Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / be.po
blob033416d4ccffaf7de833ae786fad31cba8be2233
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 # Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
8 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2019
9 # Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
10 # Źmicier Turok <nashtlumach@gmail.com>, 2018
11 # Zmicer Turok <zmicerturok@gmail.com >, 2017-2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2021-01-10 13:15+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
19 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/be/)\n"
20 "Language: be\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
26 "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Увага: немагчыма загрузіць спіс"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7-бітная ASCII"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Немагчыма пераўтварыць з %s у %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Сістэма падзей ужо запушчаная"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Не атрымалася запусціць сістэму падзей"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Сістэма падзей не запушчаная"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя параметры роўныя «NULL»!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Не атрымалася стварыць групу падзей «%s»!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Не атрымалася стварыць падзею «%s»!"
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "User: %s\n"
63 "Process ID: %d"
64 msgstr ""
65 "Файл «%s» ужо рэдагуецца.\n"
66 "Карыстальнік: %s\n"
67 "Нумар працэсу: %d"
69 msgid "File locked"
70 msgstr "Файл заблакаваны"
72 msgid "&Grab lock"
73 msgstr "Захапіць блакаванне(&G)"
75 msgid "&Ignore lock"
76 msgstr "Не зважаць на блакаванне(&I)"
78 #, c-format
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Нельга стварыць каталог «%s»"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "ХІБА: не з’яўляецца каталогам:"
85 #, c-format
86 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 msgstr "Падчас пераносу налад карыстальніка адбылася памылка: %s"
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
93 "To get more info, please visit\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
95 msgstr ""
96 "Старыя налады перанесеныя з «%s»\n"
97 " у каталогі, якія раіць «Freedesktop».\n"
98 "Па падрабязнасці завітайце сюды:\n"
99 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "Your old settings were migrated from %s\n"
104 "to %s\n"
105 msgstr ""
106 "Старыя налады перанесеныя з\n"
107 "«%s»\n"
108 "у «%s»\n"
110 msgid ""
111 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
112 "hex)"
113 msgstr ""
114 "Лік па-за дыяпазонам (мусіць быць у дыяпазоне байтаў, 0 <= N <= 0xFF, "
115 "шаснаццатковы)"
117 msgid "Invalid character"
118 msgstr "Хібны сімвал"
120 msgid "Unmatched quotes character"
121 msgstr "Няўзгоднены сімвал двукосся"
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Hex pattern error at position %d:\n"
126 "%s."
127 msgstr ""
128 "Памылка шаснаццатковага шаблону на пазіцыі %d:\n"
129 "%s."
131 msgid "Search string not found"
132 msgstr "Радок не знойдзены"
134 msgid "Not implemented yet"
135 msgstr "Пакуль не рэалізавана"
137 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
138 msgstr ""
139 "Колькасць адзінак, якія патрэбна замяніць, не супадае з колькасцю знойдзеных"
141 #, c-format
142 msgid "Invalid token number %d"
143 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
145 msgid "Regular expression error"
146 msgstr "Памылка ў рэгулярным выразе"
148 msgid "No&rmal"
149 msgstr "Як звычайна(&R)"
151 msgid "Re&gular expression"
152 msgstr "Рэгулярны выраз(&G)"
154 msgid "He&xadecimal"
155 msgstr "Шаснаццатковы(&X)"
157 msgid "Wil&dcard search"
158 msgstr "Паводле шаблону(&D)"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to load '%s' skin.\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr ""
165 "Немагчыма прачытаць абалонку «%s».\n"
166 "Ужываецца звычайная"
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Unable to parse '%s' skin.\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
173 "Немагчыма разабраць абалонку «%s».\n"
174 "Ужываецца звычайная"
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
179 "%s\n"
180 "Default skin has been loaded"
181 msgstr ""
182 "Немагчыма ўжыць абалонку \"%s\" з падтрымкай колераў:\n"
183 "%s\n"
184 " Будзе загружаная прадвызначаная абалонка"
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
189 "on non-256 colors terminal.\n"
190 "Default skin has been loaded"
191 msgstr ""
192 "Немагчыма ўжыць абалонку «%s»: трэба 256 колераў,\n"
193 "але тэрмінал не падтрымлівае столькі.\n"
194 "Ужываецца звычайная"
196 msgid "True color not supported with ncurses."
197 msgstr "Колер не падтрымліваецца ncurses."
199 msgid "True color not supported in this slang version."
200 msgstr "Сапраўдны колер не падтрымліваецца ў гэтай версіі slang."
202 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
203 msgstr "Здаецца, ваш тэрмінал не падтрымлівае 256 колераў."
205 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
206 msgstr ""
207 "Вызначце COLORTERM=truecolor, калі ваш тэрмінал сапраўды падтрымлівае "
208 "сапраўдныя колеры."
210 msgid "Escape"
211 msgstr "Escape"
213 msgid "Function key 1"
214 msgstr "Функцыянальная 1"
216 msgid "Function key 2"
217 msgstr "Функцыянальная 2"
219 msgid "Function key 3"
220 msgstr "Функцыянальная 3"
222 msgid "Function key 4"
223 msgstr "Функцыянальная 4"
225 msgid "Function key 5"
226 msgstr "Функцыянальная 5"
228 msgid "Function key 6"
229 msgstr "Функцыянальная 6"
231 msgid "Function key 7"
232 msgstr "Функцыянальная 7"
234 msgid "Function key 8"
235 msgstr "Функцыянальная 8"
237 msgid "Function key 9"
238 msgstr "Функцыянальная 9"
240 msgid "Function key 10"
241 msgstr "Функцыянальная 10"
243 msgid "Function key 11"
244 msgstr "Функцыянальная 11"
246 msgid "Function key 12"
247 msgstr "Функцыянальная 12"
249 msgid "Function key 13"
250 msgstr "Функцыянальная 13"
252 msgid "Function key 14"
253 msgstr "Функцыянальная 14"
255 msgid "Function key 15"
256 msgstr "Функцыянальная 15"
258 msgid "Function key 16"
259 msgstr "Функцыянальная 16"
261 msgid "Function key 17"
262 msgstr "Функцыянальная 17"
264 msgid "Function key 18"
265 msgstr "Функцыянальная 18"
267 msgid "Function key 19"
