1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-27 16:02+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 13:34+0000\n"
13 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
60 "Proceza identigilo: %d"
63 msgstr "Dosiero fiksita"
66 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
69 msgstr "&Ignori fiksilon"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Eraro okazis dum migrigi uzanto-agordon: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\n"
90 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
91 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Ne jam realigita"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Nevalida era numero %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regulesprima eraro"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "Re&gulesprimo"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
136 "Apriora etoso estas ŝargita"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
144 "Apriora etoso estas ŝargita"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
153 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
154 "Uzanta la aprioran etoson"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "Funkcia klavo 1"
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "Funkcia klavo 2"
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "Funkcia klavo 3"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "Funkcia klavo 4"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "Funkcia klavo 5"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "Funkcia klavo 6"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "Funkcia klavo 7"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "Funkcia klavo 8"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "Funkcia klavo 9"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "Funkcia klavo 10"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "Funkcia klavo 11"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "Funkcia klavo 12"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "Funkcia klavo 13"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "Funkcia klavo 14"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "Funkcia klavo 15"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "Funkcia klavo 16"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "Funkcia klavo 17"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "Funkcia klavo 18"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "Funkcia klavo 19"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "Funkcia klavo 20"
216 msgid "Backspace key"
223 msgstr "Supra sagoklavo"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Suba sagoklavo"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Dekstra sagoklavo"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Suben je ekranpleno"
241 msgstr "Supren je ekranpleno"
247 msgstr "Foriga klavo"
249 msgid "Completion/M-tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
253 msgstr "Inversa tabado: S-tabo"
256 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
259 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
265 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
268 msgstr "Eskapa klavo"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "Funkcia klavo 21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Funkcia klavo 22"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "Funkcia klavo 23"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "Funkcia klavo 24"
351 msgid "Exclamation mark"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Demandosigno"
361 msgstr "Dolara signo"
363 msgid "Quotation mark"
367 msgstr "Elcenta signo"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Dekstra ronda krampo"
394 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Dekstra rekta krampo"
400 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
403 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
417 msgid "Backslash key"
420 msgid "Number sign #"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
434 msgstr "Uskleca inversigilo"
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
444 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
445 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
451 msgstr "Dukto malsukcesis"
454 msgstr "Duplikato malsukcesis"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "bajtoj transigitaj"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Komencanta linian transigon..."
470 msgstr "Ricevanta dosieron."
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Ne eblas analizi:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Interna eraro:"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Fona procezo:"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
577 msgstr "Redakti dosierojn"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
582 msgid "Disable X11 support"
583 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
586 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
609 msgid "Requests to run in black and white"
610 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
612 msgid "Request to run in color mode"
613 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
615 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgstr "Specifi koloran agordon"
618 msgid "Show mc with specified skin"
619 msgstr "Montri kun specifa etoso"
621 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
623 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
625 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
628 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
629 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
630 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
631 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
632 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
634 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
635 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
636 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
637 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
639 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
642 "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\n"
643 "Se {teksto}, {fono} aŭ {attr} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n"
646 " Tutprograma: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
647 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
648 " bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n"
649 " Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n"
650 " Menuoj: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
652 " Ŝprucmenuoj: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
653 " Tekstoredaktilo: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n"
654 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
656 " Tekstolegilo: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
657 " Helpilo: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
660 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
663 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
664 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
665 " brightcyan, lightgray and white\n"
667 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
668 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
671 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
673 "Ordinaraj koloroj:\n"
674 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
675 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
676 " brightcyan, lightgray kaj white\n"
678 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
679 " color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
682 " bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
684 msgid "Color options"
685 msgstr "Kolora agordo"
690 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
691 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
693 msgid "Set initial line number for the internal editor"
694 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
699 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
700 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
703 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
704 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
707 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
708 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
713 msgid "Terminal options"
714 msgstr "Terminala agordo"
716 msgid "Arguments parse error!"
717 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
719 msgid "No arguments given to the viewer."
720 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
722 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
723 msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon."
725 msgid "Background process error"
726 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
728 msgid "Unknown error in child"
729 msgstr "Nekonata eraro en ido"
731 msgid "Child died unexpectedly"
732 msgstr "Ido mortis neatendite"
734 msgid "Background protocol error"
735 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
737 msgid "Reading failed"
738 msgstr "Legado malsukcesis"
741 "Background process sent us a request for more arguments\n"
742 "than we can handle."
744 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
745 "ol ni povas trakti."
750 msgid "Enter search string:"
751 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
753 msgid "Cas&e sensitive"
754 msgstr "N&e ignori usklecon"
760 msgstr "Tutaj &vortoj"
762 msgid "&All charsets"
763 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
768 msgid "Search is disabled"
769 msgstr "Serĉo estas malebligita"
773 "Cannot create temporary diff file\n"
776 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
781 "Cannot create backup file\n"
785 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
791 "Cannot create temporary merge file\n"
794 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
797 msgid "&Fastest (Assume large files)"
798 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
800 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
801 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
803 msgid "Diff algorithm"
804 msgstr "Diff-algoritmo"
806 msgid "Diff extra options"
807 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
810 msgstr "&Ignori usklecon"
812 msgid "Ignore tab &expansion"
813 msgstr "Ignori taban &etendadon"
815 msgid "Ignore &space change"
816 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
818 msgid "Ignore all &whitespace"
819 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
821 msgid "Strip &trailing carriage return"
822 msgstr "&Forigi postan novlinion"
825 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
830 msgid "Edit is disabled"
831 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
833 msgid "Goto line (left)"
834 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
836 msgid "Goto line (right)"
837 msgstr "Iri linion (dekstra)"
840 msgstr "Enmeti linion:"
842 msgid "ButtonBar|Help"
843 msgstr "ButtonBar|Helpo"
845 msgid "ButtonBar|Save"
846 msgstr "ButtonBar|Konservi"
848 msgid "ButtonBar|Edit"
849 msgstr "ButtonBar|Redakti"
851 msgid "ButtonBar|Merge"
852 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
854 msgid "ButtonBar|Search"
855 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
857 msgid "ButtonBar|Options"
858 msgstr "ButtonBar|Agordo"
860 msgid "ButtonBar|Quit"
861 msgstr "ButtonBar|Eliri"
866 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
867 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
870 "Midnight Commander is being shut down.\n"
871 "Save modified file(s)?"
