1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 # <jose1711@gmail.com>, 2012.
8 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-06-27 16:02+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
16 "Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sk/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
28 msgstr "7-bitový ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Súbor \"%s\" je už editovaný.\n"
65 msgstr "Súbor zamknutý"
68 msgstr "&Získať zámok"
71 msgstr "&Ignorovať zámok"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
112 msgid "Regular expression error"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Re&gulárny výraz"
124 msgid "Wil&dcard search"
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
132 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
133 "Bola načítaná predvolená téma"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
141 "Bola načítaná predvolená téma"
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funkčný klá. 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funkčný klá. 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funkčný klá. 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funkčný klá. 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funkčný klá. 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funkčný klá. 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funkčný klá. 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funkčný klá. 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funkčný klá. 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funkčný klá. 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funkčný klá. 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funkčný klá. 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funkčný klá. 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funkčný klá. 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funkčný klá. 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funkčný klá. 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funkčný klá. 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funkčný klá. 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funkčný klá. 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funkčný klá. 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Kláv. Backspace"
219 msgid "Down arrow key"
222 msgid "Left arrow key"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Šípka vpravo"
229 msgstr "Klávesa Home"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Kláv. Page Down"
235 msgstr "Kláv. Page Up"
238 msgstr "Klávesa Insert"
241 msgstr "Klávesa Delete"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Doplnenie/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
250 msgstr "+ na num. kláves."
253 msgstr "- na num. kláves."
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Lomka na kláves."
259 msgstr "* na num. kláves."
262 msgstr "Klávesa escape"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Ľava šípka na kláv."
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Pravá šípka na kláv."
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Šípka hore na kláv."
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Šípka dole na kláv."
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Home na klávesnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "End na klávesnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Page Down na kláves."
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Page Up na kláves."
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Insert na kláves."
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Delete na kláves."
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Enter na kláves."
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkčný klá. 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkčný klá. 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkčný klá. 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkčný klá. 24"
345 msgid "Exclamation mark"
348 msgid "Question mark"
357 msgid "Quotation mark"
373 msgstr "Podčiarknutie"
376 msgstr "Podčiarknutie"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Ľavá zátvorka"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Pravá zátvorka"
388 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
394 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
397 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
411 msgid "Backslash key"
414 msgid "Number sign #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
438 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
439 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
445 msgstr "Pipe zlyhalo"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "prenesených bajtov"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
464 msgstr "Získavam súbor"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Zmeny súboru stratené"
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s nie je adresár\n"
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Nie je možné spracovať:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Vnútorná chyba:"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr "Naozaj si prajete vymazať túto históriu?"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Proces v pozadí:"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Adresár tlačových dát"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
549 msgid "Print configure options"
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
576 msgid "Disable X11 support"
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
622 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
633 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
640 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 " brightcyan, lightgray and white\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
648 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
651 msgid "Color options"
652 msgstr "Možnosti farieb"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
665 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "Hlavné možnosti"
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr "Možnosti terminálu"
679 msgid "Arguments parse error!"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
688 msgid "Background process error"
691 msgid "Unknown error in child"
694 msgid "Child died unexpectedly"
697 msgid "Background protocol error"
700 msgid "Reading failed"
