 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
676 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
678 msgid "To run on slow terminals"
681 msgid "Use stickchars to draw"
684 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
685 msgstr "HP 터미널의 소프트 키 재설정"
687 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
688 msgstr "지정된 파일에서 키 바인딩 정의 불러오기"
690 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
691 msgstr "파일에서 키 바인딩 정의 불러오기 안함, 기본값 사용"
693 msgid "Requests to run in black and white"
694 msgstr "흑백 모드로 실행 요청"
696 msgid "Request to run in color mode"
697 msgstr "컬러 모드로 실행 요청"
699 msgid "Specifies a color configuration"
705 msgid "Show mc with specified skin"
706 msgstr "지정된 스킨으로 MC 보여주기"
708 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
710 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
712 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
715 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
716 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
717 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
718 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
719 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
721 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
722 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
723 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
724 "editnonprintable,\n"
725 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
727 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
728 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
731 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
734 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
735 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
736 " brightcyan, lightgray and white\n"
738 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
739 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
742 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
745 " 검은색, 회색, 빨간색, 밝은색, 녹색, 밝은 녹색, 갈색,\n"
746 " 노란색, 파란색, 밝은 파란색, 자홍색, 밝은 자홍색, 청록색,\n"
747 " 밝은 청록색, 밝은 회색, 흰색\n"
749 "256개의 색상을 사용할 수 있는 경우 확장된 색상:\n"
750 " color16 ~ color255 또는 rgb000 ~ rgb555 및 gray0 ~ gray23\n"
753 " 굵게, 기울임꼴, 밑줄, 역방향, 깜빡임, '+'에 더 추가\n"
755 msgid "Color options"
758 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
759 msgstr "[+줄번호] 파일1[:줄번호] [파일2[:줄번호]...]"
767 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
768 msgstr "[이_디렉터리] [다른_패널_디렉터리]"
772 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
773 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
776 "모든 버그 보고서('mc-V' 출력 포함)는 \n"
777 "www.midnight-commander.org에서 티켓으로 보내주십시오\n"
780 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
781 msgstr "GNU 미드나잇 커맨더 %s\n"
786 msgid "Terminal options"
789 msgid "Arguments parse error!"
793 msgid "MC is built without builtin editor."
796 msgid "No arguments given to the viewer."
797 msgstr "뷰어에 지정한 인자가 없습니다."
799 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
800 msgstr "diffviewer를 호출하려면 파일 두 개가 필요합니다."
802 msgid "Background protocol error"
803 msgstr "백그라운드 프로토콜 오류"
805 msgid "Reading failed"
808 msgid "Background process error"
809 msgstr "백그라운드 프로세스 오류"
811 msgid "Unknown error in child"
812 msgstr "하위 프로세스에서 알 수 없는 오류 발생"
814 msgid "Child died unexpectedly"
815 msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 죽음"
818 "Background process sent us a request for more arguments\n"
819 "than we can handle."
821 "백그라운드 프로세스는 우리가 처리할 수 있는 것 보다 더 많은\n"
827 msgid "Enter search string:"
830 msgid "Cas&e sensitive"
831 msgstr "대/소문자 구분(&E)"
839 msgid "&All charsets"
845 msgid "Search is disabled"
846 msgstr "검색이 비활성화되었습니다"
850 "Cannot create temporary diff file\n"
854 "임시 Diff 파일을 생성할 수 없음"
858 "Cannot create backup file\n"
868 "Cannot create temporary merge file\n"
874 msgid "&Fastest (Assume large files)"
875 msgstr "가장 빠름 (대용량 파일 추정)(&F)"
877 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
878 msgstr "최소값 (더 작은 변경 세트 찾기)(&M)"
880 msgid "Diff algorithm"
883 msgid "Diff extra options"
887 msgstr "대/소문자 무시(&I)"
889 msgid "Ignore tab &expansion"
892 msgid "Ignore &space change"
893 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
895 msgid "Ignore all &whitespace"
896 msgstr "모든 공백 무시(&W)"
898 msgid "Strip &trailing carriage return"
899 msgstr "줄 끝에서 캐리지 리턴(&T)"
907 msgid "Edit is disabled"
908 msgstr "편집이 비활성화되었습니다"
910 msgid "Goto line (left)"
913 msgid "Goto line (right)"
914 msgstr "행으로 이동 (오른쪽)"
919 msgid "ButtonBar|Help"
922 msgid "ButtonBar|Save"
925 msgid "ButtonBar|Edit"
928 msgid "ButtonBar|Merge"
931 msgid "ButtonBar|Search"
934 msgid "ButtonBar|Options"
937 msgid "ButtonBar|Quit"
943 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
944 msgstr "파일을 수정했습니다. 저장 후 나가시겠습니까?"
947 "Midnight Commander is being shut down.\n"
948 "Save modified file(s)?"
957 msgid "\"%s\" is a directory"
958 msgstr "\"%s\"은(는) 디렉터리임"
962 "Cannot stat \"%s\"\n"
968 msgid "Diff viewer: invalid mode"
969 msgstr "Diff 뷰어: 잘못된 모드"
971 msgid "Two files are needed to compare"
972 msgstr "비교를 위해 두 개의 파일이 필요함"
975 msgid "Loading: %3d%%"
976 msgstr "불러오는 중: %3d%%"
982 msgid "Cannot open %s for reading"
983 msgstr "%s을(를) 열 수 없음"
989 msgid "Error reading %s"
990 msgstr "%s을(를) 읽는 중 오류 발생"
993 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
994 msgstr "%s에 대한 크기/사용 권한을 가져올 수 없음"
997 msgid "\"%s\" is not a regular file"
998 msgstr "\"%s\"가 일반 파일이 아님"
1002 "File \"%s\" is too large.\n"
1005 "\"%s\" 파일이 너무 큽니다.\n"
1012 msgid "Error reading from pipe: %s"
1013 msgstr "파이프에서 읽는 중 오류 발생: %s"
1016 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1017 msgstr "읽을 파이프를 열 수 없음: %s"
1019 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1020 msgstr "파일에 하드-링크가 있습니다. 저장하기 전에 분리 하시겠습니까?"
1022 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1023 msgstr "파일이 동시에 수정되었습니다. 그래도 저장하겠습니까?"
1026 msgid "Error writing to pipe: %s"
1027 msgstr "파이프에 쓰는 중 오류 발생: %s"
1030 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1031 msgstr "쓰기 위해 파이프를 열 수 없음: %s"
1034 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1035 msgstr "쓰기 위해 파일을 열 수 없음: %s"
1037 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1038 msgstr "저장중인 파일은 개행 문자로 끝나지 않음."
1043 msgid "&Do not change"
1046 msgid "&Unix format (LF)"
1047 msgstr "유닉스 형식(&U) (LF)"
1049 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1050 msgstr "윈도우즈/DOS 형식(&W) (CR LF)"
1052 msgid "&Macintosh format (CR)"
1053 msgstr "매캔토시 형식(&M) (CR)"
1055 msgid "Enter file name:"
1058 msgid "Change line breaks to:"
1059 msgstr "줄 바꿈을 다음으로 변경:"
1070 msgid "&Do backups with following extension:"
1071 msgstr "다음 확장자로 백업 수행(&D):"
1073 msgid "Check &POSIX new line"
1074 msgstr "POSIX 새 행 확인(&P)"
1076 msgid "Edit Save Mode"
1082 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1083 msgstr "저장할 수 없음: 대상이 일반 파일이 아님"
1085 msgid "A file already exists with this name"
1086 msgstr "이 이름의 파일이 이미 있음"
1091 msgid "Cannot save file"
1092 msgstr "파일을 저장할 수 없음"
1095 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1096 msgstr "파일 저장 확인: \"%s\""
1107 msgid "Syntax file edit"
1110 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1111 msgstr "어떤 구문 파일을 편집하시겠습니까?"
