Indentation.
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blobd710c15d427cf543e8fb8ba8b6f70398634e5a50
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <danicases@gmail.com>, 2011.
7 # Daniel  <danicases@gmail.com>, 2012.
8 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-06-27 16:02+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
16 "Last-Translator: Daniel <danicases@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "ca/)\n"
19 "Language: ca\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr ""
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\n"
62 "Usuari: %s\n"
63 "ID del Procés: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "Arxiu bloquejat"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr ""
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ignora el bloqueig"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr ""
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
93 #, c-format
94 msgid ""
95 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 "to %s\n"
97 msgstr ""
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "No s'ha implementat encara"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr ""
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr ""
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr ""
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Expressió re&gular"
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to parse '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Tecla de funció 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Tecla de funció 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Tecla de funció 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Tecla de funció 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Tecla de funció 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Tecla de funció 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Tecla de funció 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Tecla de funció 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Tecla de funció 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Tecla de funció 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Tecla de funció 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Tecla de funció 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Tecla de funció 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Tecla de funció 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Tecla de funció 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Tecla de funció 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Tecla de funció 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Tecla de funció 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Tecla de funció 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Tecla de funció 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Tecla de retrocés"
209 msgid "End key"
210 msgstr "Posició final"
212 msgid "Up arrow key"
213 msgstr "Cursor amunt"
215 msgid "Down arrow key"
216 msgstr "Cursor avall"
218 msgid "Left arrow key"
219 msgstr "Cursor esquerra"
221 msgid "Right arrow key"
222 msgstr "Cursor dreta"
224 msgid "Home key"
225 msgstr "Posició inicial"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Avança pàgina"
230 msgid "Page Up key"
231 msgstr "Retrocedeix pàgina"
233 msgid "Insert key"
234 msgstr "Tecla d'inserció"
236 msgid "Delete key"
237 msgstr "Tecla de supressió"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Completa/M-tab"
242 msgid "Back Tabulation S-tab"
243 msgstr ""
245 msgid "+ on keypad"
246 msgstr "+ teclat numèric"
248 msgid "- on keypad"
249 msgstr "- teclat numèric"
251 msgid "Slash on keypad"
252 msgstr "Barra teclat numèric"
254 msgid "* on keypad"
255 msgstr "* teclat numèric"
257 msgid "Escape key"
258 msgstr "Tecla Escape"
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
263 msgid "Right arrow keypad"
264 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
269 msgid "Down arrow keypad"
270 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
272 msgid "Home on keypad"
273 msgstr "Inici teclat numèric"
275 msgid "End on keypad"
276 msgstr "Final teclat numèric"
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
281 msgid "Page Up keypad"
282 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
284 msgid "Insert on keypad"
285 msgstr "Inserir teclat numèric"
287 msgid "Delete on keypad"
288 msgstr "Suprimir teclat numèric"
290 msgid "Enter on keypad"
291 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
293 msgid "Function key 21"
294 msgstr "Tecla de Funció 21"
296 msgid "Function key 22"
297 msgstr "Tecla de Funció 22"
299 msgid "Function key 23"
300 msgstr "Tecla de Funció 23"
302 msgid "Function key 24"
303 msgstr "Tecla de Funció 24"
305 msgid "A1 key"
306 msgstr "Tecla A1"
308 msgid "C1 key"
309 msgstr "Tecla C1"
311 msgid "Plus"
312 msgstr "Més"
314 msgid "Minus"
315 msgstr "Menys"
317 msgid "Asterisk"
318 msgstr "Asterisc"
320 msgid "Dot"
321 msgstr "Punt"
323 msgid "Less than"
324 msgstr "Menys que"
326 msgid "Great than"
327 msgstr "Més que"
329 msgid "Equal"
330 msgstr "Igual"
332 msgid "Comma"
333 msgstr "Coma"
335 msgid "Apostrophe"
336 msgstr "Apòstrof"
338 msgid "Colon"
339 msgstr "Punt i Coma"
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "Signe d'exclamació"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Signe d'interrogació ?"
347 msgid "Ampersand"
348 msgstr ""
350 msgid "Dollar sign"
351 msgstr "Signe de dòlar"
353 msgid "Quotation mark"
354 msgstr "Marca de citació"
356 msgid "Percent sign"
357 msgstr ""
359 msgid "Caret"
360 msgstr "Caret"
362 msgid "Tilda"
363 msgstr ""
365 msgid "Prime"
366 msgstr "Prima"
368 msgid "Underline"
369 msgstr "Subratllat"
371 msgid "Understrike"
372 msgstr ""
374 msgid "Pipe"
375 msgstr "Conducte"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Parèntesi esquerre"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Parèntesi dret"
383 msgid "Left bracket"
384 msgstr "Claudàtor esquerre"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Claudàtor dret"
389 msgid "Left brace"
390 msgstr "Clau esquerra"
392 msgid "Right brace"
393 msgstr "Clau dreta"
395 msgid "Enter"
396 msgstr "Retorn"
398 msgid "Tab key"
399 msgstr "Tecla de tabulació"
401 msgid "Space key"
402 msgstr "tecla Barra espaiadora"
404 msgid "Slash key"
405 msgstr "tecla barra /"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "tecla barra invertida \\"
410 msgid "Number sign #"
411 msgstr ""
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
414 msgid "At sign"
415 msgstr ""
417 msgid "Ctrl"
418 msgstr "Ctrl"
420 msgid "Alt"
421 msgstr "Alt"
423 msgid "Shift"
424 msgstr "Majúscula"
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
433 msgstr ""
434 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
435 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
437 msgid "Warning"
438 msgstr "Avís"
440 msgid "Pipe failed"
441 msgstr "Ha fallat la canonada"
443 msgid "Dup failed"
444 msgstr ""
446 msgid "Error dup'ing old error pipe"
447 msgstr ""
449 #, c-format
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
453 msgid "bytes transferred"
454 msgstr "bytes transferits"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
459 msgid "Getting file"
460 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
462 msgid "Changes to file lost"
463 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
465 #, c-format
466 msgid "%s is not a directory\n"
467 msgstr "%s no és un directori\n"
469 #, c-format
470 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
471 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
473 #, c-format
474 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
475 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will not be created\n"
487 msgstr ""
489 #, c-format
490 msgid "Press any key to continue..."
491 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Error intern:"
502 msgid "Password:"
503 msgstr "Contrasenya:"
505 msgid "Screens"
506 msgstr ""
508 msgid "History"
509 msgstr "Historial"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgstr ""
515 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgstr ""
518 msgid "&Yes"
519 msgstr "&Sí"
521 msgid "&No"
522 msgstr "&No"
524 msgid "&OK"
525 msgstr "&D'acord"
527 msgid "&Cancel"
528 msgstr "&Cancel·la"
530 msgid "Background process:"
531 msgstr "Procés de fons:"
533 msgid "Error"
534 msgstr "S'ha produït un error"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Mostra la versió actual"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr ""
542 msgid "Print extended info about used data directories"
543 msgstr ""
545 msgid "Print configure options"
546 msgstr ""
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr ""
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr ""
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
566 msgid "Edit files"
567 msgstr ""
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
572 msgid "Disable X11 support"
573 msgstr ""
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
576 msgstr ""
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr ""
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
597 msgstr ""
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Especifica una configuració de color"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr ""
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
612 msgid ""
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
614 "\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
616 "\n"
617 " Keywords:\n"
618 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
623 "                 errdhotfocus\n"
624 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
628 "                 editframedrag\n"
629 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
631 msgstr ""
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
634 msgid ""
635 "Standard Colors:\n"
636 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 "   brightcyan, lightgray and white\n"
639 "\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
642 "\n"
643 "Attributes:\n"
644 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
645 msgstr ""
647 msgid "Color options"
648 msgstr ""
650 msgid "+number"
651 msgstr "+nombre"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
654 msgstr ""
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 msgstr ""
659 msgid ""
660 "\n"
661 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
663 msgstr ""
665 #, c-format
666 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
669 msgid "Main options"
670 msgstr ""
672 msgid "Terminal options"
673 msgstr "Opcions de terminal"
675 msgid "Arguments parse error!"
676 msgstr ""
678 msgid "No arguments given to the viewer."