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
711 msgid "Enter search string:"
714 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
723 msgid "&All charsets"
724 msgstr "Všetky zn&akové sady"
729 msgid "Search is disabled"
734 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "Cannot create backup file\n"
747 "Cannot create temporary merge file\n"
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
757 msgid "Diff algorithm"
760 msgid "Diff extra options"
766 msgid "Ignore tab &expansion"
769 msgid "Ignore &space change"
772 msgid "Ignore all &whitespace"
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
784 msgid "Edit is disabled"
787 msgid "Goto line (left)"
790 msgid "Goto line (right)"
796 msgid "ButtonBar|Help"
797 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
799 msgid "ButtonBar|Save"
800 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
802 msgid "ButtonBar|Edit"
803 msgstr "ButtonBar|Upravi"
805 msgid "ButtonBar|Merge"
808 msgid "ButtonBar|Search"
809 msgstr "ButtonBar|Hľad"
811 msgid "ButtonBar|Options"
814 msgid "ButtonBar|Quit"
815 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
832 msgid "\"%s\" is a directory"
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
844 msgid "Two files are needed to compare"
847 msgid "Choose syntax highlighting"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
857 msgid "Cannot open %s for reading"
861 msgid "Error reading %s"
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
873 msgid "File \"%s\" is too large"
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
888 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
903 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
908 msgid "&Do not change"
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr "Formát &Unix (LF)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
920 msgid "Enter file name:"
923 msgid "Change line breaks to:"
924 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
933 msgstr "&Rýchle uloženie"
936 msgstr "&Bezpečné uloženie"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
939 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
942 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
944 msgid "Edit Save Mode"
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
953 msgid "A file already exists with this name"
959 msgid "Cannot save file"
965 msgid "Press macro hotkey:"
968 msgid "Macro not deleted"
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
977 msgid "Repeat last commands"
980 msgid "Repeat times:"
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1003 msgstr "&Používateľ"
1005 msgid "&System wide"
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1021 msgid "%ld replacements made"
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1042 msgid "This function is not implemented"
1045 msgid "Copy to clipboard"
1048 msgid "Unable to save to file"
1051 msgid "Cut to clipboard"
1063 msgid "Cannot insert file"
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1088 msgid "Paste output of external command"
1089 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1094 msgid "External command"
1095 msgstr "Externý príkaz"
1097 msgid "Cannot execute command"
1098 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1115 msgid "Insert literal"
1118 msgid "Press any key:"
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1126 msgid "In se&lection"
1130 msgstr "&Nájsť všetky"
1132 msgid "Enter replacement string:"
1135 msgid "Replace with:"
1147 msgid "Confirm replace"
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1171 msgstr "Uložiť &ako..."
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr "&Používateľské menu..."
1183 msgstr "&O aplikácii..."
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1197 msgid "To&ggle mark"
1200 msgid "&Mark columns"
1201 msgstr "&Označiť stĺpce"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1236 msgid "Search &again"
1237 msgstr "Hľ&Adať znova"
1240 msgstr "&Nahradiť..."
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1254 msgid "&Go to line..."
1255 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1261 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1266 msgid "&Find declaration"
1269 msgid "Back from &declaration"
1272 msgid "For&ward to declaration"
1275 msgid "Encod&ing..."
1276 msgstr "Kódovan&Ie..."
1278 msgid "&Refresh screen"
1279 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr "Zmazať makr&O..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1290 msgid "S&pell check"
1296 msgid "Change spelling &language..."
1302 msgid "Insert &literal..."
1303 msgstr "V&Ložiť znak..."
1305 msgid "Insert &date/time"
1306 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1308 msgid "&Format paragraph"
1314 msgid "&Paste output of..."
1317 msgid "&External formatter"
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1341 msgid "Save &mode..."
1342 msgstr "Reži&M ukladania..."
1344 msgid "Learn &keys..."
1345 msgstr "Učenie &Kláves..."
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1348 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1350 msgid "S&yntax file"
1351 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1354 msgstr "súbor s &Menu"
1357 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1383 msgid "&Dynamic paragraphing"
1386 msgid "Type &writer wrap"
1390 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1395 msgid "&Fake half tabs"
1396 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1398 msgid "&Backspace through tabs"
1399 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1401 msgid "Fill tabs with &spaces"
1402 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1404 msgid "Tab spacing:"
1407 msgid "Other options"
1410 msgid "&Return does autoindent"
1411 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1413 msgid "Confir&m before saving"
1414 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1416 msgid "Save file &position"
1417 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1419 msgid "&Visible trailing spaces"
1422 msgid "Visible &tabs"
1425 msgid "Synta&x highlighting"
1426 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1428 msgid "C&ursor after inserted block"
1431 msgid "Pers&istent selection"
1432 msgstr "&Trvalý výber"
1434 msgid "Cursor be&yond end of line"
1440 msgid "Word wrap line length:"
1443 msgid "Editor options"
1447 "A user friendly text editor\n"
1448 "written for the Midnight Commander."