1116 msgid "&System wide"
1122 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1123 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하시겠습니까?"
1133 "File %s was modified.\n"
1134 "Save before close?"
1144 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1145 "Save modified file %s?"
1147 "미드나잇 커맨더가 종료 중입니다.\n"
1148 "수정된 파일 %s을(를) 저장하시겠습니까?"
1150 msgid "This function is not implemented"
1151 msgstr "이 기능은 구현되지 않음"
1153 msgid "Copy to clipboard"
1156 msgid "Unable to save to file"
1157 msgstr "파일에 저장할 수 없음"
1159 msgid "Cut to clipboard"
1171 msgid "Cannot insert file"
1172 msgstr "파일을 삽입할 수 없음"
1177 msgid "You must first highlight a block of text"
1178 msgstr "먼저 텍스트 블록을 강조 표시해야 함"
1183 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1184 msgstr "공백으로 구분된 정렬 옵션을 입력합니다(sort(1) 매뉴얼 페이지 참조):"
1189 msgid "Cannot execute sort command"
1190 msgstr "정렬 명령을 실행할 수 없음"
1193 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1194 msgstr "정렬이 0이 아닌 값을 반환함: %s"
1196 msgid "Paste output of external command"
1197 msgstr "확장 명령의 출력 붙여넣기"
1199 msgid "Enter shell command(s):"
1202 msgid "External command"
1205 msgid "Cannot execute command"
1206 msgstr "명령을 실행할 수 없음"
1208 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1209 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1223 msgid "Insert literal"
1226 msgid "Press any key:"
1230 "Current text was modified without a file save.\n"
1231 "Continue discards these changes."
1233 "파일 저장 없이 현재 텍스트가 수정됨.\n"
1234 "계속 이런 변경 내용을 삭제합니다."
1239 msgid "Collect completions"
1248 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1249 msgstr "매크로의 새 단축키 누르기:"
1251 msgid "Delete macro"
1254 msgid "Press macro hotkey:"
1255 msgstr "매크로 단축키 누르기:"
1257 msgid "Macro not deleted"
1258 msgstr "매크로가 삭제되지 않음"
1260 msgid "Repeat last commands"
1263 msgid "Repeat times:"
1266 msgid "&Open file..."
1267 msgstr "파일 열기(&O)..."
1276 msgstr "히스토리(&H)..."
1279 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1281 msgid "&Insert file..."
1282 msgstr "파일 삽입(&I)..."
1284 msgid "Cop&y to file..."
1285 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1287 msgid "&User menu..."
1288 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1302 msgid "&Toggle ins/overw"
1303 msgstr "삽입/겹침 전환(&T)"
1305 msgid "To&ggle mark"
1308 msgid "&Mark columns"
1326 msgid "Co&py to clipfile"
1327 msgstr "클립파일에서 복사하기(&P)"
1329 msgid "&Cut to clipfile"
1330 msgstr "클립파일에서 잘라내기(&C)"
1332 msgid "Pa&ste from clipfile"
1333 msgstr "클립파일에서 붙여넣기(&S)"
1344 msgid "Search &again"
1350 msgid "&Toggle bookmark"
1351 msgstr "바로찾기 전환(&T)"
1353 msgid "&Next bookmark"
1354 msgstr "다음 바로찾기(&N)"
1356 msgid "&Prev bookmark"
1357 msgstr "이전 바로찾기(&P)"
1359 msgid "&Flush bookmarks"
1360 msgstr "바로찾기 갱신(&F)"
1362 msgid "&Go to line..."
1363 msgstr "행으로 이동(&G)..."
1365 msgid "&Toggle line state"
1366 msgstr "행 상태 전환(&T)"
1368 msgid "Go to matching &bracket"
1369 msgstr "일치하는 괄호로 이동(&B)"
1371 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1372 msgstr "구문 강조표시 전환(&Y)"
1374 msgid "&Find declaration"
1377 msgid "Back from &declaration"
1378 msgstr "선언에서 뒤로(&D)"
1380 msgid "For&ward to declaration"
1381 msgstr "선언에서 앞으로(&W)"
1383 msgid "Encod&ing..."
1386 msgid "&Refresh screen"
1387 msgstr "화면 새로고침(&R)"
1389 msgid "&Start/Stop record macro"
1390 msgstr "매크로 기록 시작/중지(&S)"
1392 msgid "Delete macr&o..."
1393 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1395 msgid "Record/Repeat &actions"
1396 msgstr "기록/반복 작업(&A)"
1398 msgid "S&pell check"
1404 msgid "Change spelling &language..."
1405 msgstr "철자 언어 변경..."
1410 msgid "Insert &literal..."
1411 msgstr "문자 삽입(&L)..."
1413 msgid "Insert &date/time"
1414 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1416 msgid "&Format paragraph"
1417 msgstr "단락 서식지정(&F)"
1422 msgid "&Paste output of..."
1423 msgstr "출력 붙여넣기(&P)..."
1425 msgid "&External formatter"
1426 msgstr "확장 포맷도구(&E)"
1434 msgid "&Toggle fullscreen"
1435 msgstr "전체화면 전환(&T)"
1449 msgid "Save &mode..."
1450 msgstr "모드 저장(&M)..."
1452 msgid "Learn &keys..."
1453 msgstr "학습 키(&K)..."
1455 msgid "Syntax &highlighting..."
1456 msgstr "구문 강조표시(&H)..."
1458 msgid "S&yntax file"
1491 msgid "&Dynamic paragraphing"
1494 msgid "Type &writer wrap"
1503 msgid "&Fake half tabs"
1504 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1506 msgid "&Backspace through tabs"
1507 msgstr "탭 간격으로 백스페이스 삭제(&B)"
1509 msgid "Fill tabs with &spaces"
1510 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1512 msgid "Tab spacing:"
1515 msgid "Other options"
1518 msgid "&Return does autoindent"
1519 msgstr "반환 자동 지정(&R)"
1521 msgid "Confir&m before saving"
1522 msgstr "저장하기 전 확인(&M)"
1524 msgid "Save file &position"
1525 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1527 msgid "&Visible trailing spaces"
1528 msgstr "후행 공백 표시(&V)"
1530 msgid "Visible &tabs"
1533 msgid "Synta&x highlighting"
1534 msgstr "구문 강조표시(&X)"
1536 msgid "C&ursor after inserted block"
1537 msgstr "블록 삽입 후 커서(&U)"
1539 msgid "Pers&istent selection"
1542 msgid "Cursor be&yond end of line"
1546 msgstr "그룹 되돌리기(&G)"
1548 msgid "Word wrap line length:"
1549 msgstr "단어 줄바꿈 행 길이:"
1551 msgid "Editor options"
1554 msgid "In se&lection"
1560 msgid "Enter replacement string:"
1566 msgid "Replace with:"
1578 msgid "Confirm replace"
1582 msgid "Searching %s: %3d%%"
1583 msgstr "%s 검색중: %3d%%"
1586 msgid "Searching %s"
1590 msgid "%ld replacements made"
1594 "A user friendly text editor\n"
1595 "written for the Midnight Commander."