679 msgstr ""
681 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
682 msgstr ""
684 msgid "Background process error"
685 msgstr ""
687 msgid "Unknown error in child"
688 msgstr ""
690 msgid "Child died unexpectedly"
691 msgstr ""
693 msgid "Background protocol error"
694 msgstr ""
696 msgid "Reading failed"
697 msgstr ""
699 msgid ""
700 "Background process sent us a request for more arguments\n"
701 "than we can handle."
702 msgstr ""
704 msgid "&Dismiss"
705 msgstr "&Ignora"
707 msgid "Enter search string:"
708 msgstr ""
710 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgstr ""
713 msgid "&Backwards"
714 msgstr "Cap &Enrere"
716 msgid "&Whole words"
717 msgstr ""
719 msgid "&All charsets"
720 msgstr ""
722 msgid "Search"
723 msgstr "Cerca"
725 msgid "Search is disabled"
726 msgstr ""
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "%s"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create backup file\n"
737 "%s%s\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Cannot create temporary merge file\n"
744 "%s"
745 msgstr ""
747 msgid "&Fastest (Assume large files)"
748 msgstr ""
750 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
751 msgstr ""
753 msgid "Diff algorithm"
754 msgstr ""
756 msgid "Diff extra options"
757 msgstr ""
759 msgid "&Ignore case"
760 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
762 msgid "Ignore tab &expansion"
763 msgstr ""
765 msgid "Ignore &space change"
766 msgstr ""
768 msgid "Ignore all &whitespace"
769 msgstr ""
771 msgid "Strip &trailing carriage return"
772 msgstr ""
774 msgid "Diff Options"
775 msgstr ""
777 msgid "Edit"
778 msgstr "Edita"
780 msgid "Edit is disabled"
781 msgstr ""
783 msgid "Goto line (left)"
784 msgstr ""
786 msgid "Goto line (right)"
787 msgstr ""
789 msgid "Enter line:"
790 msgstr ""
792 msgid "ButtonBar|Help"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Save"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Edit"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Merge"
802 msgstr ""
804 msgid "ButtonBar|Search"
805 msgstr ""
807 msgid "ButtonBar|Options"
808 msgstr ""
810 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgstr ""
813 msgid "Quit"
814 msgstr "Surt"
816 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
817 msgstr ""
819 msgid ""
820 "Midnight Commander is being shut down.\n"
821 "Save modified file(s)?"
822 msgstr ""
824 msgid "Diff:"
825 msgstr "Diferència:"
827 #, c-format
828 msgid "\"%s\" is a directory"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "Cannot stat \"%s\"\n"
834 "%s"
835 msgstr ""
837 msgid "Diff viewer: invalid mode"
838 msgstr ""
840 msgid "Two files are needed to compare"
841 msgstr ""
843 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgstr ""
846 msgid "< Auto >"
847 msgstr "< Auto >"
849 msgid "< Reload Current Syntax >"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Cannot open %s for reading"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Error reading %s"
858 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
860 #, c-format
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
868 #, c-format
869 msgid "File \"%s\" is too large"
870 msgstr "El fitxer  \"%s\"  és massa gran"
872 #, c-format
873 msgid "Error reading from pipe: %s"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
878 msgstr ""
880 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
881 msgstr ""
883 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Error writing to pipe: %s"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open file for writing: %s"
896 msgstr ""
898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgstr ""
901 msgid "C&ontinue"
902 msgstr "C&ontinua"
904 msgid "&Do not change"
905 msgstr ""
907 msgid "&Unix format (LF)"
908 msgstr ""
910 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
911 msgstr ""
913 msgid "&Macintosh format (CR)"
914 msgstr ""
916 msgid "Enter file name:"
917 msgstr ""
919 msgid "Change line breaks to:"
920 msgstr ""
922 msgid "Save As"
923 msgstr "Anomena i desa"
925 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
926 msgstr ""
928 msgid "&Quick save"
929 msgstr ""
931 msgid "&Safe save"
932 msgstr ""
934 msgid "&Do backups with following extension:"
935 msgstr ""
937 msgid "Check &POSIX new line"
938 msgstr ""
940 msgid "Edit Save Mode"
941 msgstr ""
943 msgid "Save as"
944 msgstr "Anomena i desa"
946 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
947 msgstr ""
949 msgid "A file already exists with this name"
950 msgstr ""
952 msgid "&Overwrite"
953 msgstr "S&obreescriu"
955 msgid "Cannot save file"
956 msgstr "No es pot desar el fitxer"
958 msgid "Delete macro"
959 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
961 msgid "Press macro hotkey:"
962 msgstr ""
964 msgid "Macro not deleted"
965 msgstr ""
967 msgid "Save macro"
968 msgstr ""
970 msgid "Press the macro's new hotkey:"
971 msgstr ""
973 msgid "Repeat last commands"
974 msgstr ""
976 msgid "Repeat times:"
977 msgstr ""
979 #, c-format
980 msgid "Confirm save file: \"%s\""
981 msgstr ""
983 msgid "Save file"
984 msgstr "Desa el fitxer"
986 msgid "&Save"
987 msgstr "&Desa"
989 msgid "Load"
990 msgstr "Carrega"
992 msgid "Syntax file edit"
993 msgstr ""
995 msgid "Which syntax file you want to edit?"
996 msgstr ""
998 msgid "&User"
999 msgstr "El d'&Usuari"
1001 msgid "&System wide"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Menu edit"
1005 msgstr "Menú edita"
1007 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1008 msgstr ""
1010 msgid "&Local"
1011 msgstr "&Local"
1013 msgid "Replace"
1014 msgstr "Reemplaça"
1016 #, c-format
1017 msgid "%ld replacements made"
1018 msgstr ""
1020 msgid "[NoName]"
1021 msgstr ""
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "File %s was modified.\n"
1026 "Save before close?"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Close file"
1030 msgstr ""
1032 #, c-format
1033 msgid ""
1034 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1035 "Save modified file %s?"
1036 msgstr ""
1038 msgid "This function is not implemented"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Copy to clipboard"
1042 msgstr "Copia a Portapapers"
1044 msgid "Unable to save to file"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Cut to clipboard"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Goto line"
1051 msgstr "Vés a la línia"
1053 msgid "Save block"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Insert file"
1057 msgstr "Insereix un fitxer"
1059 msgid "Cannot insert file"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Sort block"
1063 msgstr ""
1065 msgid "You must first highlight a block of text"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Run sort"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Sort"
1075 msgstr "Ordena"
1077 msgid "Cannot execute sort command"
1078 msgstr ""
1080 #, c-format
1081 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Paste output of external command"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Enter shell command(s):"
1088 msgstr ""
1090 msgid "External command"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Cannot execute command"
1094 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1097 msgstr ""
1099 msgid "To"
1100 msgstr "Per a"
1102 msgid "Subject"
1103 msgstr "Assumpte"
1105 msgid "Copies to"
1106 msgstr "Còpies a"
1108 msgid "Mail"
1109 msgstr "Correu"
1111 msgid "Insert literal"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Press any key:"
1115 msgstr ""
1117 msgid ""
1118 "Current text was modified without a file save.\n"
1119 "Continue discards these changes"
1120 msgstr ""
1122 msgid "In se&lection"
1123 msgstr ""
1125 msgid "&Find all"
1126 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1128 msgid "Enter replacement string:"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Replace with:"
1132 msgstr "Reemplaça amb:"
1134 msgid "&Replace"
1135 msgstr "&Reemplaça"
1137 msgid "A&ll"
1138 msgstr "&Tots"
1140 msgid "&Skip"
1141 msgstr "&Salta"
1143 msgid "Confirm replace"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Cancel"
1147 msgstr "Cancel·la"
1149 msgid ""
1150 "Current text was modified without a file save.\n"
1151 "Continue discards these changes."
1152 msgstr ""
1154 msgid "NoName"
1155 msgstr ""
1157 msgid "&Open file..."
1158 msgstr "&Obre el fitxer..."
1160 msgid "&New"
1161 msgstr "&Nou"
1163 msgid "&Close"
1164 msgstr ""
1166 msgid "Save &as..."
1167 msgstr "&Anomena i desa..."
1169 msgid "&Insert file..."
1170 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1172 msgid "Cop&y to file..."
1173 msgstr ""
1175 msgid "&User menu..."
1176 msgstr ""
1178 msgid "A&bout..."
1179 msgstr "&Quant a..."