268 msgstr "Функцыянальная 19"
270 msgid "Function key 20"
271 msgstr "Функцыянальная 20"
273 msgid "Completion/M-tab"
274 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
276 msgid "BackTab/S-tab"
277 msgstr "BackTab/S-tab"
279 msgid "Backspace"
280 msgstr "Backspace"
282 msgid "Up arrow"
283 msgstr "Стрэлка ўверх"
285 msgid "Down arrow"
286 msgstr "Стрэлка ўніз"
288 msgid "Left arrow"
289 msgstr "Стрэлка ўлева"
291 msgid "Right arrow"
292 msgstr "Стрэлка ўправа"
294 msgid "Insert"
295 msgstr "Insert"
297 msgid "Delete"
298 msgstr "Delete"
300 msgid "Home"
301 msgstr "Home"
303 msgid "End key"
304 msgstr "Клавіша «End»"
306 msgid "Page Up"
307 msgstr "Page Up"
309 msgid "Page Down"
310 msgstr "Page Down"
312 msgid "/ on keypad"
313 msgstr "/ на лічбавай клавіятуры"
315 msgid "* on keypad"
316 msgstr "«*» лічбавай клавіятуры"
318 msgid "- on keypad"
319 msgstr "\"-\" лічбавай клавіятуры"
321 msgid "+ on keypad"
322 msgstr "\"+\" лічбавай клавіятуры"
324 msgid "Left arrow keypad"
325 msgstr "«Улева» лічбавай клавіятуры"
327 msgid "Right arrow keypad"
328 msgstr "«Управа» лічбавай клавіятуры"
330 msgid "Up arrow keypad"
331 msgstr "«Уверх» лічбавай клавіятуры"
333 msgid "Down arrow keypad"
334 msgstr "«Уніз» лічбавай клавіятуры"
336 msgid "Home on keypad"
337 msgstr "«Home» лічбавай клавіятуры"
339 msgid "End on keypad"
340 msgstr "«End» лічбавай клавіятуры"
342 msgid "Page Down keypad"
343 msgstr "«Page Down» лічбавай клавіятуры"
345 msgid "Page Up keypad"
346 msgstr "«Page Up» лічбавай клавіятуры"
348 msgid "Insert on keypad"
349 msgstr "«Insert» лічбавай клавіятуры"
351 msgid "Delete on keypad"
352 msgstr "«Delete» лічбавай клавіятуры"
354 msgid "Enter on keypad"
355 msgstr "«Enter» лічбавай клавіятуры"
357 msgid "Function key 21"
358 msgstr "Функцыянальная 21"
360 msgid "Function key 22"
361 msgstr "Функцыянальная 22"
363 msgid "Function key 23"
364 msgstr "Функцыянальная 23"
366 msgid "Function key 24"
367 msgstr "Функцыянальная 24"
369 msgid "A1 key"
370 msgstr "Клавіша «A1»"
372 msgid "C1 key"
373 msgstr "Клавіша «C1»"
375 msgid "Asterisk"
376 msgstr "Зорачка"
378 msgid "Minus"
379 msgstr "Мінус"
381 msgid "Plus"
382 msgstr "Плюс"
384 msgid "Dot"
385 msgstr "Кропка"
387 msgid "Less than"
388 msgstr "Менш за"
390 msgid "Great than"
391 msgstr "Больш за"
393 msgid "Equal"
394 msgstr "Роўнае"
396 msgid "Comma"
397 msgstr "Коска"
399 msgid "Apostrophe"
400 msgstr "Апостраф"
402 msgid "Colon"
403 msgstr "Двукроп’е"
405 msgid "Semicolon"
406 msgstr "Кропка з коскай"
408 msgid "Exclamation mark"
409 msgstr "Клічнік"
411 msgid "Question mark"
412 msgstr "Пытальнік"
414 msgid "Ampersand"
415 msgstr "Знак «&»"
417 msgid "Dollar sign"
418 msgstr "Знак даляра"
420 msgid "Quotation mark"
421 msgstr "Знак цытавання"
423 msgid "Percent sign"
424 msgstr "Знак адсотка"
426 msgid "Caret"
427 msgstr "Знак устаўкі"
429 msgid "Tilda"
430 msgstr "Тыльда"
432 msgid "Prime"
433 msgstr "Адваротны апостраф"
435 msgid "Underline"
436 msgstr "Падкрэсліванне"
438 msgid "Understrike"
439 msgstr "Падкрэсліванне"
441 msgid "Pipe"
442 msgstr "Простая рыска"
444 msgid "Left parenthesis"
445 msgstr "Левая дужка"
447 msgid "Right parenthesis"
448 msgstr "Правая дужка"
450 msgid "Left bracket"
451 msgstr "Левая квадратная дужка"
453 msgid "Right bracket"
454 msgstr "Правая квадратная дужка"
456 msgid "Left brace"
457 msgstr "Левая фігурная дужка"
459 msgid "Right brace"
460 msgstr "Правая фігурная дужка"
462 msgid "Enter"
463 msgstr "Увод"
465 msgid "Tab key"
466 msgstr "Клавіша «Tab»"
468 msgid "Space key"
469 msgstr "Клавіша «space»"
471 msgid "Slash key"
472 msgstr "Рыска «/»"
474 msgid "Backslash key"
475 msgstr "Адваротная рыска «\\»"
477 msgid "Number sign #"
478 msgstr "Знак нумара «#»"
480 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
481 msgid "At sign"
482 msgstr "Слімак «@»"
484 msgid "Ctrl"
485 msgstr "Ctrl"
487 msgid "Alt"
488 msgstr "Alt"
490 msgid "Shift"
491 msgstr "Shift"
493 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
494 msgstr "Зменную асяроддзя «TERM» не вызначылі!\n"
496 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
497 msgstr "Немагчыма праверыць канал SIGWINCH"
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "\n"
502 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
503 msgstr ""
504 "\n"
505 "Немагчыма стварыць канал для SIGWINCH: %s (%d)\n"
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "\n"
510 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
511 msgstr ""
512 "\n"
513 "Немагчыма наладзіць завяршэнне запісу канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "\n"
518 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
519 msgstr ""
520 "\n"
521 "Немагчыма наладзіць завяршэнне чытання канала SIGWINCH: %s (%d)\n"
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
526 "Check the TERM environment variable.\n"
527 msgstr ""
528 "Памер экрана %d×%d не падтрымліваецца.\n"
529 "Праверце зменную асяроддзя «TERM».\n"
531 msgid "B"
532 msgstr "Б"
534 msgid "kB"
535 msgstr "КБ"
537 msgid "KiB"
538 msgstr "КіБ"
540 msgid "MB"
541 msgstr "МБ"
543 msgid "MiB"
544 msgstr "МіБ"
546 msgid "GB"
547 msgstr "Гбайт"
549 msgid "GiB"
550 msgstr "Гбайт"
552 msgid "Cannot create pipe descriptor"
553 msgstr "Немагчыма стварыць дэскрыптар канала"
555 msgid "Cannot create pipe streams"
556 msgstr "Немагчыма стварыць струмень канала"
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
561 "%s"
562 msgstr ""
563 "Падчас чытання даных працэсу нашчадка нечакана адбылася памылка ў select():\n"
564 "%s"
566 #, c-format
567 msgid ""
568 "Unexpected error in waitpid():\n"
569 "%s"
570 msgstr ""
571 "Нечакана адбылася памылка ў waitpid():\n"
572 "%s"
574 msgid "Warning"
575 msgstr "Увага"
577 msgid "Pipe failed"
578 msgstr "Хібны канал"
580 msgid "Dup failed"
581 msgstr "Не атрымалася падвоіць"
583 msgid "Error dup'ing old error pipe"
584 msgstr "Не атрымалася падвоіць стары канал памылак"
586 #, c-format
587 msgid "Directory cache expired for %s"
588 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
590 #, c-format
591 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
592 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтаў перададзена"
594 #, c-format
595 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
596 msgstr "%s: %s: %s %lld байтаў перададзена"
598 msgid "Starting linear transfer..."
