Indentation.
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blobbe6aa1c95804ffe2187bffe6d589ac51bd8e9058
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-06-27 16:02+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 13:34+0000\n"
13 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
15 "eo/)\n"
16 "Language: eo\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bita Askio"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
59 "Uzanto: %s\n"
60 "Proceza identigilo: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Dosiero fiksita"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignori fiksilon"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Eraro okazis dum migrigi uzanto-agordon: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\n"
90 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
91 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\n"
100 "al %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Ne jam realigita"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
111 #, c-format
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Nevalida era numero %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Regulesprima eraro"
118 msgid "No&rmal"
119 msgstr "&Normala"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "Re&gulesprimo"
124 msgid "He&xadecimal"
125 msgstr "&Deksesuma"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
136 "Apriora etoso estas ŝargita"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
144 "Apriora etoso estas ŝargita"
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
153 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
154 "Uzanta la aprioran etoson"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "Funkcia klavo 1"
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "Funkcia klavo 2"
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "Funkcia klavo 3"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "Funkcia klavo 4"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "Funkcia klavo 5"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "Funkcia klavo 6"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "Funkcia klavo 7"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "Funkcia klavo 8"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "Funkcia klavo 9"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "Funkcia klavo 10"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "Funkcia klavo 11"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "Funkcia klavo 12"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "Funkcia klavo 13"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "Funkcia klavo 14"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "Funkcia klavo 15"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "Funkcia klavo 16"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "Funkcia klavo 17"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "Funkcia klavo 18"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "Funkcia klavo 19"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "Funkcia klavo 20"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Retropaŝo"
219 msgid "End key"
220 msgstr "Fino"
222 msgid "Up arrow key"
223 msgstr "Supra sagoklavo"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Suba sagoklavo"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Dekstra sagoklavo"
234 msgid "Home key"
235 msgstr "Hejmo"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Suben je ekranpleno"
240 msgid "Page Up key"
241 msgstr "Supren je ekranpleno"
243 msgid "Insert key"
244 msgstr "Enmeto"
246 msgid "Delete key"
247 msgstr "Foriga klavo"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Kompleto"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
253 msgstr "Inversa tabado: S-tabo"
255 msgid "+ on keypad"
256 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
258 msgid "- on keypad"
259 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
267 msgid "Escape key"
268 msgstr "Eskapa klavo"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "Funkcia klavo 21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Funkcia klavo 22"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "Funkcia klavo 23"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "Funkcia klavo 24"
315 msgid "A1 key"
316 msgstr "Klavo A1"
318 msgid "C1 key"
319 msgstr "Klavo C1"
321 msgid "Plus"
322 msgstr "Plus"
324 msgid "Minus"
325 msgstr "Minus"
327 msgid "Asterisk"
328 msgstr "Steleto"
330 msgid "Dot"
331 msgstr "Punkto"
333 msgid "Less than"
334 msgstr "Malpli ol"
336 msgid "Great than"
337 msgstr "Pli ol"
339 msgid "Equal"
340 msgstr "Egala"
342 msgid "Comma"
343 msgstr "Komo"
345 msgid "Apostrophe"
346 msgstr "Apostrofo"
348 msgid "Colon"
349 msgstr "Dupunkto"
351 msgid "Exclamation mark"
352 msgstr "Krisigno"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Demandosigno"
357 msgid "Ampersand"
358 msgstr "Kaj-signo"
360 msgid "Dollar sign"
361 msgstr "Dolara signo"
363 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Citilo"
366 msgid "Percent sign"
367 msgstr "Elcenta signo"
369 msgid "Caret"
370 msgstr "Ĉapelo"
372 msgid "Tilda"
373 msgstr "Tildo"
375 msgid "Prime"
376 msgstr "Ĉefo"
378 msgid "Underline"
379 msgstr "Substreko"
381 msgid "Understrike"
382 msgstr "Superstreko"
384 msgid "Pipe"
385 msgstr "Dukto"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Dekstra ronda krampo"
393 msgid "Left bracket"
394 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Dekstra rekta krampo"
399 msgid "Left brace"
400 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
402 msgid "Right brace"
403 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
405 msgid "Enter"
406 msgstr "Enen-klavo"
408 msgid "Tab key"
409 msgstr "Tabo"
411 msgid "Space key"
412 msgstr "Spaceto"
414 msgid "Slash key"
415 msgstr "Oblikvo"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "Deklivo"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Numersigno"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "At sign"
425 msgstr "Po-signo"
427 msgid "Ctrl"
428 msgstr "Stirklavo"
430 msgid "Alt"
431 msgstr "Alternativo"
433 msgid "Shift"
434 msgstr "Uskleca inversigilo"
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
443 msgstr ""
444 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
445 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
447 msgid "Warning"
448 msgstr "Averto"
450 msgid "Pipe failed"
451 msgstr "Dukto malsukcesis"
453 msgid "Dup failed"
454 msgstr "Duplikato malsukcesis"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "bajtoj transigitaj"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Komencanta linian transigon..."
469 msgid "Getting file"
470 msgstr "Ricevanta dosieron."
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
475 #, c-format
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
479 #, c-format
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
483 #, c-format
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
487 #, c-format
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
491 #, c-format
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
495 #, c-format
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
499 #, c-format
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Ne eblas analizi:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Interna eraro:"
512 msgid "Password:"
513 msgstr "Pasvorto:"
515 msgid "Screens"
516 msgstr "Ekranplenoj"
518 msgid "History"
519 msgstr "Historio"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
528 msgid "&Yes"
529 msgstr "&Jes"
531 msgid "&No"
532 msgstr "&Ne"
534 msgid "&OK"
535 msgstr "&Bone"
537 msgid "&Cancel"
538 msgstr "N&uligi"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Fona procezo:"
543 msgid "Error"
544 msgstr "Eraro"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
576 msgid "Edit files"
577 msgstr "Redakti dosierojn"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
582 msgid "Disable X11 support"
583 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
586 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
609 msgid "Requests to run in black and white"
610 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
612 msgid "Request to run in color mode"
613 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
615 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgstr "Specifi koloran agordon"
618 msgid "Show mc with specified skin"
619 msgstr "Montri kun specifa etoso"
621 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
622 msgid ""
623 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
624 "\n"
625 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
626 "\n"
627 " Keywords:\n"
628 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
629 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
630 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
631 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
632 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
633 "                 errdhotfocus\n"
634 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
635 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
636 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
637 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
638 "                 editframedrag\n"
639 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
641 msgstr ""
642 "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\n"
643 "Se {teksto}, {fono} aŭ {attr} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n"
644 "\n"
645 " Ŝlosilvortoj:\n"
646 "   Tutprograma:        errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
647 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
648 "                       bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n"
649 "   Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n"
650 "   Menuoj:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
651 "menuinactive\n"
652 "   Ŝprucmenuoj:        pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
653 "   Tekstoredaktilo:    editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n"
654 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
655 "                       editframedrag\n"
656 "   Tekstolegilo:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
657 "   Helpilo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
658 "helpslink\n"
660 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
661 msgid ""
662 "Standard Colors:\n"
663 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
664 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
665 "   brightcyan, lightgray and white\n"
666 "\n"
667 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
668 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
669 "\n"
670 "Attributes:\n"
671 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
672 msgstr ""
673 "Ordinaraj koloroj:\n"
674 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
675 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
676 "   brightcyan, lightgray kaj white\n"
677 "\n"
678 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
679 "   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
680 "\n"
681 "Attributes:\n"
682 "   bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
684 msgid "Color options"
685 msgstr "Kolora agordo"
687 msgid "+number"
688 msgstr "+numero"
690 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
691 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
693 msgid "Set initial line number for the internal editor"
694 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
696 #, fuzzy
697 msgid ""
698 "\n"
699 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
700 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
701 msgstr ""
702 "\n"
703 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
704 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
706 #, c-format
707 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
708 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
710 msgid "Main options"
711 msgstr "Ĉefa agordo"
713 msgid "Terminal options"
714 msgstr "Terminala agordo"
716 msgid "Arguments parse error!"
717 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
719 msgid "No arguments given to the viewer."
720 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
722 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
723 msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon."
725 msgid "Background process error"
726 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
728 msgid "Unknown error in child"
729 msgstr "Nekonata eraro en ido"
731 msgid "Child died unexpectedly"
732 msgstr "Ido mortis neatendite"
734 msgid "Background protocol error"
735 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
737 msgid "Reading failed"
738 msgstr "Legado malsukcesis"
740 msgid ""
741 "Background process sent us a request for more arguments\n"
742 "than we can handle."
743 msgstr ""
744 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
745 "ol ni povas trakti."