1181 msgid "&Quit"
1182 msgstr "&Surt"
1184 msgid "&Undo"
1185 msgstr "&Desfés"
1187 msgid "&Redo"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Toggle ins/overw"
1191 msgstr ""
1193 msgid "To&ggle mark"
1194 msgstr ""
1196 msgid "&Mark columns"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Mark &all"
1200 msgstr "Marca'ls t&ots"
1202 msgid "Unmar&k"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Cop&y"
1206 msgstr "Cop&ia"
1208 msgid "Mo&ve"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Delete"
1212 msgstr "&Suprimeix"
1214 msgid "Co&py to clipfile"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Cut to clipfile"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Pa&ste from clipfile"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Beginning"
1224 msgstr ""
1226 msgid "&End"
1227 msgstr "F&i"
1229 msgid "&Search..."
1230 msgstr "&Cerca..."
1232 msgid "Search &again"
1233 msgstr "&Cerca de nou"
1235 msgid "&Replace..."
1236 msgstr "&Reemplaça..."
1238 msgid "&Toggle bookmark"
1239 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1241 msgid "&Next bookmark"
1242 msgstr "Favorit &Següent"
1244 msgid "&Prev bookmark"
1245 msgstr "Favorit Ant&erior"
1247 msgid "&Flush bookmarks"
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Go to line..."
1251 msgstr "Vés a la &línia..."
1253 msgid "&Toggle line state"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Go to matching &bracket"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1260 msgstr ""
1262 msgid "&Find declaration"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Back from &declaration"
1266 msgstr ""
1268 msgid "For&ward to declaration"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Encod&ing..."
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Refresh screen"
1275 msgstr ""
1277 msgid "&Start/Stop record macro"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Delete macr&o..."
1281 msgstr ""
1283 msgid "Record/Repeat &actions"
1284 msgstr ""
1286 msgid "S&pell check"
1287 msgstr ""
1289 msgid "C&heck word"
1290 msgstr ""
1292 msgid "Change spelling &language..."
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Mail..."
1296 msgstr "Correu electrò&nic..."
1298 msgid "Insert &literal..."
1299 msgstr ""
1301 msgid "Insert &date/time"
1302 msgstr "Insereix la &data/hora"
1304 msgid "&Format paragraph"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Sort..."
1308 msgstr "&Ordena..."
1310 msgid "&Paste output of..."
1311 msgstr ""
1313 msgid "&External formatter"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Move"
1317 msgstr "&Mou"
1319 msgid "&Resize"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Toggle fullscreen"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Next"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&Previous"
1329 msgstr ""
1331 msgid "&List..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "&General..."
1335 msgstr "&General..."
1337 msgid "Save &mode..."
1338 msgstr ""
1340 msgid "Learn &keys..."
1341 msgstr ""
1343 msgid "Syntax &highlighting..."
1344 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1346 msgid "S&yntax file"
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Menu file"
1350 msgstr "Fitxer de &menú"
1352 msgid "&Save setup"
1353 msgstr "&Desa la configuració"
1355 msgid "&File"
1356 msgstr "&Fitxer"
1358 msgid "&Edit"
1359 msgstr "&Edita"
1361 msgid "&Search"
1362 msgstr "Ce&rca"
1364 msgid "&Command"
1365 msgstr "&Comanda"
1367 msgid "For&mat"
1368 msgstr "For&mat"
1370 msgid "&Window"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Options"
1374 msgstr "&Opcions"
1376 msgid "&None"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Dynamic paragraphing"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Type &writer wrap"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Wrap mode"
1386 msgstr "Mode d'ajustament"
1388 msgid "Tabulation"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Fake half tabs"
1392 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1394 msgid "&Backspace through tabs"
1395 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1397 msgid "Fill tabs with &spaces"
1398 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1400 msgid "Tab spacing:"
1401 msgstr ""
1403 msgid "Other options"
1404 msgstr "Altres opcions"
1406 msgid "&Return does autoindent"
1407 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1409 msgid "Confir&m before saving"
1410 msgstr "con&Firma en desar"
1412 msgid "Save file &position"
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Visible trailing spaces"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Visible &tabs"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Synta&x highlighting"
1422 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1424 msgid "C&ursor after inserted block"
1425 msgstr ""
1427 msgid "Pers&istent selection"
1428 msgstr ""
1430 msgid "Cursor be&yond end of line"
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Group undo"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Word wrap line length:"
1437 msgstr ""
1439 msgid "Editor options"
1440 msgstr ""
1442 msgid ""
1443 "A user friendly text editor\n"
1444 "written for the Midnight Commander."
1445 msgstr ""
1447 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1448 msgstr ""
1450 msgid "About"
1451 msgstr "Quant a"
1453 msgid "Open files"
1454 msgstr ""
1456 msgid "Edit: "
1457 msgstr "Edita:"
1459 msgid "ButtonBar|Mark"
1460 msgstr ""
1462 msgid "ButtonBar|Replac"
1463 msgstr ""
1465 msgid "ButtonBar|Copy"
1466 msgstr ""
1468 msgid "ButtonBar|Move"
1469 msgstr ""
1471 msgid "ButtonBar|Delete"
1472 msgstr ""
1474 msgid "ButtonBar|PullDn"
1475 msgstr ""
1477 msgid "&Add word"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Language"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Misspelled"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Check word"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Suggest"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Select language"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Load syntax file"
1496 msgstr ""
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Cannot open file %s\n"
1501 "%s"
1502 msgstr ""
1503 "No es pot obrir el fitxer  %s\n"
1504 "%s"
1506 #, c-format
1507 msgid "Error in file %s on line %d"
1508 msgstr ""
1510 msgid ""
1511 "The Commander can't change to the directory that\n"
1512 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1513 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1514 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1515 msgstr ""
1517 #, c-format
1518 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1519 msgstr ""
1521 msgid "The shell is already running a command"
1522 msgstr ""
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1526 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1528 msgid "Set &all"
1529 msgstr "Estableix a &tots"
1531 msgid "S&kip"
1532 msgstr "&Salta"
1534 msgid "&Set"
1535 msgstr "&Estableix"
1537 msgid "owner"
1538 msgstr "propietari"
1540 msgid "group"
1541 msgstr "grup"
1543 msgid "other"
1544 msgstr "altres"
1546 msgid "Flag"
1547 msgstr "Marca"
1549 msgid "Chown advanced command"
1550 msgstr ""
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1555 "%s"
1556 msgstr ""
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Cannot chown \"%s\"\n"
1561 "%s"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Other 8 bit"
1565 msgstr "Altres 8 bits"
1567 msgid "Running"
1568 msgstr "S'està executant"
1570 msgid "Stopped"
1571 msgstr "Aturat"
1573 msgid "&Never"
1574 msgstr "&Mai"
1576 msgid "On dum&b terminals"
1577 msgstr ""
1579 msgid "Alwa&ys"
1580 msgstr "&Sempre"
1582 msgid "File operations"
1583 msgstr ""
1585 msgid "&Verbose operation"
1586 msgstr "detalla les &Operacions"
1588 msgid "Compute tota&ls"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Classic pro&gressbar"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Mkdi&r autoname"
1595 msgstr ""
1597 msgid "&Preallocate space"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Esc key mode"
1601 msgstr ""
1603 msgid "S&ingle press"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Timeout:"
1607 msgstr "Temps d'espera:"
1609 msgid "Pause after run"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Use internal edi&t"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Use internal vie&w"
1616 msgstr ""
1618 msgid "A&sk new file name"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Auto m&enus"
1622 msgstr ""
1624 msgid "&Drop down menus"
1625 msgstr "menús &Desplegables"
1627 msgid "S&hell patterns"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Co&mplete: show all"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Rotating d&ash"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Cd follows lin&ks"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Sa&fe delete"
1640 msgstr ""
1642 msgid "A&uto save setup"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Configure options"
1646 msgstr "Opcions de configuració"
1648 msgid "Case &insensitive"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Use panel sort mo&de"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Show mi&ni-status"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Use SI si&ze units"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Mi&x all files"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Show &backup files"
1664 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
1666 msgid "Show &hidden files"
1667 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1669 msgid "&Fast dir reload"
1670 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
1672 msgid "Ma&rk moves down"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Re&verse files only"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Simple s&wap"
1679 msgstr ""
1681 msgid "A&uto save panels setup"
1682 msgstr ""
1684 msgid "Navigation"
1685 msgstr "Navegació"
1687 msgid "L&ynx-like motion"
1688 msgstr "moviment com a la L&ynx"
1690 msgid "Pa&ge scrolling"
1691 msgstr ""
1693 msgid "&Mouse page scrolling"
1694 msgstr ""
1696 msgid "File highlight"
1697 msgstr ""
1699 msgid "File &types"
1700 msgstr "&Tipus de fitxer"
1702 msgid "&Permissions"
1703 msgstr "&Permisos"
1705 msgid "Quick search"
1706 msgstr "Cerca ràpida"
1708 msgid "Panel options"
1709 msgstr ""
1711 msgid "Information"
1712 msgstr "Informació"
1714 msgid ""
1715 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1716 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1717 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1718 "the details."