599 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
601 msgid "Getting file"
602 msgstr "Атрыманне файла"
604 msgid "Changes to file lost"
605 msgstr "Змены ў файле былі страчаныя"
607 #, c-format
608 msgid "%s is not a directory\n"
609 msgstr "«%s» — не каталог\n"
611 #, c-format
612 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
613 msgstr "Вы не валодаеце каталогам «%s»\n"
615 #, c-format
616 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
617 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталога «%s»\n"
619 #, c-format
620 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
621 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог «%s»: %s\n"
623 #, c-format
624 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
625 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
627 #, c-format
628 msgid "Temporary files will not be created\n"
629 msgstr "Часовыя файлы не будуць стварацца\n"
631 msgid "Press any key to continue..."
632 msgstr "Каб працягнуць, націсніце хоць-якую клавішу..."
634 msgid "Cannot parse:"
635 msgstr "Немагчыма разабраць:"
637 msgid "More parsing errors will be ignored."
638 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважаць."
640 msgid "Internal error:"
641 msgstr "Унутраная памылка:"
643 msgid "Password:"
644 msgstr "Пароль:"
646 msgid "Screens"
647 msgstr "Экраны"
649 msgid "History"
650 msgstr "Гісторыя"
652 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
653 msgid "DialogTitle|History cleanup"
654 msgstr "Ачысціць гісторыю"
656 msgid "Do you want clean this history?"
657 msgstr "Сапраўды ачысціць гісторыю?"
659 msgid "&Yes"
660 msgstr "Так(&Y)"
662 msgid "&No"
663 msgstr "Не(&N)"
665 msgid "&OK"
666 msgstr "Добра(&O)"
668 msgid "&Cancel"
669 msgstr "Скасаваць(&C)"
671 msgid "Background process:"
672 msgstr "Працэс у фоне:"
674 msgid "Error"
675 msgstr "Памылка"
677 #, c-format
678 msgid "%s (%d)"
679 msgstr "%s (%d)"
681 msgid "&Abort"
682 msgstr "Скасаваць(&A)"
684 msgid "Displays the current version"
685 msgstr "Паказвае версію"
687 msgid "Print data directory"
688 msgstr "Вывесці назву каталога"
690 msgid "Print extended info about used data directories"
691 msgstr "Вывесці дадатковыя звесткі пра ўжываемыя каталогі"
693 msgid "Print configure options"
694 msgstr "Вывесці параметры"
696 msgid "Print last working directory to specified file"
697 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталога ў вызначаны файл"
699 msgid "<file>"
700 msgstr "<file>"
702 msgid "Enables subshell support (default)"
703 msgstr "Падтрымліваць убудаваную абалонку (прадвызначана)"
705 msgid "Disables subshell support"
706 msgstr "Не падтрымліваць убудаваную абалонку"
708 msgid "Log ftp dialog to specified file"
709 msgstr "Запісваць дыялог па FTP у вызначаны файл"
711 msgid "Set debug level"
712 msgstr "Вызначыць узровень пошуку хібаў"
714 msgid "<integer>"
715 msgstr "<integer>"
717 msgid "Launches the file viewer on a file"
718 msgstr "Праглядзець файл"
720 msgid "Edit files"
721 msgstr "Рэдагаваць файлы"
723 msgid "<file> ..."
724 msgstr "<file> ..."
726 msgid "Forces xterm features"
727 msgstr "Ужываць магчымасці «xterm»"
729 msgid "Disable X11 support"
730 msgstr "Не падтрымліваць X11"
732 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
733 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
735 msgid "Disable mouse support in text version"
736 msgstr "Не падтрымліваць мыш у тэкставай версіі"
738 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
739 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
741 msgid "To run on slow terminals"
742 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
744 msgid "Use stickchars to draw"
745 msgstr "Выкарыстоўваць псеўдаграфіку для адмалёўкі"
747 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
748 msgstr "Скідвае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
750 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
751 msgstr "Загрузіць спалучэнні клавіш з пазначанага файла"
753 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
754 msgstr "Не загружаць спалучэнні клавіш з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
756 msgid "Requests to run in black and white"
757 msgstr "Запусціць у чорна-белым рэжыме"
759 msgid "Request to run in color mode"
760 msgstr "Запусціць у каляровым рэжыме"
762 msgid "Specifies a color configuration"
763 msgstr "Вызначае канфігурацыю колераў"
765 msgid "<string>"
766 msgstr "<string>"
768 msgid "Show mc with specified skin"
769 msgstr "Паказвае праграму з вызначанай абалонкай"
771 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
772 msgid ""
773 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
774 "\n"
775 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
776 "\n"
777 " Keywords:\n"
778 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
779 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
780 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
781 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
782 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
783 "                 errdhotfocus\n"
784 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
785 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
786 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
787 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
788 "                 editframedrag\n"
789 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
790 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
791 msgstr ""
792 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
793 "\n"
794 "{FORE}, {BACK} і {ATTR} могуць быць апушчаныя, будзе выкарыстоўвацца "
795 "прадвызначанае значэнне \n"
796 "\n"
797 " Ключавыя словы:\n"
798 "   Глабальныя:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
799 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
800 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
801 "   Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
802 "   Дыялогавыя вокны: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
803 "                 errdhotfocus\n"
804 "   Меню:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
805 "   Выплыўныя меню:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
806 "   Рэдактар:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
807 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
808 "                 editframedrag\n"
809 "   Прагляд: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
810 "   Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
812 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
813 msgid ""
814 "Standard Colors:\n"
815 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
816 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
817 "   brightcyan, lightgray and white\n"
818 "\n"
819 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
820 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
821 "\n"
822 "Attributes:\n"
823 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
824 msgstr ""
825 "Стандартныя колеры:\n"
826 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
827 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
828 " brightcyan, lightgray, white\n"
829 "\n"
830 "Дадатковыя колеры, калі даступна 256:\n"
831 " ад color16 до color255 альбо ад rgb000 па rgb555 і ад gray0 па gray23\n"
832 "\n"
833 "Атрыбуты:\n"
834 " bold, italic, underline, reverse, blink; некалькі атрыбутаў можна аб'яднаць "
835 "сімвалам \"+\"\n"
837 msgid "Color options"
838 msgstr "Параметры колераў"
840 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
841 msgstr "[+нумар_радка] файл1[:нумар_радка] [файл2[:нумар_радка]...]"
843 msgid "file"
844 msgstr "файл"
846 msgid "file1 file2"
847 msgstr "файл1 файл2"
849 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
850 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_іншай_панэлі]"
852 msgid ""
853 "\n"
854 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
855 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
856 msgstr ""
857 "\n"
858 "Калі ласка, адпраўляйце справаздачы пра хібы (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
859 "як квіткі на www.midnight-commander.org\n"
861 #, c-format
862 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
863 msgstr "GNU «Midnight Commander», версія %s\n"
865 msgid "Main options"
866 msgstr "Асноўныя параметры"
868 msgid "Terminal options"
869 msgstr "Параметры тэрмінала"
871 msgid "Arguments parse error!"
872 msgstr "Памылка падчас разбору аргумента!"