873 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
874 "Ĉu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
880 msgid "\"%s\" is a directory"
881 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
885 "Cannot stat \"%s\"\n"
888 "Ne eblas trovi je \"%s\"\n"
891 msgid "Diff viewer: invalid mode"
892 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
894 msgid "Two files are needed to compare"
895 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
897 msgid "Choose syntax highlighting"
898 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
901 msgstr "< Aŭtomata >"
903 msgid "< Reload Current Syntax >"
904 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
907 msgid "Cannot open %s for reading"
908 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
911 msgid "Error reading %s"
912 msgstr "Eraro legi je %s"
915 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
916 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
919 msgid "\"%s\" is not a regular file"
920 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
923 msgid "File \"%s\" is too large"
924 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
927 msgid "Error reading from pipe: %s"
928 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
931 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
932 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
934 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
935 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
937 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
938 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
941 msgid "Error writing to pipe: %s"
942 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
945 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
946 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
949 msgid "Cannot open file for writing: %s"
950 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
952 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
953 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
958 msgid "&Do not change"
961 msgid "&Unix format (LF)"
962 msgstr "&Uniksa formato"
964 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
965 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
967 msgid "&Macintosh format (CR)"
968 msgstr "&Makintoŝa formato"
970 msgid "Enter file name:"
971 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
973 msgid "Change line breaks to:"
974 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
977 msgstr "Konservi kiel"
979 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
980 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
983 msgstr "&Rapida konservado"
986 msgstr "&Sekura konservado"
988 msgid "&Do backups with following extension:"
989 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
991 msgid "Check &POSIX new line"
992 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
994 msgid "Edit Save Mode"
995 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
998 msgstr "Konservi kiel"
1000 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1001 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1003 msgid "A file already exists with this name"
1004 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1007 msgstr "&Anstataŭigi"
1009 msgid "Cannot save file"
1010 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1012 msgid "Delete macro"
1013 msgstr "Forigi makroon"
1015 msgid "Press macro hotkey:"
1016 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1018 msgid "Macro not deleted"
1019 msgstr "Makroo ne forigita"
1022 msgstr "Konservi makroon"
1024 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1025 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1027 msgid "Repeat last commands"
1028 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1030 msgid "Repeat times:"
1031 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1034 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1035 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1038 msgstr "Konservi dosieron"
1046 msgid "Syntax file edit"
1047 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1049 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1050 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1055 msgid "&System wide"
1056 msgstr "&Tutsistema"
1059 msgstr "Menua redaktilo"
1061 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1062 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1068 msgstr "Anstataŭigi"
1071 msgid "%ld replacements made"
1072 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1079 "File %s was modified.\n"
1080 "Save before close?"
1082 "Dosiero %s estis modifita.\n"
1083 "Ĉu konservi antaŭ ol fermi?"
1086 msgstr "Fermi dosieron"
1090 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1091 "Save modified file %s?"
1093 "Midnight Commander estas haltigita.\n"
1094 "Ĉu konservi modifitan dosieron %s?"
1096 msgid "This function is not implemented"
1097 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1099 msgid "Copy to clipboard"
1102 msgid "Unable to save to file"
1103 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1105 msgid "Cut to clipboard"
1106 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1112 msgstr "Konservi blokon"
1115 msgstr "Enmeti dosieron"
1117 msgid "Cannot insert file"
1118 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1121 msgstr "Ordigi blokon"
1123 msgid "You must first highlight a block of text"
1124 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1127 msgstr "Rula ordigo"
1129 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1131 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1136 msgid "Cannot execute sort command"
1137 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1140 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1141 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1143 msgid "Paste output of external command"
1144 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1146 msgid "Enter shell command(s):"
1147 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1149 msgid "External command"
1150 msgstr "Ekstera komando"
1152 msgid "Cannot execute command"
1153 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1155 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1156 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1170 msgid "Insert literal"
1171 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1173 msgid "Press any key:"
1174 msgstr "Premu iun klavon:"
1177 "Current text was modified without a file save.\n"
1178 "Continue discards these changes"
1180 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1181 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1183 msgid "In se&lection"
1187 msgstr "&Trovi ĉion"
1189 msgid "Enter replacement string:"
1190 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1192 msgid "Replace with:"
1193 msgstr "Anstataŭigi per:"
1196 msgstr "&Anstataŭigi"
1202 msgstr "&Preterpasi"
1204 msgid "Confirm replace"
1205 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1211 "Current text was modified without a file save.\n"
1212 "Continue discards these changes."
1214 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1215 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1220 msgid "&Open file..."
1221 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1230 msgstr "K&onservi kiel..."
1232 msgid "&Insert file..."
1233 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1235 msgid "Cop&y to file..."
1236 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1238 msgid "&User menu..."
1239 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1253 msgid "&Toggle ins/overw"
1254 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1256 msgid "To&ggle mark"
1257 msgstr "Inversi&gi markon"
1259 msgid "&Mark columns"
1260 msgstr "M&arki kolumnojn"
1263 msgstr "Marki ĉ&ion"
1277 msgid "Co&py to clipfile"
1278 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1280 msgid "&Cut to clipfile"
1281 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1283 msgid "Pa&ste from clipfile"
1284 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1295 msgid "Search &again"
1296 msgstr "Serĉi &denove"
1299 msgstr "&Anstataŭigi"
1301 msgid "&Toggle bookmark"
1302 msgstr "&Inversigi legosignon"
1304 msgid "&Next bookmark"
1305 msgstr "S&ekva legosigno"
1307 msgid "&Prev bookmark"
1308 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1310 msgid "&Flush bookmarks"
1311 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1313 msgid "&Go to line..."
1314 msgstr "&Iri al linio..."
