Indentation.
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blobcf517e9c839a3e65fcd1a9a9f81b34a112287d5c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 #   <jose1711@gmail.com>, 2012.
8 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-06-27 16:02+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
16 "Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sk/)\n"
18 "Language: sk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bitový ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Súbor \"%s\" je už editovaný.\n"
61 "Používateľ: %s\n"
62 "ID procesu: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Súbor zamknutý"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Získať zámok"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignorovať zámok"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr ""
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr ""
106 "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr ""
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Re&gulárny výraz"
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
133 "Bola načítaná predvolená téma"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
141 "Bola načítaná predvolená téma"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funkčný klá. 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funkčný klá. 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funkčný klá. 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funkčný klá. 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funkčný klá. 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funkčný klá. 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funkčný klá. 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funkčný klá. 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funkčný klá. 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funkčný klá. 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funkčný klá. 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funkčný klá. 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funkčný klá. 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funkčný klá. 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funkčný klá. 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funkčný klá. 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funkčný klá. 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funkčný klá. 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funkčný klá. 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funkčný klá. 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Kláv. Backspace"
213 msgid "End key"
214 msgstr "Klávesa End"
216 msgid "Up arrow key"
217 msgstr "Šípka hore"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Šípka dole"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Šípka vľavo"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Šípka vpravo"
228 msgid "Home key"
229 msgstr "Klávesa Home"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Kláv. Page Down"
234 msgid "Page Up key"
235 msgstr "Kláv. Page Up"
237 msgid "Insert key"
238 msgstr "Klávesa Insert"
240 msgid "Delete key"
241 msgstr "Klávesa Delete"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Doplnenie/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "+ on keypad"
250 msgstr "+ na num. kláves."
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "- na num. kláves."
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Lomka na kláves."
258 msgid "* on keypad"
259 msgstr "* na num. kláves."
261 msgid "Escape key"
262 msgstr "Klávesa escape"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Ľava šípka na kláv."
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Pravá šípka na kláv."
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Šípka hore na kláv."
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Šípka dole na kláv."
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Home na klávesnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "End na klávesnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Page Down na kláves."
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Page Up na kláves."
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Insert na kláves."
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Delete na kláves."
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Enter na kláves."
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkčný klá. 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkčný klá. 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkčný klá. 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkčný klá. 24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr "Klávesa A1"
312 msgid "C1 key"
313 msgstr "Klávesa C1"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "Plus"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "Mínus"
321 msgid "Asterisk"
322 msgstr "Hviezdička"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "Bodka"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "Menší ako"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "Väčší ako"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "Rovný"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "Čiarka"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "Apostrof"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "Dvojbodka"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "Výkričník"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "Otáznik"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr "Ampersand"
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr "Znak dolára"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Úvodzovky"
360 msgid "Percent sign"
361 msgstr ""
363 msgid "Caret"
364 msgstr "Vokáň"
366 msgid "Tilda"
367 msgstr "Tilda"
369 msgid "Prime"
370 msgstr "Stupeň"
372 msgid "Underline"
373 msgstr "Podčiarknutie"
375 msgid "Understrike"
376 msgstr "Podčiarknutie"
378 msgid "Pipe"
379 msgstr "Rúra"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Ľavá zátvorka"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Pravá zátvorka"
387 msgid "Left bracket"
388 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
393 msgid "Left brace"
394 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
396 msgid "Right brace"
397 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
399 msgid "Enter"
400 msgstr "Enter"
402 msgid "Tab key"
403 msgstr "Tabulátor"
405 msgid "Space key"
406 msgstr "Medzerník"
408 msgid "Slash key"
409 msgstr "Lomka"
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr "Spät. lomka"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr "Krížik"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "At sign"
419 msgstr "Zavináč"
421 msgid "Ctrl"
422 msgstr "Ctrl"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt"
427 msgid "Shift"
428 msgstr "Shift"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr ""
438 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
439 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
441 msgid "Warning"
442 msgstr "Varovanie"
444 msgid "Pipe failed"
445 msgstr "Pipe zlyhalo"
447 msgid "Dup failed"
448 msgstr "Dup zlyhalo"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "prenesených bajtov"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "Získavam súbor"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Zmeny súboru stratené"
469 #, c-format
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s nie je adresár\n"
473 #, c-format
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
481 #, c-format
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
489 #, c-format
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
493 #, c-format
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Nie je možné spracovať:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Vnútorná chyba:"
506 msgid "Password:"
507 msgstr "Heslo:"
509 msgid "Screens"
510 msgstr ""
512 msgid "History"
513 msgstr "História"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr ""
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr "Naozaj si prajete vymazať túto históriu?"
522 msgid "&Yes"
523 msgstr "Án&o"
525 msgid "&No"
526 msgstr "&Nie"
528 msgid "&OK"
529 msgstr "Án&o"
531 msgid "&Cancel"
532 msgstr "&Zrušiť"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Proces v pozadí:"
537 msgid "Error"
538 msgstr "Chyba"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Adresár tlačových dát"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgstr ""
549 msgid "Print configure options"
550 msgstr ""
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
570 msgid "Edit files"
571 msgstr ""
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr ""
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr ""
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 "                 editframedrag\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 msgid ""
639 "Standard Colors:\n"
640 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 "   brightcyan, lightgray and white\n"
643 "\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 "\n"
647 "Attributes:\n"
648 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgstr ""
651 msgid "Color options"
652 msgstr "Možnosti farieb"
654 msgid "+number"
655 msgstr "+číslo"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
663 msgid ""
664 "\n"
665 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 msgstr ""
669 #, c-format
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgid "Main options"
674 msgstr "Hlavné možnosti"
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr "Možnosti terminálu"
679 msgid "Arguments parse error!"