747 msgid "&Dismiss"
748 msgstr "&Kaŝi"
750 msgid "Enter search string:"
751 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
753 msgid "Cas&e sensitive"
754 msgstr "N&e ignori usklecon"
756 msgid "&Backwards"
757 msgstr "D&orsen"
759 msgid "&Whole words"
760 msgstr "Tutaj &vortoj"
762 msgid "&All charsets"
763 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
765 msgid "Search"
766 msgstr "Serĉo"
768 msgid "Search is disabled"
769 msgstr "Serĉo estas malebligita"
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Cannot create temporary diff file\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
776 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
777 "%s"
779 #, c-format
780 msgid ""
781 "Cannot create backup file\n"
782 "%s%s\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
786 "%s%s\n"
787 "%s"
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Cannot create temporary merge file\n"
792 "%s"
793 msgstr ""
794 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
795 "%s"
797 msgid "&Fastest (Assume large files)"
798 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
800 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
801 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
803 msgid "Diff algorithm"
804 msgstr "Diff-algoritmo"
806 msgid "Diff extra options"
807 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
809 msgid "&Ignore case"
810 msgstr "&Ignori usklecon"
812 msgid "Ignore tab &expansion"
813 msgstr "Ignori taban &etendadon"
815 msgid "Ignore &space change"
816 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
818 msgid "Ignore all &whitespace"
819 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
821 msgid "Strip &trailing carriage return"
822 msgstr "&Forigi postan novlinion"
824 msgid "Diff Options"
825 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
827 msgid "Edit"
828 msgstr "Redakti"
830 msgid "Edit is disabled"
831 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
833 msgid "Goto line (left)"
834 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
836 msgid "Goto line (right)"
837 msgstr "Iri linion (dekstra)"
839 msgid "Enter line:"
840 msgstr "Enmeti linion:"
842 msgid "ButtonBar|Help"
843 msgstr "ButtonBar|Helpo"
845 msgid "ButtonBar|Save"
846 msgstr "ButtonBar|Konservi"
848 msgid "ButtonBar|Edit"
849 msgstr "ButtonBar|Redakti"
851 msgid "ButtonBar|Merge"
852 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
854 msgid "ButtonBar|Search"
855 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
857 msgid "ButtonBar|Options"
858 msgstr "ButtonBar|Agordo"
860 msgid "ButtonBar|Quit"
861 msgstr "ButtonBar|Eliri"
863 msgid "Quit"
864 msgstr "Eliri"
866 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
867 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
869 msgid ""
870 "Midnight Commander is being shut down.\n"
871 "Save modified file(s)?"
872 msgstr ""
873 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
874 "Ĉu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
876 msgid "Diff:"
877 msgstr "Diff:"
879 #, c-format
880 msgid "\"%s\" is a directory"
881 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Cannot stat \"%s\"\n"
886 "%s"
887 msgstr ""
888 "Ne eblas trovi je \"%s\"\n"
889 "%s"
891 msgid "Diff viewer: invalid mode"
892 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
894 msgid "Two files are needed to compare"
895 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
897 msgid "Choose syntax highlighting"
898 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
900 msgid "< Auto >"
901 msgstr "< Aŭtomata >"
903 msgid "< Reload Current Syntax >"
904 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
906 #, c-format
907 msgid "Cannot open %s for reading"
908 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
910 #, c-format
911 msgid "Error reading %s"
912 msgstr "Eraro legi je %s"
914 #, c-format
915 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
916 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
918 #, c-format
919 msgid "\"%s\" is not a regular file"
920 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
922 #, c-format
923 msgid "File \"%s\" is too large"
924 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
926 #, c-format
927 msgid "Error reading from pipe: %s"
928 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
930 #, c-format
931 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
932 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
934 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
935 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
937 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
938 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
940 #, c-format
941 msgid "Error writing to pipe: %s"
942 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
944 #, c-format
945 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
946 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
948 #, c-format
949 msgid "Cannot open file for writing: %s"
950 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
952 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
953 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
955 msgid "C&ontinue"
956 msgstr "D&aŭrigi"
958 msgid "&Do not change"
959 msgstr "&Ne ŝanĝu"
961 msgid "&Unix format (LF)"
962 msgstr "&Uniksa formato"
964 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
965 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
967 msgid "&Macintosh format (CR)"
968 msgstr "&Makintoŝa formato"
970 msgid "Enter file name:"
971 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
973 msgid "Change line breaks to:"
974 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
976 msgid "Save As"
977 msgstr "Konservi kiel"
979 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
980 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
982 msgid "&Quick save"
983 msgstr "&Rapida konservado"
985 msgid "&Safe save"
986 msgstr "&Sekura konservado"
988 msgid "&Do backups with following extension:"
989 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
991 msgid "Check &POSIX new line"
992 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
994 msgid "Edit Save Mode"
995 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
997 msgid "Save as"
998 msgstr "Konservi kiel"
1000 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1001 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1003 msgid "A file already exists with this name"
1004 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1006 msgid "&Overwrite"
1007 msgstr "&Anstataŭigi"
1009 msgid "Cannot save file"
1010 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1012 msgid "Delete macro"
1013 msgstr "Forigi makroon"
1015 msgid "Press macro hotkey:"
1016 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1018 msgid "Macro not deleted"
1019 msgstr "Makroo ne forigita"
1021 msgid "Save macro"
1022 msgstr "Konservi makroon"
1024 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1025 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1027 msgid "Repeat last commands"
1028 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1030 msgid "Repeat times:"
1031 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1033 #, c-format
1034 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1035 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1037 msgid "Save file"
1038 msgstr "Konservi dosieron"
1040 msgid "&Save"
1041 msgstr "&Konservi"
1043 msgid "Load"
1044 msgstr "Ŝargi"
1046 msgid "Syntax file edit"
1047 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1049 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1050 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1052 msgid "&User"
1053 msgstr "&Uzanto"
1055 msgid "&System wide"
1056 msgstr "&Tutsistema"
1058 msgid "Menu edit"
1059 msgstr "Menua redaktilo"
1061 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1062 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1064 msgid "&Local"
1065 msgstr "&Loka"
1067 msgid "Replace"
1068 msgstr "Anstataŭigi"
1070 #, c-format
1071 msgid "%ld replacements made"
1072 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1074 msgid "[NoName]"
1075 msgstr "[Sennoma]"
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "File %s was modified.\n"
1080 "Save before close?"
1081 msgstr ""
1082 "Dosiero %s estis modifita.\n"
1083 "Ĉu konservi antaŭ ol fermi?"
1085 msgid "Close file"
1086 msgstr "Fermi dosieron"
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1091 "Save modified file %s?"
1092 msgstr ""
1093 "Midnight Commander estas haltigita.\n"
1094 "Ĉu konservi modifitan dosieron %s?"
1096 msgid "This function is not implemented"
1097 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1099 msgid "Copy to clipboard"
1100 msgstr "Enpoŝigi"
1102 msgid "Unable to save to file"
1103 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1105 msgid "Cut to clipboard"
1106 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1108 msgid "Goto line"
1109 msgstr "Iri linion"
1111 msgid "Save block"
1112 msgstr "Konservi blokon"
1114 msgid "Insert file"
1115 msgstr "Enmeti dosieron"
1117 msgid "Cannot insert file"
1118 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1120 msgid "Sort block"
1121 msgstr "Ordigi blokon"
1123 msgid "You must first highlight a block of text"
1124 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1126 msgid "Run sort"
1127 msgstr "Rula ordigo"
1129 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1130 msgstr ""
1131 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1133 msgid "Sort"
1134 msgstr "Ordigi"
1136 msgid "Cannot execute sort command"
1137 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1139 #, c-format
1140 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1141 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1143 msgid "Paste output of external command"
1144 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1146 msgid "Enter shell command(s):"
1147 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1149 msgid "External command"
1150 msgstr "Ekstera komando"
1152 msgid "Cannot execute command"
1153 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1155 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1156 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1158 msgid "To"
1159 msgstr "Al"
1161 msgid "Subject"
1162 msgstr "Temo"
1164 msgid "Copies to"
1165 msgstr "Kopioj al"
1167 msgid "Mail"
1168 msgstr "Retpoŝto"
1170 msgid "Insert literal"
1171 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1173 msgid "Press any key:"
1174 msgstr "Premu iun klavon:"
1176 msgid ""
1177 "Current text was modified without a file save.\n"
1178 "Continue discards these changes"
1179 msgstr ""
1180 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1181 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1183 msgid "In se&lection"
1184 msgstr "En e&lekto"
1186 msgid "&Find all"
1187 msgstr "&Trovi ĉion"
1189 msgid "Enter replacement string:"
1190 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1192 msgid "Replace with:"
1193 msgstr "Anstataŭigi per:"
1195 msgid "&Replace"
1196 msgstr "&Anstataŭigi"
1198 msgid "A&ll"
1199 msgstr "Ĉ&io"
1201 msgid "&Skip"
1202 msgstr "&Preterpasi"
1204 msgid "Confirm replace"
1205 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1207 msgid "Cancel"
1208 msgstr "Nuligi"
1210 msgid ""
1211 "Current text was modified without a file save.\n"
1212 "Continue discards these changes."
1213 msgstr ""
1214 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1215 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1217 msgid "NoName"
1218 msgstr "Sennoma"
1220 msgid "&Open file..."
1221 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1223 msgid "&New"
1224 msgstr "&Nova"
1226 msgid "&Close"
1227 msgstr "&Fermi"
1229 msgid "Save &as..."
1230 msgstr "K&onservi kiel..."
1232 msgid "&Insert file..."
1233 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1235 msgid "Cop&y to file..."
1236 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1238 msgid "&User menu..."
1239 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1241 msgid "A&bout..."
1242 msgstr "&Pri..."
1244 msgid "&Quit"
1245 msgstr "&Eliri"
1247 msgid "&Undo"
1248 msgstr "&Malfari"
1250 msgid "&Redo"
1251 msgstr "&Refari"
1253 msgid "&Toggle ins/overw"
1254 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1256 msgid "To&ggle mark"
1257 msgstr "Inversi&gi markon"
1259 msgid "&Mark columns"
1260 msgstr "M&arki kolumnojn"
1262 msgid "Mark &all"
1263 msgstr "Marki ĉ&ion"
1265 msgid "Unmar&k"
1266 msgstr "Ma&lmarki"
1268 msgid "Cop&y"
1269 msgstr "&Kopii"
1271 msgid "Mo&ve"
1272 msgstr "Mo&vi"
1274 msgid "&Delete"
1275 msgstr "F&origi"
1277 msgid "Co&py to clipfile"
1278 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1280 msgid "&Cut to clipfile"
1281 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1283 msgid "Pa&ste from clipfile"
1284 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1286 msgid "&Beginning"
1287 msgstr "Komen&co"
1289 msgid "&End"
1290 msgstr "&Fino"
1292 msgid "&Search..."