1316 msgid "&Toggle line state"
1317 msgstr "Inversigi &linian staton"
1319 msgid "Go to matching &bracket"
1320 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1322 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1323 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1325 msgid "&Find declaration"
1326 msgstr "&Trovi deklaron"
1328 msgid "Back from &declaration"
1329 msgstr "Posten el &deklaro"
1331 msgid "For&ward to declaration"
1332 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1334 msgid "Encod&ing..."
1335 msgstr "Kodo&prezento..."
1337 msgid "&Refresh screen"
1338 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1340 msgid "&Start/Stop record macro"
1341 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1343 msgid "Delete macr&o..."
1344 msgstr "Forigi makr&oon..."
1346 msgid "Record/Repeat &actions"
1347 msgstr "Registri/refari &agojn"
1349 msgid "S&pell check"
1350 msgstr "&Literumilo"
1353 msgstr "&Kontroli vorton"
1355 msgid "Change spelling &language..."
1356 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1359 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1361 msgid "Insert &literal..."
1362 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1364 msgid "Insert &date/time"
1365 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1367 msgid "&Format paragraph"
1368 msgstr "&Formati alineon"
1373 msgid "&Paste output of..."
1374 msgstr "Al&glui eligon el..."
1376 msgid "&External formatter"
1377 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1383 msgstr "&Regrandigi"
1385 msgid "&Toggle fullscreen"
1386 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1398 msgstr "Ĝ&enerala..."
1400 msgid "Save &mode..."
1401 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1403 msgid "Learn &keys..."
1404 msgstr "&Lerni klavojn..."
1406 msgid "Syntax &highlighting..."
1407 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1409 msgid "S&yntax file"
1410 msgstr "S&intakso-dosiero"
1413 msgstr "&Menuo-dosiero"
1416 msgstr "&Konservi agordon"
1442 msgid "&Dynamic paragraphing"
1443 msgstr "Dinamika &alineado"
1445 msgid "Type &writer wrap"
1446 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1449 msgstr "Linifalda reĝimo"
1454 msgid "&Fake half tabs"
1455 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1457 msgid "&Backspace through tabs"
1458 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1460 msgid "Fill tabs with &spaces"
1461 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1463 msgid "Tab spacing:"
1464 msgstr "Taba spaco:"
1466 msgid "Other options"
1467 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1469 msgid "&Return does autoindent"
1470 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1472 msgid "Confir&m before saving"
1473 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1475 msgid "Save file &position"
1476 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1478 msgid "&Visible trailing spaces"
1479 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1481 msgid "Visible &tabs"
1482 msgstr "&Videblaj taboj"
1484 msgid "Synta&x highlighting"
1485 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1487 msgid "C&ursor after inserted block"
1488 msgstr "K&ursoro post enmetita bloko"
1490 msgid "Pers&istent selection"
1491 msgstr "&Daŭra elektado"
1493 msgid "Cursor be&yond end of line"
1494 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1497 msgstr "&Grupa malfaro"
1499 msgid "Word wrap line length:"
1500 msgstr "Linifalda longo:"
1502 msgid "Editor options"
1503 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1506 "A user friendly text editor\n"
1507 "written for the Midnight Commander."
1509 "Afabla tekstoredaktilo\n"
1510 "verkita por la Midnight Commander."
1513 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1514 msgstr "Kopirajto (C) 1996–2012 la Fondaĵo pri liberaj programoj"
1520 msgstr "Malfermi dosierojn"
1525 msgid "ButtonBar|Mark"
1526 msgstr "ButtonBar|Mark"
1528 msgid "ButtonBar|Replac"
1529 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1531 msgid "ButtonBar|Copy"
1532 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1534 msgid "ButtonBar|Move"
1535 msgstr "ButtonBar|Movi"
1537 msgid "ButtonBar|Delete"
1538 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1540 msgid "ButtonBar|PullDn"
1541 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1544 msgstr "&Aldoni vorton"
1550 msgstr "Misliterumita"
1553 msgstr "Kontroli vorton"
1558 msgid "Select language"
1559 msgstr "Elekti lingvon"
1561 msgid "Load syntax file"
1562 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1566 "Cannot open file %s\n"
1569 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1573 msgid "Error in file %s on line %d"
1574 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1577 "The Commander can't change to the directory that\n"
1578 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1579 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1580 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1582 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1583 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1584 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1585 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1588 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1589 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1591 msgid "The shell is already running a command"
1592 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1595 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1596 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1602 msgstr "P&reterpasi"
1619 msgid "Chown advanced command"
1620 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1624 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1627 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n"
1632 "Cannot chown \"%s\"\n"
1635 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n"
1639 msgstr "Alia 8-bita"
1650 msgid "On dum&b terminals"
1651 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
1656 msgid "File operations"
1657 msgstr "Dosieraj operacioj"
1659 msgid "&Verbose operation"
1660 msgstr "&Klariga funkciado"
1662 msgid "Compute tota&ls"
1663 msgstr "K&omputi kiomojn"
1665 msgid "Classic pro&gressbar"
1666 msgstr "Malnova pro&gesilo"
1668 msgid "Mkdi&r autoname"
1669 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
1671 msgid "&Preallocate space"
1672 msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
1674 msgid "Esc key mode"
1675 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
1677 msgid "S&ingle press"
1678 msgstr "Unuopa &premo"
1681 msgstr "Valida periodo:"
1683 msgid "Pause after run"
1684 msgstr "Paŭzo post plenumo"
1686 msgid "Use internal edi&t"
1687 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
1689 msgid "Use internal vie&w"
1690 msgstr "U&zi internan legilon"
1692 msgid "A&sk new file name"
1693 msgstr "&Peti novan dosiernomon"
1696 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
1698 msgid "&Drop down menus"
1699 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
1701 msgid "S&hell patterns"
1702 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
1704 msgid "Co&mplete: show all"
1705 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
1707 msgid "Rotating d&ash"
1708 msgstr "Turniĝanta &streko"
1710 msgid "Cd follows lin&ks"
1711 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
1713 msgid "Sa&fe delete"
1714 msgstr "Sendanĝera &forigo"
1716 msgid "A&uto save setup"
1717 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
1719 msgid "Configure options"