1451 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1463 msgid "ButtonBar|Mark"
1464 msgstr "ButtonBar|Označ"
1466 msgid "ButtonBar|Replac"
1467 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1469 msgid "ButtonBar|Copy"
1470 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1472 msgid "ButtonBar|Move"
1473 msgstr "ButtonBar|Presu"
1475 msgid "ButtonBar|Delete"
1476 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1478 msgid "ButtonBar|PullDn"
1479 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1496 msgid "Select language"
1499 msgid "Load syntax file"
1504 "Cannot open file %s\n"
1509 msgid "Error in file %s on line %d"
1513 "The Commander can't change to the directory that\n"
1514 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1515 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1516 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1520 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1523 msgid "The shell is already running a command"
1527 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1528 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1531 msgstr "Nastaviť &všetko"
1551 msgid "Chown advanced command"
1556 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1562 "Cannot chown \"%s\"\n"
1567 msgstr "Iné 8-bitové"
1578 msgid "On dum&b terminals"
1584 msgid "File operations"
1587 msgid "&Verbose operation"
1588 msgstr "&Výrečná prevádzka"
1590 msgid "Compute tota&ls"
1593 msgid "Classic pro&gressbar"
1596 msgid "Mkdi&r autoname"
1599 msgid "&Preallocate space"
1602 msgid "Esc key mode"
1605 msgid "S&ingle press"
1611 msgid "Pause after run"
1614 msgid "Use internal edi&t"
1617 msgid "Use internal vie&w"
1620 msgid "A&sk new file name"
1626 msgid "&Drop down menus"
1627 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
1629 msgid "S&hell patterns"
1632 msgid "Co&mplete: show all"
1635 msgid "Rotating d&ash"
1638 msgid "Cd follows lin&ks"
1641 msgid "Sa&fe delete"
1644 msgid "A&uto save setup"
1647 msgid "Configure options"
1648 msgstr "Nastavovateľne voľby"
1650 msgid "Case &insensitive"
1653 msgid "Use panel sort mo&de"
1656 msgid "Show mi&ni-status"
1659 msgid "Use SI si&ze units"
1660 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1662 msgid "Mi&x all files"
1665 msgid "Show &backup files"
1668 msgid "Show &hidden files"
1671 msgid "&Fast dir reload"
1672 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
1674 msgid "Ma&rk moves down"
1677 msgid "Re&verse files only"
1680 msgid "Simple s&wap"
1683 msgid "A&uto save panels setup"
1689 msgid "L&ynx-like motion"
1690 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
1692 msgid "Pa&ge scrolling"
1695 msgid "&Mouse page scrolling"
1698 msgid "File highlight"
1704 msgid "&Permissions"
1707 msgid "Quick search"
1710 msgid "Panel options"
1717 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1718 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1719 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1723 msgid "&Full file list"
1724 msgstr "&Plný výpis súborov"
1726 msgid "&Brief file list"
1727 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1729 msgid "&Long file list"
1730 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1732 msgid "&User defined:"
1733 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1735 msgid "User &mini status"
1738 msgid "Listing mode"
1739 msgstr "Režim výpisu"
1741 msgid "Executable &first"
1742 msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
1748 msgstr "Poradie triedenia"
1750 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1751 msgid "Confirmation|&Delete"
1754 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1757 msgid "Confirmation|&Execute"
1760 msgid "Confirmation|E&xit"
1763 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1766 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1769 msgid "Confirmation"
1772 msgid "&UTF-8 output"
1775 msgid "&Full 8 bits output"
1784 msgid "F&ull 8 bits input"
1785 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1787 msgid "Display bits"
1790 msgid "Input / display codepage:"
1791 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1796 msgid "Directory tree"
1799 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1802 msgid "FTP anonymous password:"
1805 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1808 msgid "&Always use ftp proxy:"
1811 msgid "&Use ~/.netrc"
1812 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1814 msgid "Use &passive mode"
1815 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1817 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1818 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1820 msgid "Virtual File System Setting"
1829 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1830 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1832 msgid "Symbolic link filename:"
1833 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1835 msgid "Symbolic link"
1836 msgstr "Symbolický odkaz"
1842 msgstr "&Pokračovať"
1847 msgid "Background jobs"
1851 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1852 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1858 msgstr "Meno použivateľa:"
1860 msgid "SMB authentication"
1863 msgid "set &user ID on execution"
1866 msgid "set &group ID on execution"
1872 msgid "&read by owner"
1875 msgid "&write by owner"
1878 msgid "e&xecute/search by owner"
1881 msgid "rea&d by group"
1884 msgid "write by grou&p"
1887 msgid "execu&te/search by group"
1890 msgid "read &by others"
1893 msgid "wr&ite by others"
1896 msgid "execute/searc&h by others"
1902 msgid "Permissions (octal):"
1912 msgstr "&Označiť všetko"
1915 msgstr "n&Astaviť označ."