1719 msgstr ""
1721 msgid "&Full file list"
1722 msgstr "llistat c&Omplet"
1724 msgid "&Brief file list"
1725 msgstr "llistat &Breu"
1727 msgid "&Long file list"
1728 msgstr "llistat &Llarg"
1730 msgid "&User defined:"
1731 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1733 msgid "User &mini status"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Listing mode"
1737 msgstr "Mode de llistat"
1739 msgid "Executable &first"
1740 msgstr ""
1742 msgid "&Reverse"
1743 msgstr "in&Verteix"
1745 msgid "Sort order"
1746 msgstr "Ordre de classificació"
1748 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1749 msgid "Confirmation|&Delete"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Confirmation|&Execute"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Confirmation|E&xit"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Confirmation"
1768 msgstr "Confirmació"
1770 msgid "&UTF-8 output"
1771 msgstr ""
1773 msgid "&Full 8 bits output"
1774 msgstr ""
1776 msgid "&ISO 8859-1"
1777 msgstr ""
1779 msgid "7 &bits"
1780 msgstr ""
1782 msgid "F&ull 8 bits input"
1783 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1785 msgid "Display bits"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Input / display codepage:"
1789 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1791 msgid "&Select"
1792 msgstr "&Seleccioneu"
1794 msgid "Directory tree"
1795 msgstr "Arbre de directoris"
1797 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1798 msgstr ""
1800 msgid "FTP anonymous password:"
1801 msgstr ""
1803 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1804 msgstr ""
1806 msgid "&Always use ftp proxy:"
1807 msgstr ""
1809 msgid "&Use ~/.netrc"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Use &passive mode"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Virtual File System Setting"
1819 msgstr ""
1821 msgid "cd"
1822 msgstr "cd"
1824 msgid "Quick cd"
1825 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1827 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1828 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1830 msgid "Symbolic link filename:"
1831 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1833 msgid "Symbolic link"
1834 msgstr "Enllaç simbòlic"
1836 msgid "&Stop"
1837 msgstr "&Atura"
1839 msgid "&Resume"
1840 msgstr "&Reprèn"
1842 msgid "&Kill"
1843 msgstr "A&caba"
1845 msgid "Background jobs"
1846 msgstr ""
1848 #, c-format
1849 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1850 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1852 msgid "Domain:"
1853 msgstr "Domini:"
1855 msgid "Username:"
1856 msgstr "Nom d'usuari:"
1858 msgid "SMB authentication"
1859 msgstr ""
1861 msgid "set &user ID on execution"
1862 msgstr ""
1864 msgid "set &group ID on execution"
1865 msgstr ""
1867 msgid "stick&y bit"
1868 msgstr ""
1870 msgid "&read by owner"
1871 msgstr ""
1873 msgid "&write by owner"
1874 msgstr ""
1876 msgid "e&xecute/search by owner"
1877 msgstr ""
1879 msgid "rea&d by group"
1880 msgstr ""
1882 msgid "write by grou&p"
1883 msgstr ""
1885 msgid "execu&te/search by group"
1886 msgstr ""
1888 msgid "read &by others"
1889 msgstr ""
1891 msgid "wr&ite by others"
1892 msgstr ""
1894 msgid "execute/searc&h by others"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Name:"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Permissions (octal):"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Owner name:"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Group name:"
1907 msgstr ""
1909 msgid "&Marked all"
1910 msgstr "&Marca'ls tots"
1912 msgid "S&et marked"
1913 msgstr "&Posa els marcats"
1915 msgid "C&lear marked"
1916 msgstr "&Esborra els marcats"
1918 msgid "Chmod command"
1919 msgstr "Canvi de permisos"
1921 msgid "Permission"
1922 msgstr "Permisos"
1924 msgid "File"
1925 msgstr "Fitxer"
1927 msgid "Set &groups"
1928 msgstr "Estableix els &grups"
1930 msgid "Set &users"
1931 msgstr "Estableix els &usuaris"
1933 msgid "Name"
1934 msgstr "Nom"
1936 msgid "Owner name"
1937 msgstr "Nom del propietari"
1939 msgid "Group name"
1940 msgstr "Nom del grup"
1942 msgid "Size"
1943 msgstr "Mida"
1945 msgid "Chown command"
1946 msgstr ""
1948 msgid "User name"
1949 msgstr "Nom d'usuari/a"
1951 msgid "<Unknown user>"
1952 msgstr "<Usuari desconegut>"
1954 msgid "<Unknown group>"
1955 msgstr "<Grup desconegut>"
1957 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1958 msgstr ""
1960 msgid "Files tagged, want to cd?"
1961 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1963 msgid "Cannot change directory"
1964 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1966 msgid "Filter"
1967 msgstr "Filtre"
1969 msgid "Set expression for filtering filenames"
1970 msgstr ""
1972 msgid "&Files only"
1973 msgstr "Només &fitxers"
1975 msgid "&Using shell patterns"
1976 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1978 msgid "&Case sensitive"
1979 msgstr "Diferencia majús&cules"
1981 #, c-format
1982 msgid "Link %s to:"
1983 msgstr "Enllaça %s a:"
1985 msgid "Link"
1986 msgstr "Enllaça"
1988 #, c-format
1989 msgid "link: %s"
1990 msgstr "enllaç: %s"
1992 #, c-format
1993 msgid "symlink: %s"
1994 msgstr ""
1996 #, c-format
1997 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1998 msgstr ""
2000 msgid "View file"
2001 msgstr ""
2003 msgid "Filename:"
2004 msgstr "Nom del fitxer:"
2006 msgid "Filtered view"
2007 msgstr ""
2009 msgid "Filter command and arguments:"
2010 msgstr ""
2012 msgid "Edit file"
2013 msgstr ""
2015 msgid "Create a new Directory"
2016 msgstr "Crea un directori nou"
2018 msgid "Enter directory name:"
2019 msgstr ""
2021 msgid "Select"
2022 msgstr "Selecciona"
2024 msgid "Unselect"
2025 msgstr "No seleccionis"
2027 msgid "Extension file edit"
2028 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2030 msgid "Which extension file you want to edit?"
2031 msgstr ""
2033 msgid "&System Wide"
2034 msgstr "El de tot el &Sistema"
2036 msgid "Highlighting groups file edit"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2040 msgstr ""
2042 msgid "Compare directories"
2043 msgstr ""
2045 msgid "Select compare method:"
2046 msgstr ""
2048 msgid "&Quick"
2049 msgstr "&Ràpid"
2051 msgid "&Size only"
2052 msgstr "només &Mida"
2054 msgid "&Thorough"
2055 msgstr "&Detallat"
2057 msgid ""
2058 "Both panels should be in the listing mode\n"
2059 "to use this command"
2060 msgstr ""
2062 msgid ""
2063 "Not an xterm or Linux console;\n"
2064 "the panels cannot be toggled."
2065 msgstr ""
2067 #, c-format
2068 msgid "Symlink '%s' points to:"
2069 msgstr ""
2071 msgid "Edit symlink"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid "edit symlink: %s"
2080 msgstr ""
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2084 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
2086 msgid "FTP to machine"
2087 msgstr ""
2089 msgid "SFTP to machine"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Shell link to machine"
2093 msgstr ""
2095 msgid "SMB link to machine"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2099 msgstr ""
2101 msgid ""
2102 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2103 "files on: (F1 for details)"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Setup"
2107 msgstr "Configuració"
2109 #, c-format
2110 msgid "Setup saved to %s"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid "Unable to save setup to %s"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr ""
2126 msgid "Cannot read directory contents"
2127 msgstr ""
2129 msgid "Parameter"
2130 msgstr "Paràmetre"
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot create temporary command file\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2138 #, c-format
2139 msgid " %s%s file error"
2140 msgstr "Error en el fitxer  %s%s"
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2145 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2146 "Commander package."