1293 msgstr "&Serĉi..."
1295 msgid "Search &again"
1296 msgstr "Serĉi &denove"
1298 msgid "&Replace..."
1299 msgstr "&Anstataŭigi"
1301 msgid "&Toggle bookmark"
1302 msgstr "&Inversigi legosignon"
1304 msgid "&Next bookmark"
1305 msgstr "S&ekva legosigno"
1307 msgid "&Prev bookmark"
1308 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1310 msgid "&Flush bookmarks"
1311 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1313 msgid "&Go to line..."
1314 msgstr "&Iri al linio..."
1316 msgid "&Toggle line state"
1317 msgstr "Inversigi &linian staton"
1319 msgid "Go to matching &bracket"
1320 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1322 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1323 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1325 msgid "&Find declaration"
1326 msgstr "&Trovi deklaron"
1328 msgid "Back from &declaration"
1329 msgstr "Posten el &deklaro"
1331 msgid "For&ward to declaration"
1332 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1334 msgid "Encod&ing..."
1335 msgstr "Kodo&prezento..."
1337 msgid "&Refresh screen"
1338 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1340 msgid "&Start/Stop record macro"
1341 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1343 msgid "Delete macr&o..."
1344 msgstr "Forigi makr&oon..."
1346 msgid "Record/Repeat &actions"
1347 msgstr "Registri/refari &agojn"
1349 msgid "S&pell check"
1350 msgstr "&Literumilo"
1352 msgid "C&heck word"
1353 msgstr "&Kontroli vorton"
1355 msgid "Change spelling &language..."
1356 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1358 msgid "&Mail..."
1359 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1361 msgid "Insert &literal..."
1362 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1364 msgid "Insert &date/time"
1365 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1367 msgid "&Format paragraph"
1368 msgstr "&Formati alineon"
1370 msgid "&Sort..."
1371 msgstr "&Ordigi"
1373 msgid "&Paste output of..."
1374 msgstr "Al&glui eligon el..."
1376 msgid "&External formatter"
1377 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1379 msgid "&Move"
1380 msgstr "&Movi"
1382 msgid "&Resize"
1383 msgstr "&Regrandigi"
1385 msgid "&Toggle fullscreen"
1386 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1388 msgid "&Next"
1389 msgstr "&Sekva"
1391 msgid "&Previous"
1392 msgstr "&Antaŭa"
1394 msgid "&List..."
1395 msgstr "&Listo..."
1397 msgid "&General..."
1398 msgstr "Ĝ&enerala..."
1400 msgid "Save &mode..."
1401 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1403 msgid "Learn &keys..."
1404 msgstr "&Lerni klavojn..."
1406 msgid "Syntax &highlighting..."
1407 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1409 msgid "S&yntax file"
1410 msgstr "S&intakso-dosiero"
1412 msgid "&Menu file"
1413 msgstr "&Menuo-dosiero"
1415 msgid "&Save setup"
1416 msgstr "&Konservi agordon"
1418 msgid "&File"
1419 msgstr "&Dosiero"
1421 msgid "&Edit"
1422 msgstr "&Redakti"
1424 msgid "&Search"
1425 msgstr "&Serĉi"
1427 msgid "&Command"
1428 msgstr "&Komandoj"
1430 msgid "For&mat"
1431 msgstr "&Formato"
1433 msgid "&Window"
1434 msgstr "Fe&nestro"
1436 msgid "&Options"
1437 msgstr "&Agordo"
1439 msgid "&None"
1440 msgstr "&Neniu"
1442 msgid "&Dynamic paragraphing"
1443 msgstr "Dinamika &alineado"
1445 msgid "Type &writer wrap"
1446 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1448 msgid "Wrap mode"
1449 msgstr "Linifalda reĝimo"
1451 msgid "Tabulation"
1452 msgstr "Tabado"
1454 msgid "&Fake half tabs"
1455 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1457 msgid "&Backspace through tabs"
1458 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1460 msgid "Fill tabs with &spaces"
1461 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1463 msgid "Tab spacing:"
1464 msgstr "Taba spaco:"
1466 msgid "Other options"
1467 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1469 msgid "&Return does autoindent"
1470 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1472 msgid "Confir&m before saving"
1473 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1475 msgid "Save file &position"
1476 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1478 msgid "&Visible trailing spaces"
1479 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1481 msgid "Visible &tabs"
1482 msgstr "&Videblaj taboj"
1484 msgid "Synta&x highlighting"
1485 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1487 msgid "C&ursor after inserted block"
1488 msgstr "K&ursoro post enmetita bloko"
1490 msgid "Pers&istent selection"
1491 msgstr "&Daŭra elektado"
1493 msgid "Cursor be&yond end of line"
1494 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1496 msgid "&Group undo"
1497 msgstr "&Grupa malfaro"
1499 msgid "Word wrap line length:"
1500 msgstr "Linifalda longo:"
1502 msgid "Editor options"
1503 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1505 msgid ""
1506 "A user friendly text editor\n"
1507 "written for the Midnight Commander."
1508 msgstr ""
1509 "Afabla tekstoredaktilo\n"
1510 "verkita por la Midnight Commander."
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1514 msgstr "Kopirajto (C) 1996–2012 la Fondaĵo pri liberaj programoj"
1516 msgid "About"
1517 msgstr "Pri"
1519 msgid "Open files"
1520 msgstr "Malfermi dosierojn"
1522 msgid "Edit: "
1523 msgstr "Redakti: "
1525 msgid "ButtonBar|Mark"
1526 msgstr "ButtonBar|Mark"
1528 msgid "ButtonBar|Replac"
1529 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1531 msgid "ButtonBar|Copy"
1532 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1534 msgid "ButtonBar|Move"
1535 msgstr "ButtonBar|Movi"
1537 msgid "ButtonBar|Delete"
1538 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1540 msgid "ButtonBar|PullDn"
1541 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1543 msgid "&Add word"
1544 msgstr "&Aldoni vorton"
1546 msgid "Language"
1547 msgstr "Lingvo"
1549 msgid "Misspelled"
1550 msgstr "Misliterumita"
1552 msgid "Check word"
1553 msgstr "Kontroli vorton"
1555 msgid "Suggest"
1556 msgstr "Proponi"
1558 msgid "Select language"
1559 msgstr "Elekti lingvon"
1561 msgid "Load syntax file"
1562 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Cannot open file %s\n"
1567 "%s"
1568 msgstr ""
1569 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1570 "%s"
1572 #, c-format
1573 msgid "Error in file %s on line %d"
1574 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1576 msgid ""
1577 "The Commander can't change to the directory that\n"
1578 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1579 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1580 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1581 msgstr ""
1582 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1583 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1584 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1585 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1587 #, c-format
1588 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1589 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1591 msgid "The shell is already running a command"
1592 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1596 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1598 msgid "Set &all"
1599 msgstr "Fari ĉ&ion"
1601 msgid "S&kip"
1602 msgstr "P&reterpasi"
1604 msgid "&Set"
1605 msgstr "&Fari"
1607 msgid "owner"
1608 msgstr "estro"
1610 msgid "group"
1611 msgstr "grupo"
1613 msgid "other"
1614 msgstr "aliaj"
1616 msgid "Flag"
1617 msgstr "Markoj"
1619 msgid "Chown advanced command"
1620 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1625 "%s"
1626 msgstr ""
1627 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n"
1628 "%s"
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Cannot chown \"%s\"\n"
1633 "%s"
1634 msgstr ""
1635 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n"
1636 "%s"
1638 msgid "Other 8 bit"
1639 msgstr "Alia 8-bita"
1641 msgid "Running"
1642 msgstr "Plenumanta"
1644 msgid "Stopped"
1645 msgstr "Ĉesigita"
1647 msgid "&Never"
1648 msgstr "&Neniam"
1650 msgid "On dum&b terminals"
1651 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
1653 msgid "Alwa&ys"
1654 msgstr "Ĉ&iam"
1656 msgid "File operations"
1657 msgstr "Dosieraj operacioj"
1659 msgid "&Verbose operation"
1660 msgstr "&Klariga funkciado"
1662 msgid "Compute tota&ls"
1663 msgstr "K&omputi kiomojn"
1665 msgid "Classic pro&gressbar"
1666 msgstr "Malnova pro&gesilo"
1668 msgid "Mkdi&r autoname"
1669 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
1671 msgid "&Preallocate space"
1672 msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
1674 msgid "Esc key mode"
1675 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
1677 msgid "S&ingle press"
1678 msgstr "Unuopa &premo"
1680 msgid "Timeout:"
1681 msgstr "Valida periodo:"
1683 msgid "Pause after run"
1684 msgstr "Paŭzo post plenumo"
1686 msgid "Use internal edi&t"
1687 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
1689 msgid "Use internal vie&w"
1690 msgstr "U&zi internan legilon"
1692 msgid "A&sk new file name"
1693 msgstr "&Peti novan dosiernomon"
1695 msgid "Auto m&enus"
1696 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
1698 msgid "&Drop down menus"
1699 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
1701 msgid "S&hell patterns"
1702 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
1704 msgid "Co&mplete: show all"
1705 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
1707 msgid "Rotating d&ash"
1708 msgstr "Turniĝanta &streko"
1710 msgid "Cd follows lin&ks"
1711 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
1713 msgid "Sa&fe delete"
1714 msgstr "Sendanĝera &forigo"
1716 msgid "A&uto save setup"
1717 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
1719 msgid "Configure options"
1720 msgstr "Agordaĵoj"
1722 msgid "Case &insensitive"
1723 msgstr "&Ignori usklecon"
1725 msgid "Use panel sort mo&de"
1726 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
1728 msgid "Show mi&ni-status"
1729 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
1731 msgid "Use SI si&ze units"
1732 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
1734 msgid "Mi&x all files"
1735 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
1737 msgid "Show &backup files"
1738 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
1740 msgid "Show &hidden files"
1741 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
1743 msgid "&Fast dir reload"
1744 msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
1746 msgid "Ma&rk moves down"
1747 msgstr "Mar&ko movas suben"
1749 msgid "Re&verse files only"
1750 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
1752 msgid "Simple s&wap"
1753 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
1755 msgid "A&uto save panels setup"
1756 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
1758 msgid "Navigation"
1759 msgstr "Navigo"
1761 msgid "L&ynx-like motion"
1762 msgstr "&Linko-simila movo"
1764 msgid "Pa&ge scrolling"
1765 msgstr "Paĝa &rulumado"
1767 msgid "&Mouse page scrolling"
1768 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
1770 msgid "File highlight"
1771 msgstr "Dosiera prilumado"
1773 msgid "File &types"
1774 msgstr "Dosier&tipoj"
1776 msgid "&Permissions"
1777 msgstr "&Permesoj"
1779 msgid "Quick search"
1780 msgstr "Rapida serĉo"
1782 msgid "Panel options"
1783 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
1785 msgid "Information"
1786 msgstr "Informoj"
1788 msgid ""
1789 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1790 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1791 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1792 "the details."