1597 "사용자 친화적인 텍스트 편집기\n"
1600 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1612 msgid "ButtonBar|Mark"
1615 msgid "ButtonBar|Replac"
1618 msgid "ButtonBar|Copy"
1621 msgid "ButtonBar|Move"
1624 msgid "ButtonBar|Delete"
1627 msgid "ButtonBar|PullDn"
1651 msgid "British English"
1654 msgid "Canadian English"
1657 msgid "American English"
1717 msgid "Select language"
1720 msgid "Choose syntax highlighting"
1721 msgstr "구문 강조 표시 선택"
1726 msgid "< Reload Current Syntax >"
1727 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1729 msgid "Load syntax file"
1734 "Cannot open file %s\n"
1741 msgid "Error in file %s on line %d"
1742 msgstr "%s 파일의 %d 행에 오류 발생"
1745 "The Commander can't change to the directory that\n"
1746 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1747 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1748 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1750 "커맨더는 하위쉘이 요구하는 디렉터리로 변경할 수\n"
1751 "없습니다. 작업 디렉터리를 삭제했거나 \"su\" 명령으로\n"
1752 "추가 액세스 권한을 부여했습니까?"
1755 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1756 msgstr "%s의 로컬 복사본을 가져올 수 없음"
1758 msgid "The shell is already running a command"
1759 msgstr "셸이 이미 명령을 실행하고 있음"
1762 "Not an xterm or Linux console;\n"
1763 "the subshell cannot be toggled."
1765 "xterm 또는 Linux 콘솔이 아님;\n"
1768 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1769 msgstr "미드나잇 커맨더로 돌아가려면 'exit'를 입력하십시오."
1793 msgid "Permissions (octal): %o"
1794 msgstr "사용권한 (octal): %o"
1796 msgid "Chown advanced command"
1797 msgstr "Chown 고급 명령어"
1801 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1804 "\"%s\"을(를) chmod할 수 없음\n"
1818 "Cannot chown \"%s\"\n"
1821 "\"%s\"을(를) 선택할 수 없음\n"
1842 msgid "On dum&b terminals"
1843 msgstr "Dumb 터미널에서(&B)"
1848 msgid "File operations"
1851 msgid "&Verbose operation"
1852 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1854 msgid "Compute tota&ls"
1857 msgid "Classic pro&gressbar"
1858 msgstr "클래식 진행률 표시줄(&G)"
1860 msgid "Mkdi&r autoname"
1861 msgstr "디렉터리 만들기 자동이름 지정(&R)"
1863 msgid "&Preallocate space"
1864 msgstr "사전 할당 공간(&P)"
1866 msgid "Esc key mode"
1869 msgid "S&ingle press"
1870 msgstr "단일 키 누르기(&I)"
1875 msgid "Pause after run"
1878 msgid "Use internal edi&t"
1879 msgstr "내부 편집 사용(&T)"
1881 msgid "Use internal vie&w"
1882 msgstr "내부 보기 사용(&W)"
1884 msgid "A&sk new file name"
1890 msgid "&Drop down menus"
1891 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1893 msgid "S&hell patterns"
1896 msgid "Co&mplete: show all"
1897 msgstr "완료: 모두 표시(&M)"
1899 msgid "Rotating d&ash"
1902 msgid "Cd follows lin&ks"
1903 msgstr "링크를 따르는 디렉터리 변경(&K)"
1905 msgid "Sa&fe delete"
1908 msgid "Safe overwrite"
1911 msgid "A&uto save setup"
1912 msgstr "자동 저장 설정(&U)"
1914 msgid "Configure options"
1926 msgid "Case &insensitive"
1927 msgstr "대/소문자 구분안함(&I)"
1929 msgid "Use panel sort mo&de"
1930 msgstr "패널 정렬 모드 사용(&D)"
1932 msgid "Show mi&ni-status"
1933 msgstr "최소 상태 표시(&N)"
1935 msgid "Use SI si&ze units"
1936 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1938 msgid "Mi&x all files"
1939 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
1941 msgid "Show &backup files"
1942 msgstr "백업 파일 표시(&B)"
1944 msgid "Show &hidden files"
1945 msgstr "숨김 파일 표시(&H)"
1947 msgid "&Fast dir reload"
1948 msgstr "빨리 디렉터리 다시 불러오기(&F)"
1950 msgid "Ma&rk moves down"
1951 msgstr "표시 아래로 이동(&R)"
1953 msgid "Re&verse files only"
1956 msgid "Simple s&wap"
1959 msgid "A&uto save panels setup"
1960 msgstr "패널 설정 자동 저장(&U)"
1965 msgid "L&ynx-like motion"
1966 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1968 msgid "Pa&ge scrolling"
1969 msgstr "페이지 스크롤(&G)"
1971 msgid "Center &scrolling"
1972 msgstr "가운데 스크롤(&S)"
1974 msgid "&Mouse page scrolling"
1975 msgstr "마우스 페이지 스크롤(&M)"
1977 msgid "File highlight"
1983 msgid "&Permissions"
1986 msgid "Quick search"
1989 msgid "Panel options"
1996 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1997 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1998 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2001 "빠른 다시 불러오기 옵션을 사용하면 정확한 디렉터리\n"
2002 "내용이 반영되지 않을 수 있습니다. 이 경우 디렉터리를\n"
2003 "수동으로 다시 불러오기해야 합니다. 자세한 내용은\n"
2006 msgid "&Full file list"
2007 msgstr "전체 파일 목록(&F)"
2009 msgid "&Brief file list:"
2010 msgstr "간단한 파일 목록(&B):"
2012 msgid "&Long file list"
2013 msgstr "긴 파일 목록(&L)"
2015 msgid "&User defined:"
2016 msgstr "사용자 정의(&U):"
2021 msgid "User &mini status"
2024 msgid "Listing format"
2027 msgid "Executable &first"
2028 msgstr "실행 파일 우선(&F)"
2036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2037 msgid "Confirmation|&Delete"
2040 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2043 msgid "Confirmation|&Execute"
2046 msgid "Confirmation|E&xit"
2049 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2050 msgstr "디렉터리 단축목록 삭제(&R)"
2052 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2053 msgstr "히스토리 정리(&H)"
2055 msgid "Confirmation"
2058 msgid "&UTF-8 output"
2059 msgstr "UTF-8 출력(&U)"
2061 msgid "&Full 8 bits output"
2062 msgstr "전체 8비트 출력(&F)"
2065 msgstr "&ISO 8859-1"
2070 msgid "F&ull 8 bits input"
2073 msgid "Display bits"
2076 msgid "Input / display codepage:"
2077 msgstr "입력 / 디스플레이 코드페이지:"
2079 msgid "Directory tree"
2082 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2083 msgstr "VFS를 해제하기 위한 타임아웃(초):"
2085 msgid "FTP anonymous password:"
2086 msgstr "FTP 익명 비밀번호:"
2088 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2089 msgstr "FTP 디렉터리 캐시 시간 초과(초):"
2091 msgid "&Always use ftp proxy:"
2092 msgstr "항상 ftp 프록시 사용(&A):"
2094 msgid "&Use ~/.netrc"
2095 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
2097 msgid "Use &passive mode"
2098 msgstr "passive 모드 사용(&P)"
2100 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2101 msgstr "프록시를 통한 수동 모드 사용(&X)"
2103 msgid "Virtual File System Setting"
2104 msgstr "가상 파일 시스템 설정"
2112 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2113 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2115 msgid "Symbolic link filename:"
2116 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2118 msgid "Symbolic link"
2130 msgid "Background jobs"
2135 "Cannot change directory to\n"
2139 "디렉터리를 다음으로 변경할 수 없음\n"
2143 msgid "Secure deletion"
2149 msgid "Synchronous updates"
2152 msgid "Synchronous directory updates"
2153 msgstr "실시간 디렉터리 업데이트"
2164 msgid "No update atime"
2165 msgstr "atime 업데이트 안함"
2170 msgid "Compressed clusters"
2173 msgid "Compressed dirty file"
2176 msgid "Compression raw access"
2179 msgid "Encrypted inode"
2182 msgid "Journaled data"
2185 msgid "Indexed directory"
2188 msgid "No tail merging"
2191 msgid "Top of directory hierarchies"
2192 msgstr "최상위 디렉터리 계층"
2194 msgid "Inode uses extents"
2195 msgstr "Inode는 extents를 사용합니다"
2203 msgid "Direct access for files"
2204 msgstr "파일에 대한 직접 액세스"
2206 msgid "Casefolded file"
2209 msgid "Inode has inline data"
2210 msgstr "Inode에 inline 데이터가 있습니다"
2212 msgid "Project hierarchy"
2215 msgid "Verity protected inode"
2216 msgstr "Verity가 inode로 보호됨"