2147 msgstr ""
2149 #, c-format
2150 msgid "%s file error"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2156 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2157 msgstr ""
2159 msgid "DialogTitle|Copy"
2160 msgstr ""
2162 msgid "DialogTitle|Move"
2163 msgstr ""
2165 msgid "DialogTitle|Delete"
2166 msgstr ""
2168 msgid "FileOperation|Copy"
2169 msgstr ""
2171 msgid "FileOperation|Move"
2172 msgstr ""
2174 msgid "FileOperation|Delete"
2175 msgstr ""
2177 #, no-c-format
2178 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2179 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2181 #, no-c-format
2182 msgid "%o %d %f%m"
2183 msgstr "%o %d %f%m"
2185 msgid "file"
2186 msgstr "fitxer"
2188 msgid "files"
2189 msgstr "fitxers"
2191 msgid "directory"
2192 msgstr "directori"
2194 msgid "directories"
2195 msgstr "directoris"
2197 msgid "files/directories"
2198 msgstr "fitxers/directoris"
2200 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2201 msgid " with source mask:"
2202 msgstr " amb màscara font:"
2204 msgid "to:"
2205 msgstr "cap a:"
2207 #, c-format
2208 msgid "%s?"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Cannot make the hardlink"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2220 msgid ""
2221 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2222 "\n"
2223 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr ""
2232 msgid "&Abort"
2233 msgstr "a&Vorta"
2235 msgid "Ski&p all"
2236 msgstr ""
2238 msgid "&Retry"
2239 msgstr "&Reintenta"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2244 "Delete it recursively?"
2245 msgstr ""
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Background process:\n"
2250 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2251 "Delete it recursively?"
2252 msgstr ""
2254 msgid "Non&e"
2255 msgstr "ca&P"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "\"%s\"\n"
2266 "and\n"
2267 "\"%s\"\n"
2268 "are the same file"
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2273 msgstr ""
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2286 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2287 "%s"
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2328 "%s"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2338 msgstr ""
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2349 "%s"
2350 msgstr ""
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2376 msgid "(stalled)"
2377 msgstr "(encallat)"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2391 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2392 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2394 msgid "&Keep"
2395 msgstr "&Conservar-lo"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2412 "\"%s\""
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "\"%s\"\n"
2436 "and\n"
2437 "\"%s\"\n"
2438 "are the same directory"
2439 msgstr ""
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2446 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2447 "%s"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Directory scanning"
2456 msgstr ""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "%s\n"
2461 "Directories: %zd, total size: %s"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2465 msgstr ""
2467 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2468 msgstr ""
2470 msgid "S&uspend"
2471 msgstr ""
2473 msgid "Con&tinue"
2474 msgstr "&Continua"
2476 #, c-format
2477 msgid "%d:%02d.%02d"
2478 msgstr "%d:%02d.%02d"
2480 #, c-format
2481 msgid "ETA %s"
2482 msgstr "ETA %s"
2484 #, c-format
2485 msgid "%.2f MB/s"
2486 msgstr "%.2f MB/s"
2488 #, c-format
2489 msgid "%.2f KB/s"
2490 msgstr "%.2f KB/s"
2492 #, c-format
2493 msgid "%ld B/s"
2494 msgstr "%ld B/s"
2496 msgid "Target file already exists!"
2497 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2499 #, c-format
2500 msgid "New     : %s, size %s"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid "Existing: %s, size %s"
2505 msgstr ""
2507 msgid "Overwrite this target?"
2508 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2510 msgid "A&ppend"
2511 msgstr "afe&Geix"
2513 msgid "&Reget"
2514 msgstr "reprè&N"
2516 msgid "Overwrite all targets?"
2517 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2519 msgid "&Update"
2520 msgstr "actualit&Za"
2522 msgid "If &size differs"
2523 msgstr "si difereix la  &Mida"
2525 msgid "File exists"
2526 msgstr "Existeix el fitxer"
2528 msgid "Background process: File exists"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid "Files processed: %zu"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid "Time: %s %s"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid "Time: %s %s (%s)"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid "Time: %s"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid "Time: %s (%s)"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid " Total: %s "
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid " Total: %s/%s "
2561 msgstr ""
2563 msgid "Source"
2564 msgstr "Font/Origen"
2566 msgid "Target"
2567 msgstr "Objectiu/Destí"
2569 msgid "Deleting"
2570 msgstr "Suprimint"
2572 msgid "Follow &links"
2573 msgstr "Segueix els enl&laços"
2575 msgid "Preserve &attributes"
2576 msgstr ""
2578 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2579 msgstr ""
2581 msgid "&Stable symlinks"
2582 msgstr ""
2584 msgid "&Background"
2585 msgstr "&Segon pla"
2587 #, c-format
2588 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2589 msgstr ""
2591 msgid "&Chdir"
2592 msgstr "Canvia de &dirextori"
2594 msgid "&Again"
2595 msgstr "Un &Altre cop"
2597 msgid "Pane&lize"
2598 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2600 msgid "&View - F3"
2601 msgstr "&Visualitza - F3"
2603 msgid "&Edit - F4"
2604 msgstr "&Edita - F4"
2606 #, c-format
2607 msgid "Found: %ld"
2608 msgstr ""
2610 msgid "Malformed regular expression"
2611 msgstr ""
2613 msgid "File name:"
2614 msgstr "Nom del fitxer:"
2616 msgid "&Find recursively"
2617 msgstr ""
2619 msgid "S&kip hidden"
2620 msgstr ""
2622 msgid "Content:"
2623 msgstr "Contingut:"
2625 msgid "Sea&rch for content"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Case sens&itive"
2629 msgstr ""
2631 msgid "A&ll charsets"
2632 msgstr ""
2634 msgid "Fir&st hit"
2635 msgstr ""
2637 msgid "&Tree"
2638 msgstr "Ar&bre"
2640 msgid "Find File"
2641 msgstr "Cerca Fitxer"
2643 msgid "Start at:"
2644 msgstr "Comença a:"
2646 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2647 msgstr ""
2649 #, c-format
2650 msgid "Grepping in %s"
2651 msgstr "Grepping in %s"
2653 msgid "Finished"
2654 msgstr "Finalitzat"
2656 #, c-format
2657 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2658 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2659 msgstr[0] ""
2660 msgstr[1] ""
2662 #, c-format
2663 msgid "Searching %s"
2664 msgstr "S'està cercant a %s"
2666 msgid "Searching"
2667 msgstr "Cercant"
2669 msgid "Change &to"
2670 msgstr "Can&via a"
2672 msgid "&Free VFSs now"
2673 msgstr ""
2675 msgid "&Refresh"
2676 msgstr "&Actualitza"
2678 msgid "&Add current"
2679 msgstr "Afe&geix l'actual"
2681 msgid "&Up"
2682 msgstr "A&munt"
2684 msgid "New &group"
2685 msgstr "Nou &grup"
2687 msgid "New &entry"
2688 msgstr "Entrada &nova"
2690 msgid "&Insert"
2691 msgstr "&Insereix"
2693 msgid "&Remove"
2694 msgstr "&Suprimeix"
2696 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2697 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2699 msgid "Active VFS directories"
2700 msgstr "Directoris VFS actius"
2702 msgid "Directory hotlist"
2703 msgstr "Directori favorits"
2705 msgid "Top level group"
2706 msgstr ""
2708 msgid "Directory path"
2709 msgstr "Ruta del directori"
2711 #, c-format
2712 msgid "Moving %s"
2713 msgstr "S'està movent %s"
2715 msgid "Directory label"
2716 msgstr "Etiqueta del directori"
2718 msgid "&Append"
2719 msgstr "A&fegeix"
2721 msgid "New hotlist entry"
2722 msgstr "Nou registre als favorits"
2724 msgid "Directory label:"
2725 msgstr ""
2727 msgid "Directory path:"
2728 msgstr ""
2730 msgid "New hotlist group"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Name of new group:"
2734 msgstr ""
2736 #, c-format
2737 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2738 msgstr ""
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2743 "Remove it?"