874 msgid "No arguments given to the viewer."
875 msgstr "Праграма для прагляду не атрымала аргументаў."
877 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
878 msgstr "Для параўнання патрабуецца два файла."
880 msgid "Background protocol error"
881 msgstr "Памылка пратаколу ў фоне"
883 msgid "Reading failed"
884 msgstr "Не атрымалася прачытаць"
886 msgid "Background process error"
887 msgstr "Памылка працэсу ў фоне"
889 msgid "Unknown error in child"
890 msgstr "Невядомая памылка працэсу нашчадка"
892 msgid "Child died unexpectedly"
893 msgstr "Нашчадак нечакана завяршыўся"
895 msgid ""
896 "Background process sent us a request for more arguments\n"
897 "than we can handle."
898 msgstr ""
899 "Фонавы працэс запытвае больш аргументаў,\n"
900 "чым можна апрацаваць."
902 msgid "&Dismiss"
903 msgstr "Адкінуць(&D)"
905 msgid "Enter search string:"
906 msgstr "Увядзіце што шукаць:"
908 msgid "Cas&e sensitive"
909 msgstr "Улічваць памер літар(&E)"
911 msgid "&Backwards"
912 msgstr "Назад(&B)"
914 msgid "&Whole words"
915 msgstr "Слова цалкам(&W)"
917 msgid "&All charsets"
918 msgstr "Усе кадаванні(&A)"
920 msgid "Search"
921 msgstr "Шукаць"
923 msgid "Search is disabled"
924 msgstr "Шукаць забаронена"
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "Cannot create temporary diff file\n"
929 "%s"
930 msgstr ""
931 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
932 "%s"
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Cannot create backup file\n"
937 "%s%s\n"
938 "%s"
939 msgstr ""
940 "Немагчыма стварыць файл аднаўлення \n"
941 "%s%s\n"
942 "%s"
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Cannot create temporary merge file\n"
947 "%s"
948 msgstr ""
949 "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднання\n"
950 "%s"
952 msgid "&Fastest (Assume large files)"
953 msgstr "Хуткі (для вялікіх файлаў)(&F)"
955 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
956 msgstr "Найменшы (шукаць найменшую колькасць змен)(&M)"
958 msgid "Diff algorithm"
959 msgstr "Алгарытм параўнання"
961 msgid "Diff extra options"
962 msgstr "Дадатковыя параметры"
964 msgid "&Ignore case"
965 msgstr "Не ўлічваць памер літар(&I)"
967 msgid "Ignore tab &expansion"
968 msgstr "Не зважаць на табуляцыі(&E)"
970 msgid "Ignore &space change"
971 msgstr "Не ўлічваць змены прагалаў(&S)"
973 msgid "Ignore all &whitespace"
974 msgstr "Не ўлічваць прагалы(&W)"
976 msgid "Strip &trailing carriage return"
977 msgstr "Не ўлічваць пераводы радкоў(&T)"
979 msgid "Diff Options"
980 msgstr "Параметры параўнання"
982 msgid "Edit"
983 msgstr "Рэдагаваць"
985 msgid "Edit is disabled"
986 msgstr "Рэдагаваць забаронена"
988 msgid "Goto line (left)"
989 msgstr "Перайсці да радка (злева)"
991 msgid "Goto line (right)"
992 msgstr "Перайсці да радка (справа)"
994 msgid "Enter line:"
995 msgstr "Нумар радка:"
997 msgid "ButtonBar|Help"
998 msgstr "Даведка"
1000 msgid "ButtonBar|Save"
1001 msgstr "Захаваць"
1003 msgid "ButtonBar|Edit"
1004 msgstr "Рэдагаваць"
1006 msgid "ButtonBar|Merge"
1007 msgstr "Аб'яднаць"
1009 msgid "ButtonBar|Search"
1010 msgstr "Шукаць"
1012 msgid "ButtonBar|Options"
1013 msgstr "Параметры"
1015 msgid "ButtonBar|Quit"
1016 msgstr "Выйсці"
1018 msgid "Quit"
1019 msgstr "Выйсці"
1021 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1022 msgstr "Файл(ы) змянілі. Захаваць і выйсці?"
1024 msgid ""
1025 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1026 "Save modified file(s)?"
1027 msgstr ""
1028 "«Midnight Commander» будзе выключаны.\n"
1029 "Захаваць зменены(я) файл(ы)?"
1031 msgid "Diff:"
1032 msgstr "Адрозненні:"
1034 #, c-format
1035 msgid "\"%s\" is a directory"
1036 msgstr "«%s» — каталог"
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Cannot stat \"%s\"\n"
1041 "%s"
1042 msgstr ""
1043 "Немагчыма атрымаць уласцівасці «%s»\n"
1044 "%s"
1046 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1047 msgstr "Праграма для прагляду адрозненняў была запушчаная ў хібным стане"
1049 msgid "Two files are needed to compare"
1050 msgstr "Для параўнання неабходна два файлы"
1052 msgid "Choose syntax highlighting"
1053 msgstr "Абярыце як падсвятляць сінтаксіс"
1055 msgid "< Auto >"
1056 msgstr "< Аўтаматычна >"
1058 msgid "< Reload Current Syntax >"
1059 msgstr "< Перазагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1061 #, c-format
1062 msgid "Loading: %3d%%"
1063 msgstr "Загрузка: %3d%%"
1065 msgid "Loading..."
1066 msgstr "Загрузка..."
1068 #, c-format
1069 msgid "Cannot open %s for reading"
1070 msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для чытання"
1072 msgid "Load file"
1073 msgstr "Загрузіць файл"
1075 #, c-format
1076 msgid "Error reading %s"
1077 msgstr "Не атрымалася прачытаць «%s»"
1079 #, c-format
1080 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1081 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
1083 #, c-format
1084 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1085 msgstr "«%s» не з’яўляецца звычайным файлам"
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "File \"%s\" is too large.\n"
1090 "Open it anyway?"
1091 msgstr ""
1092 "Файл \"%s\" — завялікі.\n"
1093 "Адкрыць яго?"
1095 #, c-format
1096 msgid "Error reading from pipe: %s"
1097 msgstr "Памылка чытання з канала: %s"
1099 #, c-format
1100 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1101 msgstr "Не атрымалася адкрыць канал для чытання: %s"
1103 #, c-format
1104 msgid "Searching %s: %3d%%"
1105 msgstr "Пошук %s: %3d%%"
1107 #, c-format
1108 msgid "Searching %s"
1109 msgstr "Пошук «%s»"
1111 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1112 msgstr "У файла ёсць жорсткія спасылкі. Адлучыць іх перад тым, як захаваць?"
1114 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1115 msgstr "Іншая праграма змяніла файл. Перазапісаць?"
1117 #, c-format
1118 msgid "Error writing to pipe: %s"
1119 msgstr "Не атрымалася запісаць у канал: %s"
1121 #, c-format
1122 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1123 msgstr "Канал не атрымалася адкрыць для запісу: %s"
1125 #, c-format
1126 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1127 msgstr "Не атрымалася адкрыць файл для запісу: %s"
1129 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1130 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком."