1722 msgid "Case &insensitive"
1723 msgstr "&Ignori usklecon"
1725 msgid "Use panel sort mo&de"
1726 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
1728 msgid "Show mi&ni-status"
1729 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
1731 msgid "Use SI si&ze units"
1732 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
1734 msgid "Mi&x all files"
1735 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
1737 msgid "Show &backup files"
1738 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
1740 msgid "Show &hidden files"
1741 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
1743 msgid "&Fast dir reload"
1744 msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
1746 msgid "Ma&rk moves down"
1747 msgstr "Mar&ko movas suben"
1749 msgid "Re&verse files only"
1750 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
1752 msgid "Simple s&wap"
1753 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
1755 msgid "A&uto save panels setup"
1756 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
1761 msgid "L&ynx-like motion"
1762 msgstr "&Linko-simila movo"
1764 msgid "Pa&ge scrolling"
1765 msgstr "Paĝa &rulumado"
1767 msgid "&Mouse page scrolling"
1768 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
1770 msgid "File highlight"
1771 msgstr "Dosiera prilumado"
1774 msgstr "Dosier&tipoj"
1776 msgid "&Permissions"
1779 msgid "Quick search"
1780 msgstr "Rapida serĉo"
1782 msgid "Panel options"
1783 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
1789 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1790 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1791 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1794 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
1795 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
1796 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
1799 msgid "&Full file list"
1800 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1802 msgid "&Brief file list"
1803 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1805 msgid "&Long file list"
1806 msgstr "&Longa dosierlisto"
1808 msgid "&User defined:"
1809 msgstr "&Uzanto difinata:"
1811 msgid "User &mini status"
1812 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
1814 msgid "Listing mode"
1815 msgstr "Lista reĝimo"
1817 msgid "Executable &first"
1818 msgstr "P&lenumebla unue"
1826 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1827 msgid "Confirmation|&Delete"
1828 msgstr "Confirmation|&Forigi"
1830 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1831 msgstr "Confirmation|&Anstataŭi"
1833 msgid "Confirmation|&Execute"
1834 msgstr "Confirmation|&Plenumi"
1836 msgid "Confirmation|E&xit"
1837 msgstr "Confirmation|&Eliro"
1839 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1840 msgstr "Confirmation|&Dosierujo-rapidolista forigo"
1842 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1843 msgstr "Confirmation|&Historia purigado"
1845 msgid "Confirmation"
1848 msgid "&UTF-8 output"
1849 msgstr "&UTF-8-a eligo"
1851 msgid "&Full 8 bits output"
1852 msgstr "&Plena 8-bita eligo"
1855 msgstr "&ISO-8859-1"
1860 msgid "F&ull 8 bits input"
1861 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
1863 msgid "Display bits"
1864 msgstr "Elmontraj bitoj"
1866 msgid "Input / display codepage:"
1867 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
1872 msgid "Directory tree"
1873 msgstr "Dosieruja arbo"
1875 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1876 msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
1878 msgid "FTP anonymous password:"
1879 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1881 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1882 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
1884 msgid "&Always use ftp proxy:"
1885 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
1887 msgid "&Use ~/.netrc"
1888 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
1890 msgid "Use &passive mode"
1891 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1893 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1894 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
1896 msgid "Virtual File System Setting"
1897 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1900 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
1903 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
1905 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1906 msgstr "Jama dosiernomo:"
1908 msgid "Symbolic link filename:"
1909 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1911 msgid "Symbolic link"
1912 msgstr "Mola ligilo"
1923 msgid "Background jobs"
1924 msgstr "F&onaj taskoj"
1927 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1928 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1936 msgid "SMB authentication"
1937 msgstr "SMB-atestado"
1939 msgid "set &user ID on execution"
1940 msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
1942 msgid "set &group ID on execution"
1943 msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
1946 msgstr "&gluema bito"
1948 msgid "&read by owner"
1949 msgstr "&legi laŭ estro"
1951 msgid "&write by owner"
1952 msgstr "&skribi laŭ estro"
1954 msgid "e&xecute/search by owner"
1955 msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
1957 msgid "rea&d by group"
1958 msgstr "l&egi laŭ grupo"
1960 msgid "write by grou&p"
1961 msgstr "skribi laŭ g&rupo"
1963 msgid "execu&te/search by group"
1964 msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
1966 msgid "read &by others"
1967 msgstr "leg&i laŭ aliaj"
1969 msgid "wr&ite by others"
1970 msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
1972 msgid "execute/searc&h by others"
1973 msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
1978 msgid "Permissions (octal):"
1979 msgstr "Permesoj (Okuma):"
1982 msgstr "Estra nomo:"
1985 msgstr "Grupa nomo:"
1988 msgstr "&Marki ĉion"
1991 msgstr "&Elekti markitajn"
1993 msgid "C&lear marked"
1994 msgstr "&Forviŝi markitajn"
1996 msgid "Chmod command"
1997 msgstr "Komando chmod"
2006 msgstr "Elekti &grupojn"
2009 msgstr "&Elekti uzantojn"
2023 msgid "Chown command"
2024 msgstr "Komando chown"
2029 msgid "<Unknown user>"
2030 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2032 msgid "<Unknown group>"
2033 msgstr "<Nekonata grupo>"
2035 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2036 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2038 msgid "Files tagged, want to cd?"
2039 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2041 msgid "Cannot change directory"
2042 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
2047 msgid "Set expression for filtering filenames"
2048 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2051 msgstr "Nur &dosierujoj"
2053 msgid "&Using shell patterns"
2054 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
2056 msgid "&Case sensitive"
2057 msgstr "&Usklecon ignori"
2061 msgstr "Ligi je %s al:"
2072 msgstr "mola ligilo: %s"
2075 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2076 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2079 msgstr "Vidi dosieron"
2082 msgstr "Dosiernomo:"
2084 msgid "Filtered view"
2085 msgstr "Filtrita vido"
2087 msgid "Filter command and arguments:"
2088 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2091 msgstr "Redakti dosieron"
2093 msgid "Create a new Directory"
2094 msgstr "Krei novan dosierujon"
2096 msgid "Enter directory name:"
2097 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2105 msgid "Extension file edit"
2106 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2108 msgid "Which extension file you want to edit?"