2744 msgstr ""
2746 msgid "Hotlist Load"
2747 msgstr ""
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "MC was unable to write %s file,\n"
2752 "your old hotlist entries were not deleted"
2753 msgstr ""
2755 #, c-format
2756 msgid "Label for \"%s\":"
2757 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2759 msgid "Add to hotlist"
2760 msgstr ""
2762 #, c-format
2763 msgid "Midnight Commander %s"
2764 msgstr "Midnight Commander %s"
2766 #, c-format
2767 msgid "File: %s"
2768 msgstr "Fitxer: %s"
2770 msgid "No node information"
2771 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2773 msgid "Free nodes:"
2774 msgstr ""
2776 msgid "No space information"
2777 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2779 #, c-format
2780 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2781 msgstr ""
2783 #, c-format
2784 msgid "Type:      %s"
2785 msgstr "Tipus:   %s"
2787 msgid "non-local vfs"
2788 msgstr "VFS no-local"
2790 #, c-format
2791 msgid "Device:    %s"
2792 msgstr "Dispositiu: %s"
2794 #, c-format
2795 msgid "Filesystem: %s"
2796 msgstr "Muntat a:   %s"
2798 #, c-format
2799 msgid "Accessed:  %s"
2800 msgstr "Accedit:    %s"
2802 #, c-format
2803 msgid "Modified:  %s"
2804 msgstr "Modificat:  %s"
2806 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2807 #, c-format
2808 msgid "Changed:   %s"
2809 msgstr "Modificat:   %s"
2811 #, c-format
2812 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2813 msgstr ""
2815 #, c-format
2816 msgid "Size:      %s"
2817 msgstr "Mida:      %s"
2819 #, c-format
2820 msgid " (%ld block)"
2821 msgid_plural " (%ld blocks)"
2822 msgstr[0] ""
2823 msgstr[1] ""
2825 #, c-format
2826 msgid "Owner:     %s/%s"
2827 msgstr "Propietari: %s/%s"
2829 #, c-format
2830 msgid "Links:     %d"
2831 msgstr "Enllaços:   %d"
2833 #, c-format
2834 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2835 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
2837 #, c-format
2838 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2839 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
2841 msgid "&Equal split"
2842 msgstr "divisió &Simètrica"
2844 msgid "&Menubar visible"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Command &prompt"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&Keybar visible"
2851 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2853 msgid "H&intbar visible"
2854 msgstr ""
2856 msgid "&XTerm window title"
2857 msgstr ""
2859 msgid "&Show free space"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Panel split"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Console output"
2866 msgstr ""
2868 msgid "&Vertical"
2869 msgstr "&Vertical"
2871 msgid "&Horizontal"
2872 msgstr "&Horitzontal"
2874 msgid "Output lines:"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Layout"
2878 msgstr "Disposició"
2880 msgid "File listin&g"
2881 msgstr ""
2883 msgid "&Quick view"
2884 msgstr ""
2886 msgid "&Info"
2887 msgstr "&Info"
2889 msgid "&Listing mode..."
2890 msgstr "mode de &Llistat..."
2892 msgid "&Sort order..."
2893 msgstr "&Ordenació..."
2895 msgid "&Filter..."
2896 msgstr "&Filtra..."
2898 msgid "&Encoding..."
2899 msgstr "&Codifica..."
2901 msgid "FT&P link..."
2902 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2904 msgid "S&hell link..."
2905 msgstr ""
2907 msgid "S&FTP link..."
2908 msgstr ""
2910 msgid "SM&B link..."
2911 msgstr "Enllaç SM&B..."
2913 msgid "Paneli&ze"
2914 msgstr ""
2916 msgid "&Rescan"
2917 msgstr "To&rna a analitzar"
2919 msgid "&View"
2920 msgstr "&Visualitza"
2922 msgid "Vie&w file..."
2923 msgstr ""
2925 msgid "&Filtered view"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Copy"
2929 msgstr "&Copia"
2931 msgid "C&hmod"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Link"
2935 msgstr "En&llaça"
2937 msgid "&Symlink"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Relative symlin&k"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Edit s&ymlink"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Ch&own"
2947 msgstr ""
2949 msgid "&Advanced chown"
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Rename/Move"
2953 msgstr ""
2955 msgid "&Mkdir"
2956 msgstr "&Mkdir"
2958 msgid "&Quick cd"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Select &group"
2962 msgstr "Selecciona un &grup"
2964 msgid "U&nselect group"
2965 msgstr ""
2967 msgid "&Invert selection"
2968 msgstr ""
2970 msgid "E&xit"
2971 msgstr "S&urt"
2973 msgid "&User menu"
2974 msgstr ""
2976 msgid "&Directory tree"
2977 msgstr "arbre de &Directoris"
2979 msgid "&Find file"
2980 msgstr ""
2982 msgid "S&wap panels"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Switch &panels on/off"
2986 msgstr ""
2988 msgid "&Compare directories"
2989 msgstr ""
2991 msgid "C&ompare files"
2992 msgstr ""
2994 msgid "E&xternal panelize"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Show directory s&izes"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Command &history"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Di&rectory hotlist"
3004 msgstr ""
3006 msgid "&Active VFS list"
3007 msgstr ""
3009 msgid "&Background jobs"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Screen lis&t"
3013 msgstr ""
3015 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3016 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3018 msgid "&Listing format edit"
3019 msgstr "edita el format de &Llistat"
3021 msgid "Edit &extension file"
3022 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3024 msgid "Edit &menu file"
3025 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3027 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3028 msgstr ""
3030 msgid "&Configuration..."
3031 msgstr "&Configuració..."
3033 msgid "&Layout..."
3034 msgstr "&Format..."
3036 msgid "&Panel options..."
3037 msgstr ""
3039 msgid "C&onfirmation..."
3040 msgstr ""
3042 msgid "&Display bits..."
3043 msgstr "&Bits de visualització..."
3045 msgid "&Virtual FS..."
3046 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3048 msgid "Panels:"
3049 msgstr ""
3051 #, c-format
3052 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3053 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3054 msgstr[0] ""
3055 msgstr[1] ""
3057 msgid "The Midnight Commander"
3058 msgstr ""
3060 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&Above"
3064 msgstr "a S&obre"
3066 msgid "&Left"
3067 msgstr "&Esquerra"
3069 msgid "&Below"
3070 msgstr "&a Sota"
3072 msgid "&Right"
3073 msgstr "&Dreta"
3075 msgid "ButtonBar|Menu"
3076 msgstr ""
3078 msgid "ButtonBar|View"
3079 msgstr ""
3081 msgid "ButtonBar|RenMov"
3082 msgstr ""
3084 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3085 msgstr ""
3087 msgid "Memory exhausted!"
3088 msgstr ""
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 msgid "sort|u"
3093 msgstr "ordena|u"
3095 msgid "&Unsorted"
3096 msgstr "sense &Ordre"
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 msgid "sort|n"
3101 msgstr "ordena|n"
3103 msgid "&Name"
3104 msgstr "&Nom"
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 msgid "sort|v"
3109 msgstr "ordena|v"
3111 msgid "&Version"
3112 msgstr "&Versió"
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 msgid "sort|e"
3117 msgstr "ordena|e"
3119 msgid "E&xtension"
3120 msgstr ""
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgid "sort|s"
3125 msgstr "ordena|s"
3127 msgid "&Size"
3128 msgstr "Mi&da"
3130 msgid "Block Size"
3131 msgstr "Mida del bloc"
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgid "sort|m"
3136 msgstr "ordena|m"
3138 msgid "&Modify time"
3139 msgstr "data de &Modificació"
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "sort|a"
3144 msgstr "ordena|a"
3146 msgid "&Access time"
3147 msgstr "data d'&Accés"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgid "sort|h"
3152 msgstr "ordena|h"
3154 msgid "C&hange time"
3155 msgstr ""
3157 msgid "Perm"
3158 msgstr "Perm"
3160 msgid "Nl"
3161 msgstr "N1"
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3165 msgid "sort|i"
3166 msgstr "ordena|i"
3168 msgid "&Inode"
3169 msgstr "node-&I"
3171 msgid "UID"
3172 msgstr "UID"
3174 msgid "GID"
3175 msgstr "GID"
3177 msgid "Owner"
3178 msgstr "Propietari"
3180 msgid "Group"
3181 msgstr "Grup"
3183 msgid "[dev]"
3184 msgstr ""
3186 msgid "UP--DIR"
3187 msgstr "UP--DIR"
3189 msgid "SYMLINK"
3190 msgstr ""
3192 msgid "SUB-DIR"
3193 msgstr "SUB-DIR"
3195 msgid "<readlink failed>"
3196 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3198 #, c-format
3199 msgid "%s byte"
3200 msgid_plural "%s bytes"
3201 msgstr[0] ""
3202 msgstr[1] ""
3204 #, c-format
3205 msgid "%s in %d file"
3206 msgid_plural "%s in %d files"
3207 msgstr[0] ""
3208 msgstr[1] ""
3210 msgid "Panelize"
3211 msgstr ""
3213 msgid "Unknown tag on display format:"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Do you really want to execute?"