1132 msgid "C&ontinue"
1133 msgstr "Працягнуць(&C)"
1135 msgid "&Do not change"
1136 msgstr "Не змяняць(&D)"
1138 msgid "&Unix format (LF)"
1139 msgstr "Як у UNIX (LF)(&U)"
1141 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1142 msgstr "Як у Windows/DOS (CR LF)(&W)"
1144 msgid "&Macintosh format (CR)"
1145 msgstr "Як у Macintosh (CR)(&M)"
1147 msgid "Enter file name:"
1148 msgstr "Увядзіце назву файла:"
1150 msgid "Change line breaks to:"
1151 msgstr "Змяніць пераводы радкоў на:"
1153 msgid "Save As"
1154 msgstr "Захаваць як"
1156 msgid "Collect completions"
1157 msgstr "Збіраць дапаўненні"
1159 msgid "&Quick save"
1160 msgstr "Захаваць хутка(&Q)"
1162 msgid "&Safe save"
1163 msgstr "Захаваць бяспечна(&S)"
1165 msgid "&Do backups with following extension:"
1166 msgstr "Захоўваць файлы аднаўлення ў фармаце(&D):"
1168 msgid "Check &POSIX new line"
1169 msgstr "Праверка пераводу радка ў канцы файла(&P)"
1171 msgid "Edit Save Mode"
1172 msgstr "Спосаб захавання"
1174 msgid "Save as"
1175 msgstr "Захаваць як"
1177 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1178 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл не з’яўляецца звычайным"
1180 msgid "A file already exists with this name"
1181 msgstr "Файл з такой назвай ўжо існуе"
1183 msgid "&Overwrite"
1184 msgstr "Перазапісаць(&O)"
1186 msgid "Cannot save file"
1187 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1189 msgid "Delete macro"
1190 msgstr "Выдаліць макрас"
1192 msgid "Press macro hotkey:"
1193 msgstr "Націсніце гарачую клавішу на макрас:"
1195 msgid "Macro not deleted"
1196 msgstr "Макрас не выдалілі"
1198 msgid "Save macro"
1199 msgstr "Захаваць макрас"
1201 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1202 msgstr "Націсніце новую гарачую клавішу на макрас:"
1204 msgid "Repeat last commands"
1205 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1207 msgid "Repeat times:"
1208 msgstr "Колькасць разоў:"
1210 #, c-format
1211 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1212 msgstr "Захаваць файл «%s»?"
1214 msgid "Save file"
1215 msgstr "Захаваць файл"
1217 msgid "&Save"
1218 msgstr "Захаваць(&S)"
1220 msgid "Load"
1221 msgstr "Загрузіць"
1223 msgid "Syntax file edit"
1224 msgstr "Рэдагаваць файл сінтаксісу"
1226 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1227 msgstr "Які файл сінтаксісу рэдагаваць?"
1229 msgid "&User"
1230 msgstr "Карыстальніцкі(&U)"
1232 msgid "&System wide"
1233 msgstr "Агульнасістэмны(&S)"
1235 msgid "Menu edit"
1236 msgstr "Рэдагаваць меню"
1238 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1239 msgstr "Які файл меню рэдагаваць?"
1241 msgid "&Local"
1242 msgstr "Лакальны(&L)"
1244 msgid "Replace"
1245 msgstr "Замяніць"
1247 #, c-format
1248 msgid "%ld replacements made"
1249 msgstr "Зроблена замен: %ld"
1251 msgid "[NoName]"
1252 msgstr "[Без назвы]"
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "File %s was modified.\n"
1257 "Save before close?"
1258 msgstr "Файл «%s» быў зменены? Захаваць перад тым, як закрыць?"
1260 msgid "Close file"
1261 msgstr "Закрыць файл"
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1266 "Save modified file %s?"
1267 msgstr ""
1268 "«Midnight Commander» закрываецца.\n"
1269 "Захаваць зменены файл «%s»?"
1271 msgid "This function is not implemented"
1272 msgstr "Гэтая магчымасць яшчэ не рэалізаваная"
1274 msgid "Copy to clipboard"
1275 msgstr "Скапіяваць у буфер абмену"
1277 msgid "Unable to save to file"
1278 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1280 msgid "Cut to clipboard"
1281 msgstr "Выразаць у буфер абмену"
1283 msgid "Goto line"
1284 msgstr "Перайсці да радка"
1286 msgid "Save block"
1287 msgstr "Захаваць блок"
1289 msgid "Insert file"
1290 msgstr "Уставіць файл"
1292 msgid "Cannot insert file"
1293 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1295 msgid "Sort block"
1296 msgstr "Упарадкаваць блок"
1298 msgid "You must first highlight a block of text"
1299 msgstr "Спачатку патрэбна абраць блок тэксту"
1301 msgid "Run sort"
1302 msgstr "Упарадкаваць"
1304 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1305 msgstr "Увядзіце параметры парадкавання (глядзіце man), падзеленыя прагаламі:"
1307 msgid "Sort"
1308 msgstr "Упарадкаваць"
1310 msgid "Cannot execute sort command"
1311 msgstr "Немагчыма выканаць загад «упарадкаваць»"
1313 #, c-format
1314 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1315 msgstr "Парадкаванне вярнула ненулявы код: %s"
1317 msgid "Paste output of external command"
1318 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загада"
1320 msgid "Enter shell command(s):"
1321 msgstr "Увядзіце загад(ы) абалонкі:"
1323 msgid "External command"
1324 msgstr "Вонкавы загад"
1326 msgid "Cannot execute command"
1327 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1329 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1330 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1332 msgid "To"
1333 msgstr "Каму"
1335 msgid "Subject"
1336 msgstr "Тэма"
1338 msgid "Copies to"
1339 msgstr "Каму адправіць копіі"
1341 msgid "Mail"
1342 msgstr "Пошта"
1344 msgid "Insert literal"
1345 msgstr "Уставіць літарал"
1347 msgid "Press any key:"
1348 msgstr "Націсніце клавішу:"
1350 msgid ""
1351 "Current text was modified without a file save.\n"
1352 "Continue discards these changes."
1353 msgstr ""
1354 "Тэкст змяніўся, але файл не захавалі.\n"
1355 "Калі працягнуць, змены страцяцца."
1357 msgid "In se&lection"
1358 msgstr "У абраным(&L)"
1360 msgid "&Find all"
1361 msgstr "Знайсці ўсё(&F)"
1363 msgid "Enter replacement string:"
1364 msgstr "Замяніць на радок:"
1366 msgid "Replace with:"
1367 msgstr "Замяніць на:"
1369 msgid "&Replace"
1370 msgstr "Замяніць(&R)"
1372 msgid "A&ll"
1373 msgstr "Усё(&A)"
1375 msgid "&Skip"
1376 msgstr "Прамінуць(&S)"
1378 msgid "Confirm replace"
1379 msgstr "Замяніць?"
1381 msgid "Cancel"
1382 msgstr "Скасаваць"
1384 msgid "NoName"
1385 msgstr "Без назвы"
1387 msgid "&Open file..."