2222 msgstr "표시됨 지정하기(&E)"
2224 msgid "C&lear marked"
2225 msgstr "표시됨 지우기(&L)"
2227 msgid "Chattr command"
2232 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2235 "\"%s\" 속성 변경을 할 수 없음\n"
2240 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2243 "\"%s\" 플래그를 가져올 수 없음\n"
2246 msgid "set &user ID on execution"
2247 msgstr "실행 시 사용자 ID 설정(&U)"
2249 msgid "set &group ID on execution"
2250 msgstr "실행 시 그룹 ID 설정(&G)"
2255 msgid "&read by owner"
2256 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2258 msgid "&write by owner"
2259 msgstr "소유자로 쓰기(&W)"
2261 msgid "e&xecute/search by owner"
2262 msgstr "소유자로 실행/검색(&X)"
2264 msgid "rea&d by group"
2265 msgstr "소유자로 읽기(&R)"
2267 msgid "write by grou&p"
2268 msgstr "그룹으로 쓰기(&D)"
2270 msgid "execu&te/search by group"
2271 msgstr "그룹으로 실행/검색(&T)"
2273 msgid "read &by others"
2274 msgstr "다른 사용자로 읽기(&B)"
2276 msgid "wr&ite by others"
2277 msgstr "다른 사용자로 쓰기(&I)"
2279 msgid "execute/searc&h by others"
2280 msgstr "다른 사용자로 실행/검색(&H)"
2285 msgid "Permissions (octal):"
2294 msgid "Chmod command"
2321 msgid "Chown command"
2327 msgid "<Unknown user>"
2328 msgstr "<알 수 없는 사용자>"
2330 msgid "<Unknown group>"
2331 msgstr "<알 수 없는 그룹>"
2333 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2334 msgstr "호스트 이름 입력(자세한 내용은 F1):"
2336 msgid "Files tagged, want to cd?"
2337 msgstr "파일 태그됨, 디렉터리 변경을 하시겠습니까?"
2360 msgid "Filtered view"
2363 msgid "Filter command and arguments:"
2364 msgstr "필터 명령 및 인수:"
2369 msgid "Create a new Directory"
2372 msgid "Enter directory name:"
2373 msgstr "디렉터리 이름 입력:"
2375 msgid "Extension file edit"
2378 msgid "Which extension file you want to edit?"
2379 msgstr "어떤 확장 파일을 편집 하시겠습니까?"
2381 msgid "&System Wide"
2384 msgid "Highlighting groups file edit"
2385 msgstr "강조표시 그룹 파일 편집"
2387 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2388 msgstr "어떤 강조표시 파일을 편집 하시겠습니까?"
2390 msgid "Compare directories"
2393 msgid "Select compare method:"
2406 "Both panels should be in the listing mode\n"
2407 "to use this command"
2409 "두 패널이 모두 목록 모드에 있어야 함\n"
2413 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2414 msgstr "'%s'은(는) 심볼릭링크가 아님"
2417 msgid "Symlink '%s' points to:"
2418 msgstr "'%s' 심볼릭링크가 가리키는 위치:"
2420 msgid "Edit symlink"
2424 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2425 msgstr "심볼릭링크 편집, %s을(를) 제거할 수 없음: %s"
2428 msgid "edit symlink: %s"
2429 msgstr "심볼릭링크 편집: %s"
2431 msgid "FTP to machine"
2434 msgid "SFTP to machine"
2437 msgid "Shell link to machine"
2440 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2441 msgstr "ext2 파일 시스템에서 파일 삭제 해제"
2444 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2445 "files on: (F1 for details)"
2447 "삭제를 취소할 장치 입력 (/dev/ 없이).\n"
2448 "다음 파일: (자세한 내용은 F1)"
2450 msgid "Directory scanning"
2457 msgid "Setup saved to %s"
2461 msgid "Unable to save setup to %s"
2462 msgstr "%s에 설정을 저장할 수 없음"
2464 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2465 msgstr "로컬이 아닌 파일 시스템에서 명령을 실행할 수 없음"
2472 "Cannot create temporary command file\n"
2475 "임시 명령 파일을 생성할 수 없음\n"
2483 "You have an outdated %s file.\n"
2484 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2485 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2487 "오래된 %s 파일이 있습니다.\n"
2488 "Midnight Commander는 이제 %s 파일을 사용합니다.\n"
2489 "이전 파일의 수정 사항을 새 파일에 복사합니다."
2493 "The format of the\n"
2495 "file has changed with version 4.0.\n"
2496 "It seems that the installation has failed.\n"
2497 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2500 "파일의 형식이 버전 4.0에서 변경되었습니다.\n"
2502 "Midnight Commander 패키지에서 새 사본을 가져오십시오."
2506 "The format of the\n"
2508 "file has changed with version 4.0.\n"
2509 "You may either want to copy it from\n"
2511 "or use that file as an example of how to write it."
2514 "파일의 형식이 버전 4.0에서 변경되었습니다.\n"
2516 "복사하거나 해당 파일을 작성 방법의 예로\n"
2519 msgid "DialogTitle|Copy"
2522 msgid "DialogTitle|Move"
2525 msgid "DialogTitle|Delete"
2528 msgid "FileOperation|Copy"
2531 msgid "FileOperation|Move"
2534 msgid "FileOperation|Delete"
2538 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2539 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2554 msgid "files/directories"
2557 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2558 msgid " with source mask:"
2559 msgstr " 소스 마스크 사용:"
2563 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2566 "\"%s\" 하드링크 소스 파일을 통계할 수 없음\n"
2571 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2574 "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없음\n"
2578 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2579 msgstr "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없음"
2583 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2586 "\"%s\" 소스 링크를 읽을 수 없음\n"
2590 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2592 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2594 "로컬이 아닌 파일 시스템 간에 안정적인 심볼릭링크를 만들 수 없음:\n"
2596 "옵션 안정 심볼릭링크가 비활성화 됩니다"
2600 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2603 "\"%s\" 대상 심볼릭링크를 만들 수 없음\n"
2611 "are the same directory"
2631 msgstr "모두 건너뛰기(&P)"
2635 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2636 "Delete it recursively?"
2638 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2643 "Background process:\n"
2644 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2645 "Delete it recursively?"
2648 "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n"
2656 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2664 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2667 "%s 파일을 stat할 수 없음\n"
2671 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2672 msgstr "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없음"
2676 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2679 "%s 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없음\n"
2685 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2688 "%s 디렉터리를 제거할 수 없음\n"
2693 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2696 "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없음\n"
2701 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2709 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2712 "\"%s\" 디렉터리를 \"%s\"로 이동할 수 없음\n"
2715 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2716 msgstr "\"..\"에서 작동할 수 없습니다!"
2720 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2723 "\"%s\" 원본 파일을 통계할 수 없음\n"
2728 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2731 "\"%s\" 원본 파일을 통계할 수 없음\n"
2736 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2739 "\"%s\" 대상 파일을 fstat할 수 없음\n"
2744 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2747 "\"%s\" 특수 파일을 만들 수 없음\n"
2752 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2755 "\"%s\" 대상 파일을 chown 할 수 없음\n"
2760 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2763 "\"%s\" 대상 파일을 chmod할 수 없음\n"
2768 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2771 "\"%s\" 원본 파일을 열 수 없음\n"
2774 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2775 msgstr "다시 받기 실패, 파일을 덮어쓰려고 합니다."