1793 msgstr ""
1794 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
1795 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
1796 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
1797 "la detaloj."
1799 msgid "&Full file list"
1800 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1802 msgid "&Brief file list"
1803 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1805 msgid "&Long file list"
1806 msgstr "&Longa dosierlisto"
1808 msgid "&User defined:"
1809 msgstr "&Uzanto difinata:"
1811 msgid "User &mini status"
1812 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
1814 msgid "Listing mode"
1815 msgstr "Lista reĝimo"
1817 msgid "Executable &first"
1818 msgstr "P&lenumebla unue"
1820 msgid "&Reverse"
1821 msgstr "In&versigi"
1823 msgid "Sort order"
1824 msgstr "Ordigi laŭ"
1826 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1827 msgid "Confirmation|&Delete"
1828 msgstr "Confirmation|&Forigi"
1830 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1831 msgstr "Confirmation|&Anstataŭi"
1833 msgid "Confirmation|&Execute"
1834 msgstr "Confirmation|&Plenumi"
1836 msgid "Confirmation|E&xit"
1837 msgstr "Confirmation|&Eliro"
1839 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1840 msgstr "Confirmation|&Dosierujo-rapidolista forigo"
1842 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1843 msgstr "Confirmation|&Historia purigado"
1845 msgid "Confirmation"
1846 msgstr "Konfirmo"
1848 msgid "&UTF-8 output"
1849 msgstr "&UTF-8-a eligo"
1851 msgid "&Full 8 bits output"
1852 msgstr "&Plena 8-bita eligo"
1854 msgid "&ISO 8859-1"
1855 msgstr "&ISO-8859-1"
1857 msgid "7 &bits"
1858 msgstr "7-&bitaj"
1860 msgid "F&ull 8 bits input"
1861 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
1863 msgid "Display bits"
1864 msgstr "Elmontraj bitoj"
1866 msgid "Input / display codepage:"
1867 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
1869 msgid "&Select"
1870 msgstr "&Elekti"
1872 msgid "Directory tree"
1873 msgstr "Dosieruja arbo"
1875 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1876 msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
1878 msgid "FTP anonymous password:"
1879 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1881 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1882 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
1884 msgid "&Always use ftp proxy:"
1885 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
1887 msgid "&Use ~/.netrc"
1888 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
1890 msgid "Use &passive mode"
1891 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1893 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1894 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
1896 msgid "Virtual File System Setting"
1897 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1899 msgid "cd"
1900 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
1902 msgid "Quick cd"
1903 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
1905 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1906 msgstr "Jama dosiernomo:"
1908 msgid "Symbolic link filename:"
1909 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1911 msgid "Symbolic link"
1912 msgstr "Mola ligilo"
1914 msgid "&Stop"
1915 msgstr "Ĉ&esigi"
1917 msgid "&Resume"
1918 msgstr "&Rekomenci"
1920 msgid "&Kill"
1921 msgstr "&Mortigi"
1923 msgid "Background jobs"
1924 msgstr "F&onaj taskoj"
1926 #, c-format
1927 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1928 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1930 msgid "Domain:"
1931 msgstr "Domajno:"
1933 msgid "Username:"
1934 msgstr "Salutnomo:"
1936 msgid "SMB authentication"
1937 msgstr "SMB-atestado"
1939 msgid "set &user ID on execution"
1940 msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
1942 msgid "set &group ID on execution"
1943 msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
1945 msgid "stick&y bit"
1946 msgstr "&gluema bito"
1948 msgid "&read by owner"
1949 msgstr "&legi laŭ estro"
1951 msgid "&write by owner"
1952 msgstr "&skribi laŭ estro"
1954 msgid "e&xecute/search by owner"
1955 msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
1957 msgid "rea&d by group"
1958 msgstr "l&egi laŭ grupo"
1960 msgid "write by grou&p"
1961 msgstr "skribi laŭ g&rupo"
1963 msgid "execu&te/search by group"
1964 msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
1966 msgid "read &by others"
1967 msgstr "leg&i laŭ aliaj"
1969 msgid "wr&ite by others"
1970 msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
1972 msgid "execute/searc&h by others"
1973 msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
1975 msgid "Name:"
1976 msgstr "Nomo:"
1978 msgid "Permissions (octal):"
1979 msgstr "Permesoj (Okuma):"
1981 msgid "Owner name:"
1982 msgstr "Estra nomo:"
1984 msgid "Group name:"
1985 msgstr "Grupa nomo:"
1987 msgid "&Marked all"
1988 msgstr "&Marki ĉion"
1990 msgid "S&et marked"
1991 msgstr "&Elekti markitajn"
1993 msgid "C&lear marked"
1994 msgstr "&Forviŝi markitajn"
1996 msgid "Chmod command"
1997 msgstr "Komando chmod"
1999 msgid "Permission"
2000 msgstr "Permeso"
2002 msgid "File"
2003 msgstr "Dosiero"
2005 msgid "Set &groups"
2006 msgstr "Elekti &grupojn"
2008 msgid "Set &users"
2009 msgstr "&Elekti uzantojn"
2011 msgid "Name"
2012 msgstr "Nomo"
2014 msgid "Owner name"
2015 msgstr "Estra nomo"
2017 msgid "Group name"
2018 msgstr "Grupa nomo"
2020 msgid "Size"
2021 msgstr "Grando"
2023 msgid "Chown command"
2024 msgstr "Komando chown"
2026 msgid "User name"
2027 msgstr "Salutnomo"
2029 msgid "<Unknown user>"
2030 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2032 msgid "<Unknown group>"
2033 msgstr "<Nekonata grupo>"
2035 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2036 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2038 msgid "Files tagged, want to cd?"
2039 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2041 msgid "Cannot change directory"
2042 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
2044 msgid "Filter"
2045 msgstr "Filtri"
2047 msgid "Set expression for filtering filenames"
2048 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2050 msgid "&Files only"
2051 msgstr "Nur &dosierujoj"
2053 msgid "&Using shell patterns"
2054 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
2056 msgid "&Case sensitive"
2057 msgstr "&Usklecon ignori"
2059 #, c-format
2060 msgid "Link %s to:"
2061 msgstr "Ligi je %s al:"
2063 msgid "Link"
2064 msgstr "Ligi"
2066 #, c-format
2067 msgid "link: %s"
2068 msgstr "ligilo: %s"
2070 #, c-format
2071 msgid "symlink: %s"
2072 msgstr "mola ligilo: %s"
2074 #, c-format
2075 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2076 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2078 msgid "View file"
2079 msgstr "Vidi dosieron"
2081 msgid "Filename:"
2082 msgstr "Dosiernomo:"
2084 msgid "Filtered view"
2085 msgstr "Filtrita vido"
2087 msgid "Filter command and arguments:"
2088 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2090 msgid "Edit file"
2091 msgstr "Redakti dosieron"
2093 msgid "Create a new Directory"
2094 msgstr "Krei novan dosierujon"
2096 msgid "Enter directory name:"
2097 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2099 msgid "Select"
2100 msgstr "Elekti"
2102 msgid "Unselect"
2103 msgstr "Malelekti"
2105 msgid "Extension file edit"
2106 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2108 msgid "Which extension file you want to edit?"
2109 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2111 msgid "&System Wide"
2112 msgstr "Tut&sisteme"
2114 msgid "Highlighting groups file edit"
2115 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2117 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2118 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2120 msgid "Compare directories"
2121 msgstr "Kompari dosierujojn"
2123 msgid "Select compare method:"
2124 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2126 msgid "&Quick"
2127 msgstr "&Rapida"
2129 msgid "&Size only"
2130 msgstr "Nur laŭ &grando"
2132 msgid "&Thorough"
2133 msgstr "&Funde"
2135 msgid ""
2136 "Both panels should be in the listing mode\n"
2137 "to use this command"
2138 msgstr ""
2139 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2140 "por uzi ĉi tiun komandon"
2142 msgid ""
2143 "Not an xterm or Linux console;\n"
2144 "the panels cannot be toggled."