680 msgstr ""
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr ""
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr ""
688 msgid "Background process error"
689 msgstr ""
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr ""
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr ""
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr ""
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr ""
703 msgid ""
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
706 msgstr ""
708 msgid "&Dismiss"
709 msgstr "&Odmietnuť"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr ""
714 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
717 msgid "&Backwards"
718 msgstr "&Späť"
720 msgid "&Whole words"
721 msgstr "&Celé slová"
723 msgid "&All charsets"
724 msgstr "Všetky zn&akové sady"
726 msgid "Search"
727 msgstr "Hľadať"
729 msgid "Search is disabled"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary diff file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create backup file\n"
741 "%s%s\n"
742 "%s"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create temporary merge file\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
752 msgstr ""
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
755 msgstr ""
757 msgid "Diff algorithm"
758 msgstr ""
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr ""
763 msgid "&Ignore case"
764 msgstr ""
766 msgid "Ignore tab &expansion"
767 msgstr ""
769 msgid "Ignore &space change"
770 msgstr ""
772 msgid "Ignore all &whitespace"
773 msgstr ""
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
776 msgstr ""
778 msgid "Diff Options"
779 msgstr ""
781 msgid "Edit"
782 msgstr ""
784 msgid "Edit is disabled"
785 msgstr ""
787 msgid "Goto line (left)"
788 msgstr ""
790 msgid "Goto line (right)"
791 msgstr ""
793 msgid "Enter line:"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Help"
797 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
799 msgid "ButtonBar|Save"
800 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
802 msgid "ButtonBar|Edit"
803 msgstr "ButtonBar|Upravi"
805 msgid "ButtonBar|Merge"
806 msgstr ""
808 msgid "ButtonBar|Search"
809 msgstr "ButtonBar|Hľad"
811 msgid "ButtonBar|Options"
812 msgstr ""
814 msgid "ButtonBar|Quit"
815 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
817 msgid "Quit"
818 msgstr "Skončiť"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
821 msgstr ""
823 msgid ""
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff:"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid "\"%s\" is a directory"
833 msgstr ""
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
842 msgstr ""
844 msgid "Two files are needed to compare"
845 msgstr ""
847 msgid "Choose syntax highlighting"
848 msgstr ""
850 msgid "< Auto >"
851 msgstr "< Auto >"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
856 #, c-format
857 msgid "Cannot open %s for reading"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Error reading %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "File \"%s\" is too large"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
882 msgstr ""
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
885 msgstr ""
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
888 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
890 #, c-format
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
900 msgstr ""
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
903 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
905 msgid "C&ontinue"
906 msgstr "P&okračovať"
908 msgid "&Do not change"
909 msgstr "&Nemeniť"
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr "Formát &Unix (LF)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
920 msgid "Enter file name:"
921 msgstr ""
923 msgid "Change line breaks to:"
924 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
926 msgid "Save As"
927 msgstr ""
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgstr ""
932 msgid "&Quick save"
933 msgstr "&Rýchle uloženie"
935 msgid "&Safe save"
936 msgstr "&Bezpečné uloženie"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
939 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
942 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
944 msgid "Edit Save Mode"
945 msgstr ""
947 msgid "Save as"
948 msgstr ""
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
951 msgstr ""
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr ""
956 msgid "&Overwrite"
957 msgstr "&Prepísať"
959 msgid "Cannot save file"
960 msgstr ""
962 msgid "Delete macro"
963 msgstr ""
965 msgid "Press macro hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Macro not deleted"
969 msgstr ""
971 msgid "Save macro"
972 msgstr ""
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
975 msgstr ""
977 msgid "Repeat last commands"
978 msgstr ""
980 msgid "Repeat times:"
981 msgstr ""
983 #, c-format
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgstr ""
987 msgid "Save file"
988 msgstr ""
990 msgid "&Save"
991 msgstr "&Uložiť"
993 msgid "Load"
994 msgstr ""
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgstr ""
1002 msgid "&User"
1003 msgstr "&Používateľ"
1005 msgid "&System wide"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Menu edit"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgstr ""
1014 msgid "&Local"
1015 msgstr "&Miestny"
1017 msgid "Replace"
1018 msgstr "Nahradiť"
1020 #, c-format
1021 msgid "%ld replacements made"
1022 msgstr ""
1024 msgid "[NoName]"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Close file"
1034 msgstr ""
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1040 msgstr ""
1042 msgid "This function is not implemented"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Copy to clipboard"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Unable to save to file"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Goto line"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Save block"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Insert file"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Cannot insert file"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Sort block"
1067 msgstr ""
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Run sort"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Sort"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1082 msgstr ""
1084 #, c-format
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Paste output of external command"
1089 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1094 msgid "External command"
1095 msgstr "Externý príkaz"
1097 msgid "Cannot execute command"
1098 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1101 msgstr ""
1103 msgid "To"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Subject"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Copies to"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Mail"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Insert literal"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Press any key:"
1119 msgstr ""
1121 msgid ""
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1124 msgstr ""
1126 msgid "In se&lection"
1127 msgstr "&Vo výbere"
1129 msgid "&Find all"
1130 msgstr "&Nájsť všetky"
1132 msgid "Enter replacement string:"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Replace with:"
1136 msgstr ""
1138 msgid "&Replace"
1139 msgstr "&Nahradiť"
1141 msgid "A&ll"
1142 msgstr "&Všetko"
1144 msgid "&Skip"
1145 msgstr "&Preskočiť"
1147 msgid "Confirm replace"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Cancel"
1151 msgstr "Zruš"
1153 msgid ""
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1156 msgstr ""
1158 msgid "NoName"
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1164 msgid "&New"
1165 msgstr "&Nové"
1167 msgid "&Close"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Save &as..."
1171 msgstr "Uložiť &ako..."
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr "&Používateľské menu..."
1182 msgid "A&bout..."
1183 msgstr "&O aplikácii..."
1185 msgid "&Quit"
1186 msgstr "&Ukončiť"
1188 msgid "&Undo"
1189 msgstr "&Späť"
1191 msgid "&Redo"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1195 msgstr ""
1197 msgid "To&ggle mark"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Mark columns"
1201 msgstr "&Označiť stĺpce"
1203 msgid "Mark &all"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Unmar&k"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Cop&y"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Mo&ve"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Delete"
1216 msgstr "&Zmazať"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Beginning"
1228 msgstr "&Začiatok"
1230 msgid "&End"
1231 msgstr "Koni&Ec"
1233 msgid "&Search..."
1234 msgstr "&Hľadať..."
1236 msgid "Search &again"
1237 msgstr "Hľ&Adať znova"
1239 msgid "&Replace..."
1240 msgstr "&Nahradiť..."
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Go to line..."
1255 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1261 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Find declaration"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Back from &declaration"
1270 msgstr ""
1272 msgid "For&ward to declaration"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Encod&ing..."
1276 msgstr "Kódovan&Ie..."
1278 msgid "&Refresh screen"
1279 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr "Zmazať makr&O..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1288 msgstr ""
1290 msgid "S&pell check"
1291 msgstr ""
1293 msgid "C&heck word"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Change spelling &language..."
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Mail..."
1300 msgstr "&Pošta..."
1302 msgid "Insert &literal..."
1303 msgstr "V&Ložiť znak..."
1305 msgid "Insert &date/time"
1306 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1308 msgid "&Format paragraph"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Sort..."
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Paste output of..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "&External formatter"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Move"
1321 msgstr "pres&Unúť"
1323 msgid "&Resize"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Next"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Previous"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&List..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "&General..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "Save &mode..."
1342 msgstr "Reži&M ukladania..."
1344 msgid "Learn &keys..."
1345 msgstr "Učenie &Kláves..."
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1348 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1350 msgid "S&yntax file"
1351 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1353 msgid "&Menu file"
1354 msgstr "súbor s &Menu"
1356 msgid "&Save setup"
1357 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1359 msgid "&File"
1360 msgstr "&Súbor"
1362 msgid "&Edit"
1363 msgstr "&Upraviť"
1365 msgid "&Search"
1366 msgstr "&Hľadať"
1368 msgid "&Command"
1369 msgstr "&Príkaz"
1371 msgid "For&mat"
1372 msgstr "For&mát"
1374 msgid "&Window"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Options"
1378 msgstr "M&Ožnosti"
1380 msgid "&None"
1381 msgstr ""
1383 msgid "&Dynamic paragraphing"
1384 msgstr ""
1386 msgid "Type &writer wrap"
1387 msgstr ""
1389 msgid "Wrap mode"
1390 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1392 msgid "Tabulation"
1393 msgstr ""
1395 msgid "&Fake half tabs"
1396 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1398 msgid "&Backspace through tabs"
1399 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1401 msgid "Fill tabs with &spaces"
1402 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1404 msgid "Tab spacing:"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Other options"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Return does autoindent"
1411 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1413 msgid "Confir&m before saving"
1414 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1416 msgid "Save file &position"
1417 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1419 msgid "&Visible trailing spaces"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Visible &tabs"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Synta&x highlighting"
1426 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1428 msgid "C&ursor after inserted block"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Pers&istent selection"
1432 msgstr "&Trvalý výber"
1434 msgid "Cursor be&yond end of line"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Group undo"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Word wrap line length:"
1441 msgstr ""
1443 msgid "Editor options"
1444 msgstr ""
1446 msgid ""
1447 "A user friendly text editor\n"
1448 "written for the Midnight Commander."