1388 msgstr "Адкрыць файл(&O)"
1390 msgid "&New"
1391 msgstr "Новы(&N)"
1393 msgid "&Close"
1394 msgstr "Закрыць(&C)"
1396 msgid "&History..."
1397 msgstr "&Гісторыя..."
1399 msgid "Save &as..."
1400 msgstr "Захаваць як(&A)..."
1402 msgid "&Insert file..."
1403 msgstr "Уставіць файл(&I)"
1405 msgid "Cop&y to file..."
1406 msgstr "Скапіяваць у файл(&Y)"
1408 msgid "&User menu..."
1409 msgstr "Меню карыстальніка(&U)..."
1411 msgid "A&bout..."
1412 msgstr "Пра праграму(&B)"
1414 msgid "&Quit"
1415 msgstr "Выйсці(&Q)"
1417 msgid "&Undo"
1418 msgstr "Адрабіць(&U)"
1420 msgid "&Redo"
1421 msgstr "Паўтарыць(&R)"
1423 msgid "&Toggle ins/overw"
1424 msgstr "Уставіць або перазапісаць(&T)"
1426 msgid "To&ggle mark"
1427 msgstr "Пазначаць або не(&G)"
1429 msgid "&Mark columns"
1430 msgstr "Пазначыць слупкі(&M)"
1432 msgid "Mark &all"
1433 msgstr "Пазначыць усё(&A)"
1435 msgid "Unmar&k"
1436 msgstr "Прыбраць(&K)"
1438 msgid "Cop&y"
1439 msgstr "Капіяваць(&Y)"
1441 msgid "Mo&ve"
1442 msgstr "Перамясціць(&V)"
1444 msgid "&Delete"
1445 msgstr "Выдаліць(&D)"
1447 msgid "Co&py to clipfile"
1448 msgstr "Скапіяваць у буфер абмену(&P)"
1450 msgid "&Cut to clipfile"
1451 msgstr "Выразаць у буфер абмену(&C)"
1453 msgid "Pa&ste from clipfile"
1454 msgstr "Уставіць з буфера абмену(&S)"
1456 msgid "&Beginning"
1457 msgstr "Пачатак файла(&B)"
1459 msgid "&End"
1460 msgstr "Канец файла(&E)"
1462 msgid "&Search..."
1463 msgstr "Шукаць(&S)..."
1465 msgid "Search &again"
1466 msgstr "Працягваць шукаць(&A)"
1468 msgid "&Replace..."
1469 msgstr "Замяніць(&R)..."
1471 msgid "&Toggle bookmark"
1472 msgstr "Стварыць або прыбраць закладку(&T)"
1474 msgid "&Next bookmark"
1475 msgstr "Наступная закладка(&N)"
1477 msgid "&Prev bookmark"
1478 msgstr "Папярэдняя закладка(&P)"
1480 msgid "&Flush bookmarks"
1481 msgstr "Ачысціць закладкі(&F)"
1483 msgid "&Go to line..."
1484 msgstr "Перайсці да радка(&G)..."
1486 msgid "&Toggle line state"
1487 msgstr "Паказаць (схаваць) нумары радкоў(&T)"
1489 msgid "Go to matching &bracket"
1490 msgstr "Перайсці да парнай дужкі(&B)"
1492 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1493 msgstr "Падсвятляць або не сінтаксіс(&Y)"
1495 msgid "&Find declaration"
1496 msgstr "Шукаць вызначэнне(&F)"
1498 msgid "Back from &declaration"
1499 msgstr "Вярнуцца да вызначэння(&D)"
1501 msgid "For&ward to declaration"
1502 msgstr "Наперад да вызначэння(&W)"
1504 msgid "Encod&ing..."
1505 msgstr "Кадаванне(&I)..."
1507 msgid "&Refresh screen"
1508 msgstr "Абнавіць экран(&R)"
1510 msgid "&Start/Stop record macro"
1511 msgstr "Пачаць (спыніць) запісваць макрас(&S)"
1513 msgid "Delete macr&o..."
1514 msgstr "Выдаліць макрас(&O)..."
1516 msgid "Record/Repeat &actions"
1517 msgstr "Запісаць (паўтарыць) дзеянні(&A)"
1519 msgid "S&pell check"
1520 msgstr "Праверка правапісу(&P)"
1522 msgid "C&heck word"
1523 msgstr "Праверыць слова(&H)"
1525 msgid "Change spelling &language..."
1526 msgstr "Змяніць мову правапісу(&L)..."
1528 msgid "&Mail..."
1529 msgstr "Пошта(&M)..."
1531 msgid "Insert &literal..."
1532 msgstr "Уставіць літарал(&L)..."
1534 msgid "Insert &date/time"
1535 msgstr "Уставіць дату/(час)(&D)"
1537 msgid "&Format paragraph"
1538 msgstr "Падзяліць на абзацы(&F)"
1540 msgid "&Sort..."
1541 msgstr "Упарадкаваць(&S)..."
1543 msgid "&Paste output of..."
1544 msgstr "Уставіць вывад загада(&P)..."
1546 msgid "&External formatter"
1547 msgstr "Фарматаваць(&E)"
1549 msgid "&Move"
1550 msgstr "Перамясціць(&M)"
1552 msgid "&Resize"
1553 msgstr "Змяніць памер(&R)"
1555 msgid "&Toggle fullscreen"
1556 msgstr "На ўвесь экран(&T)"
1558 msgid "&Next"
1559 msgstr "Наступнае(&N)"
1561 msgid "&Previous"
1562 msgstr "Папярэдняе(&P)"
1564 msgid "&List..."
1565 msgstr "Спіс(&L)..."
1567 msgid "&General..."
1568 msgstr "Асноўныя(&G)..."
1570 msgid "Save &mode..."
1571 msgstr "Спосаб захавання(&M)..."
1573 msgid "Learn &keys..."
1574 msgstr "Вывучыць клавішы(&K)..."
1576 msgid "Syntax &highlighting..."
1577 msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&H)..."