2779 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2782 "\"%s\" 소스 파일을 fstat할 수 없음\n"
2787 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2790 "\"%s\" 대상 파일을 생성할 수 없음\n"
2795 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2798 "\"%s\" 대상 파일을 fstat할 수 없음\n"
2803 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2806 "\"%s\" 대상 파일에 대한 공간을 사전 할당할 수 없음\n"
2811 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2814 "\"%s\" 소스 파일를 읽을 수 없음\n"
2819 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2822 "\"%s\" 대상 파일을 쓸 수 없음\n"
2828 msgid "Incomplete file was retrieved"
2829 msgstr "불완전한 파일을 검색했습니다"
2834 msgid "&Continue copy"
2835 msgstr "복사 계속하기(&C)"
2839 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2842 "\"%s\" 원본 파일을 닫을 수 없음\n"
2847 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2850 "\"%s\" 대상 파일을 닫을 수 없음\n"
2855 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2858 "\"%s\" 대상 파일을 fstat할 수 없음\n"
2863 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2866 "\"%s\" 소스 디렉터리를 stat할 수 없음\n"
2871 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2874 "\"%s\" 소스 디렉터리를 stat할 수 없음\n"
2879 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2882 "\"%s\" 소스는 디렉터리가 아님\n"
2887 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2890 "순환 심볼릭 링크를 복사할 수 없음\n"
2895 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2898 "\"%s\" 대상은 디렉터리여야 함\n"
2903 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2906 "\"%s\" 대상 디렉터리를 생성할 수 없음\n"
2911 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2914 "\"%s\" 대상 디렉터리를 선택할 수 없음\n"
2918 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2919 msgstr "디렉터리: %zu, 전체 크기: %s"
2921 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2922 msgstr "죄송합니다, 백그라운드에서 작업을 넣을 수 없음"
2931 msgid "%d:%02d:%02d"
2932 msgstr "%d:%02d:%02d"
2956 msgid "Overwrite this file?"
2957 msgstr "이 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2965 msgid "Overwrite all files?"
2966 msgstr "모든 파일을 덮어쓰시겠습니까?"
2968 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2969 msgstr "길이가 0 인 파일로 덮어쓰지 않음"
2977 msgid "&Size differs"
2983 msgid "Background process: File exists"
2984 msgstr "백그라운드 프로세스: 파일 존재"
2987 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2988 msgstr "파일 처리됨: %zu / %zu"
2991 msgid "Files processed: %zu"
2992 msgstr "처리된 파일: %zu"
2999 msgid "Time: %s %s (%s)"
3000 msgstr "시간: %s %s (%s)"
3007 msgid "Time: %s (%s)"
3008 msgstr "시간: %s (%s)"
3015 msgid " Total: %s / %s "
3016 msgstr " 전체: %s / %s "
3027 msgid "&Using shell patterns"
3028 msgstr "쉘 패턴 사용(&U)"
3033 msgid "Follow &links"
3034 msgstr "링크 따라가기(&L)"
3036 msgid "Preserve &attributes"
3037 msgstr "??????????????영역 속성(&A)"
3039 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3040 msgstr "존재한다면 하위 디렉터리로 이동(&V)"
3042 msgid "&Stable symlinks"
3043 msgstr "안정적인 심볼릭링크(&S)"
3049 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3050 msgstr "잘못된 소스 패턴 '%s'"
3052 msgid "File listin&g"
3053 msgstr "전체 파일 목록(&G)"
3064 msgid "&Listing format..."
3065 msgstr "목록 형식(&L)..."
3067 msgid "&Sort order..."
3068 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3073 msgid "&Encoding..."
3076 msgid "FT&P link..."
3077 msgstr "FTP 링크(&P)..."
3079 msgid "S&hell link..."
3080 msgstr "쉘 링크(&H)..."
3082 msgid "SFTP li&nk..."
3083 msgstr "SFTP 링크(&S)..."
3094 msgid "Vie&w file..."
3095 msgstr "파일 보기(&W)..."
3097 msgid "&Filtered view"
3098 msgstr "필터링됨 보기(&F)"
3104 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3112 msgid "Relative symlin&k"
3113 msgstr "상대 심볼릭링크(&K)"
3115 msgid "Edit s&ymlink"
3116 msgstr "심볼릭링크 편집(&Y)"
3119 msgstr "파일 소유자 변경 (&O)"
3121 msgid "&Advanced chown"
3122 msgstr "고급 파일 소유자 변경(&A)"
3127 msgid "&Rename/Move"
3128 msgstr "이름변경/이동(&R)"
3136 msgid "Select &group"
3139 msgid "U&nselect group"
3140 msgstr "그룹 선택해제(&N)"
3142 msgid "&Invert selection"
3151 msgid "&Directory tree"
3152 msgstr "디렉터리 트리(&D)"
3157 msgid "S&wap panels"
3160 msgid "Switch &panels on/off"
3161 msgstr "패널 스위치 켜기/끄기(&P)"
3163 msgid "&Compare directories"
3164 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3166 msgid "C&ompare files"
3169 msgid "E&xternal panelize"
3170 msgstr "확장 패널크기(&X)"
3172 msgid "Show directory s&izes"
3173 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3175 msgid "Command &history"
3176 msgstr "명령 히스토리(&H)"
3178 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3179 msgstr "보기/편집된 파일 기록(&s)"
3181 msgid "Di&rectory hotlist"
3182 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3184 msgid "&Active VFS list"
3185 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3187 msgid "&Background jobs"
3188 msgstr "백그라운드 작업(&B)"
3190 msgid "Screen lis&t"
3193 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3194 msgstr "파일 삭제취소 (est2fs만 가능)(&U)"
3196 msgid "&Listing format edit"
3197 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3199 msgid "Edit &extension file"
3200 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3202 msgid "Edit &menu file"
3203 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3205 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3206 msgstr "강조 표시 그룹 파일 편집(&G)"
3208 msgid "&Configuration..."
3209 msgstr "환경설정(&C)..."
3212 msgstr "레이아웃(&L)..."
3214 msgid "&Panel options..."
3217 msgid "C&onfirmation..."
3220 msgid "&Appearance..."
3223 msgid "&Display bits..."
3224 msgstr "디스플레이 비트(&D)..."
3226 msgid "&Virtual FS..."
3227 msgstr "가상 파일시스템(&V)..."
3233 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3234 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3235 msgstr[0] "%zu 화면이 열려 있습니다. 그래도 끝낼까요?"
3237 msgid "The Midnight Commander"
3240 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3241 msgstr "미드나잇 커맨더를 절말로 끝내시겠습니까?"