2145 msgstr ""
2146 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
2147 "la flankojn oni ne povis inversigi."
2149 #, fuzzy, c-format
2150 msgid "Symlink '%s' points to:"
2151 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
2153 msgid "Edit symlink"
2154 msgstr "Redakti molan ligilon"
2156 #, c-format
2157 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2158 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2160 #, c-format
2161 msgid "edit symlink: %s"
2162 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2164 #, fuzzy, c-format
2165 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2166 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2168 msgid "FTP to machine"
2169 msgstr "FTP al servilo"
2171 msgid "SFTP to machine"
2172 msgstr "SFTP al servilo"
2174 msgid "Shell link to machine"
2175 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2177 msgid "SMB link to machine"
2178 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2180 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2181 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2183 msgid ""
2184 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2185 "files on: (F1 for details)"
2186 msgstr ""
2187 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
2188 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
2190 msgid "Setup"
2191 msgstr "Agordo"
2193 #, c-format
2194 msgid "Setup saved to %s"
2195 msgstr "Agordo konservita al %s"
2197 #, c-format
2198 msgid "Unable to save setup to %s"
2199 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2201 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2202 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2209 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2210 "%s"
2212 msgid "Cannot read directory contents"
2213 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
2215 msgid "Parameter"
2216 msgstr "Parametro"
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot create temporary command file\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2223 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
2224 "%s"
2226 #, c-format
2227 msgid " %s%s file error"
2228 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2233 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2234 "Commander package."
2235 msgstr ""
2236 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2237 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2238 "Commander."
2240 #, c-format
2241 msgid "%s file error"
2242 msgstr "%s dosiera eraro"
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2247 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2248 msgstr ""
2249 "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2250 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2252 msgid "DialogTitle|Copy"
2253 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2255 msgid "DialogTitle|Move"
2256 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2258 msgid "DialogTitle|Delete"
2259 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2261 msgid "FileOperation|Copy"
2262 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2264 msgid "FileOperation|Move"
2265 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2267 msgid "FileOperation|Delete"
2268 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2270 #, no-c-format
2271 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2272 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2274 #, no-c-format
2275 msgid "%o %d %f%m"
2276 msgstr "%o %d %f%m"
2278 msgid "file"
2279 msgstr "dosieron"
2281 msgid "files"
2282 msgstr "dosierojn"
2284 msgid "directory"
2285 msgstr "dosierujon"
2287 msgid "directories"
2288 msgstr "dosierujojn"
2290 msgid "files/directories"
2291 msgstr "dosier(uj)ojn"
2293 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2294 msgid " with source mask:"
2295 msgstr " kun fonta masko:"
2297 msgid "to:"
2298 msgstr "al:"
2300 #, c-format
2301 msgid "%s?"
2302 msgstr "Ĉu %s?"
2304 msgid "Cannot make the hardlink"
2305 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2312 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2313 "%s"
2315 msgid ""
2316 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2317 "\n"
2318 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2319 msgstr ""
2320 "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2321 "\n"
2322 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2329 "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2330 "%s"
2332 msgid "&Abort"
2333 msgstr "Ĉ&esigi"
2335 msgid "Ski&p all"
2336 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2338 msgid "&Retry"
2339 msgstr "&Reprovi"
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2344 "Delete it recursively?"
2345 msgstr ""
2346 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2347 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Background process:\n"
2352 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2353 "Delete it recursively?"
2354 msgstr ""
2355 "Fona procezo:\n"
2356 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2357 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2359 msgid "Non&e"
2360 msgstr "Neni&o"
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2365 "%s"
2366 msgstr ""
2367 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2368 "%s"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "\"%s\"\n"
2373 "and\n"
2374 "\"%s\"\n"
2375 "are the same file"
2376 msgstr ""
2377 "\"%s\"\n"
2378 "and\n"
2379 "\"%s\"\n"
2380 "are the same file"
2382 #, c-format
2383 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2384 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr ""
2391 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2392 "%s"
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2399 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2400 "%s"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2407 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2408 "%s"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2415 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2416 "%s"
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2423 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2424 "%s"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2431 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2432 "%s"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2439 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2440 "%s"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2447 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n"
2448 "%s"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2455 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n"
2456 "%s"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2463 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2464 "%s"
2466 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2467 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2474 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2475 "%s"
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2480 "%s"
2481 msgstr ""
2482 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2483 "%s"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr ""
2490 "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
2491 "%s"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2498 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2499 "%s"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2506 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2507 "%s"
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2514 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2515 "%s"
2517 msgid "(stalled)"
2518 msgstr "(paŭzinta)"
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2526 "%s"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2534 "%s"
2536 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2537 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2539 msgid "&Keep"
2540 msgstr "&Teni"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n"
2548 "%s"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2556 "%s"
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2561 "\"%s\""
2562 msgstr ""
2563 "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n"
2564 "\"%s\""
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2572 "%s"
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2580 "%s"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n"
2588 "%s"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "\"%s\"\n"
2593 "and\n"
2594 "\"%s\"\n"
2595 "are the same directory"
2596 msgstr ""
2597 "\"%s\"\n"
2598 "kaj\n"
2599 "\"%s\"\n"
2600 "estas la sama dosierujo"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2608 "%s"
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2616 "%s"
2618 msgid "Directory scanning"
2619 msgstr "Dosieruja skanado"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "%s\n"
2624 "Directories: %zd, total size: %s"
2625 msgstr ""
2626 "%s\n"
2627 "Dosierujoj: %zd, ĉioma grando: %s"
2629 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2630 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2632 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2633 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon"
2635 msgid "S&uspend"
2636 msgstr "&Paŭzigi"
2638 msgid "Con&tinue"
2639 msgstr "&Daŭrigi"
2641 #, c-format
2642 msgid "%d:%02d.%02d"
2643 msgstr "%d:%02d.%02d"
2645 #, c-format
2646 msgid "ETA %s"
2647 msgstr "Taskita resto: %s"
2649 #, c-format
2650 msgid "%.2f MB/s"
2651 msgstr "%.2f MB/s"
2653 #, c-format
2654 msgid "%.2f KB/s"
2655 msgstr "%.2f KB/s"
2657 #, c-format
2658 msgid "%ld B/s"
2659 msgstr "%ld B/s"
2661 msgid "Target file already exists!"
2662 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2664 #, c-format
2665 msgid "New     : %s, size %s"
2666 msgstr "Nova: %s, grando %s"
2668 #, c-format
2669 msgid "Existing: %s, size %s"
2670 msgstr "Jama: %s, grando %s"
2672 msgid "Overwrite this target?"
2673 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2675 msgid "A&ppend"
2676 msgstr "Al&meti"
2678 msgid "&Reget"
2679 msgstr "&Reakiri"
2681 msgid "Overwrite all targets?"
2682 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2684 msgid "&Update"
2685 msgstr "&Aktualigi"
2687 msgid "If &size differs"
2688 msgstr "Se &grando malsamas"
2690 msgid "File exists"
2691 msgstr "Dosiero ekzistas"
2693 msgid "Background process: File exists"
2694 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2696 #, c-format
2697 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2698 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2700 #, c-format
2701 msgid "Files processed: %zu"
2702 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2704 #, c-format
2705 msgid "Time: %s %s"
2706 msgstr "Tempo: %s %s"
2708 #, c-format
2709 msgid "Time: %s %s (%s)"
2710 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2712 #, c-format
2713 msgid "Time: %s"
2714 msgstr "Tempo: %s"
2716 #, c-format
2717 msgid "Time: %s (%s)"
2718 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2720 #, c-format
2721 msgid " Total: %s "
2722 msgstr " Kiomo: %s "
2724 #, c-format
2725 msgid " Total: %s/%s "
2726 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2728 msgid "Source"
2729 msgstr "Fonto"
2731 msgid "Target"
2732 msgstr "Celo"
2734 msgid "Deleting"
2735 msgstr "Foriganta je"
2737 msgid "Follow &links"
2738 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2740 msgid "Preserve &attributes"
2741 msgstr "Konservi &atributojn"
2743 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2744 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2746 msgid "&Stable symlinks"
2747 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2749 msgid "&Background"
2750 msgstr "&Fone"
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2754 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2756 msgid "&Chdir"
2757 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2759 msgid "&Again"
2760 msgstr "&Denove"
2762 msgid "Pane&lize"
2763 msgstr "F&lankigi"
2765 msgid "&View - F3"
2766 msgstr "&Vidi - F3"
2768 msgid "&Edit - F4"
2769 msgstr "&Redakti - F4"
2771 #, c-format
2772 msgid "Found: %ld"
2773 msgstr "Trovita: %ld"
2775 msgid "Malformed regular expression"
2776 msgstr "Misformita regulesprimo"
2778 msgid "File name:"
2779 msgstr "Dosiernomo:"
2781 msgid "&Find recursively"
2782 msgstr "&Trovi rekursie"
2784 msgid "S&kip hidden"
2785 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2787 msgid "Content:"
2788 msgstr "Enhavo:"
2790 msgid "Sea&rch for content"
2791 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2793 msgid "Case sens&itive"
2794 msgstr "&Ignori usklecon"
2796 msgid "A&ll charsets"
2797 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2799 msgid "Fir&st hit"
2800 msgstr "Unu&a rezulto"
2802 msgid "&Tree"
2803 msgstr "&Arbo"
2805 msgid "Find File"
2806 msgstr "Trovi dosieron"
2808 msgid "Start at:"
2809 msgstr "Komenci je:"
2811 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2812 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2814 #, c-format
2815 msgid "Grepping in %s"
2816 msgstr "Grep-anta en %s"
2818 msgid "Finished"
2819 msgstr "Finita"
2821 #, c-format
2822 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2823 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2824 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2825 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2827 #, c-format
2828 msgid "Searching %s"
2829 msgstr "Serĉanta en %s"
2831 msgid "Searching"
2832 msgstr "Serĉanta"
2834 msgid "Change &to"
2835 msgstr "Ŝanĝi &al"
2837 msgid "&Free VFSs now"
2838 msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2840 msgid "&Refresh"
2841 msgstr "&Refreŝigi"
2843 msgid "&Add current"
2844 msgstr "&Aldoni nunan"
2846 msgid "&Up"
2847 msgstr "&Supren"
2849 msgid "New &group"
2850 msgstr "Nova &grupo"
2852 msgid "New &entry"
2853 msgstr "&Nova ero"
2855 msgid "&Insert"
2856 msgstr "&Enmeti"
2858 msgid "&Remove"
2859 msgstr "&Forigi"
2861 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2862 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2864 msgid "Active VFS directories"
2865 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2867 msgid "Directory hotlist"
2868 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2870 msgid "Top level group"
2871 msgstr "Plej supra grupo"
2873 msgid "Directory path"
2874 msgstr "Dosieruja vojo"
2876 #, c-format
2877 msgid "Moving %s"
2878 msgstr "Movanta je %s"
2880 msgid "Directory label"
2881 msgstr "Dosieruja etikedo"
2883 msgid "&Append"
2884 msgstr "&Almeti"
2886 msgid "New hotlist entry"
2887 msgstr "Nova rapidolista ero"
2889 msgid "Directory label:"
2890 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2892 msgid "Directory path:"
2893 msgstr "Dosieruja vojo:"
2895 msgid "New hotlist group"
2896 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2898 msgid "Name of new group:"
2899 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2901 #, c-format
2902 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2903 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2908 "Remove it?"