1917 msgid "C&lear marked"
1918 msgstr "z&Mazať označ."
1920 msgid "Chmod command"
1921 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1930 msgstr "Nastaviť &skup."
1933 msgstr "Nastaviť &použ."
1939 msgstr "Meno vlastníka"
1942 msgstr "Meno skupiny"
1947 msgid "Chown command"
1953 msgid "<Unknown user>"
1954 msgstr "<Neznámy použ.>"
1956 msgid "<Unknown group>"
1957 msgstr "<Neznáma skupina>"
1959 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1962 msgid "Files tagged, want to cd?"
1963 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1965 msgid "Cannot change directory"
1966 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1971 msgid "Set expression for filtering filenames"
1975 msgstr "&Iba súbory"
1977 msgid "&Using shell patterns"
1978 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1980 msgid "&Case sensitive"
1981 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1985 msgstr "Odkaz %s na:"
1999 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2008 msgid "Filtered view"
2011 msgid "Filter command and arguments:"
2017 msgid "Create a new Directory"
2018 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2020 msgid "Enter directory name:"
2029 msgid "Extension file edit"
2030 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2032 msgid "Which extension file you want to edit?"
2035 msgid "&System Wide"
2038 msgid "Highlighting groups file edit"
2039 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2041 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2044 msgid "Compare directories"
2047 msgid "Select compare method:"
2054 msgstr "&Iba veľkosť"
2060 "Both panels should be in the listing mode\n"
2061 "to use this command"
2065 "Not an xterm or Linux console;\n"
2066 "the panels cannot be toggled."
2070 msgid "Symlink '%s' points to:"
2073 msgid "Edit symlink"
2077 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2081 msgid "edit symlink: %s"
2085 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2086 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
2088 msgid "FTP to machine"
2091 msgid "SFTP to machine"
2094 msgid "Shell link to machine"
2097 msgid "SMB link to machine"
2100 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2104 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2105 "files on: (F1 for details)"
2112 msgid "Setup saved to %s"
2116 msgid "Unable to save setup to %s"
2119 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2124 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2128 msgid "Cannot read directory contents"
2129 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2136 "Cannot create temporary command file\n"
2141 msgid " %s%s file error"
2142 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2146 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2147 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2148 "Commander package."
2152 msgid "%s file error"
2157 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2158 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2161 msgid "DialogTitle|Copy"
2162 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2164 msgid "DialogTitle|Move"
2165 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2167 msgid "DialogTitle|Delete"
2168 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2170 msgid "FileOperation|Copy"
2171 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2173 msgid "FileOperation|Move"
2174 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2176 msgid "FileOperation|Delete"
2177 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2180 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2181 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2199 msgid "files/directories"
2200 msgstr "súbory/adresáre"
2202 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2203 msgid " with source mask:"
2204 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2213 msgid "Cannot make the hardlink"
2218 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2223 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2225 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2230 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2245 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2246 "Delete it recursively?"
2251 "Background process:\n"
2252 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2253 "Delete it recursively?"
2261 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2274 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2279 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2285 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2291 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2297 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2303 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2309 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2315 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2321 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2327 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2333 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2337 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2342 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2348 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2354 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2360 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2366 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2372 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2377 msgstr "(zastavený)"
2381 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2387 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2391 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2392 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2399 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2405 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2411 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2417 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2423 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2429 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2438 "are the same directory"
2443 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2449 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2453 msgid "Directory scanning"
2454 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2459 "Directories: %zd, total size: %s"
2462 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2465 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2472 msgstr "po&Kračovať"
2475 msgid "%d:%02d.%02d"
2494 msgid "Target file already exists!"
2495 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2498 msgid "New : %s, size %s"
2502 msgid "Existing: %s, size %s"
2505 msgid "Overwrite this target?"