1449 msgstr ""
1451 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1452 msgstr ""
1454 msgid "About"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Open files"
1458 msgstr ""
1460 msgid "Edit: "
1461 msgstr ""
1463 msgid "ButtonBar|Mark"
1464 msgstr "ButtonBar|Označ"
1466 msgid "ButtonBar|Replac"
1467 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1469 msgid "ButtonBar|Copy"
1470 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1472 msgid "ButtonBar|Move"
1473 msgstr "ButtonBar|Presu"
1475 msgid "ButtonBar|Delete"
1476 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1478 msgid "ButtonBar|PullDn"
1479 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1481 msgid "&Add word"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Language"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Misspelled"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Check word"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Suggest"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Select language"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Load syntax file"
1500 msgstr ""
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Cannot open file %s\n"
1505 "%s"
1506 msgstr ""
1508 #, c-format
1509 msgid "Error in file %s on line %d"
1510 msgstr ""
1512 msgid ""
1513 "The Commander can't change to the directory that\n"
1514 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1515 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1516 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1517 msgstr ""
1519 #, c-format
1520 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1521 msgstr ""
1523 msgid "The shell is already running a command"
1524 msgstr ""
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1528 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1530 msgid "Set &all"
1531 msgstr "Nastaviť &všetko"
1533 msgid "S&kip"
1534 msgstr "&Preskočiť"
1536 msgid "&Set"
1537 msgstr "&Nastaviť"
1539 msgid "owner"
1540 msgstr "vlast."
1542 msgid "group"
1543 msgstr "skupina"
1545 msgid "other"
1546 msgstr "ostatní"
1548 msgid "Flag"
1549 msgstr "Označ"
1551 msgid "Chown advanced command"
1552 msgstr ""
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1557 "%s"
1558 msgstr ""
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Cannot chown \"%s\"\n"
1563 "%s"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Other 8 bit"
1567 msgstr "Iné 8-bitové"
1569 msgid "Running"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Stopped"
1573 msgstr "Zastavený"
1575 msgid "&Never"
1576 msgstr "n&Ikdy"
1578 msgid "On dum&b terminals"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Alwa&ys"
1582 msgstr "&Vždy"
1584 msgid "File operations"
1585 msgstr ""
1587 msgid "&Verbose operation"
1588 msgstr "&Výrečná prevádzka"
1590 msgid "Compute tota&ls"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Classic pro&gressbar"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Mkdi&r autoname"
1597 msgstr ""
1599 msgid "&Preallocate space"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Esc key mode"
1603 msgstr ""
1605 msgid "S&ingle press"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Timeout:"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Pause after run"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Use internal edi&t"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Use internal vie&w"
1618 msgstr ""
1620 msgid "A&sk new file name"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Auto m&enus"
1624 msgstr ""
1626 msgid "&Drop down menus"
1627 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
1629 msgid "S&hell patterns"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Co&mplete: show all"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Rotating d&ash"
1636 msgstr ""
1638 msgid "Cd follows lin&ks"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Sa&fe delete"
1642 msgstr ""
1644 msgid "A&uto save setup"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Configure options"
1648 msgstr "Nastavovateľne voľby"
1650 msgid "Case &insensitive"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Use panel sort mo&de"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Show mi&ni-status"
1657 msgstr ""
1659 msgid "Use SI si&ze units"
1660 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1662 msgid "Mi&x all files"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Show &backup files"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Show &hidden files"
1669 msgstr ""
1671 msgid "&Fast dir reload"
1672 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
1674 msgid "Ma&rk moves down"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Re&verse files only"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Simple s&wap"
1681 msgstr ""
1683 msgid "A&uto save panels setup"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Navigation"
1687 msgstr ""
1689 msgid "L&ynx-like motion"
1690 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
1692 msgid "Pa&ge scrolling"
1693 msgstr ""
1695 msgid "&Mouse page scrolling"
1696 msgstr ""
1698 msgid "File highlight"
1699 msgstr ""
1701 msgid "File &types"
1702 msgstr ""
1704 msgid "&Permissions"
1705 msgstr ""
1707 msgid "Quick search"
1708 msgstr ""
1710 msgid "Panel options"
1711 msgstr ""
1713 msgid "Information"
1714 msgstr ""
1716 msgid ""
1717 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1718 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1719 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1720 "the details."
1721 msgstr ""
1723 msgid "&Full file list"
1724 msgstr "&Plný výpis súborov"
1726 msgid "&Brief file list"
1727 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1729 msgid "&Long file list"
1730 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1732 msgid "&User defined:"
1733 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1735 msgid "User &mini status"
1736 msgstr ""
1738 msgid "Listing mode"
1739 msgstr "Režim výpisu"
1741 msgid "Executable &first"
1742 msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
1744 msgid "&Reverse"
1745 msgstr "o&Brátený"
1747 msgid "Sort order"
1748 msgstr "Poradie triedenia"
1750 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1751 msgid "Confirmation|&Delete"
1752 msgstr ""
1754 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Confirmation|&Execute"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Confirmation|E&xit"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Confirmation"
1770 msgstr ""
1772 msgid "&UTF-8 output"
1773 msgstr ""
1775 msgid "&Full 8 bits output"
1776 msgstr ""
1778 msgid "&ISO 8859-1"
1779 msgstr ""
1781 msgid "7 &bits"
1782 msgstr ""
1784 msgid "F&ull 8 bits input"
1785 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1787 msgid "Display bits"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Input / display codepage:"
1791 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1793 msgid "&Select"
1794 msgstr "&Vybrať"
1796 msgid "Directory tree"
1797 msgstr ""
1799 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1800 msgstr ""
1802 msgid "FTP anonymous password:"
1803 msgstr ""
1805 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1806 msgstr ""
1808 msgid "&Always use ftp proxy:"
1809 msgstr ""
1811 msgid "&Use ~/.netrc"
1812 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1814 msgid "Use &passive mode"
1815 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1817 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1818 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1820 msgid "Virtual File System Setting"
1821 msgstr ""
1823 msgid "cd"
1824 msgstr "cd"
1826 msgid "Quick cd"
1827 msgstr "Rýchly cd"
1829 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1830 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1832 msgid "Symbolic link filename:"
1833 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1835 msgid "Symbolic link"
1836 msgstr "Symbolický odkaz"
1838 msgid "&Stop"
1839 msgstr "&Zastaviť"
1841 msgid "&Resume"
1842 msgstr "&Pokračovať"
1844 msgid "&Kill"
1845 msgstr "&Ukončiť"
1847 msgid "Background jobs"
1848 msgstr ""
1850 #, c-format
1851 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1852 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1854 msgid "Domain:"
1855 msgstr "Doména:"
1857 msgid "Username:"
1858 msgstr "Meno použivateľa:"
1860 msgid "SMB authentication"
1861 msgstr ""
1863 msgid "set &user ID on execution"
1864 msgstr ""
1866 msgid "set &group ID on execution"
1867 msgstr ""
1869 msgid "stick&y bit"
1870 msgstr ""
1872 msgid "&read by owner"
1873 msgstr ""
1875 msgid "&write by owner"
1876 msgstr ""
1878 msgid "e&xecute/search by owner"
1879 msgstr ""
1881 msgid "rea&d by group"
1882 msgstr ""
1884 msgid "write by grou&p"
1885 msgstr ""
1887 msgid "execu&te/search by group"
1888 msgstr ""
1890 msgid "read &by others"
1891 msgstr ""
1893 msgid "wr&ite by others"
1894 msgstr ""
1896 msgid "execute/searc&h by others"
1897 msgstr ""
1899 msgid "Name:"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Permissions (octal):"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Owner name:"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Group name:"
1909 msgstr ""
1911 msgid "&Marked all"
1912 msgstr "&Označiť všetko"
1914 msgid "S&et marked"
1915 msgstr "n&Astaviť označ."