3255 msgid "ButtonBar|Menu"
3258 msgid "ButtonBar|View"
3261 msgid "ButtonBar|RenMov"
3264 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3274 msgstr "패널 크기조정(&L)"
3277 msgstr "보기(&V) - F3"
3280 msgstr "편집(&E) - F4"
3286 msgid "Malformed regular expression"
3292 msgid "&Find recursively"
3293 msgstr "반복적으로 찾기(&F)"
3295 msgid "Follow s&ymlinks"
3296 msgstr "심볼릭링크 따라가기(&Y)"
3298 msgid "S&kip hidden"
3299 msgstr "건너뛰기 숨기기(&K)"
3304 msgid "Sea&rch for content"
3307 msgid "Case sens&itive"
3308 msgstr "대/소문자 구분(&I)"
3310 msgid "A&ll charsets"
3322 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3323 msgstr "무시 디렉터리 사용(&B):"
3326 msgid "Grepping in %s"
3333 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3334 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3335 msgstr[0] "완료됨 (지정된 %zu 디렉터리)"
3338 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3339 msgstr "파일 찾기: \"%s\". 내용: \"%s\""
3342 msgid "Find File: \"%s\""
3343 msgstr "파일 찾기: \"%s\""
3351 msgid "&Free VFSs now"
3352 msgstr "지금 사용 가능한 VFS(&F)"
3357 msgid "&Add current"
3358 msgstr "현재 패널 추가(&A)"
3375 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3376 msgstr "하위그룹 - 목록을 보려면 Enter 키를 누릅니다"
3378 msgid "Active VFS directories"
3379 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
3381 msgid "Directory hotlist"
3384 msgid "Top level group"
3387 msgid "Directory path"
3394 msgid "Directory label"
3400 msgid "New hotlist entry"
3403 msgid "Directory label:"
3406 msgid "Directory path:"
3409 msgid "New hotlist group"
3412 msgid "Name of new group:"
3416 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3417 msgstr "%s 항목을 제거하시겠습니까?"
3421 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3424 "그룹 \"%s\"가 비어 있지 않음.\n"
3427 msgid "Hotlist Load"
3432 "MC was unable to write %s file,\n"
3433 "your old hotlist entries were not deleted"
3435 "MC가 %s 파일을 쓸 수 없음,\n"
3436 "이전 단축목록 항목이 삭제되지 않음"
3439 msgid "Label for \"%s\":"
3440 msgstr "\"%s\"의 레이블:"
3442 msgid "Add to hotlist"
3446 msgid "Midnight Commander %s"
3447 msgstr "미드나잇 커맨더 %s"
3453 msgid "No node information"
3459 msgid "No space information"
3463 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3464 msgstr "여유 공간: %s / %s (%d%%)"
3470 msgid "non-local vfs"
3478 msgid "Filesystem: %s"
3482 msgid "Accessed: %s"
3486 msgid "Modified: %s"
3489 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3495 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3496 msgstr "장치. 유형: 주요 %lu, 보조 %lu"
3503 msgid " (%lu block)"
3504 msgid_plural " (%lu blocks)"
3505 msgstr[0] " (%lu 블록)"
3508 msgid "Owner: %s/%s"
3516 msgid "Attributes: %s"
3519 msgid "Attributes: unavailable"
3520 msgstr "속성: 사용할 수 없음"
3523 msgid "Mode: %s (%04o)"
3524 msgstr "모드: %s (%04o)"
3527 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3528 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
3530 msgid "&Equal split"
3533 msgid "&Menubar visible"
3534 msgstr "메뉴바 보이기(&M)"
3536 msgid "Command &prompt"
3537 msgstr "명령 프롬프트(&P)"
3539 msgid "&Keybar visible"
3540 msgstr "펑션키 보이기(&K)"
3542 msgid "H&intbar visible"
3543 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
3545 msgid "&XTerm window title"
3546 msgstr "XTerm 창 제목(&X)"
3548 msgid "&Show free space"
3549 msgstr "사용 가능한 공간 표시(&S)"
3554 msgid "Console output"
3563 msgid "Output lines:"
3569 msgid "Memory exhausted!"
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "&Modify time"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "&Access time"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "C&hange time"
3645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3677 msgid "<readlink failed>"
3678 msgstr "<readlink failed>"
3681 msgid "%s in %d file"
3682 msgid_plural "%s in %d files"
3683 msgstr[0] "%s 총 %d 파일"
3688 msgid "Unknown tag on display format:"
3689 msgstr "디스플레이 형식의 알 수 없는 태그:"
3694 msgid "&Case sensitive"
3695 msgstr "대/소문자 구분(&C)"
3706 msgid "Do you really want to execute?"
3707 msgstr "정말로 실행하시겠습니까?"
3709 msgid "Cannot read directory contents"
3710 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없음"
3712 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3713 msgstr "사용자가 제공한 형식이 잘못되어 기본값으로 되돌립니다."
3716 msgstr "새 항목 추가(&A)"
3718 msgid "External panelize"
3721 msgid "Other command"
3727 msgid "Add to external panelize"
3728 msgstr "확장 패널크기에 추가"
3730 msgid "Enter command label:"
3731 msgstr "명령어 레이블 입력:"
3735 "External panelize:\n"
3743 "External panelize:\n"
3744 "failed to read data from child stdout:\n"
3748 "하위 프로세스의 stdout에서 데이터를 읽을 수 없음:\n"
3751 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3752 msgstr "로컬이 아닌 디렉터리에서 확장 패널크기를 실행할 수 없음"
3754 msgid "Modified git files"
3757 msgid "Find rejects after patching"
3758 msgstr "패치적용 후 거부된 패치 찾기"
3760 msgid "Find *.orig after patching"
3761 msgstr "패치적용 후 .orig 찾기"
3763 msgid "Find SUID and SGID programs"
3764 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3768 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3771 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없음:\n"
3775 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3776 msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치로 복사:"
3779 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3780 msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치로 이동:"
3784 "Cannot stat the destination\n"
3792 msgstr "%s을(를) 삭제하시겠습니까?"
3794 msgid "ButtonBar|Static"
3797 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3800 msgid "ButtonBar|Rescan"
3803 msgid "ButtonBar|Forget"
3806 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3811 "Cannot write to the %s file:\n"
3817 msgid "Help file format error\n"
3818 msgstr "도움말 파일 형식 오류\n"
3820 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3821 msgstr "내부 버그: 링크 영역이 양방향으로 시작됨"
3824 msgid "Cannot find node %s in help file"
3825 msgstr "도움말 파일에서 %s 노드를 찾을 수 없음"
3830 msgid "ButtonBar|Index"
3833 msgid "ButtonBar|Prev"
3839 msgid "Teach me a key"
3844 "Please press the %s\n"
3845 "and then wait until this message disappears.\n"
3847 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3848 "next to its button.\n"
3850 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3854 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3856 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3859 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3862 msgid "Cannot accept this key"
3863 msgstr "이 키를 수락할 수 없음"
3866 msgid "You have entered \"%s\""
3867 msgstr "\"%s\"을(를) 입력했습니다"
3869 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3874 "It seems that all your keys already\n"
3875 "work fine. That's great."
3877 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3884 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3885 "All your keys work well."
3887 "훌륭해요! 완전한 터미널 데이터베이스가 있습니다!\n"
3891 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3892 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3893 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3895 "여기에 언급된 모든 키를 누르세요. 작업을 완료한 후 확인으로 표시되지\n"
3896 "않는 키를 체크합니다. 누락된 키의 공간을 누르거나 마우스로 클릭하여\n"
3907 msgid "Home directory path is not absolute"
3908 msgstr "홈 디렉터리 경로가 절대적이지 않음"
3911 "GNU Midnight Commander\n"
3912 "is already running on this terminal.\n"
3913 "Subshell support will be disabled."
3916 "이미 이 터미널에서 실행 중입니다.\n"
3917 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3922 "Failed while close:\n"
3929 msgid "Choose codepage"
3932 msgid "- < No translation >"
3933 msgstr "- < No translation >"
3939 msgstr "%b %e %H:%M"
3943 "Cannot save file %s:\n"
3950 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3951 msgstr "명명된 %s 파이프를 열 수 없음\n"
3953 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3954 msgstr "셸이 아직 활성 상태입니다. 그래도 끝낼까요?"