2506 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2514 msgid "Overwrite all targets?"
2515 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2518 msgstr "&Aktualizovať"
2520 msgid "If &size differs"
2521 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2526 msgid "Background process: File exists"
2530 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2534 msgid "Files processed: %zu"
2542 msgid "Time: %s %s (%s)"
2550 msgid "Time: %s (%s)"
2558 msgid " Total: %s/%s "
2570 msgid "Follow &links"
2573 msgid "Preserve &attributes"
2576 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2579 msgid "&Stable symlinks"
2586 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2587 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2596 msgstr "pane&Lizovať"
2599 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2602 msgstr "&Editácia - F4"
2606 msgstr "Nájdené: %ld"
2608 msgid "Malformed regular expression"
2612 msgstr "Názov súboru:"
2614 msgid "&Find recursively"
2615 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2617 msgid "S&kip hidden"
2618 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2623 msgid "Sea&rch for content"
2626 msgid "Case sens&itive"
2627 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2629 msgid "A&ll charsets"
2633 msgstr "Prvý vý&skyt"
2639 msgstr "Nájsť súbor"
2644 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2648 msgid "Grepping in %s"
2649 msgstr "Grepping v %s"
2655 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2656 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2662 msgid "Searching %s"
2663 msgstr "Hľadanie %s"
2671 msgid "&Free VFSs now"
2677 msgid "&Add current"
2678 msgstr "&Pridať aktuálny"
2695 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2696 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2698 msgid "Active VFS directories"
2699 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2701 msgid "Directory hotlist"
2702 msgstr "Hotlist adresára"
2704 msgid "Top level group"
2707 msgid "Directory path"
2708 msgstr "Cesta k adresáru"
2714 msgid "Directory label"
2715 msgstr "Označenie adresára"
2720 msgid "New hotlist entry"
2721 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2723 msgid "Directory label:"
2726 msgid "Directory path:"
2729 msgid "New hotlist group"
2732 msgid "Name of new group:"
2736 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2741 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2745 msgid "Hotlist Load"
2750 "MC was unable to write %s file,\n"
2751 "your old hotlist entries were not deleted"
2755 msgid "Label for \"%s\":"
2756 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2758 msgid "Add to hotlist"
2762 msgid "Midnight Commander %s"
2763 msgstr "Midnight Commander %s"
2769 msgid "No node information"
2770 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2775 msgid "No space information"
2776 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2779 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2786 msgid "non-local vfs"
2787 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2791 msgstr "Zariadenie: %s"
2794 msgid "Filesystem: %s"
2795 msgstr "Súborový systém: %s"
2798 msgid "Accessed: %s"
2799 msgstr "Prístupný: %s"
2802 msgid "Modified: %s"
2803 msgstr "Zmenený: %s"
2805 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2811 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2812 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2816 msgstr "Veľkosť: %s"
2819 msgid " (%ld block)"
2820 msgid_plural " (%ld blocks)"
2821 msgstr[0] " (%ld block)"
2822 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2823 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2826 msgid "Owner: %s/%s"
2827 msgstr "Vlastník %s/%s"
2834 msgid "Mode: %s (%04o)"
2835 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2838 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2839 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2841 msgid "&Equal split"
2842 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2844 msgid "&Menubar visible"
2847 msgid "Command &prompt"
2850 msgid "&Keybar visible"
2851 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2853 msgid "H&intbar visible"
2856 msgid "&XTerm window title"
2859 msgid "&Show free space"
2865 msgid "Console output"
2869 msgstr "&Vertikálne"
2872 msgstr "&Horizontálne"
2874 msgid "Output lines:"
2878 msgstr "Schéma výstupu"
2880 msgid "File listin&g"
2884 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2889 msgid "&Listing mode..."
2890 msgstr "&Režim výpisu..."
2892 msgid "&Sort order..."
2893 msgstr "&Poradie výpisu..."
2898 msgid "&Encoding..."
2899 msgstr "Kódovani&E..."
2901 msgid "FT&P link..."
2902 msgstr "&FTP pripojenie..."
2904 msgid "S&hell link..."
2905 msgstr "S&hell pripojenie..."
2907 msgid "S&FTP link..."