1917 msgid "C&lear marked"
1918 msgstr "z&Mazať označ."
1920 msgid "Chmod command"
1921 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1923 msgid "Permission"
1924 msgstr "Práva"
1926 msgid "File"
1927 msgstr "Súbor"
1929 msgid "Set &groups"
1930 msgstr "Nastaviť &skup."
1932 msgid "Set &users"
1933 msgstr "Nastaviť &použ."
1935 msgid "Name"
1936 msgstr "Meno"
1938 msgid "Owner name"
1939 msgstr "Meno vlastníka"
1941 msgid "Group name"
1942 msgstr "Meno skupiny"
1944 msgid "Size"
1945 msgstr "Veľkosť"
1947 msgid "Chown command"
1948 msgstr ""
1950 msgid "User name"
1951 msgstr ""
1953 msgid "<Unknown user>"
1954 msgstr "<Neznámy použ.>"
1956 msgid "<Unknown group>"
1957 msgstr "<Neznáma skupina>"
1959 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1960 msgstr ""
1962 msgid "Files tagged, want to cd?"
1963 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1965 msgid "Cannot change directory"
1966 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1968 msgid "Filter"
1969 msgstr ""
1971 msgid "Set expression for filtering filenames"
1972 msgstr ""
1974 msgid "&Files only"
1975 msgstr "&Iba súbory"
1977 msgid "&Using shell patterns"
1978 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1980 msgid "&Case sensitive"
1981 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1983 #, c-format
1984 msgid "Link %s to:"
1985 msgstr "Odkaz %s na:"
1987 msgid "Link"
1988 msgstr ""
1990 #, c-format
1991 msgid "link: %s"
1992 msgstr ""
1994 #, c-format
1995 msgid "symlink: %s"
1996 msgstr ""
1998 #, c-format
1999 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2000 msgstr ""
2002 msgid "View file"
2003 msgstr ""
2005 msgid "Filename:"
2006 msgstr ""
2008 msgid "Filtered view"
2009 msgstr ""
2011 msgid "Filter command and arguments:"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Edit file"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Create a new Directory"
2018 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2020 msgid "Enter directory name:"
2021 msgstr ""
2023 msgid "Select"
2024 msgstr ""
2026 msgid "Unselect"
2027 msgstr ""
2029 msgid "Extension file edit"
2030 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2032 msgid "Which extension file you want to edit?"
2033 msgstr ""
2035 msgid "&System Wide"
2036 msgstr "&Systémový"
2038 msgid "Highlighting groups file edit"
2039 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2041 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2042 msgstr ""
2044 msgid "Compare directories"
2045 msgstr ""
2047 msgid "Select compare method:"
2048 msgstr ""
2050 msgid "&Quick"
2051 msgstr "&Rýchla"
2053 msgid "&Size only"
2054 msgstr "&Iba veľkosť"
2056 msgid "&Thorough"
2057 msgstr "ú&Plná"
2059 msgid ""
2060 "Both panels should be in the listing mode\n"
2061 "to use this command"
2062 msgstr ""
2064 msgid ""
2065 "Not an xterm or Linux console;\n"
2066 "the panels cannot be toggled."
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid "Symlink '%s' points to:"
2071 msgstr ""
2073 msgid "Edit symlink"
2074 msgstr ""
2076 #, c-format
2077 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid "edit symlink: %s"
2082 msgstr ""
2084 #, fuzzy, c-format
2085 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2086 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
2088 msgid "FTP to machine"
2089 msgstr ""
2091 msgid "SFTP to machine"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Shell link to machine"
2095 msgstr ""
2097 msgid "SMB link to machine"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2101 msgstr ""
2103 msgid ""
2104 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2105 "files on: (F1 for details)"
2106 msgstr ""
2108 msgid "Setup"
2109 msgstr ""
2111 #, c-format
2112 msgid "Setup saved to %s"
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid "Unable to save setup to %s"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Cannot read directory contents"
2129 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2131 msgid "Parameter"
2132 msgstr ""
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Cannot create temporary command file\n"
2137 "%s"
2138 msgstr ""
2140 #, c-format
2141 msgid " %s%s file error"
2142 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2147 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2148 "Commander package."
2149 msgstr ""
2151 #, c-format
2152 msgid "%s file error"
2153 msgstr ""
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2158 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2159 msgstr ""
2161 msgid "DialogTitle|Copy"
2162 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2164 msgid "DialogTitle|Move"
2165 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2167 msgid "DialogTitle|Delete"
2168 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2170 msgid "FileOperation|Copy"
2171 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2173 msgid "FileOperation|Move"
2174 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2176 msgid "FileOperation|Delete"
2177 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2179 #, no-c-format
2180 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2181 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2183 #, no-c-format
2184 msgid "%o %d %f%m"
2185 msgstr "%o %d %f%m"
2187 msgid "file"
2188 msgstr "súbor"
2190 msgid "files"
2191 msgstr "súbory"
2193 msgid "directory"
2194 msgstr "adresár"
2196 msgid "directories"
2197 msgstr "adresáre"
2199 msgid "files/directories"
2200 msgstr "súbory/adresáre"
2202 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2203 msgid " with source mask:"
2204 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2206 msgid "to:"
2207 msgstr "k:"
2209 #, c-format
2210 msgid "%s?"
2211 msgstr "%s?"
2213 msgid "Cannot make the hardlink"
2214 msgstr ""
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2222 msgid ""
2223 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2224 "\n"
2225 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2234 msgid "&Abort"
2235 msgstr "p&Rerušiť"
2237 msgid "Ski&p all"
2238 msgstr ""
2240 msgid "&Retry"
2241 msgstr "&Zopakovať"
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2246 "Delete it recursively?"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Background process:\n"
2252 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2253 "Delete it recursively?"
2254 msgstr ""
2256 msgid "Non&e"
2257 msgstr "žia&Dne"
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "\"%s\"\n"
2268 "and\n"
2269 "\"%s\"\n"
2270 "are the same file"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2328 "%s"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2338 msgstr ""
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2349 "%s"
2350 msgstr ""
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2376 msgid "(stalled)"
2377 msgstr "(zastavený)"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2391 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2392 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2394 msgid "&Keep"
2395 msgstr "pO&nechať"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2412 "\"%s\""
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "\"%s\"\n"
2436 "and\n"
2437 "\"%s\"\n"
2438 "are the same directory"
2439 msgstr ""
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2450 "%s"
2451 msgstr ""
2453 msgid "Directory scanning"
2454 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "%s\n"
2459 "Directories: %zd, total size: %s"
2460 msgstr ""
2462 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2463 msgstr ""
2465 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2466 msgstr ""
2468 msgid "S&uspend"
2469 msgstr ""
2471 msgid "Con&tinue"
2472 msgstr "po&Kračovať"
2474 #, c-format
2475 msgid "%d:%02d.%02d"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid "ETA %s"
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid "%.2f MB/s"
2484 msgstr "%.2f MB/s"
2486 #, c-format
2487 msgid "%.2f KB/s"
2488 msgstr "%.2f KB/s"
2490 #, c-format
2491 msgid "%ld B/s"
2492 msgstr "%ld B/s"
2494 msgid "Target file already exists!"