3957 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3958 msgstr "경고: %s으(로) 변경할 수 없습니다.\n"
3961 msgid "With builtin editor and aspell support"
3962 msgstr "내장 편집기 및 Aspell 지원 포함"
3965 msgid "With builtin editor"
3968 msgid "With optional subshell support"
3969 msgstr "선택적 서브쉘 지원 포함"
3971 msgid "With subshell support as default"
3972 msgstr "기본적으로 서브쉘 지원 포함"
3974 msgid "With support for background operations"
3975 msgstr "백그라운드 작업 지원 포함"
3977 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3978 msgstr "xterm 및 Linux 콘솔에서 마우스 지원 포함"
3980 msgid "With mouse support on xterm"
3981 msgstr "xterm에서 마우스 지원 포함"
3983 msgid "With support for X11 events"
3984 msgstr "X11 이벤트 지원 포함"
3986 msgid "With internationalization support"
3989 msgid "With multiple codepages support"
3990 msgstr "다중 코드페이지 지원 포함"
3992 msgid "With ext2fs attributes support"
3993 msgstr "ext2fs 속성 지원"
3996 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3997 msgstr "GLib %d.%d.%d로 빌드\n"
4000 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4001 msgstr "터미널 데이터베이스가 있는 S-Lang %s로 구축\n"
4004 msgid "Built with ncurses %s\n"
4005 msgstr "ncurses %s로 구축\n"
4007 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4008 msgstr "ncures로 구축 (알 수 없는 버전)"
4011 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4012 msgstr "ncursesw %s로 구축\n"
4014 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4015 msgstr "ncursesw로 구축 (알 수 없는 버전)"
4018 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4019 msgstr "libssh2 %d.%d.%d로 빌드\n"
4021 msgid "Virtual File Systems:"
4027 msgid "Home directory:"
4030 msgid "Profile root directory:"
4031 msgstr "프로필 루트 디렉터리:"
4036 msgid "Config directory:"
4039 msgid "Data directory:"
4042 msgid "File extension handlers:"
4043 msgstr "파일 확장자 처리기:"
4045 msgid "VFS plugins and scripts:"
4046 msgstr "VFS 플러그인 및 스크립트:"
4051 msgid "Cache directory:"
4066 msgid "Error calling program"
4067 msgstr "프로그램 호출중 오류 발생"
4069 msgid "Warning -- ignoring file"
4074 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4075 "Using it may compromise your security"
4077 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
4078 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
4080 msgid "Format error on file Extensions File"
4081 msgstr "파일 확장자 파일의 형식 오류"
4084 msgid "The %%var macro has no default"
4085 msgstr "%%var 매크로에 기본값이 없음"
4088 msgid "The %%var macro has no variable"
4089 msgstr "%%var 매크로에 변수가 없음"
4092 msgid "No suitable entries found in %s"
4093 msgstr "%s에서 해당 항목을 찾을 수 없음"
4100 "Cannot open cpio archive\n"
4103 "cpio 압축파일을 열 수 없음\n"
4108 "Premature end of cpio archive\n"
4111 "cpio 압축파일의 끝이 잘못됨\n"
4116 "Inconsistent hardlinks of\n"
4127 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4128 msgstr "%s에 중복 항목이 포함됨! 건너뛰기 중!"
4132 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4135 "손상된 cpio 헤더가 발생함\n"
4140 "Unexpected end of file\n"
4146 msgid "Inconsistent archive"
4147 msgstr "일관성 없는 압축파일"
4151 "Cannot open %s archive\n"
4161 "EXTFS virtual file system:\n"
4164 "EXTFS 가상 파일 시스템:\n"
4168 "EXTFS virtual file system:\n"
4175 "EXTFS virtual file system:\n"
4176 "wrong archive name"
4179 "압축 파일 이름이 올바르지 않습니다"
4182 "EXTFS virtual file system:\n"
4183 "cannot build command"
4189 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4190 msgstr "경고: %s 디렉터리를 열 수 없음\n"
4193 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4194 msgstr "ftpfs: %s에서 연결 끊기"
4197 msgid "FTP: Password required for %s"
4198 msgstr "FTP: %s에 필요한 비밀번호"
4200 msgid "ftpfs: sending login name"
4201 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내기"
4203 msgid "ftpfs: sending user password"
4204 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보내기"
4207 msgid "FTP: Account required for user %s"
4208 msgstr "FTP: 사용자 %s에 필요한 계정"
4213 msgid "ftpfs: sending user account"
4214 msgstr "ftpfs: 사용자 계정 보내기"
4216 msgid "ftpfs: logged in"
4217 msgstr "ftpfs: 로그인됨"
4220 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4221 msgstr "ftpfs: 사용자 %s에 대한 로그인이 잘못됨 "
4223 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4224 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
4231 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4232 msgstr "ftpfs: %s에 연결하기"
4234 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4235 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결이 중단됨"
4238 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4239 msgstr "ftpfs: 서버 연결 실패: %s"
4242 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4243 msgstr "재시도 대기 중... %d(취소하려면 Control-G)"
4246 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4247 msgstr "ftpfs: 주소를 이름으로 변환할 수 없음: %s"
4250 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4251 msgstr "ftpfs: 서버에 다시 연결 시도, %u 시도"
4254 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4255 msgstr "ftpfs: 소켓 이름을 가져올 수 없음: %s"
4257 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4258 msgstr "ftpfs: 서버에 다시 연결할 수 없음"
4260 msgid "ftpfs: invalid address family"
4261 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 계열"
4264 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4265 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s"
4267 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4268 msgstr "ftpfs: 패시브 모드를 설정할 수 없음"
4270 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4271 msgstr "ftpfs: 전송 중단."
4274 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4275 msgstr "ftpfs: 중단 오류: %s"
4277 msgid "ftpfs: abort failed"
4278 msgstr "ftpfs: 중단 실패"
4280 msgid "ftpfs: CWD failed."
4281 msgstr "ftpfs: CWD 실패."
4283 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4284 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크를 확인할 수 없음"
4286 msgid "Resolving symlink..."
4287 msgstr "심볼릭 링크 해결 중..."
4290 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4291 msgstr "ftpfs: %s FTP 디렉터리 읽는 중... %s%s"
4293 msgid "(strict rfc959)"
4294 msgstr "(엄격하게 rfc959를 따름)"
4296 msgid "(chdir first)"
4299 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4300 msgstr "ftpfs: 실패함, 어디에서도 fallback할 수 없음"
4310 msgid "ftpfs: storing file"
4311 msgstr "ftpfs: 파일 저장중"
4314 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4315 "Remove password or correct mode"
4317 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못됨\n"
4322 "SFS virtual file system:\n"
4329 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4330 msgstr "%s: 경고: %s 파일을 찾을 수 없음\n"
4334 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4342 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4345 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
4349 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4350 msgstr "sftp: %s을(를) 읽는 동안 오류가 발생함: %s"
4352 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4353 msgstr "sftp: 현재 사용자 이름을 가져올 수 없습니다."
4355 msgid "sftp: Invalid host name."
4356 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름."
4362 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4363 msgstr "sftp: 원격 호스트 IP 주소를 텍스트 형식으로 변환하지 못했습니다"
4366 msgid "sftp: making connection to %s"
4367 msgstr "sftp: %s에 연결"
4369 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4370 msgstr "sftp: 사용자가 연결을 중단함"
4373 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4374 msgstr "sftp: 서버 연결 실패: %s"
4376 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4377 msgstr "sftp: 지원되지 않는 유형의 호스트 키를 찾았습니다: RSA1"
4379 msgid "sftp: unknown host key type:"
4380 msgstr "sftp: 호스트 키 유형을 알 수 없음:"
4384 "Permanently added\n"
4386 "to the list of known hosts."