1579 msgid "S&yntax file"
1580 msgstr "Файл сінтаксісу(&Y)"
1582 msgid "&Menu file"
1583 msgstr "Файл меню(&M)"
1585 msgid "&Save setup"
1586 msgstr "Захаваць налады(&S)"
1588 msgid "&File"
1589 msgstr "Файл(&F)"
1591 msgid "&Edit"
1592 msgstr "Рэдагаваць(&E)"
1594 msgid "&Search"
1595 msgstr "Шукаць(&S)"
1597 msgid "&Command"
1598 msgstr "Загад(&C)"
1600 msgid "For&mat"
1601 msgstr "Фарматаванне(&M)"
1603 msgid "&Window"
1604 msgstr "Акно(&W)"
1606 msgid "&Options"
1607 msgstr "Параметры(&O)"
1609 msgid "&None"
1610 msgstr "Нічога(&N)"
1612 msgid "&Dynamic paragraphing"
1613 msgstr "Дынамічна(&D)"
1615 msgid "Type &writer wrap"
1616 msgstr "Аўтаматычны перанос(&W)"
1618 msgid "Wrap mode"
1619 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1621 msgid "Tabulation"
1622 msgstr "Табуляцыя"
1624 msgid "&Fake half tabs"
1625 msgstr "Сімуляваць няпоўную табуляцыю(&F)"
1627 msgid "&Backspace through tabs"
1628 msgstr "Backspace мінае табуляцыі(&B)"
1630 msgid "Fill tabs with &spaces"
1631 msgstr "Запаўняць табуляцыю прагаламі(&S)"
1633 msgid "Tab spacing:"
1634 msgstr "Крок табуляцыі:"
1636 msgid "Other options"
1637 msgstr "Іншыя параметры"
1639 msgid "&Return does autoindent"
1640 msgstr "Аўтаводступ уводам(&R)"
1642 msgid "Confir&m before saving"
1643 msgstr "Пытацца падчас захавання(&M)"
1645 msgid "Save file &position"
1646 msgstr "Захоўваць месца рэдагавання(&P)"
1648 msgid "&Visible trailing spaces"
1649 msgstr "Адлюстроўваць прагалы(&V)"
1651 msgid "Visible &tabs"
1652 msgstr "Адлюстроўваць табуляцыі(&T)"
1654 msgid "Synta&x highlighting"
1655 msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&X)"
1657 msgid "C&ursor after inserted block"
1658 msgstr "Курсор пасля ўстаўленага блока(&U)"
1660 msgid "Pers&istent selection"
1661 msgstr "Сталыя блокі(&I)"
1663 msgid "Cursor be&yond end of line"
1664 msgstr "Курсор па-за межамі радка(&Y)"
1666 msgid "&Group undo"
1667 msgstr "Адрабляць групамі(&G)"
1669 msgid "Word wrap line length:"
1670 msgstr "Даўжыня радка:"
1672 msgid "Editor options"
1673 msgstr "Параметры рэдактара"
1675 msgid ""
1676 "A user friendly text editor\n"
1677 "written for the Midnight Commander."
1678 msgstr ""
1679 "Зручны тэкставы рэдактар,\n"
1680 "напісаны для Midnight Commander."
1682 msgid "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1683 msgstr "Copyright (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1685 msgid "About"
1686 msgstr "Пра праграму"
1688 msgid "Open files"
1689 msgstr "Адкрытыя файлы"
1691 msgid "Edit: "
1692 msgstr "Рэдагаваць: "
1694 msgid "ButtonBar|Mark"
1695 msgstr "Пазначыць"
1697 msgid "ButtonBar|Replac"
1698 msgstr "Замяніць"
1700 msgid "ButtonBar|Copy"
1701 msgstr "Капіяваць"
1703 msgid "ButtonBar|Move"
1704 msgstr "Перамясціць"
1706 msgid "ButtonBar|Delete"
1707 msgstr "Выдаліць"
1709 msgid "ButtonBar|PullDn"
1710 msgstr "Меню"
1712 msgid "Breton"
1713 msgstr "Брэтонская"
1715 msgid "Czech"
1716 msgstr "Чэшская"
1718 msgid "Welsh"
1719 msgstr "Валійская"
1721 msgid "Danish"
1722 msgstr "Дацкая"
1724 msgid "German"
1725 msgstr "Нямецкая"
1727 msgid "Greek"
1728 msgstr "Грэцкая"
1730 msgid "English"
1731 msgstr "Англійская"
1733 msgid "British English"
1734 msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)"
1736 msgid "Canadian English"
1737 msgstr "Англійская (Канада)"
1739 msgid "American English"
1740 msgstr "Англійская (ЗША)"
1742 msgid "Esperanto"
1743 msgstr "Эсперанта"
1745 msgid "Spanish"
1746 msgstr "Іспанская"
1748 msgid "Faroese"
1749 msgstr "Фарэрская"
1751 msgid "French"
1752 msgstr "Французская"
1754 msgid "Italian"
1755 msgstr "Італьянская"
1757 msgid "Dutch"
1758 msgstr "Галандская"
1760 msgid "Norwegian"
1761 msgstr "Нарвежская"
1763 msgid "Polish"
1764 msgstr "Польская"
1766 msgid "Portuguese"
1767 msgstr "Партугальская"
1769 msgid "Romanian"
1770 msgstr "Румынская"
1772 msgid "Russian"
1773 msgstr "Расійская"
1775 msgid "Slovak"
1776 msgstr "Славацкая"
1778 msgid "Swedish"
1779 msgstr "Шведская"
1781 msgid "Ukrainian"
1782 msgstr "Украінская"
1784 msgid "&Add word"
1785 msgstr "Дадаць слова(&A)"
1787 msgid "Language"
1788 msgstr "Мова"
1790 msgid "Misspelled"
1791 msgstr "Памылковае слова"
1793 msgid "Check word"
1794 msgstr "Праверыць слова"
1796 msgid "Suggest"
1797 msgstr "Прапановы"
1799 msgid "Select language"
1800 msgstr "Абраць мову"
1802 msgid "Load syntax file"
1803 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "Cannot open file %s\n"
1808 "%s"
1809 msgstr ""
1810 "Немагчыма адкрыць файл «%s»\n"
1811 "%s"
1813 #, c-format
1814 msgid "Error in file %s on line %d"
1815 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1817 msgid ""
1818 "The Commander can't change to the directory that\n"
1819 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1820 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1821 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1822 msgstr ""
1823 "MC не можа перайсці ў каталог, які патрабуе\n"
1824 "ўбудаваная абалонка. Можа, вы\n"
1825 "выдалілі працоўны каталог або далі сабе дадатковыя\n"
1826 "прывілеі загадам su?"
1828 #, c-format
1829 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1830 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію «%s»"
1832 msgid "The shell is already running a command"
1833 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1835 msgid ""
1836 "Not an xterm or Linux console;\n"
1837 "the subshell cannot be toggled."