2909 msgstr ""
2910 "Grupo \"%s\" ne vakas.\n"
2911 "Ĉu forigi ĝin?"
2913 msgid "Hotlist Load"
2914 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "MC was unable to write %s file,\n"
2919 "your old hotlist entries were not deleted"
2920 msgstr ""
2921 "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\n"
2922 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2924 #, c-format
2925 msgid "Label for \"%s\":"
2926 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2928 msgid "Add to hotlist"
2929 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2931 #, c-format
2932 msgid "Midnight Commander %s"
2933 msgstr "Midnight Commander %s"
2935 #, c-format
2936 msgid "File: %s"
2937 msgstr "Dosiero: %s"
2939 msgid "No node information"
2940 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2942 msgid "Free nodes:"
2943 msgstr "Liberaj nodoj:"
2945 msgid "No space information"
2946 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2948 #, c-format
2949 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2950 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
2952 #, c-format
2953 msgid "Type:      %s"
2954 msgstr "Tipo:      %s"
2956 msgid "non-local vfs"
2957 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2959 #, c-format
2960 msgid "Device:    %s"
2961 msgstr "Aparato:    %s"
2963 #, c-format
2964 msgid "Filesystem: %s"
2965 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2967 #, c-format
2968 msgid "Accessed:  %s"
2969 msgstr "Atingita:  %s"
2971 #, c-format
2972 msgid "Modified:  %s"
2973 msgstr "Modifita:  %s"
2975 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2976 #, c-format
2977 msgid "Changed:   %s"
2978 msgstr "Ŝanĝita:   %s"
2980 #, c-format
2981 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2982 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2984 #, c-format
2985 msgid "Size:      %s"
2986 msgstr "Grando:      %s"
2988 #, c-format
2989 msgid " (%ld block)"
2990 msgid_plural " (%ld blocks)"
2991 msgstr[0] " (%ld bloko)"
2992 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2994 #, c-format
2995 msgid "Owner:     %s/%s"
2996 msgstr "Estro:     %s/%s"
2998 #, c-format
2999 msgid "Links:     %d"
3000 msgstr "Ligiloj:     %d"
3002 #, c-format
3003 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3004 msgstr "Permesoj:      %s (%04o)"
3006 #, c-format
3007 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3008 msgstr "Loko:  %Xh:%Xh"
3010 msgid "&Equal split"
3011 msgstr "&Same granda"
3013 msgid "&Menubar visible"
3014 msgstr "Menu&linio videbla"
3016 msgid "Command &prompt"
3017 msgstr "Malsupra &komandlinio"
3019 msgid "&Keybar visible"
3020 msgstr "Kl&avlinia videbla"
3022 msgid "H&intbar visible"
3023 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3025 msgid "&XTerm window title"
3026 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
3028 msgid "&Show free space"
3029 msgstr "Montri liberan spa&con"
3031 msgid "Panel split"
3032 msgstr "Flanka splito"
3034 msgid "Console output"
3035 msgstr "Terminala eligo"
3037 msgid "&Vertical"
3038 msgstr "&Vertikala"
3040 msgid "&Horizontal"
3041 msgstr "&Horizontala"
3043 msgid "Output lines:"
3044 msgstr "Eligaj linioj:"
3046 msgid "Layout"
3047 msgstr "Aranĝo"
3049 msgid "File listin&g"
3050 msgstr "&Dosiero listo"
3052 msgid "&Quick view"
3053 msgstr "Rapida &vido"
3055 msgid "&Info"
3056 msgstr "&Informoj"
3058 msgid "&Listing mode..."
3059 msgstr "&Lista reĝimo..."
3061 msgid "&Sort order..."
3062 msgstr "&Ordigi laŭ..."
3064 msgid "&Filter..."
3065 msgstr "&Filtri..."
3067 msgid "&Encoding..."
3068 msgstr "&Kodoprezento..."
3070 msgid "FT&P link..."
3071 msgstr "FT&P-ligilo..."
3073 msgid "S&hell link..."
3074 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
3076 msgid "S&FTP link..."
3077 msgstr "&SFTP-ligilo..."
3079 msgid "SM&B link..."
3080 msgstr "SM&B-a ligilo..."
3082 msgid "Paneli&ze"
3083 msgstr "&Flankigi"
3085 msgid "&Rescan"
3086 msgstr "&Refreŝigi"
3088 msgid "&View"
3089 msgstr "&Vidi"
3091 msgid "Vie&w file..."
3092 msgstr "Vidi do&sieron..."
3094 msgid "&Filtered view"
3095 msgstr "&Filtrita vido"
3097 msgid "&Copy"
3098 msgstr "&Kopii"
3100 msgid "C&hmod"
3101 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
3103 msgid "&Link"
3104 msgstr "&Ligilo"
3106 msgid "&Symlink"
3107 msgstr "&Mola ligilo"
3109 msgid "Relative symlin&k"
3110 msgstr "&Relativa mola ligilo"
3112 msgid "Edit s&ymlink"
3113 msgstr "Re&dakti molan ligilon"
3115 msgid "Ch&own"
3116 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
3118 msgid "&Advanced chown"
3119 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
3121 msgid "&Rename/Move"
3122 msgstr "Al&inomi/Movi"
3124 msgid "&Mkdir"
3125 msgstr "&Novan dosierujon"
3127 msgid "&Quick cd"
3128 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
3130 msgid "Select &group"
3131 msgstr "Elekti &grupon"
3133 msgid "U&nselect group"
3134 msgstr "Malelekti gr&upon"
3136 msgid "&Invert selection"
3137 msgstr "Inversigi elek&ton"
3139 msgid "E&xit"
3140 msgstr "&Eliri"
3142 msgid "&User menu"
3143 msgstr "&Uzanto-menuo"
3145 msgid "&Directory tree"
3146 msgstr "&Dosieruja arbo"
3148 msgid "&Find file"
3149 msgstr "&Trovi dosieron"
3151 msgid "S&wap panels"
3152 msgstr "In&versigi flankojn"
3154 msgid "Switch &panels on/off"
3155 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3157 msgid "&Compare directories"
3158 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3160 msgid "C&ompare files"
3161 msgstr "K&ompari dosierojn"
3163 msgid "E&xternal panelize"
3164 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3166 msgid "Show directory s&izes"
3167 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3169 msgid "Command &history"
3170 msgstr "Komanda &historio"
3172 msgid "Di&rectory hotlist"
3173 msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
3175 msgid "&Active VFS list"
3176 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3178 msgid "&Background jobs"
3179 msgstr "Fo&naj taskoj"
3181 msgid "Screen lis&t"
3182 msgstr "&Paĝa listo"
3184 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3185 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3187 msgid "&Listing format edit"
3188 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3190 msgid "Edit &extension file"
3191 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3193 msgid "Edit &menu file"
3194 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3196 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3197 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3199 msgid "&Configuration..."
3200 msgstr "Ag&ordo..."
3202 msgid "&Layout..."
3203 msgstr "&Aranĝo..."
3205 msgid "&Panel options..."
3206 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3208 msgid "C&onfirmation..."
3209 msgstr "Ko&nfirmo..."
3211 msgid "&Display bits..."
3212 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3214 msgid "&Virtual FS..."