2109 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2111 msgid "&System Wide"
2112 msgstr "Tut&sisteme"
2114 msgid "Highlighting groups file edit"
2115 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2117 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2118 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2120 msgid "Compare directories"
2121 msgstr "Kompari dosierujojn"
2123 msgid "Select compare method:"
2124 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2130 msgstr "Nur laŭ &grando"
2136 "Both panels should be in the listing mode\n"
2137 "to use this command"
2139 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2140 "por uzi ĉi tiun komandon"
2143 "Not an xterm or Linux console;\n"
2144 "the panels cannot be toggled."
2146 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
2147 "la flankojn oni ne povis inversigi."
2150 msgid "Symlink '%s' points to:"
2151 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
2153 msgid "Edit symlink"
2154 msgstr "Redakti molan ligilon"
2157 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2158 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2161 msgid "edit symlink: %s"
2162 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2165 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2166 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2168 msgid "FTP to machine"
2169 msgstr "FTP al servilo"
2171 msgid "SFTP to machine"
2172 msgstr "SFTP al servilo"
2174 msgid "Shell link to machine"
2175 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2177 msgid "SMB link to machine"
2178 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2180 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2181 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2184 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2185 "files on: (F1 for details)"
2187 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
2188 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
2194 msgid "Setup saved to %s"
2195 msgstr "Agordo konservita al %s"
2198 msgid "Unable to save setup to %s"
2199 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2201 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2202 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2206 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2209 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2212 msgid "Cannot read directory contents"
2213 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
2220 "Cannot create temporary command file\n"
2223 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
2227 msgid " %s%s file error"
2228 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2232 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2233 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2234 "Commander package."
2236 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2237 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2241 msgid "%s file error"
2242 msgstr "%s dosiera eraro"
2246 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2247 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2249 "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2250 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2252 msgid "DialogTitle|Copy"
2253 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2255 msgid "DialogTitle|Move"
2256 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2258 msgid "DialogTitle|Delete"
2259 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2261 msgid "FileOperation|Copy"
2262 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2264 msgid "FileOperation|Move"
2265 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2267 msgid "FileOperation|Delete"
2268 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2271 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2272 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2288 msgstr "dosierujojn"
2290 msgid "files/directories"
2291 msgstr "dosier(uj)ojn"
2293 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2294 msgid " with source mask:"
2295 msgstr " kun fonta masko:"
2304 msgid "Cannot make the hardlink"
2305 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2309 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2312 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2316 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2318 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2320 "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2322 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2326 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2329 "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2336 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2343 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2344 "Delete it recursively?"
2346 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2347 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2351 "Background process:\n"
2352 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2353 "Delete it recursively?"
2356 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2357 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2364 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2367 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2383 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2384 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2388 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2391 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2396 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2399 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2404 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2407 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2412 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2415 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2420 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2423 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2428 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2431 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2436 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2439 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2444 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2447 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n"
2452 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2455 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n"
2460 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2463 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2466 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2467 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2471 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2474 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2479 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2482 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2487 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2490 "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
2495 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2498 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2503 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2506 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2511 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2514 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2522 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2525 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2530 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2533 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2536 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2537 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2544 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2547 "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n"
2552 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2555 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2560 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2563 "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n"
2568 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2571 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2576 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2579 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2584 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2587 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n"
2595 "are the same directory"
2600 "estas la sama dosierujo"
2604 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2607 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2612 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2615 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2618 msgid "Directory scanning"
2619 msgstr "Dosieruja skanado"
2624 "Directories: %zd, total size: %s"
2627 "Dosierujoj: %zd, ĉioma grando: %s"
2629 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2630 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2632 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2633 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon"
2642 msgid "%d:%02d.%02d"
2643 msgstr "%d:%02d.%02d"
2647 msgstr "Taskita resto: %s"
2661 msgid "Target file already exists!"
2662 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2665 msgid "New : %s, size %s"
2666 msgstr "Nova: %s, grando %s"
2669 msgid "Existing: %s, size %s"