2910 msgid "SM&B link..."
2911 msgstr "SM&B pripojenie..."
2922 msgid "Vie&w file..."
2923 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2925 msgid "&Filtered view"
2926 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2940 msgid "Relative symlin&k"
2943 msgid "Edit s&ymlink"
2944 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2949 msgid "&Advanced chown"
2950 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2952 msgid "&Rename/Move"
2953 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2956 msgstr "&Vytvoriť adr."
2961 msgid "Select &group"
2962 msgstr "Vybrať &skup."
2964 msgid "U&nselect group"
2965 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2967 msgid "&Invert selection"
2974 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2976 msgid "&Directory tree"
2977 msgstr "adr&Esárový strom"
2980 msgstr "&Nájsť súbor"
2982 msgid "S&wap panels"
2983 msgstr "&Vymeniť panely"
2985 msgid "Switch &panels on/off"
2986 msgstr "&Panely zap./vyp."
2988 msgid "&Compare directories"
2989 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2991 msgid "C&ompare files"
2994 msgid "E&xternal panelize"
2995 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2997 msgid "Show directory s&izes"
2998 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
3000 msgid "Command &history"
3001 msgstr "&História príkazov"
3003 msgid "Di&rectory hotlist"
3004 msgstr "Hotlist ad&Resára"
3006 msgid "&Active VFS list"
3007 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
3009 msgid "&Background jobs"
3010 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
3012 msgid "Screen lis&t"
3015 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3016 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3018 msgid "&Listing format edit"
3019 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3021 msgid "Edit &extension file"
3022 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3024 msgid "Edit &menu file"
3025 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
3027 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3028 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
3030 msgid "&Configuration..."
3031 msgstr "&Konfigurácia..."
3034 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3036 msgid "&Panel options..."
3039 msgid "C&onfirmation..."
3040 msgstr "P&Otvrdenie..."
3042 msgid "&Display bits..."
3043 msgstr "&Zobrazené bity..."
3045 msgid "&Virtual FS..."
3046 msgstr "&Virtuálny FS..."
3052 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3053 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3058 msgid "The Midnight Commander"
3061 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3062 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3076 msgid "ButtonBar|Menu"
3077 msgstr "ButtonBar|Menu"
3079 msgid "ButtonBar|View"
3080 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3082 msgid "ButtonBar|RenMov"
3083 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3085 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3086 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3088 msgid "Memory exhausted!"
3091 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3092 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 msgstr "&Netriedené"
3099 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3100 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3116 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgstr "Veľkosť bloku"
3134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 msgid "&Modify time"
3140 msgstr "čas úp&Ravy"
3142 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3143 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3147 msgid "&Access time"
3148 msgstr "ča&S prístupu "
3150 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3151 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3155 msgid "C&hange time"
3164 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3165 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3196 msgid "<readlink failed>"
3197 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3201 msgid_plural "%s bytes"
3203 msgstr[1] "%s bajty"
3204 msgstr[2] "%s bajtov"
3207 msgid "%s in %d file"
3208 msgid_plural "%s in %d files"
3209 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3210 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3211 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3216 msgid "Unknown tag on display format:"
3219 msgid "Do you really want to execute?"
3222 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3223 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3226 msgstr "&Pridať nové"
3228 msgid "External panelize"
3229 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3231 msgid "Other command"
3232 msgstr "Další príkaz"
3237 msgid "Add to external panelize"
3240 msgid "Enter command label:"
3243 msgid "Cannot invoke command."