3215 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3217 msgid "Panels:"
3218 msgstr "Flankoj:"
3220 #, c-format
3221 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3222 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3223 msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3224 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3226 msgid "The Midnight Commander"
3227 msgstr "Midnight Commander"
3229 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3230 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3232 msgid "&Above"
3233 msgstr "&Supra"
3235 msgid "&Left"
3236 msgstr "&Maldekstra"
3238 msgid "&Below"
3239 msgstr "S&uba"
3241 msgid "&Right"
3242 msgstr "D&ekstra"
3244 msgid "ButtonBar|Menu"
3245 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3247 msgid "ButtonBar|View"
3248 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3250 msgid "ButtonBar|RenMov"
3251 msgstr "ButtonBar|Movi"
3253 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3254 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3256 msgid "Memory exhausted!"
3257 msgstr "Memoro eluzita!"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "sort|u"
3262 msgstr "sort|n"
3264 msgid "&Unsorted"
3265 msgstr "Ne&ordigita"
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 msgid "sort|n"
3270 msgstr "sort|n"
3272 msgid "&Name"
3273 msgstr "&Nomo"
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 msgid "sort|v"
3278 msgstr "sort|e"
3280 msgid "&Version"
3281 msgstr "&Eldono"
3283 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3284 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgid "sort|e"
3286 msgstr "sort|a"
3288 msgid "E&xtension"
3289 msgstr "&Aldonaĵo"
3291 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3292 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "sort|s"
3294 msgstr "sort|g"
3296 msgid "&Size"
3297 msgstr "&Grando"
3299 msgid "Block Size"
3300 msgstr "Bloka grando"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3304 msgid "sort|m"
3305 msgstr "sort|m"
3307 msgid "&Modify time"
3308 msgstr "&Modifo-tempo"
3310 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3311 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 msgid "sort|a"
3313 msgstr "sort|a"
3315 msgid "&Access time"
3316 msgstr "A&tingo-tempo"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3320 msgid "sort|h"
3321 msgstr "sort|ŝ"
3323 msgid "C&hange time"
3324 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3326 msgid "Perm"
3327 msgstr "Perm"
3329 msgid "Nl"
3330 msgstr "Nl"
3332 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3333 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3334 msgid "sort|i"
3335 msgstr "sort|i"
3337 msgid "&Inode"
3338 msgstr "&Inode"
3340 msgid "UID"
3341 msgstr "Uzanta identigilo"
3343 msgid "GID"
3344 msgstr "GID"
3346 msgid "Owner"
3347 msgstr "Estro"
3349 msgid "Group"
3350 msgstr "Grupo"
3352 msgid "[dev]"
3353 msgstr "[aparato]"
3355 msgid "UP--DIR"
3356 msgstr "SUPREN"
3358 msgid "SYMLINK"
3359 msgstr "MOLA LIGILO"
3361 msgid "SUB-DIR"
3362 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3364 msgid "<readlink failed>"
3365 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3367 #, c-format
3368 msgid "%s byte"
3369 msgid_plural "%s bytes"
3370 msgstr[0] "%s bajto"
3371 msgstr[1] "%s bajtoj"
3373 #, c-format
3374 msgid "%s in %d file"
3375 msgid_plural "%s in %d files"
3376 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3377 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3379 msgid "Panelize"
3380 msgstr "F&lankigi"
3382 msgid "Unknown tag on display format:"
3383 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3385 msgid "Do you really want to execute?"
3386 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3388 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3389 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3391 msgid "&Add new"
3392 msgstr "&Aldoni novan"
3394 msgid "External panelize"
3395 msgstr "Eksterigi flankojn"
3397 msgid "Other command"
3398 msgstr "Alia komando"
3400 msgid "Command"
3401 msgstr "Komando"
3403 msgid "Add to external panelize"
3404 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3406 msgid "Enter command label:"
3407 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3409 msgid "Cannot invoke command."
3410 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3412 msgid "Pipe close failed"
3413 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3415 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3416 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3418 msgid "Modified git files"
3419 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3421 msgid "Find rejects after patching"
3422 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3424 msgid "Find *.orig after patching"
3425 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3427 msgid "Find SUID and SGID programs"
3428 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3433 "%s\n"
3434 msgstr ""
3435 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3436 "%s\n"
3438 #, c-format
3439 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3440 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3442 #, c-format
3443 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3444 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Cannot stat the destination\n"
3449 "%s"
3450 msgstr ""
3451 "Ne eblas trovi la celon\n"
3452 "%s"
3454 #, c-format
3455 msgid "Delete %s?"
3456 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3458 msgid "ButtonBar|Static"
3459 msgstr "ButtonBar|Statika"
3461 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3462 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3464 msgid "ButtonBar|Rescan"
3465 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3467 msgid "ButtonBar|Forget"
3468 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3470 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3471 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Cannot write to the %s file:\n"
3476 "%s\n"
3477 msgstr ""
3478 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3479 "%s\n"
3481 msgid "Debug"
3482 msgstr "Senerarigi"
3484 msgid "ERROR:"
3485 msgstr "ERARO:"
3487 msgid "True:"
3488 msgstr "Vera:"
3490 msgid "False:"
3491 msgstr "Malvera:"
3493 msgid "Error calling program"
3494 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3496 msgid "Warning -- ignoring file"
3497 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3502 "Using it may compromise your security"
3503 msgstr ""
3504 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
3505 "skribebla.\n"
3506 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3508 msgid "Format error on file Extensions File"
3509 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3511 #, c-format
3512 msgid "The %%var macro has no default"
3513 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3515 #, c-format
3516 msgid "The %%var macro has no variable"
3517 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Cannot open file%s\n"
3522 "%s"
3523 msgstr ""
3524 "Ne eblas malfermi dosieron%s\n"
3525 "%s"
3527 #, c-format
3528 msgid "No suitable entries found in %s"
3529 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3531 msgid "User menu"
3532 msgstr "Uzanto-menuo"
3534 msgid "Help file format error\n"
3535 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3537 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3538 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3540 #, c-format
3541 msgid "Cannot find node %s in help file"
3542 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3544 msgid "Help"
3545 msgstr "Helpo"
3547 msgid "ButtonBar|Index"
3548 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3550 msgid "ButtonBar|Prev"
3551 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3553 msgid "Learn keys"
3554 msgstr "Lerni klavojn"
3556 msgid "Teach me a key"
3557 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Please press the %s\n"
3562 "and then wait until this message disappears.\n"
3563 "\n"
3564 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3565 "next to its button.\n"
3566 "\n"
3567 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3568 "and wait as well."
3569 msgstr ""
3570 "Bonvolu premu je %s\n"
3571 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3572 "\n"
3573 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3574 "apud ĝia butono.\n"
3575 "\n"
3576 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3577 "kaj ankaŭ atendu."
3579 msgid "Cannot accept this key"
3580 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3582 #, c-format
3583 msgid "You have entered \"%s\""
3584 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3586 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3587 msgid "OK"
3588 msgstr "Bone"
3590 msgid ""
3591 "It seems that all your keys already\n"
3592 "work fine. That's great."
3593 msgstr ""
3594 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3595 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3597 msgid "&Discard"
3598 msgstr "&Forviŝi"
3600 msgid ""
3601 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3602 "All your keys work well."
3603 msgstr ""
3604 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3605 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3607 msgid ""
3608 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3609 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3610 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3611 msgstr ""
3612 "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\n"
3613 "klavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\n"
3614 "klavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Failed to run:\n"
3619 "%s\n"
3620 msgstr ""
3621 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3622 "%s\n"
3624 msgid "Home directory path is not absolute"
3625 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "\n"
3630 "Failed while close:\n"
3631 "%s\n"
3632 msgstr ""
3633 "\n"
3634 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3635 "%s\n"
3637 msgid "Choose codepage"
3638 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3640 msgid "-  < No translation >"
3641 msgstr "- < Neniu traduko >"
3643 msgid "%b %e  %Y"
3644 msgstr "%b %e  %Y"
3646 msgid "%b %e %H:%M"
3647 msgstr "%b %e %H:%M"
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Cannot save file %s:\n"
3652 "%s"
3653 msgstr ""
3654 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3655 "%s"
3657 msgid ""
3658 "GNU Midnight Commander is already\n"
3659 "running on this terminal.\n"
3660 "Subshell support will be disabled."
3661 msgstr ""
3662 "Midnight Commander de GNU jam estas\n"
3663 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3664 "Subŝelo estos malebligita."