2670 msgstr "Jama: %s, grando %s"
2672 msgid "Overwrite this target?"
2673 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2681 msgid "Overwrite all targets?"
2682 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2687 msgid "If &size differs"
2688 msgstr "Se &grando malsamas"
2691 msgstr "Dosiero ekzistas"
2693 msgid "Background process: File exists"
2694 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2697 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2698 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2701 msgid "Files processed: %zu"
2702 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2706 msgstr "Tempo: %s %s"
2709 msgid "Time: %s %s (%s)"
2710 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2717 msgid "Time: %s (%s)"
2718 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2722 msgstr " Kiomo: %s "
2725 msgid " Total: %s/%s "
2726 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2735 msgstr "Foriganta je"
2737 msgid "Follow &links"
2738 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2740 msgid "Preserve &attributes"
2741 msgstr "Konservi &atributojn"
2743 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2744 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2746 msgid "&Stable symlinks"
2747 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2753 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2754 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2757 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2769 msgstr "&Redakti - F4"
2773 msgstr "Trovita: %ld"
2775 msgid "Malformed regular expression"
2776 msgstr "Misformita regulesprimo"
2779 msgstr "Dosiernomo:"
2781 msgid "&Find recursively"
2782 msgstr "&Trovi rekursie"
2784 msgid "S&kip hidden"
2785 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2790 msgid "Sea&rch for content"
2791 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2793 msgid "Case sens&itive"
2794 msgstr "&Ignori usklecon"
2796 msgid "A&ll charsets"
2797 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2800 msgstr "Unu&a rezulto"
2806 msgstr "Trovi dosieron"
2809 msgstr "Komenci je:"
2811 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2812 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2815 msgid "Grepping in %s"
2816 msgstr "Grep-anta en %s"
2822 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2823 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2824 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2825 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2828 msgid "Searching %s"
2829 msgstr "Serĉanta en %s"
2837 msgid "&Free VFSs now"
2838 msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2843 msgid "&Add current"
2844 msgstr "&Aldoni nunan"
2850 msgstr "Nova &grupo"
2861 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2862 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2864 msgid "Active VFS directories"
2865 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2867 msgid "Directory hotlist"
2868 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2870 msgid "Top level group"
2871 msgstr "Plej supra grupo"
2873 msgid "Directory path"
2874 msgstr "Dosieruja vojo"
2878 msgstr "Movanta je %s"
2880 msgid "Directory label"
2881 msgstr "Dosieruja etikedo"
2886 msgid "New hotlist entry"
2887 msgstr "Nova rapidolista ero"
2889 msgid "Directory label:"
2890 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2892 msgid "Directory path:"
2893 msgstr "Dosieruja vojo:"
2895 msgid "New hotlist group"
2896 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2898 msgid "Name of new group:"
2899 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2902 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2903 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
2907 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2910 "Grupo \"%s\" ne vakas.\n"
2913 msgid "Hotlist Load"
2914 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2918 "MC was unable to write %s file,\n"
2919 "your old hotlist entries were not deleted"
2921 "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\n"
2922 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2925 msgid "Label for \"%s\":"
2926 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2928 msgid "Add to hotlist"
2929 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2932 msgid "Midnight Commander %s"
2933 msgstr "Midnight Commander %s"
2937 msgstr "Dosiero: %s"
2939 msgid "No node information"
2940 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2943 msgstr "Liberaj nodoj:"
2945 msgid "No space information"
2946 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2949 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2950 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
2956 msgid "non-local vfs"
2957 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2961 msgstr "Aparato: %s"
2964 msgid "Filesystem: %s"
2965 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2968 msgid "Accessed: %s"
2969 msgstr "Atingita: %s"
2972 msgid "Modified: %s"
2973 msgstr "Modifita: %s"
2975 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2978 msgstr "Ŝanĝita: %s"
2981 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2982 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2989 msgid " (%ld block)"
2990 msgid_plural " (%ld blocks)"
2991 msgstr[0] " (%ld bloko)"
2992 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2995 msgid "Owner: %s/%s"
2996 msgstr "Estro: %s/%s"
3000 msgstr "Ligiloj: %d"
3003 msgid "Mode: %s (%04o)"
3004 msgstr "Permesoj: %s (%04o)"
3007 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3008 msgstr "Loko: %Xh:%Xh"
3010 msgid "&Equal split"
3011 msgstr "&Same granda"
3013 msgid "&Menubar visible"
3014 msgstr "Menu&linio videbla"
3016 msgid "Command &prompt"
3017 msgstr "Malsupra &komandlinio"
3019 msgid "&Keybar visible"
3020 msgstr "Kl&avlinia videbla"
3022 msgid "H&intbar visible"
3023 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3025 msgid "&XTerm window title"
3026 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
3028 msgid "&Show free space"
3029 msgstr "Montri liberan spa&con"
3032 msgstr "Flanka splito"
3034 msgid "Console output"
3035 msgstr "Terminala eligo"
3041 msgstr "&Horizontala"
3043 msgid "Output lines:"
3044 msgstr "Eligaj linioj:"
3049 msgid "File listin&g"
3050 msgstr "&Dosiero listo"
3053 msgstr "Rapida &vido"
3058 msgid "&Listing mode..."
3059 msgstr "&Lista reĝimo..."
3061 msgid "&Sort order..."
3062 msgstr "&Ordigi laŭ..."
3067 msgid "&Encoding..."
3068 msgstr "&Kodoprezento..."
3070 msgid "FT&P link..."
3071 msgstr "FT&P-ligilo..."
3073 msgid "S&hell link..."
3074 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
3076 msgid "S&FTP link..."
3077 msgstr "&SFTP-ligilo..."
3079 msgid "SM&B link..."
3080 msgstr "SM&B-a ligilo..."
3091 msgid "Vie&w file..."
3092 msgstr "Vidi do&sieron..."
3094 msgid "&Filtered view"
3095 msgstr "&Filtrita vido"
3101 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
3107 msgstr "&Mola ligilo"
3109 msgid "Relative symlin&k"
3110 msgstr "&Relativa mola ligilo"
3112 msgid "Edit s&ymlink"
3113 msgstr "Re&dakti molan ligilon"
3116 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
3118 msgid "&Advanced chown"
3119 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
3121 msgid "&Rename/Move"
3122 msgstr "Al&inomi/Movi"
3125 msgstr "&Novan dosierujon"
3128 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
3130 msgid "Select &group"
3131 msgstr "Elekti &grupon"
3133 msgid "U&nselect group"
3134 msgstr "Malelekti gr&upon"
3136 msgid "&Invert selection"
3137 msgstr "Inversigi elek&ton"
3143 msgstr "&Uzanto-menuo"
3145 msgid "&Directory tree"
3146 msgstr "&Dosieruja arbo"
3149 msgstr "&Trovi dosieron"
3151 msgid "S&wap panels"
3152 msgstr "In&versigi flankojn"
3154 msgid "Switch &panels on/off"
3155 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3157 msgid "&Compare directories"
3158 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3160 msgid "C&ompare files"
3161 msgstr "K&ompari dosierojn"
3163 msgid "E&xternal panelize"
3164 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3166 msgid "Show directory s&izes"
3167 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3169 msgid "Command &history"
3170 msgstr "Komanda &historio"
3172 msgid "Di&rectory hotlist"
3173 msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
3175 msgid "&Active VFS list"
3176 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3178 msgid "&Background jobs"
3179 msgstr "Fo&naj taskoj"
3181 msgid "Screen lis&t"
3182 msgstr "&Paĝa listo"
3184 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3185 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3187 msgid "&Listing format edit"
3188 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3190 msgid "Edit &extension file"
3191 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3193 msgid "Edit &menu file"
3194 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3196 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3197 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3199 msgid "&Configuration..."
3205 msgid "&Panel options..."
3206 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3208 msgid "C&onfirmation..."
3209 msgstr "Ko&nfirmo..."
3211 msgid "&Display bits..."
3212 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3214 msgid "&Virtual FS..."