2495 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2497 #, c-format
2498 msgid "New     : %s, size %s"
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid "Existing: %s, size %s"
2503 msgstr ""
2505 msgid "Overwrite this target?"
2506 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2508 msgid "A&ppend"
2509 msgstr "&Pridať"
2511 msgid "&Reget"
2512 msgstr "re&Get"
2514 msgid "Overwrite all targets?"
2515 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2517 msgid "&Update"
2518 msgstr "&Aktualizovať"
2520 msgid "If &size differs"
2521 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2523 msgid "File exists"
2524 msgstr ""
2526 msgid "Background process: File exists"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid "Files processed: %zu"
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid "Time: %s %s"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid "Time: %s %s (%s)"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid "Time: %s"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid "Time: %s (%s)"
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid " Total: %s "
2555 msgstr ""
2557 #, c-format
2558 msgid " Total: %s/%s "
2559 msgstr ""
2561 msgid "Source"
2562 msgstr "Zdroj"
2564 msgid "Target"
2565 msgstr "Cieľ"
2567 msgid "Deleting"
2568 msgstr "Deleting"
2570 msgid "Follow &links"
2571 msgstr ""
2573 msgid "Preserve &attributes"
2574 msgstr ""
2576 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2577 msgstr ""
2579 msgid "&Stable symlinks"
2580 msgstr ""
2582 msgid "&Background"
2583 msgstr "&Pozadie"
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2587 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2589 msgid "&Chdir"
2590 msgstr "&Chdir"
2592 msgid "&Again"
2593 msgstr "&Znovu"
2595 msgid "Pane&lize"
2596 msgstr "pane&Lizovať"
2598 msgid "&View - F3"
2599 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2601 msgid "&Edit - F4"
2602 msgstr "&Editácia - F4"
2604 #, c-format
2605 msgid "Found: %ld"
2606 msgstr "Nájdené: %ld"
2608 msgid "Malformed regular expression"
2609 msgstr ""
2611 msgid "File name:"
2612 msgstr "Názov súboru:"
2614 msgid "&Find recursively"
2615 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2617 msgid "S&kip hidden"
2618 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2620 msgid "Content:"
2621 msgstr "Obsah:"
2623 msgid "Sea&rch for content"
2624 msgstr ""
2626 msgid "Case sens&itive"
2627 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2629 msgid "A&ll charsets"
2630 msgstr ""
2632 msgid "Fir&st hit"
2633 msgstr "Prvý vý&skyt"
2635 msgid "&Tree"
2636 msgstr "&Strom"
2638 msgid "Find File"
2639 msgstr "Nájsť súbor"
2641 msgid "Start at:"
2642 msgstr "Začať na:"
2644 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid "Grepping in %s"
2649 msgstr "Grepping v %s"
2651 msgid "Finished"
2652 msgstr "Skončené"
2654 #, c-format
2655 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2656 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2657 msgstr[0] ""
2658 msgstr[1] ""
2659 msgstr[2] ""
2661 #, c-format
2662 msgid "Searching %s"
2663 msgstr "Hľadanie %s"
2665 msgid "Searching"
2666 msgstr "Hľadanie"
2668 msgid "Change &to"
2669 msgstr ""
2671 msgid "&Free VFSs now"
2672 msgstr ""
2674 msgid "&Refresh"
2675 msgstr "&Obnoviť"
2677 msgid "&Add current"
2678 msgstr "&Pridať aktuálny"
2680 msgid "&Up"
2681 msgstr "&Hore"
2683 msgid "New &group"
2684 msgstr ""
2686 msgid "New &entry"
2687 msgstr ""
2689 msgid "&Insert"
2690 msgstr "v&Ložiť"
2692 msgid "&Remove"
2693 msgstr "&Odstrániť"
2695 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2696 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2698 msgid "Active VFS directories"
2699 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2701 msgid "Directory hotlist"
2702 msgstr "Hotlist adresára"
2704 msgid "Top level group"
2705 msgstr ""
2707 msgid "Directory path"
2708 msgstr "Cesta k adresáru"
2710 #, c-format
2711 msgid "Moving %s"
2712 msgstr "Presun %s"
2714 msgid "Directory label"
2715 msgstr "Označenie adresára"
2717 msgid "&Append"
2718 msgstr "p&Ridať"
2720 msgid "New hotlist entry"
2721 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2723 msgid "Directory label:"
2724 msgstr ""
2726 msgid "Directory path:"
2727 msgstr ""
2729 msgid "New hotlist group"
2730 msgstr ""
2732 msgid "Name of new group:"
2733 msgstr ""
2735 #, c-format
2736 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2737 msgstr ""
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2742 "Remove it?"
2743 msgstr ""
2745 msgid "Hotlist Load"
2746 msgstr ""
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "MC was unable to write %s file,\n"
2751 "your old hotlist entries were not deleted"
2752 msgstr ""
2754 #, c-format
2755 msgid "Label for \"%s\":"
2756 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2758 msgid "Add to hotlist"
2759 msgstr ""
2761 #, c-format
2762 msgid "Midnight Commander %s"
2763 msgstr "Midnight Commander %s"
2765 #, c-format
2766 msgid "File: %s"
2767 msgstr "Súbor: %s"
2769 msgid "No node information"
2770 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2772 msgid "Free nodes:"
2773 msgstr ""
2775 msgid "No space information"
2776 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2778 #, c-format
2779 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2780 msgstr ""
2782 #, c-format
2783 msgid "Type:      %s"
2784 msgstr ""
2786 msgid "non-local vfs"
2787 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2789 #, c-format
2790 msgid "Device:    %s"
2791 msgstr "Zariadenie:  %s"
2793 #, c-format
2794 msgid "Filesystem: %s"
2795 msgstr "Súborový systém: %s"
2797 #, c-format
2798 msgid "Accessed:  %s"
2799 msgstr "Prístupný:  %s"
2801 #, c-format
2802 msgid "Modified:  %s"
2803 msgstr "Zmenený:  %s"
2805 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2806 #, c-format
2807 msgid "Changed:   %s"
2808 msgstr ""
2810 #, c-format
2811 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2812 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2814 #, c-format
2815 msgid "Size:      %s"
2816 msgstr "Veľkosť:     %s"
2818 #, c-format
2819 msgid " (%ld block)"
2820 msgid_plural " (%ld blocks)"
2821 msgstr[0] " (%ld block)"
2822 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2823 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2825 #, c-format
2826 msgid "Owner:     %s/%s"
2827 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2829 #, c-format
2830 msgid "Links:     %d"
2831 msgstr "Odkazy:    %d"
2833 #, c-format
2834 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2835 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
2837 #, c-format
2838 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2839 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2841 msgid "&Equal split"
2842 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2844 msgid "&Menubar visible"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Command &prompt"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&Keybar visible"
2851 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2853 msgid "H&intbar visible"
2854 msgstr ""
2856 msgid "&XTerm window title"
2857 msgstr ""
2859 msgid "&Show free space"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Panel split"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Console output"
2866 msgstr ""
2868 msgid "&Vertical"
2869 msgstr "&Vertikálne"
2871 msgid "&Horizontal"
2872 msgstr "&Horizontálne"
2874 msgid "Output lines:"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Layout"
2878 msgstr "Schéma výstupu"
2880 msgid "File listin&g"
2881 msgstr ""
2883 msgid "&Quick view"
2884 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2886 msgid "&Info"
2887 msgstr "&Info"
2889 msgid "&Listing mode..."