3244 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3246 msgid "Pipe close failed"
3247 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3249 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3252 msgid "Modified git files"
3255 msgid "Find rejects after patching"
3256 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3258 msgid "Find *.orig after patching"
3259 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3261 msgid "Find SUID and SGID programs"
3262 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3266 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3269 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3273 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3274 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3277 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3278 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3282 "Cannot stat the destination\n"
3290 msgid "ButtonBar|Static"
3291 msgstr "ButtonBar|Static"
3293 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3294 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3296 msgid "ButtonBar|Rescan"
3297 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3299 msgid "ButtonBar|Forget"
3300 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3302 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3303 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3307 "Cannot write to the %s file:\n"
3310 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3325 msgid "Error calling program"
3328 msgid "Warning -- ignoring file"
3333 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3334 "Using it may compromise your security"
3336 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3337 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3339 msgid "Format error on file Extensions File"
3343 msgid "The %%var macro has no default"
3347 msgid "The %%var macro has no variable"
3352 "Cannot open file%s\n"
3357 msgid "No suitable entries found in %s"
3363 msgid "Help file format error\n"
3366 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3370 msgid "Cannot find node %s in help file"
3376 msgid "ButtonBar|Index"
3377 msgstr "ButtonBar|Index"
3379 msgid "ButtonBar|Prev"
3380 msgstr "ButtonBar|Pred"
3383 msgstr "Učenie klávesov"
3385 msgid "Teach me a key"
3390 "Please press the %s\n"
3391 "and then wait until this message disappears.\n"
3393 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3394 "next to its button.\n"
3396 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3399 "Prosím stlačte %s\n"
3400 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3402 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3403 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3405 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3406 "a taktiež počkajte."
3408 msgid "Cannot accept this key"
3412 msgid "You have entered \"%s\""
3415 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3420 "It seems that all your keys already\n"
3421 "work fine. That's great."
3423 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3424 "pracujú dobre. To je skvelé."
3430 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3431 "All your keys work well."
3433 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3434 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3437 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3438 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3439 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3448 msgid "Home directory path is not absolute"
3454 "Failed while close:\n"
3458 msgid "Choose codepage"
3459 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3461 msgid "- < No translation >"
3462 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3468 msgstr "%b %e %H:%M"
3472 "Cannot save file %s:\n"
3475 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3479 "GNU Midnight Commander is already\n"
3480 "running on this terminal.\n"
3481 "Subshell support will be disabled."
3483 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3485 "Podpora subshell bude vypnutá."
3488 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3489 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3491 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3495 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3496 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3498 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3501 msgid "Using the ncurses library\n"
3504 msgid "Using the ncursesw library\n"
3507 msgid "With builtin Editor\n"
3508 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3510 msgid "With optional subshell support\n"
3513 msgid "With subshell support as default\n"
3516 msgid "With support for background operations\n"
3517 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3519 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3520 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3522 msgid "With mouse support on xterm\n"
3523 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3525 msgid "With support for X11 events\n"
3526 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3528 msgid "With internationalization support\n"
3529 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3531 msgid "With multiple codepages support\n"
3532 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3535 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3539 msgid "Virtual File Systems:"
3546 msgid "Root directory:"
3552 msgid "Config directory:"
3555 msgid "Data directory:"
3558 msgid "File extension handlers:"
3561 msgid "VFS plugins and scripts:"
3567 msgid "Cache directory:"
3572 "Cannot open cpio archive\n"
3575 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3580 "Premature end of cpio archive\n"
3583 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3588 "Inconsistent hardlinks of\n"
3593 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3599 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3600 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3604 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3607 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3612 "Unexpected end of file\n"
3615 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3620 "Cannot open %s archive\n"
3623 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3626 msgid "Inconsistent extfs archive"
3627 msgstr "Neúplný extfs archív"
3630 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3631 msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
3634 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3635 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3637 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3638 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3640 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3641 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3644 msgid "fish: Password is required for %s"
3645 msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
3647 msgid "fish: Sending password..."
3648 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3650 msgid "fish: Sending initial line..."
3651 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3653 msgid "fish: Handshaking version..."
3654 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3656 msgid "fish: Getting host info..."
3657 msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
3660 msgid "fish: Reading directory %s..."
3661 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3665 msgstr "%s: hotovo."
3669 msgstr "%s: zlyhanie"
3672 msgid "fish: store %s: sending command..."
3673 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3675 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3676 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3678 msgid "fish: storing file"
3679 msgstr "fish: ukladám súbor"
3681 msgid "Aborting transfer..."
3682 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3684 msgid "Error reported after abort."
3685 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3687 msgid "Aborted transfer would be successful."