3215 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3221 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3222 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3223 msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3224 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3226 msgid "The Midnight Commander"
3227 msgstr "Midnight Commander"
3229 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3230 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3236 msgstr "&Maldekstra"
3244 msgid "ButtonBar|Menu"
3245 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3247 msgid "ButtonBar|View"
3248 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3250 msgid "ButtonBar|RenMov"
3251 msgstr "ButtonBar|Movi"
3253 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3254 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3256 msgid "Memory exhausted!"
3257 msgstr "Memoro eluzita!"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgstr "Ne&ordigita"
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgstr "Bloka grando"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "&Modify time"
3308 msgstr "&Modifo-tempo"
3310 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3311 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "&Access time"
3316 msgstr "A&tingo-tempo"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "C&hange time"
3324 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3341 msgstr "Uzanta identigilo"
3359 msgstr "MOLA LIGILO"
3362 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3364 msgid "<readlink failed>"
3365 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3369 msgid_plural "%s bytes"
3370 msgstr[0] "%s bajto"
3371 msgstr[1] "%s bajtoj"
3374 msgid "%s in %d file"
3375 msgid_plural "%s in %d files"
3376 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3377 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3382 msgid "Unknown tag on display format:"
3383 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3385 msgid "Do you really want to execute?"
3386 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3388 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3389 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3392 msgstr "&Aldoni novan"
3394 msgid "External panelize"
3395 msgstr "Eksterigi flankojn"
3397 msgid "Other command"
3398 msgstr "Alia komando"
3403 msgid "Add to external panelize"
3404 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3406 msgid "Enter command label:"
3407 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3409 msgid "Cannot invoke command."
3410 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3412 msgid "Pipe close failed"
3413 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3415 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3416 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3418 msgid "Modified git files"
3419 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3421 msgid "Find rejects after patching"
3422 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3424 msgid "Find *.orig after patching"
3425 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3427 msgid "Find SUID and SGID programs"
3428 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3432 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3435 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3439 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3440 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3443 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3444 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3448 "Cannot stat the destination\n"
3451 "Ne eblas trovi la celon\n"
3456 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3458 msgid "ButtonBar|Static"
3459 msgstr "ButtonBar|Statika"
3461 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3462 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3464 msgid "ButtonBar|Rescan"
3465 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3467 msgid "ButtonBar|Forget"
3468 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3470 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3471 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3475 "Cannot write to the %s file:\n"
3478 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3493 msgid "Error calling program"
3494 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3496 msgid "Warning -- ignoring file"
3497 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3501 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3502 "Using it may compromise your security"
3504 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
3506 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3508 msgid "Format error on file Extensions File"
3509 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3512 msgid "The %%var macro has no default"
3513 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3516 msgid "The %%var macro has no variable"
3517 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3521 "Cannot open file%s\n"
3524 "Ne eblas malfermi dosieron%s\n"
3528 msgid "No suitable entries found in %s"
3529 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3532 msgstr "Uzanto-menuo"
3534 msgid "Help file format error\n"
3535 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3537 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3538 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3541 msgid "Cannot find node %s in help file"
3542 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3547 msgid "ButtonBar|Index"
3548 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3550 msgid "ButtonBar|Prev"
3551 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3554 msgstr "Lerni klavojn"
3556 msgid "Teach me a key"
3557 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3561 "Please press the %s\n"
3562 "and then wait until this message disappears.\n"
3564 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3565 "next to its button.\n"
3567 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3570 "Bonvolu premu je %s\n"
3571 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3573 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3574 "apud ĝia butono.\n"
3576 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3579 msgid "Cannot accept this key"
3580 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3583 msgid "You have entered \"%s\""
3584 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3586 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3591 "It seems that all your keys already\n"
3592 "work fine. That's great."
3594 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3595 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3601 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3602 "All your keys work well."
3604 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3605 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3608 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3609 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3610 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3612 "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\n"
3613 "klavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\n"
3614 "klavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
3621 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3624 msgid "Home directory path is not absolute"
3625 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3630 "Failed while close:\n"
3634 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3637 msgid "Choose codepage"
3638 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3640 msgid "- < No translation >"
3641 msgstr "- < Neniu traduko >"
3647 msgstr "%b %e %H:%M"
3651 "Cannot save file %s:\n"
3654 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3658 "GNU Midnight Commander is already\n"
3659 "running on this terminal.\n"
3660 "Subshell support will be disabled."
3662 "Midnight Commander de GNU jam estas\n"
3663 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3664 "Subŝelo estos malebligita."
3667 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3668 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3670 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3671 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3674 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3675 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3677 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3678 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3680 msgid "Using the ncurses library\n"
3681 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3683 msgid "Using the ncursesw library\n"
3684 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3686 msgid "With builtin Editor\n"
3687 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3689 msgid "With optional subshell support\n"
3690 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3692 msgid "With subshell support as default\n"
3693 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3695 msgid "With support for background operations\n"
3696 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3698 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3699 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3701 msgid "With mouse support on xterm\n"
3702 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3704 msgid "With support for X11 events\n"
3705 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3707 msgid "With internationalization support\n"
3708 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3710 msgid "With multiple codepages support\n"
3711 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3714 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3715 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3718 msgid "Virtual File Systems:"
3719 msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
3723 msgstr "Datumtipoj:"
3725 msgid "Root directory:"
3726 msgstr "Radika dosierujo:"
3729 msgstr "Sistemaj datumoj"
3731 msgid "Config directory:"
3732 msgstr "Agorda dosierujo:"
3734 msgid "Data directory:"
3735 msgstr "Datuma dosierujo:"
3737 msgid "File extension handlers:"
3738 msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
3740 msgid "VFS plugins and scripts:"
3741 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3744 msgstr "Uzanto-datumoj"
3746 msgid "Cache directory:"
3747 msgstr "Teneja dosierujo:"
3751 "Cannot open cpio archive\n"
3754 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
3759 "Premature end of cpio archive\n"
3762 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3767 "Inconsistent hardlinks of\n"
3772 "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n"
3778 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3779 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
3783 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3786 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
3791 "Unexpected end of file\n"
3794 "Neatendita dosierfino\n"
3799 "Cannot open %s archive\n"
3802 "Ne eblas malfermi dosiero %s\n"
3805 msgid "Inconsistent extfs archive"
3806 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3809 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3810 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
3813 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3814 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3816 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3817 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3819 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3820 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3823 msgid "fish: Password is required for %s"
3824 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3826 msgid "fish: Sending password..."