2890 msgstr "&Režim výpisu..."
2892 msgid "&Sort order..."
2893 msgstr "&Poradie výpisu..."
2895 msgid "&Filter..."
2896 msgstr "fi&Lter..."
2898 msgid "&Encoding..."
2899 msgstr "Kódovani&E..."
2901 msgid "FT&P link..."
2902 msgstr "&FTP pripojenie..."
2904 msgid "S&hell link..."
2905 msgstr "S&hell pripojenie..."
2907 msgid "S&FTP link..."
2908 msgstr ""
2910 msgid "SM&B link..."
2911 msgstr "SM&B pripojenie..."
2913 msgid "Paneli&ze"
2914 msgstr ""
2916 msgid "&Rescan"
2917 msgstr "&Obnoviť"
2919 msgid "&View"
2920 msgstr "&Zobraziť"
2922 msgid "Vie&w file..."
2923 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2925 msgid "&Filtered view"
2926 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2928 msgid "&Copy"
2929 msgstr "&Kopírovať"
2931 msgid "C&hmod"
2932 msgstr "C&hmod"
2934 msgid "&Link"
2935 msgstr "&Odkaz"
2937 msgid "&Symlink"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Relative symlin&k"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Edit s&ymlink"
2944 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2946 msgid "Ch&own"
2947 msgstr "Ch&own"
2949 msgid "&Advanced chown"
2950 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2952 msgid "&Rename/Move"
2953 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2955 msgid "&Mkdir"
2956 msgstr "&Vytvoriť adr."
2958 msgid "&Quick cd"
2959 msgstr "&Rýchly cd"
2961 msgid "Select &group"
2962 msgstr "Vybrať &skup."
2964 msgid "U&nselect group"
2965 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2967 msgid "&Invert selection"
2968 msgstr ""
2970 msgid "E&xit"
2971 msgstr "&Ukončiť"
2973 msgid "&User menu"
2974 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2976 msgid "&Directory tree"
2977 msgstr "adr&Esárový strom"
2979 msgid "&Find file"
2980 msgstr "&Nájsť súbor"
2982 msgid "S&wap panels"
2983 msgstr "&Vymeniť panely"
2985 msgid "Switch &panels on/off"
2986 msgstr "&Panely zap./vyp."
2988 msgid "&Compare directories"
2989 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2991 msgid "C&ompare files"
2992 msgstr ""
2994 msgid "E&xternal panelize"
2995 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2997 msgid "Show directory s&izes"
2998 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
3000 msgid "Command &history"
3001 msgstr "&História príkazov"
3003 msgid "Di&rectory hotlist"
3004 msgstr "Hotlist ad&Resára"
3006 msgid "&Active VFS list"
3007 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
3009 msgid "&Background jobs"
3010 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
3012 msgid "Screen lis&t"
3013 msgstr ""
3015 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3016 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3018 msgid "&Listing format edit"
3019 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3021 msgid "Edit &extension file"
3022 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3024 msgid "Edit &menu file"
3025 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
3027 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3028 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
3030 msgid "&Configuration..."
3031 msgstr "&Konfigurácia..."
3033 msgid "&Layout..."
3034 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3036 msgid "&Panel options..."
3037 msgstr ""
3039 msgid "C&onfirmation..."
3040 msgstr "P&Otvrdenie..."
3042 msgid "&Display bits..."
3043 msgstr "&Zobrazené bity..."
3045 msgid "&Virtual FS..."
3046 msgstr "&Virtuálny FS..."
3048 msgid "Panels:"
3049 msgstr ""
3051 #, c-format
3052 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3053 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3054 msgstr[0] ""
3055 msgstr[1] ""
3056 msgstr[2] ""
3058 msgid "The Midnight Commander"
3059 msgstr ""
3061 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3062 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3064 msgid "&Above"
3065 msgstr "n&Ad"
3067 msgid "&Left"
3068 msgstr "Ľ&Avý"
3070 msgid "&Below"
3071 msgstr "&Pod"
3073 msgid "&Right"
3074 msgstr "P&Ravý"
3076 msgid "ButtonBar|Menu"
3077 msgstr "ButtonBar|Menu"
3079 msgid "ButtonBar|View"
3080 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3082 msgid "ButtonBar|RenMov"
3083 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3085 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3086 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3088 msgid "Memory exhausted!"
3089 msgstr ""
3091 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 msgid "sort|u"
3094 msgstr "sort|u"
3096 msgid "&Unsorted"
3097 msgstr "&Netriedené"
3099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 msgid "sort|n"
3102 msgstr "sort|n"
3104 msgid "&Name"
3105 msgstr "&Meno"
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 msgid "sort|v"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Version"
3113 msgstr "V&erzia"
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3117 msgid "sort|e"
3118 msgstr "sort|e"
3120 msgid "E&xtension"
3121 msgstr ""
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 msgid "sort|s"
3126 msgstr "sort|s"
3128 msgid "&Size"
3129 msgstr "&Veľkosť"
3131 msgid "Block Size"
3132 msgstr "Veľkosť bloku"
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "sort|m"
3137 msgstr "sort|m"
3139 msgid "&Modify time"
3140 msgstr "čas úp&Ravy"
3142 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3143 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgid "sort|a"
3145 msgstr "sort|a"
3147 msgid "&Access time"
3148 msgstr "ča&S prístupu "
3150 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3151 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 msgid "sort|h"
3153 msgstr "sort|h"
3155 msgid "C&hange time"
3156 msgstr ""
3158 msgid "Perm"
3159 msgstr "Perm"
3161 msgid "Nl"
3162 msgstr "Nl"
3164 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3165 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3166 msgid "sort|i"
3167 msgstr "sort|i"
3169 msgid "&Inode"
3170 msgstr "&I-uzol"
3172 msgid "UID"
3173 msgstr "UID"
3175 msgid "GID"
3176 msgstr "GID"
3178 msgid "Owner"
3179 msgstr "Vlastník"
3181 msgid "Group"
3182 msgstr "Skupina"
3184 msgid "[dev]"
3185 msgstr "[dev]"
3187 msgid "UP--DIR"
3188 msgstr "UP--DIR"
3190 msgid "SYMLINK"
3191 msgstr "SYMLINK"
3193 msgid "SUB-DIR"
3194 msgstr "SUB-DIR"
3196 msgid "<readlink failed>"
3197 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3199 #, c-format
3200 msgid "%s byte"
3201 msgid_plural "%s bytes"
3202 msgstr[0] "%s bajt"
3203 msgstr[1] "%s bajty"
3204 msgstr[2] "%s bajtov"
3206 #, c-format
3207 msgid "%s in %d file"
3208 msgid_plural "%s in %d files"
3209 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3210 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3211 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3213 msgid "Panelize"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Unknown tag on display format:"
3217 msgstr ""
3219 msgid "Do you really want to execute?"
3220 msgstr ""
3222 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3223 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3225 msgid "&Add new"
3226 msgstr "&Pridať nové"
3228 msgid "External panelize"
3229 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3231 msgid "Other command"
3232 msgstr "Další príkaz"
3234 msgid "Command"
3235 msgstr "Príkaz"
3237 msgid "Add to external panelize"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Enter command label:"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Cannot invoke command."