3217 msgstr ""
3219 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3220 msgstr ""
3221 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3222 "format per defecte."
3224 msgid "&Add new"
3225 msgstr "Afegeix un &nou"
3227 msgid "External panelize"
3228 msgstr "Quadre de recerca externa"
3230 msgid "Other command"
3231 msgstr "Una altre ordre"
3233 msgid "Command"
3234 msgstr "Ordre"
3236 msgid "Add to external panelize"
3237 msgstr ""
3239 msgid "Enter command label:"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Cannot invoke command."
3243 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3245 msgid "Pipe close failed"
3246 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3248 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Modified git files"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Find rejects after patching"
3255 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3257 msgid "Find *.orig after patching"
3258 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3260 msgid "Find SUID and SGID programs"
3261 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3266 "%s\n"
3267 msgstr ""
3268 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3269 "%s\n"
3271 #, c-format
3272 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3273 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3275 #, c-format
3276 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3277 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Cannot stat the destination\n"
3282 "%s"
3283 msgstr ""
3285 #, c-format
3286 msgid "Delete %s?"
3287 msgstr "Vols suprimir %s?"
3289 msgid "ButtonBar|Static"
3290 msgstr ""
3292 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3293 msgstr ""
3295 msgid "ButtonBar|Rescan"
3296 msgstr ""
3298 msgid "ButtonBar|Forget"
3299 msgstr ""
3301 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3302 msgstr ""
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Cannot write to the %s file:\n"
3307 "%s\n"
3308 msgstr ""
3309 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3310 "%s\n"
3312 msgid "Debug"
3313 msgstr "Depura"
3315 msgid "ERROR:"
3316 msgstr "ERROR:"
3318 msgid "True:"
3319 msgstr "Cert:"
3321 msgid "False:"
3322 msgstr "Fals:"
3324 msgid "Error calling program"
3325 msgstr ""
3327 msgid "Warning -- ignoring file"
3328 msgstr ""
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3333 "Using it may compromise your security"
3334 msgstr ""
3335 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3336 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3338 msgid "Format error on file Extensions File"
3339 msgstr ""
3341 #, c-format
3342 msgid "The %%var macro has no default"
3343 msgstr ""
3345 #, c-format
3346 msgid "The %%var macro has no variable"
3347 msgstr ""
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Cannot open file%s\n"
3352 "%s"
3353 msgstr ""
3354 "No es pot obrir el fitxer%s\n"
3355 "%s"
3357 #, c-format
3358 msgid "No suitable entries found in %s"
3359 msgstr ""
3361 msgid "User menu"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Help file format error\n"
3365 msgstr ""
3367 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3368 msgstr ""
3370 #, c-format
3371 msgid "Cannot find node %s in help file"
3372 msgstr ""
3374 msgid "Help"
3375 msgstr "Ajuda"
3377 msgid "ButtonBar|Index"
3378 msgstr ""
3380 msgid "ButtonBar|Prev"
3381 msgstr ""
3383 msgid "Learn keys"
3384 msgstr "Defineix tecles"
3386 msgid "Teach me a key"
3387 msgstr ""
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Please press the %s\n"
3392 "and then wait until this message disappears.\n"
3393 "\n"
3394 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3395 "next to its button.\n"
3396 "\n"
3397 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3398 "and wait as well."
3399 msgstr ""
3400 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3401 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3402 "\n"
3403 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3404 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3405 "\n"
3406 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3407 "d'Escapada i espereu."
3409 msgid "Cannot accept this key"
3410 msgstr ""
3412 #, c-format
3413 msgid "You have entered \"%s\""
3414 msgstr ""
3416 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3417 msgid "OK"
3418 msgstr "D'acord"
3420 msgid ""
3421 "It seems that all your keys already\n"
3422 "work fine. That's great."
3423 msgstr ""
3424 "Sembla que les tecles ja\n"
3425 "funcionen bé. Això és perfecte."
3427 msgid "&Discard"
3428 msgstr "&Descarta"
3430 msgid ""
3431 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3432 "All your keys work well."
3433 msgstr ""
3434 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3435 "completa! Totes les tecles funcionen."
3437 msgid ""
3438 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3439 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3440 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3441 msgstr ""
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Failed to run:\n"
3446 "%s\n"
3447 msgstr ""
3449 msgid "Home directory path is not absolute"
3450 msgstr ""
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "\n"
3455 "Failed while close:\n"
3456 "%s\n"
3457 msgstr ""
3459 msgid "Choose codepage"
3460 msgstr ""
3462 msgid "-  < No translation >"
3463 msgstr "-  < Cap traducció >"
3465 msgid "%b %e  %Y"
3466 msgstr "%b %e %Y"
3468 msgid "%b %e %H:%M"
3469 msgstr "%b %e %H:%M"
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Cannot save file %s:\n"
3474 "%s"
3475 msgstr ""
3476 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3477 "%s"
3479 msgid ""
3480 "GNU Midnight Commander is already\n"
3481 "running on this terminal.\n"
3482 "Subshell support will be disabled."
3483 msgstr ""
3485 #, c-format
3486 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3487 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3489 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3490 msgstr ""
3492 #, c-format
3493 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3494 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3496 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3497 msgstr ""
3499 msgid "Using the ncurses library\n"
3500 msgstr ""
3502 msgid "Using the ncursesw library\n"
3503 msgstr ""
3505 msgid "With builtin Editor\n"
3506 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3508 msgid "With optional subshell support\n"
3509 msgstr ""
3511 msgid "With subshell support as default\n"
3512 msgstr ""
3514 msgid "With support for background operations\n"
3515 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3517 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3518 msgstr ""
3519 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3521 msgid "With mouse support on xterm\n"
3522 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3524 msgid "With support for X11 events\n"
3525 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3527 msgid "With internationalization support\n"
3528 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3530 msgid "With multiple codepages support\n"
3531 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3533 #, c-format
3534 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3535 msgstr ""
3537 #, c-format
3538 msgid "Virtual File Systems:"
3539 msgstr ""
3541 #, c-format
3542 msgid "Data types:"
3543 msgstr "Tipus de dades:"
3545 msgid "Root directory:"
3546 msgstr ""
3548 msgid "System data"
3549 msgstr ""
3551 msgid "Config directory:"
3552 msgstr ""
3554 msgid "Data directory:"
3555 msgstr ""
3557 msgid "File extension handlers:"
3558 msgstr ""
3560 msgid "VFS plugins and scripts:"
3561 msgstr ""
3563 msgid "User data"
3564 msgstr ""
3566 msgid "Cache directory:"
3567 msgstr ""
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Cannot open cpio archive\n"
3572 "%s"
3573 msgstr ""
3574 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3575 "%s"
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Premature end of cpio archive\n"
3580 "%s"
3581 msgstr ""
3582 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3583 "%s"
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Inconsistent hardlinks of\n"
3588 "%s\n"
3589 "in cpio archive\n"
3590 "%s"
3591 msgstr ""
3592 "Enllaços inconsistents de\n"
3593 "%s\n"
3594 "a l'arxiu cpio\n"
3595 "%s"
3597 #, c-format
3598 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3599 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3604 "%s"
3605 msgstr ""
3606 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3607 "%s"
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Unexpected end of file\n"
3612 "%s"
3613 msgstr ""
3614 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3615 "%s"
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "Cannot open %s archive\n"
3620 "%s"
3621 msgstr ""
3622 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3623 "%s"
3625 msgid "Inconsistent extfs archive"
3626 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3628 #, c-format
3629 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3630 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3632 #, c-format
3633 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3634 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3636 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3637 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3639 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3640 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3642 #, c-format
3643 msgid "fish: Password is required for %s"
3644 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3646 msgid "fish: Sending password..."