3827 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3829 msgid "fish: Sending initial line..."
3830 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3832 msgid "fish: Handshaking version..."
3833 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3835 msgid "fish: Getting host info..."
3836 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3839 msgid "fish: Reading directory %s..."
3840 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3844 msgstr "%s: finita."
3848 msgstr "%s: malsukceso"
3851 msgid "fish: store %s: sending command..."
3852 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3854 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3855 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3857 msgid "fish: storing file"
3858 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3860 msgid "Aborting transfer..."
3861 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3863 msgid "Error reported after abort."
3864 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3866 msgid "Aborted transfer would be successful."
3867 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3870 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3871 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3874 msgid "FTP: Password required for %s"
3875 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3877 msgid "ftpfs: sending login name"
3878 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3880 msgid "ftpfs: sending user password"
3881 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3884 msgid "FTP: Account required for user %s"
3885 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3890 msgid "ftpfs: sending user account"
3891 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3893 msgid "ftpfs: logged in"
3894 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3897 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3898 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3900 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3901 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
3908 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3909 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3911 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3912 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3915 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3916 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3919 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3920 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
3922 msgid "ftpfs: invalid address family"
3923 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3926 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3927 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
3929 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3930 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
3932 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3933 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3936 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3937 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3939 msgid "ftpfs: abort failed"
3940 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3942 msgid "ftpfs: CWD failed."
3943 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3945 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3946 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
3948 msgid "Resolving symlink..."
3949 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3952 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3953 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3955 msgid "(strict rfc959)"
3956 msgstr "(severa rfc959)"
3958 msgid "(chdir first)"
3959 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3961 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3962 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3964 msgid "ftpfs: storing file"
3965 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3968 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3969 "Remove password or correct mode"
3971 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
3972 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3975 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3976 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3980 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3983 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
3988 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3991 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
3995 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3996 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
3998 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3999 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
4001 msgid "sftp: Invalid host name."
4002 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
4004 msgid "sftp: Invalid port value."
4005 msgstr "sftp: Nevalida pordnumero."
4012 msgid "sftp: making connection to %s"
4013 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
4015 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4016 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
4019 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4020 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
4023 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4024 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
4026 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4027 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
4030 msgid "sftp: Enter password for %s "
4031 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
4033 msgid "sftp: Password is empty."
4034 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
4037 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4038 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon: (%d)"
4040 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4041 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
4044 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4045 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
4047 msgid "sftp: Listing done."
4048 msgstr "sftp: Listado finita."
4051 msgid "reconnect to %s failed"
4052 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
4054 msgid "Authentication failed"
4055 msgstr "Atestado malsukcesis"
4058 msgid "Error %s creating directory %s"
4059 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
4062 msgid "Error %s removing directory %s"
4063 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
4066 msgid "%s opening remote file %s"
4067 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
4070 msgid "%s removing remote file %s"
4071 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
4074 msgid "%s renaming files\n"
4075 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
4079 "Cannot open tar archive\n"
4082 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
4085 msgid "Inconsistent tar archive"
4086 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
4088 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4089 msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
4094 "doesn't look like a tar archive."
4097 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
4099 msgid "undelfs: error"
4100 msgstr "undelfs: eraro"
4102 msgid "not enough memory"
4103 msgstr "ne sufiĉan memoron"
4105 msgid "while allocating block buffer"
4106 msgstr "dum okupi blokan bufron"
4109 msgid "open_inode_scan: %d"
4110 msgstr "open_inode_scan: %d"
4113 msgid "while starting inode scan %d"
4114 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
4117 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4118 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
4121 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4122 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4124 msgid "no more memory while reallocating array"
4125 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4128 msgid "while doing inode scan %d"
4129 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4132 msgid "Cannot open file %s"
4133 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4135 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4136 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4140 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4143 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4146 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4147 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4151 "Cannot load block bitmap from:\n"
4154 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4157 msgid "vfs_info is not fs!"
4158 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4160 msgid "You have to chdir to extract files first"
4161 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4163 msgid "while iterating over blocks"
4164 msgstr "dum trairi blokojn"
4167 msgid "Cannot open file \"%s\""
4168 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4170 msgid "Ext2lib error"
4171 msgstr "Ext2lib: eraro"
4173 msgid "Invalid value"
4174 msgstr "Nevalida valoro"
4176 msgid "File was modified. Save with exit?"
4177 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?"
4179 msgid "&Cancel quit"
4183 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4184 "Save modified file?"
4186 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
4187 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
4189 msgid "Cannot spawn child process"
4190 msgstr "Ne eblas krei idan procezon"
4192 msgid "Empty output from child filter"
4193 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
4195 msgid "&Line number (decimal)"
4196 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
4201 msgid "&Decimal offset"
4202 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4204 msgid "He&xadecimal offset"
4205 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4210 msgid "ButtonBar|Ascii"
4211 msgstr "ButtonBar|Askia"
4213 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4214 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4216 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4217 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4219 msgid "ButtonBar|Wrap"
4220 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4222 msgid "ButtonBar|Hex"
4223 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4225 msgid "ButtonBar|Goto"
4226 msgstr "ButtonBar|Iri"
4228 msgid "ButtonBar|Raw"
4229 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4231 msgid "ButtonBar|Parse"
4232 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4234 msgid "ButtonBar|Unform"
4235 msgstr "Buttonbar|Malform"
4237 msgid "ButtonBar|Format"
4238 msgstr "ButtonBar|Format"
4242 "Error while closing the file:\n"
4244 "Data may have been written or not"
4246 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4248 "Datumo eble ne estis skribita"
4252 "Cannot save file:\n"
4255 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4263 "Cannot open \"%s\"\n"
4266 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4269 msgid "Cannot view: not a regular file"
4270 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4274 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4277 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4280 msgid "Seeking to search result"
4281 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
4284 msgstr "Serĉo finita"
4286 msgid "Continue from beginning?"
4287 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4289 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4290 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"