3244 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3246 msgid "Pipe close failed"
3247 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3249 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3250 msgstr ""
3252 msgid "Modified git files"
3253 msgstr ""
3255 msgid "Find rejects after patching"
3256 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3258 msgid "Find *.orig after patching"
3259 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3261 msgid "Find SUID and SGID programs"
3262 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3267 "%s\n"
3268 msgstr ""
3269 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3270 "%s\n"
3272 #, c-format
3273 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3274 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3276 #, c-format
3277 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3278 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "Cannot stat the destination\n"
3283 "%s"
3284 msgstr ""
3286 #, c-format
3287 msgid "Delete %s?"
3288 msgstr ""
3290 msgid "ButtonBar|Static"
3291 msgstr "ButtonBar|Static"
3293 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3294 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3296 msgid "ButtonBar|Rescan"
3297 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3299 msgid "ButtonBar|Forget"
3300 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3302 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3303 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Cannot write to the %s file:\n"
3308 "%s\n"
3309 msgstr ""
3310 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3311 "%s\n"
3313 msgid "Debug"
3314 msgstr ""
3316 msgid "ERROR:"
3317 msgstr ""
3319 msgid "True:"
3320 msgstr ""
3322 msgid "False:"
3323 msgstr ""
3325 msgid "Error calling program"
3326 msgstr ""
3328 msgid "Warning -- ignoring file"
3329 msgstr ""
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3334 "Using it may compromise your security"
3335 msgstr ""
3336 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3337 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3339 msgid "Format error on file Extensions File"
3340 msgstr ""
3342 #, c-format
3343 msgid "The %%var macro has no default"
3344 msgstr ""
3346 #, c-format
3347 msgid "The %%var macro has no variable"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Cannot open file%s\n"
3353 "%s"
3354 msgstr ""
3356 #, c-format
3357 msgid "No suitable entries found in %s"
3358 msgstr ""
3360 msgid "User menu"
3361 msgstr ""
3363 msgid "Help file format error\n"
3364 msgstr ""
3366 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3367 msgstr ""
3369 #, c-format
3370 msgid "Cannot find node %s in help file"
3371 msgstr ""
3373 msgid "Help"
3374 msgstr "Pomoc"
3376 msgid "ButtonBar|Index"
3377 msgstr "ButtonBar|Index"
3379 msgid "ButtonBar|Prev"
3380 msgstr "ButtonBar|Pred"
3382 msgid "Learn keys"
3383 msgstr "Učenie klávesov"
3385 msgid "Teach me a key"
3386 msgstr ""
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Please press the %s\n"
3391 "and then wait until this message disappears.\n"
3392 "\n"
3393 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3394 "next to its button.\n"
3395 "\n"
3396 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3397 "and wait as well."
3398 msgstr ""
3399 "Prosím stlačte %s\n"
3400 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3401 "\n"
3402 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3403 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3404 "\n"
3405 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3406 "a taktiež počkajte."
3408 msgid "Cannot accept this key"
3409 msgstr ""
3411 #, c-format
3412 msgid "You have entered \"%s\""
3413 msgstr ""
3415 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3416 msgid "OK"
3417 msgstr "Áno"
3419 msgid ""
3420 "It seems that all your keys already\n"
3421 "work fine. That's great."
3422 msgstr ""
3423 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3424 "pracujú dobre. To je skvelé."
3426 msgid "&Discard"
3427 msgstr "&Vymazať"
3429 msgid ""
3430 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3431 "All your keys work well."
3432 msgstr ""
3433 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3434 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3436 msgid ""
3437 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3438 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3439 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3440 msgstr ""
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Failed to run:\n"
3445 "%s\n"
3446 msgstr ""
3448 msgid "Home directory path is not absolute"
3449 msgstr ""
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "\n"
3454 "Failed while close:\n"
3455 "%s\n"
3456 msgstr ""
3458 msgid "Choose codepage"
3459 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3461 msgid "-  < No translation >"
3462 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3464 msgid "%b %e  %Y"
3465 msgstr "%b %e  %Y"
3467 msgid "%b %e %H:%M"
3468 msgstr "%b %e %H:%M"
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Cannot save file %s:\n"
3473 "%s"
3474 msgstr ""
3475 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3476 "%s "
3478 msgid ""
3479 "GNU Midnight Commander is already\n"
3480 "running on this terminal.\n"
3481 "Subshell support will be disabled."
3482 msgstr ""
3483 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3484 "termináli beží.\n"
3485 "Podpora subshell bude vypnutá."
3487 #, c-format
3488 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3489 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3491 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3492 msgstr ""
3494 #, c-format
3495 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3496 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3498 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3499 msgstr ""
3501 msgid "Using the ncurses library\n"
3502 msgstr ""
3504 msgid "Using the ncursesw library\n"
3505 msgstr ""
3507 msgid "With builtin Editor\n"
3508 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3510 msgid "With optional subshell support\n"
3511 msgstr ""
3513 msgid "With subshell support as default\n"
3514 msgstr ""
3516 msgid "With support for background operations\n"
3517 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3519 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3520 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3522 msgid "With mouse support on xterm\n"
3523 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3525 msgid "With support for X11 events\n"
3526 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3528 msgid "With internationalization support\n"
3529 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3531 msgid "With multiple codepages support\n"
3532 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3534 #, c-format
3535 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid "Virtual File Systems:"
3540 msgstr ""
3542 #, c-format
3543 msgid "Data types:"
3544 msgstr ""
3546 msgid "Root directory:"
3547 msgstr ""
3549 msgid "System data"
3550 msgstr ""
3552 msgid "Config directory:"
3553 msgstr ""
3555 msgid "Data directory:"
3556 msgstr ""
3558 msgid "File extension handlers:"
3559 msgstr ""
3561 msgid "VFS plugins and scripts:"
3562 msgstr ""
3564 msgid "User data"
3565 msgstr ""
3567 msgid "Cache directory:"
3568 msgstr ""
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Cannot open cpio archive\n"
3573 "%s"
3574 msgstr ""
3575 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3576 "%s"
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Premature end of cpio archive\n"
3581 "%s"
3582 msgstr ""
3583 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3584 "%s"
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Inconsistent hardlinks of\n"
3589 "%s\n"
3590 "in cpio archive\n"
3591 "%s"
3592 msgstr ""
3593 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3594 "%s\n"
3595 "v cpio archíve\n"
3596 "%s"
3598 #, c-format
3599 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3600 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3605 "%s"
3606 msgstr ""
3607 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3608 "%s"
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Unexpected end of file\n"
3613 "%s"
3614 msgstr ""
3615 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3616 "%s"
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Cannot open %s archive\n"
3621 "%s"
3622 msgstr ""
3623 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3624 "%s"
3626 msgid "Inconsistent extfs archive"
3627 msgstr "Neúplný extfs archív"
3629 #, c-format
3630 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3631 msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
3633 #, c-format
3634 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3635 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3637 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3638 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3640 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3641 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3643 #, c-format
3644 msgid "fish: Password is required for %s"
3645 msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
3647 msgid "fish: Sending password..."
3648 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3650 msgid "fish: Sending initial line..."
3651 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3653 msgid "fish: Handshaking version..."
3654 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3656 msgid "fish: Getting host info..."
3657 msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
3659 #, c-format
3660 msgid "fish: Reading directory %s..."
3661 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3663 #, c-format
3664 msgid "%s: done."
3665 msgstr "%s: hotovo."
3667 #, c-format
3668 msgid "%s: failure"
3669 msgstr "%s: zlyhanie"
3671 #, c-format
3672 msgid "fish: store %s: sending command..."