3666 #, c-format
3667 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3668 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3670 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3671 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3673 #, c-format
3674 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3675 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3677 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3678 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3680 msgid "Using the ncurses library\n"
3681 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3683 msgid "Using the ncursesw library\n"
3684 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3686 msgid "With builtin Editor\n"
3687 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3689 msgid "With optional subshell support\n"
3690 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3692 msgid "With subshell support as default\n"
3693 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3695 msgid "With support for background operations\n"
3696 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3698 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3699 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3701 msgid "With mouse support on xterm\n"
3702 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3704 msgid "With support for X11 events\n"
3705 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3707 msgid "With internationalization support\n"
3708 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3710 msgid "With multiple codepages support\n"
3711 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3713 #, c-format
3714 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3715 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3717 #, c-format
3718 msgid "Virtual File Systems:"
3719 msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
3721 #, c-format
3722 msgid "Data types:"
3723 msgstr "Datumtipoj:"
3725 msgid "Root directory:"
3726 msgstr "Radika dosierujo:"
3728 msgid "System data"
3729 msgstr "Sistemaj datumoj"
3731 msgid "Config directory:"
3732 msgstr "Agorda dosierujo:"
3734 msgid "Data directory:"
3735 msgstr "Datuma dosierujo:"
3737 msgid "File extension handlers:"
3738 msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
3740 msgid "VFS plugins and scripts:"
3741 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3743 msgid "User data"
3744 msgstr "Uzanto-datumoj"
3746 msgid "Cache directory:"
3747 msgstr "Teneja dosierujo:"
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Cannot open cpio archive\n"
3752 "%s"
3753 msgstr ""
3754 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
3755 "%s"
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Premature end of cpio archive\n"
3760 "%s"
3761 msgstr ""
3762 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3763 "%s"
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Inconsistent hardlinks of\n"
3768 "%s\n"
3769 "in cpio archive\n"
3770 "%s"
3771 msgstr ""
3772 "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n"
3773 "%s\n"
3774 "en cpio-dosiero\n"
3775 "%s"
3777 #, c-format
3778 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3779 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
3781 #, c-format
3782 msgid ""
3783 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3784 "%s"
3785 msgstr ""
3786 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
3787 "%s"
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Unexpected end of file\n"
3792 "%s"
3793 msgstr ""
3794 "Neatendita dosierfino\n"
3795 "%s"
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Cannot open %s archive\n"
3800 "%s"
3801 msgstr ""
3802 "Ne eblas malfermi dosiero %s\n"
3803 "%s"
3805 msgid "Inconsistent extfs archive"
3806 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3808 #, c-format
3809 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3810 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
3812 #, c-format
3813 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3814 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3816 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3817 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3819 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3820 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3822 #, c-format
3823 msgid "fish: Password is required for %s"
3824 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3826 msgid "fish: Sending password..."
3827 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3829 msgid "fish: Sending initial line..."
3830 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3832 msgid "fish: Handshaking version..."
3833 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3835 msgid "fish: Getting host info..."
3836 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3838 #, c-format
3839 msgid "fish: Reading directory %s..."
3840 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3842 #, c-format
3843 msgid "%s: done."
3844 msgstr "%s: finita."
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: failure"
3848 msgstr "%s: malsukceso"
3850 #, c-format
3851 msgid "fish: store %s: sending command..."
3852 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3854 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3855 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3857 msgid "fish: storing file"
3858 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3860 msgid "Aborting transfer..."
3861 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3863 msgid "Error reported after abort."
3864 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3866 msgid "Aborted transfer would be successful."
3867 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3869 #, c-format
3870 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3871 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3873 #, c-format
3874 msgid "FTP: Password required for %s"
3875 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3877 msgid "ftpfs: sending login name"
3878 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3880 msgid "ftpfs: sending user password"
3881 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3883 #, c-format
3884 msgid "FTP: Account required for user %s"
3885 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3887 msgid "Account:"
3888 msgstr "Konto:"
3890 msgid "ftpfs: sending user account"
3891 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3893 msgid "ftpfs: logged in"
3894 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3896 #, c-format
3897 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3898 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3900 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3901 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
3903 #, c-format
3904 msgid "ftpfs: %s"
3905 msgstr "ftpfs: %s"
3907 #, c-format
3908 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3909 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3911 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3912 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3914 #, c-format
3915 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3916 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3918 #, c-format
3919 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3920 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
3922 msgid "ftpfs: invalid address family"
3923 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3925 #, c-format
3926 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3927 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
3929 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3930 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
3932 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3933 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3935 #, c-format
3936 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3937 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3939 msgid "ftpfs: abort failed"
3940 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3942 msgid "ftpfs: CWD failed."
3943 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3945 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3946 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
3948 msgid "Resolving symlink..."
3949 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3951 #, c-format
3952 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3953 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3955 msgid "(strict rfc959)"
3956 msgstr "(severa rfc959)"
3958 msgid "(chdir first)"
3959 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3961 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3962 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3964 msgid "ftpfs: storing file"
3965 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3967 msgid ""
3968 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3969 "Remove password or correct mode"
3970 msgstr ""
3971 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
3972 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3974 #, c-format
3975 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3976 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3981 "%s\n"
3982 msgstr ""
3983 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
3984 "%s\n"
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3989 "%s\n"
3990 msgstr ""
3991 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
3992 "%s\n"
3994 #, c-format
3995 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3996 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
3998 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3999 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
4001 msgid "sftp: Invalid host name."
4002 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
4004 msgid "sftp: Invalid port value."
4005 msgstr "sftp: Nevalida pordnumero."
4007 #, c-format
4008 msgid "sftp: %s"
4009 msgstr "sftp: %s"
4011 #, c-format
4012 msgid "sftp: making connection to %s"
4013 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
4015 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4016 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
4018 #, c-format
4019 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4020 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
4022 #, c-format
4023 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4024 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
4026 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4027 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
4029 #, c-format
4030 msgid "sftp: Enter password for %s "
4031 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
4033 msgid "sftp: Password is empty."
4034 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
4036 #, c-format
4037 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4038 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon: (%d)"
4040 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4041 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
4043 #, c-format
4044 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4045 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
4047 msgid "sftp: Listing done."
4048 msgstr "sftp: Listado finita."
4050 #, c-format
4051 msgid "reconnect to %s failed"
4052 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
4054 msgid "Authentication failed"
4055 msgstr "Atestado malsukcesis"
4057 #, c-format
4058 msgid "Error %s creating directory %s"
4059 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
4061 #, c-format
4062 msgid "Error %s removing directory %s"
4063 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
4065 #, c-format
4066 msgid "%s opening remote file %s"
4067 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
4069 #, c-format
4070 msgid "%s removing remote file %s"
4071 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
4073 #, c-format
4074 msgid "%s renaming files\n"
4075 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "Cannot open tar archive\n"
4080 "%s"
4081 msgstr ""
4082 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
4083 "%s"
4085 msgid "Inconsistent tar archive"
4086 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
4088 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4089 msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
4091 #, c-format
4092 msgid ""
4093 "%s\n"
4094 "doesn't look like a tar archive."
4095 msgstr ""
4096 "%s\n"
4097 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
4099 msgid "undelfs: error"
4100 msgstr "undelfs: eraro"
4102 msgid "not enough memory"
4103 msgstr "ne sufiĉan memoron"
4105 msgid "while allocating block buffer"
4106 msgstr "dum okupi blokan bufron"
4108 #, c-format
4109 msgid "open_inode_scan: %d"
4110 msgstr "open_inode_scan: %d"
4112 #, c-format
4113 msgid "while starting inode scan %d"
4114 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
4116 #, c-format
4117 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4118 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
4120 #, c-format
4121 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4122 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4124 msgid "no more memory while reallocating array"
4125 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4127 #, c-format
4128 msgid "while doing inode scan %d"
4129 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4131 #, c-format
4132 msgid "Cannot open file %s"
4133 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4135 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4136 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4138 #, c-format
4139 msgid ""
4140 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4141 "%s"
4142 msgstr ""
4143 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4144 "%s"
4146 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4147 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "Cannot load block bitmap from:\n"
4152 "%s"
4153 msgstr ""
4154 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4155 "%s"
4157 msgid "vfs_info is not fs!"
4158 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4160 msgid "You have to chdir to extract files first"
4161 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4163 msgid "while iterating over blocks"
4164 msgstr "dum trairi blokojn"
4166 #, c-format
4167 msgid "Cannot open file \"%s\""
4168 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4170 msgid "Ext2lib error"
4171 msgstr "Ext2lib: eraro"
4173 msgid "Invalid value"
4174 msgstr "Nevalida valoro"
4176 msgid "File was modified. Save with exit?"
4177 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?"
4179 msgid "&Cancel quit"
4180 msgstr "Ne &eliri"
4182 msgid ""
4183 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4184 "Save modified file?"
4185 msgstr ""
4186 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
4187 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
4189 msgid "Cannot spawn child process"
4190 msgstr "Ne eblas krei idan procezon"
4192 msgid "Empty output from child filter"
4193 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
4195 msgid "&Line number (decimal)"
4196 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
4198 msgid "Pe&rcents"
4199 msgstr "&Elcentoj"
4201 msgid "&Decimal offset"
4202 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4204 msgid "He&xadecimal offset"
4205 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4207 msgid "Goto"
4208 msgstr "Iri"
4210 msgid "ButtonBar|Ascii"
4211 msgstr "ButtonBar|Askia"
4213 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4214 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4216 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4217 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4219 msgid "ButtonBar|Wrap"
4220 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4222 msgid "ButtonBar|Hex"
4223 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4225 msgid "ButtonBar|Goto"
4226 msgstr "ButtonBar|Iri"
4228 msgid "ButtonBar|Raw"
4229 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4231 msgid "ButtonBar|Parse"
4232 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4234 msgid "ButtonBar|Unform"
4235 msgstr "Buttonbar|Malform"
4237 msgid "ButtonBar|Format"
4238 msgstr "ButtonBar|Format"
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "Error while closing the file:\n"
4243 "%s\n"
4244 "Data may have been written or not"
4245 msgstr ""
4246 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4247 "%s\n"
4248 "Datumo eble ne estis skribita"
4250 #, c-format
4251 msgid ""
4252 "Cannot save file:\n"
4253 "%s"
4254 msgstr ""
4255 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4256 "%s"
4258 msgid "View: "
4259 msgstr "Vidi: "
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "Cannot open \"%s\"\n"
4264 "%s"
4265 msgstr ""
4266 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4267 "%s"
4269 msgid "Cannot view: not a regular file"
4270 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4272 #, fuzzy, c-format
4273 msgid ""
4274 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4275 "%s"
4276 msgstr ""
4277 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4278 "%s"
4280 msgid "Seeking to search result"
4281 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
4283 msgid "Search done"
4284 msgstr "Serĉo finita"
4286 msgid "Continue from beginning?"
4287 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4289 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4290 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"