4392 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4393 msgstr "sftp: 원격 호스트 키를 가져올 수 없음"
4395 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4396 msgstr "sftp: 지원되지 않는 키 유형, 원격 호스트 키를 확인할 수 없음"
4398 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4399 msgstr "sftp: 호스트 키 지문 해시를 계산할 수 없음"
4403 "The authenticity of host\n"
4405 "can't be established!\n"
4406 "%s key fingerprint hash is\n"
4408 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4411 "호스트의 신뢰성을 확인할 수 없습니다!\n"
4414 "알려진 호스트 목록에 추가하고 계속 연결하시겠습니까?"
4419 "is found in the list of known hosts but\n"
4420 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4421 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4425 "는 알려진 호스트 목록에 있지만\n"
4426 "키가 일치하지 않습니다! 이것은 MITM 공격일 수 있습니다!\n"
4427 "알려진 호스트 목록에 추가하고 계속 연결하시겠습니까?"
4429 msgid "sftp: host key verification failed"
4430 msgstr "sftp: 호스트 키를 확인하지 못했습니다"
4433 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4434 msgstr "sftp: %s에 대한 암호 입력 "
4436 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4437 msgstr "sftp: 암호가 비어 있음."
4440 msgid "sftp: Enter password for %s "
4441 msgstr "sftp: %s에 대한 비밀번호 입력 "
4443 msgid "sftp: Password is empty."
4444 msgstr "sftp: 비밀번호가 비어 있음."
4446 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4447 msgstr "sftp: SSH 세션을 설정하지 못했습니다"
4449 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4450 msgstr "sftp: 파일을 읽기 위한 파일 처리기 데이터가 없음"
4453 msgid "sftp: socket error: %s"
4454 msgstr "sftp: 소켓 오류: %s"
4457 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4458 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) 목록... %s"
4460 msgid "sftp: Listing done."
4461 msgstr "sftp: 목록 작성 완료."
4464 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4465 msgstr "셸: %s 연결 끊는 중"
4467 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4468 msgstr "셸: 초기 행 기다리는 중..."
4470 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4471 msgstr "죄송합니다. 지금은 비밀번호 인증 연결을 사용할 수 없습니다."
4474 msgid "shell: Password is required for %s"
4475 msgstr "셸: %s 암호가 필요합니다"
4477 msgid "shell: Sending password..."
4478 msgstr "셸: 암호 보내는 중..."
4480 msgid "shell: Sending initial line..."
4481 msgstr "셸: 초기 행 보내는 중..."
4483 msgid "shell: Getting host info..."
4484 msgstr "셸: 호스트 정보 가져오는 중..."
4487 msgid "shell: Reading directory %s..."
4488 msgstr "셸: %s 디렉터리 읽는 중..."
4491 msgid "shell: store %s: sending command..."
4492 msgstr "셸: %s 저장: 명령 보내는 중..."
4494 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4495 msgstr "셸: 로컬 읽기를 실패했습니다. 0값 보내는 중"
4497 msgid "shell: storing file"
4500 msgid "Aborting transfer..."
4501 msgstr "전송을 중단하는 중..."
4503 msgid "Error reported after abort."
4504 msgstr "중단 후 오류가 보고됨"
4506 msgid "Aborted transfer would be successful."
4507 msgstr "중단된 전송이 성공적으로 완료되었을 수 있음."
4509 msgid "Inconsistent tar archive"
4510 msgstr "잘못된 tar 압축 파일"
4512 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4513 msgstr "압축 파일에 예기치 않은 EOF가 있음"
4517 "Cannot open tar archive\n"
4520 "tar 압축 파일을 열 수 없음\n"
4526 "doesn't look like a tar archive"
4529 "tar 압축 파일처럼 보이지 않습니다"
4531 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4532 msgstr "tar: mc_lseek가 레코드 경계에서 멈추지 않았습니다"
4534 msgid "undelfs: error"
4537 msgid "not enough memory"
4540 msgid "while allocating block buffer"
4541 msgstr "블록 버퍼를 할당하는 동안"
4544 msgid "open_inode_scan: %d"
4545 msgstr "open_inode_scan: %d"
4548 msgid "while starting inode scan %d"
4549 msgstr "inode 스캔 %d를 시작하는 동안"
4552 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4553 msgstr "unelfs: 삭제된 파일 정보 %d inode 불러오는 중"
4556 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4557 msgstr "ext2_block_iterate %d을(를) 호출하는 중"
4559 msgid "no more memory while reallocating array"
4560 msgstr "배열을 재할당하는 동안 메모리가 더 이상 없음"
4563 msgid "while doing inode scan %d"
4564 msgstr "inode 스캔 %d를 수행하는 동안"
4567 msgid "Cannot open file %s"
4568 msgstr "%s 파일을 열 수 없음"
4570 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4571 msgstr "unelfs: inode 비트맵 읽는 중..."
4575 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4578 "다음 위치에서 inode 비트맵을 로드할 수 없음:\n"
4581 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4582 msgstr "unelfs: 블록 비트맵 읽는 중..."
4586 "Cannot load block bitmap from:\n"
4589 "블록 비트맵을 로드할 수 없음:\n"
4592 msgid "vfs_info is not fs!"
4593 msgstr "vfs_info는 파일 시스템이 아닙니다!"
4595 msgid "You have to chdir to extract files first"
4596 msgstr "먼저 파일을 추출하려면 디렉터리 변경이 필요함."
4598 msgid "while iterating over blocks"
4599 msgstr "블록을 반복하는 동안"
4602 msgid "Cannot open file \"%s\""
4603 msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음"
4605 msgid "Ext2lib error"
4608 msgid "Invalid value"
4611 msgid "File was modified. Save with exit?"
4612 msgstr "파일이 수정되었습니다. 저장 후 나가시겠습니까?"
4614 msgid "&Cancel quit"
4618 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4619 "Save modified file?"
4621 "미드나잇 커맨더가 종료됩니다.\n"
4624 msgid "&Line number"
4630 msgid "&Decimal offset"
4631 msgstr "10진수 오프셋(&D)"
4633 msgid "He&xadecimal offset"
4634 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4639 msgid "ButtonBar|Ascii"
4642 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4645 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4648 msgid "ButtonBar|Wrap"
4651 msgid "ButtonBar|Hex"
4654 msgid "ButtonBar|Goto"
4657 msgid "ButtonBar|Raw"
4660 msgid "ButtonBar|Parse"
4663 msgid "ButtonBar|Unform"
4666 msgid "ButtonBar|Format"
4671 "Failed to read data from child stdout:\n"
4674 "하위 프로세스의 stdout에서 데이터를 읽을 수 없음:\n"
4679 "Error while closing the file:\n"
4681 "Data may have been written or not"
4683 "파일을 닫는 동안 오류 발생:\n"
4685 "데이터가 작성되었거나 작성되지 않았을 수 있음"
4689 "Cannot save file:\n"
4700 "Cannot open \"%s\"\n"
4703 "\"%s\"을(를) 열 수 없음\n"
4706 msgid "Cannot view: not a regular file"
4707 msgstr "볼 수 없음: 일반 파일이 아님"
4711 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4714 "\"%s\"을(를) 분석 모드에서 열 수 없음\n"
4720 msgid "Continue from beginning?"
4721 msgstr "처음부터 계속하시겠습니까?"
4723 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4724 msgstr "/ftp://some.host/editme.txt의 로컬 복사본을 가져올 수 없음"
4727 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4728 #~ msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아님\n"
4731 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4732 #~ msgstr "%s 디렉터리가 사용자의 소유가 아님\n"
4735 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4736 #~ msgstr "%s 디렉터리에 대한 올바른 사용 권한을 설정할 수 없음\n"
4739 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4740 #~ msgstr "%s에 임시 파일이 생성됨\n"
4743 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4744 #~ msgstr "임시 파일이 생성되지 않음\n"