3673 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3675 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3676 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3678 msgid "fish: storing file"
3679 msgstr "fish: ukladám súbor"
3681 msgid "Aborting transfer..."
3682 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3684 msgid "Error reported after abort."
3685 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3687 msgid "Aborted transfer would be successful."
3688 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3690 #, c-format
3691 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3692 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3694 #, c-format
3695 msgid "FTP: Password required for %s"
3696 msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
3698 msgid "ftpfs: sending login name"
3699 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3701 msgid "ftpfs: sending user password"
3702 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3704 #, c-format
3705 msgid "FTP: Account required for user %s"
3706 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3708 msgid "Account:"
3709 msgstr "Účet:"
3711 msgid "ftpfs: sending user account"
3712 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3714 msgid "ftpfs: logged in"
3715 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3717 #, c-format
3718 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3719 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3721 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3722 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3724 #, c-format
3725 msgid "ftpfs: %s"
3726 msgstr "ftpfs: %s"
3728 #, c-format
3729 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3730 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3732 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3733 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3735 #, c-format
3736 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3737 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3739 #, c-format
3740 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3741 msgstr ""
3743 msgid "ftpfs: invalid address family"
3744 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3746 #, c-format
3747 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3748 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3750 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3751 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3753 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3754 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3756 #, c-format
3757 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3758 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3760 msgid "ftpfs: abort failed"
3761 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3763 msgid "ftpfs: CWD failed."
3764 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3766 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3767 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3769 msgid "Resolving symlink..."
3770 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3772 #, c-format
3773 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3774 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3776 msgid "(strict rfc959)"
3777 msgstr "(striktne rfc959)"
3779 msgid "(chdir first)"
3780 msgstr "(naprv cd)"
3782 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3783 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3785 msgid "ftpfs: storing file"
3786 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3788 msgid ""
3789 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3790 "Remove password or correct mode"
3791 msgstr ""
3792 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
3793 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3797 msgstr ""
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3802 "%s\n"
3803 msgstr ""
3804 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3805 "%s\n"
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3810 "%s\n"
3811 msgstr ""
3812 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3813 "%s\n"
3815 #, c-format
3816 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3817 msgstr ""
3819 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3820 msgstr ""
3822 msgid "sftp: Invalid host name."
3823 msgstr ""
3825 msgid "sftp: Invalid port value."
3826 msgstr ""
3828 #, c-format
3829 msgid "sftp: %s"
3830 msgstr ""
3832 #, c-format
3833 msgid "sftp: making connection to %s"
3834 msgstr ""
3836 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3837 msgstr ""
3839 #, c-format
3840 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3841 msgstr ""
3843 #, c-format
3844 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3845 msgstr ""
3847 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3848 msgstr ""
3850 #, c-format
3851 msgid "sftp: Enter password for %s "
3852 msgstr ""
3854 msgid "sftp: Password is empty."
3855 msgstr ""
3857 #, c-format
3858 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3859 msgstr ""
3861 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3862 msgstr ""
3864 #, c-format
3865 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3866 msgstr ""
3868 msgid "sftp: Listing done."
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid "reconnect to %s failed"
3873 msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
3875 msgid "Authentication failed"
3876 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
3878 #, c-format
3879 msgid "Error %s creating directory %s"
3880 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
3882 #, c-format
3883 msgid "Error %s removing directory %s"
3884 msgstr ""
3886 #, c-format
3887 msgid "%s opening remote file %s"
3888 msgstr ""
3890 #, c-format
3891 msgid "%s removing remote file %s"
3892 msgstr ""
3894 #, c-format
3895 msgid "%s renaming files\n"
3896 msgstr ""
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Cannot open tar archive\n"
3901 "%s"
3902 msgstr ""
3903 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3904 "%s"
3906 msgid "Inconsistent tar archive"
3907 msgstr "Poškodený archív tar"
3909 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3910 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "%s\n"
3915 "doesn't look like a tar archive."
3916 msgstr ""
3917 "%s\n"
3918 "nevyzerá ako archív .tar."
3920 msgid "undelfs: error"
3921 msgstr "undelfs: chyba"
3923 msgid "not enough memory"
3924 msgstr "nedostatok pamäte"
3926 msgid "while allocating block buffer"
3927 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
3929 #, c-format
3930 msgid "open_inode_scan: %d"
3931 msgstr "open_inode_scan: %d"
3933 #, c-format
3934 msgid "while starting inode scan %d"
3935 msgstr ""
3937 #, c-format
3938 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3939 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3941 #, c-format
3942 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3943 msgstr ""
3945 msgid "no more memory while reallocating array"
3946 msgstr ""
3948 #, c-format
3949 msgid "while doing inode scan %d"
3950 msgstr ""
3952 #, c-format
3953 msgid "Cannot open file %s"
3954 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s"
3956 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3957 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3962 "%s"
3963 msgstr ""
3965 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3966 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Cannot load block bitmap from:\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3974 msgid "vfs_info is not fs!"
3975 msgstr ""
3977 msgid "You have to chdir to extract files first"
3978 msgstr ""
3980 msgid "while iterating over blocks"
3981 msgstr ""
3983 #, c-format
3984 msgid "Cannot open file \"%s\""
3985 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor \"%s\""
3987 msgid "Ext2lib error"
3988 msgstr ""
3990 msgid "Invalid value"
3991 msgstr ""
3993 msgid "File was modified. Save with exit?"
3994 msgstr ""
3996 msgid "&Cancel quit"
3997 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
3999 msgid ""
4000 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4001 "Save modified file?"
4002 msgstr ""
4004 msgid "Cannot spawn child process"
4005 msgstr ""
4007 msgid "Empty output from child filter"
4008 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
4010 msgid "&Line number (decimal)"
4011 msgstr ""
4013 msgid "Pe&rcents"
4014 msgstr ""
4016 msgid "&Decimal offset"
4017 msgstr ""
4019 msgid "He&xadecimal offset"
4020 msgstr ""
4022 msgid "Goto"
4023 msgstr "Choď"
4025 msgid "ButtonBar|Ascii"
4026 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4028 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4029 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4031 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4032 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4034 msgid "ButtonBar|Wrap"
4035 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4037 msgid "ButtonBar|Hex"
4038 msgstr "ButtonBar|Hex"
4040 msgid "ButtonBar|Goto"
4041 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4043 msgid "ButtonBar|Raw"
4044 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4046 msgid "ButtonBar|Parse"
4047 msgstr "ButtonBar|Analy"
4049 msgid "ButtonBar|Unform"
4050 msgstr "ButtonBar|Neform"
4052 msgid "ButtonBar|Format"
4053 msgstr "ButtonBar|Formát"
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "Error while closing the file:\n"
4058 "%s\n"
4059 "Data may have been written or not"
4060 msgstr ""
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Cannot save file:\n"
4065 "%s"
4066 msgstr ""
4068 msgid "View: "
4069 msgstr ""
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Cannot open \"%s\"\n"
4074 "%s"
4075 msgstr ""
4077 msgid "Cannot view: not a regular file"
4078 msgstr ""
4080 #, fuzzy, c-format
4081 msgid ""
4082 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4083 "%s"
4084 msgstr ""
4085 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
4086 "%s"
4088 msgid "Seeking to search result"
4089 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
4091 msgid "Search done"
4092 msgstr ""
4094 msgid "Continue from beginning?"
4095 msgstr ""
4097 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4098 msgstr ""