3647 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3649 msgid "fish: Sending initial line..."
3650 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3652 msgid "fish: Handshaking version..."
3653 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3655 msgid "fish: Getting host info..."
3656 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3658 #, c-format
3659 msgid "fish: Reading directory %s..."
3660 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3662 #, c-format
3663 msgid "%s: done."
3664 msgstr "%s: fet."
3666 #, c-format
3667 msgid "%s: failure"
3668 msgstr "%s: fallada"
3670 #, c-format
3671 msgid "fish: store %s: sending command..."
3672 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3674 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3675 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3677 msgid "fish: storing file"
3678 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3680 msgid "Aborting transfer..."
3681 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3683 msgid "Error reported after abort."
3684 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3686 msgid "Aborted transfer would be successful."
3687 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3689 #, c-format
3690 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3691 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3693 #, c-format
3694 msgid "FTP: Password required for %s"
3695 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3697 msgid "ftpfs: sending login name"
3698 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3700 msgid "ftpfs: sending user password"
3701 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3703 #, c-format
3704 msgid "FTP: Account required for user %s"
3705 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3707 msgid "Account:"
3708 msgstr "Compte:"
3710 msgid "ftpfs: sending user account"
3711 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3713 msgid "ftpfs: logged in"
3714 msgstr "ftpfs: connectat"
3716 #, c-format
3717 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3718 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3720 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3721 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3723 #, c-format
3724 msgid "ftpfs: %s"
3725 msgstr "ftpfs: %s"
3727 #, c-format
3728 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3729 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3731 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3732 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3734 #, c-format
3735 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3736 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3738 #, c-format
3739 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3740 msgstr ""
3742 msgid "ftpfs: invalid address family"
3743 msgstr ""
3745 #, c-format
3746 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3747 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3749 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3750 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3752 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3753 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3755 #, c-format
3756 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3757 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3759 msgid "ftpfs: abort failed"
3760 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3762 msgid "ftpfs: CWD failed."
3763 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3765 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3766 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3768 msgid "Resolving symlink..."
3769 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3771 #, c-format
3772 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3773 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3775 msgid "(strict rfc959)"
3776 msgstr "(rfc959 estricte)"
3778 msgid "(chdir first)"
3779 msgstr "(primer canvia de directori)"
3781 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3782 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3784 msgid "ftpfs: storing file"
3785 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3787 msgid ""
3788 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3789 "Remove password or correct mode"
3790 msgstr ""
3792 #, c-format
3793 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3799 "%s\n"
3800 msgstr ""
3801 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3802 "%s\n"
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3807 "%s\n"
3808 msgstr ""
3809 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3810 "%s\n"
3812 #, c-format
3813 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3814 msgstr ""
3816 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3817 msgstr ""
3819 msgid "sftp: Invalid host name."
3820 msgstr ""
3822 msgid "sftp: Invalid port value."
3823 msgstr ""
3825 #, c-format
3826 msgid "sftp: %s"
3827 msgstr ""
3829 #, c-format
3830 msgid "sftp: making connection to %s"
3831 msgstr ""
3833 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3834 msgstr ""
3836 #, c-format
3837 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3838 msgstr ""
3840 #, c-format
3841 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3842 msgstr ""
3844 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3845 msgstr ""
3847 #, c-format
3848 msgid "sftp: Enter password for %s "
3849 msgstr ""
3851 msgid "sftp: Password is empty."
3852 msgstr ""
3854 #, c-format
3855 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3856 msgstr ""
3858 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3859 msgstr ""
3861 #, c-format
3862 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3863 msgstr ""
3865 msgid "sftp: Listing done."
3866 msgstr ""
3868 #, c-format
3869 msgid "reconnect to %s failed"
3870 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3872 msgid "Authentication failed"
3873 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3875 #, c-format
3876 msgid "Error %s creating directory %s"
3877 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3879 #, c-format
3880 msgid "Error %s removing directory %s"
3881 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3883 #, c-format
3884 msgid "%s opening remote file %s"
3885 msgstr ""
3887 #, c-format
3888 msgid "%s removing remote file %s"
3889 msgstr ""
3891 #, c-format
3892 msgid "%s renaming files\n"
3893 msgstr ""
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Cannot open tar archive\n"
3898 "%s"
3899 msgstr ""
3900 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3901 "%s"
3903 msgid "Inconsistent tar archive"
3904 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3906 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3907 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "%s\n"
3912 "doesn't look like a tar archive."
3913 msgstr ""
3914 "%s\n"
3915 "no sembla un arxiu tar"
3917 msgid "undelfs: error"
3918 msgstr "undelfs: error"
3920 msgid "not enough memory"
3921 msgstr "no hi ha prou memòria"
3923 msgid "while allocating block buffer"
3924 msgstr ""
3926 #, c-format
3927 msgid "open_inode_scan: %d"
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid "while starting inode scan %d"
3932 msgstr ""
3934 #, c-format
3935 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3936 msgstr ""
3937 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3939 #, c-format
3940 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3941 msgstr ""
3943 msgid "no more memory while reallocating array"
3944 msgstr ""
3946 #, c-format
3947 msgid "while doing inode scan %d"
3948 msgstr ""
3950 #, c-format
3951 msgid "Cannot open file %s"
3952 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3954 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3955 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3960 "%s"
3961 msgstr ""
3963 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3964 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Cannot load block bitmap from:\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3972 msgid "vfs_info is not fs!"
3973 msgstr ""
3975 msgid "You have to chdir to extract files first"
3976 msgstr ""
3978 msgid "while iterating over blocks"
3979 msgstr ""
3981 #, c-format
3982 msgid "Cannot open file \"%s\""
3983 msgstr "No es pot obrir el fitxer  \"%s\""
3985 msgid "Ext2lib error"
3986 msgstr ""
3988 msgid "Invalid value"
3989 msgstr "Valor invàlid"
3991 msgid "File was modified. Save with exit?"
3992 msgstr ""
3994 msgid "&Cancel quit"
3995 msgstr ""
3997 msgid ""
3998 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3999 "Save modified file?"
4000 msgstr ""
4002 msgid "Cannot spawn child process"
4003 msgstr ""
4005 msgid "Empty output from child filter"
4006 msgstr ""
4008 msgid "&Line number (decimal)"
4009 msgstr ""
4011 msgid "Pe&rcents"
4012 msgstr ""
4014 msgid "&Decimal offset"
4015 msgstr ""
4017 msgid "He&xadecimal offset"
4018 msgstr ""
4020 msgid "Goto"
4021 msgstr "Ves a"
4023 msgid "ButtonBar|Ascii"
4024 msgstr ""
4026 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4027 msgstr ""
4029 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4030 msgstr ""
4032 msgid "ButtonBar|Wrap"
4033 msgstr ""
4035 msgid "ButtonBar|Hex"
4036 msgstr ""
4038 msgid "ButtonBar|Goto"
4039 msgstr ""
4041 msgid "ButtonBar|Raw"
4042 msgstr ""
4044 msgid "ButtonBar|Parse"
4045 msgstr ""
4047 msgid "ButtonBar|Unform"
4048 msgstr ""
4050 msgid "ButtonBar|Format"
4051 msgstr ""
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Error while closing the file:\n"
4056 "%s\n"
4057 "Data may have been written or not"
4058 msgstr ""
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Cannot save file:\n"
4063 "%s"
4064 msgstr ""
4065 "No es pot desar el fitxer :\n"
4066 "%s"
4068 msgid "View: "
4069 msgstr "Visualitza:"
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Cannot open \"%s\"\n"
4074 "%s"
4075 msgstr ""
4076 "No es pot obrir \"%s\"\n"
4077 "%s"
4079 msgid "Cannot view: not a regular file"
4080 msgstr ""
4082 #, fuzzy, c-format
4083 msgid ""
4084 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4085 "%s"
4086 msgstr ""
4087 "No es pot obrir \"%s\"\n"
4088 "%s"
4090 msgid "Seeking to search result"
4091 msgstr ""
4093 msgid "Search done"
4094 msgstr ""
4096 msgid "Continue from beginning?"
4097 msgstr ""
4099 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4100 msgstr ""