3688 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3691 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3692 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3695 msgid "FTP: Password required for %s"
3696 msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
3698 msgid "ftpfs: sending login name"
3699 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3701 msgid "ftpfs: sending user password"
3702 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3705 msgid "FTP: Account required for user %s"
3706 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3711 msgid "ftpfs: sending user account"
3712 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3714 msgid "ftpfs: logged in"
3715 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3718 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3719 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3721 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3722 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3729 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3730 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3732 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3733 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3736 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3737 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3740 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3743 msgid "ftpfs: invalid address family"
3744 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3747 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3748 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3750 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3751 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3753 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3754 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3757 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3758 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3760 msgid "ftpfs: abort failed"
3761 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3763 msgid "ftpfs: CWD failed."
3764 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3766 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3767 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3769 msgid "Resolving symlink..."
3770 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3773 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3774 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3776 msgid "(strict rfc959)"
3777 msgstr "(striktne rfc959)"
3779 msgid "(chdir first)"
3782 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3783 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3785 msgid "ftpfs: storing file"
3786 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3789 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3790 "Remove password or correct mode"
3792 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
3793 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3796 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3801 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3804 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3809 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3812 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3816 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3819 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3822 msgid "sftp: Invalid host name."
3825 msgid "sftp: Invalid port value."
3833 msgid "sftp: making connection to %s"
3836 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3840 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3844 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3847 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3851 msgid "sftp: Enter password for %s "
3854 msgid "sftp: Password is empty."
3858 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3861 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3865 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3868 msgid "sftp: Listing done."
3872 msgid "reconnect to %s failed"
3873 msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
3875 msgid "Authentication failed"
3876 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
3879 msgid "Error %s creating directory %s"
3880 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
3883 msgid "Error %s removing directory %s"
3887 msgid "%s opening remote file %s"
3891 msgid "%s removing remote file %s"
3895 msgid "%s renaming files\n"
3900 "Cannot open tar archive\n"
3903 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3906 msgid "Inconsistent tar archive"
3907 msgstr "Poškodený archív tar"
3909 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3910 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3915 "doesn't look like a tar archive."
3918 "nevyzerá ako archív .tar."
3920 msgid "undelfs: error"
3921 msgstr "undelfs: chyba"
3923 msgid "not enough memory"
3924 msgstr "nedostatok pamäte"
3926 msgid "while allocating block buffer"
3927 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
3930 msgid "open_inode_scan: %d"
3931 msgstr "open_inode_scan: %d"
3934 msgid "while starting inode scan %d"
3938 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3939 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3942 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3945 msgid "no more memory while reallocating array"
3949 msgid "while doing inode scan %d"
3953 msgid "Cannot open file %s"
3954 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s"
3956 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3957 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3961 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3965 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3966 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3970 "Cannot load block bitmap from:\n"
3974 msgid "vfs_info is not fs!"
3977 msgid "You have to chdir to extract files first"
3980 msgid "while iterating over blocks"
3984 msgid "Cannot open file \"%s\""
3985 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor \"%s\""
3987 msgid "Ext2lib error"
3990 msgid "Invalid value"
3993 msgid "File was modified. Save with exit?"
3996 msgid "&Cancel quit"
3997 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4000 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4001 "Save modified file?"
4004 msgid "Cannot spawn child process"
4007 msgid "Empty output from child filter"
4008 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
4010 msgid "&Line number (decimal)"
4016 msgid "&Decimal offset"
4019 msgid "He&xadecimal offset"
4025 msgid "ButtonBar|Ascii"
4026 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4028 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4029 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4031 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4032 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4034 msgid "ButtonBar|Wrap"
4035 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4037 msgid "ButtonBar|Hex"
4038 msgstr "ButtonBar|Hex"
4040 msgid "ButtonBar|Goto"
4041 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4043 msgid "ButtonBar|Raw"
4044 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4046 msgid "ButtonBar|Parse"
4047 msgstr "ButtonBar|Analy"
4049 msgid "ButtonBar|Unform"
4050 msgstr "ButtonBar|Neform"
4052 msgid "ButtonBar|Format"
4053 msgstr "ButtonBar|Formát"
4057 "Error while closing the file:\n"
4059 "Data may have been written or not"
4064 "Cannot save file:\n"
4073 "Cannot open \"%s\"\n"
4077 msgid "Cannot view: not a regular file"
4082 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4085 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
4088 msgid "Seeking to search result"
4089 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
4094 msgid "Continue from beginning?"
4097 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"