1838 msgstr ""
1840 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1841 msgstr "Увядзіце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander"
1843 msgid "Set &all"
1844 msgstr "Пазначыць усе(&A)"
1846 msgid "S&kip"
1847 msgstr "Прамінуць(&K)"
1849 msgid "&Set"
1850 msgstr "Вызначыць(&S)"
1852 msgid "owner"
1853 msgstr "уладальнік"
1855 msgid "group"
1856 msgstr "група"
1858 msgid "other"
1859 msgstr "іншыя"
1861 msgid "Flag"
1862 msgstr "Сцяг"
1864 #, c-format
1865 msgid "Permissions (octal): %o"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Chown advanced command"
1869 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1874 "%s"
1875 msgstr ""
1876 "Немагчыма змяніць дазволы «%s»\n"
1877 "%s"
1879 msgid "&Ignore"
1880 msgstr "Не зважаць(&I)"
1882 msgid "Ignore &all"
1883 msgstr "Не зважаць ні на што(&A)"
1885 msgid "&Retry"
1886 msgstr "Паўтарыць(&R)"
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Cannot chown \"%s\"\n"
1891 "%s"
1892 msgstr ""
1893 "Немагчыма змяніць уладальніка «%s»\n"
1894 "%s"
1896 msgid "< Default >"
1897 msgstr "< Default >"
1899 msgid "Skins"
1900 msgstr "Абалонкі"
1902 msgid "Other 8 bit"
1903 msgstr "Іншае 8-бітная"
1905 msgid "Running"
1906 msgstr "Выконваецца"
1908 msgid "Stopped"
1909 msgstr "Спынена"
1911 msgid "&Never"
1912 msgstr "Ніколі(&N)"
1914 msgid "On dum&b terminals"
1915 msgstr "На павольных тэрміналах(&B)"
1917 msgid "Alwa&ys"
1918 msgstr "Заўжды(&Y)"
1920 msgid "File operations"
1921 msgstr "Файлавыя аперацыі"
1923 msgid "&Verbose operation"
1924 msgstr "Падрабязнасці дзеянняў(&V)"
1926 msgid "Compute tota&ls"
1927 msgstr "Падлічваць агульны памер(&L)"
1929 msgid "Classic pro&gressbar"
1930 msgstr "Класічны індыкатар прагрэсу(&G)"
1932 msgid "Mkdi&r autoname"
1933 msgstr "Аўтаматычна даваць назву каталогу(&R)"
1935 msgid "&Preallocate space"
1936 msgstr "Загадзя зарэзерваваць прастору(&P)"
1938 msgid "Esc key mode"
1939 msgstr "Рэжым клавішы «Esc»"
1941 msgid "S&ingle press"
1942 msgstr "Адзін націск(&I)"
1944 msgid "Timeout:"
1945 msgstr "Затрымка:"
1947 msgid "Pause after run"
1948 msgstr "Прыпыніць пасля запуску"
1950 msgid "Use internal edi&t"
1951 msgstr "Убудаваны рэдактар(&T)"
1953 msgid "Use internal vie&w"
1954 msgstr "Убудаваная праграма прагляду(&W)"
1956 msgid "A&sk new file name"
1957 msgstr "Пытацца пра новую назву файла(&S)"
1959 msgid "Auto m&enus"
1960 msgstr "Пачынаць з меню карыстальніка(&E)"
1962 msgid "&Drop down menus"
1963 msgstr "Меню выпадае адразу(&D)"
1965 msgid "S&hell patterns"
1966 msgstr "Шаблоны абалонкі(&H)"
1968 msgid "Co&mplete: show all"
1969 msgstr "Завершана: паказваць усё(&M)"
1971 msgid "Rotating d&ash"
1972 msgstr "Рухомы індыкатар(&A)"
1974 msgid "Cd follows lin&ks"
1975 msgstr "Змена каталога па спасылках(&K)"
1977 msgid "Sa&fe delete"
1978 msgstr "Выдаляць бяспечна(&F)"
1980 msgid "Safe overwrite"
1981 msgstr "Бяспечны перазапіс"
1983 msgid "A&uto save setup"
1984 msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады(&U)"
1986 msgid "Configure options"
1987 msgstr "Наладзіць параметры"
1989 msgid "Skin:"
1990 msgstr "Абалонка:"
1992 msgid "&Shadows"
1993 msgstr ""
1995 msgid "Appearance"
1996 msgstr "Выгляд"
1998 msgid "Case &insensitive"
1999 msgstr "Не ўлічваць памер(&I)"
2001 msgid "Use panel sort mo&de"
2002 msgstr "Як у наладах панэлі(&D)"
2004 msgid "Show mi&ni-status"
2005 msgstr "Паказваць радок стану(&N)"
2007 msgid "Use SI si&ze units"
2008 msgstr "Памер у адзінках СІ(&Z)"
2010 msgid "Mi&x all files"
2011 msgstr "Змешваць файлы і каталогі(&X)"
2013 msgid "Show &backup files"
2014 msgstr "Паказваць файлы аднаўлення(&B)"
2016 msgid "Show &hidden files"
2017 msgstr "Паказваць схаваныя файлы(&H)"
2019 msgid "&Fast dir reload"
2020 msgstr "Хутка перазагружаць каталогі(&F)"
2022 msgid "Ma&rk moves down"
2023 msgstr "Пазначэнне перамяшчае курсор(&R)"
2025 msgid "Re&verse files only"
2026 msgstr "Інвертаваць толькі файлы(&V)"
2028 msgid "Simple s&wap"
2029 msgstr "Простае замяшчэнне(&W)"
2031 msgid "A&uto save panels setup"
2032 msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады панэляў(&U)"
2034 msgid "Navigation"
2035 msgstr "Навігацыя"
2037 msgid "L&ynx-like motion"
2038 msgstr "Рухацца як у «Lynx»(&Y)"
2040 msgid "Pa&ge scrolling"
2041 msgstr "Пракрутка старонак(&G)"
2043 msgid "Center &scrolling"
2044 msgstr "Адцэнтраваная пракрутка(&S)"
2046 msgid "&Mouse page scrolling"
2047 msgstr "Гартаць старонкі мышшу(&M)"
2049 msgid "File highlight"
2050 msgstr "Падсвятленне файлаў"
2052 msgid "File &types"
2053 msgstr "Тыпы файлаў(&T)"
2055 msgid "&Permissions"
2056 msgstr "Дазволы(&P)"
2058 msgid "Quick search"
2059 msgstr "Хуткі пошук"
2061 msgid "Panel options"
2062 msgstr "Параметры панэляў"
2064 msgid "Information"
2065 msgstr "Інфармацыя"
2067 msgid ""
2068 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2069 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2070 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2071 "the details."
2072 msgstr ""
2073 "Выкарыстанне хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
2074 "бягучае змесціва каталога. У такім разе спатрэбіцца ўласнаручна\n"
2075 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
2076 "дапаможнік (man)."
2078 msgid "&Full file list"
2079 msgstr "Звычайны спіс(&F)"
2081 msgid "&Brief file list:"
2082 msgstr "Сціслы спіс(&B):"
2084 msgid "&Long file list"
2085 msgstr "Шырокі спіс(&L)"
2087 msgid "&User defined:"
2088 msgstr "Абранае карыстальнікам(&U):"
2090 msgid "columns"
2091 msgstr "слупкі"
2093 msgid "User &mini status"
2094 msgstr "Адвольны радок стану панэлі(&M)"
2096 msgid "Listing format"
2097 msgstr "Фармат спіса"
2099 msgid "Executable &first"
2100 msgstr "Спачатку запускальныя(&F)"
2102 msgid "&Reverse"
2103 msgstr "Адваротны парадак(&R)"
2105 msgid "Sort order"
2106 msgstr "Парадак сартавання"
2108 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2109 msgid "Confirmation|&Delete"
2110 msgstr "Выдаленне(&D)"
2112 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2113 msgstr "Перазапіс(&V)"
2115 msgid "Confirmation|&Execute"
2116 msgstr "Запуск(&E)"
2118 msgid "Confirmation|E&xit"
2119 msgstr "Выхад(&X)"
2121 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2122 msgstr "Выдаленне спіса каталогаў(&R)"
2124 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2125 msgstr "Ачыстка гісторыі(&H)"
2127 msgid "Confirmation"
2128 msgstr "Пацвярджэнне"
2130 msgid "&UTF-8 output"
2131 msgstr "вывад &UTF-8"
2133 msgid "&Full 8 bits output"
2134 msgstr "8-бітны вывад(&F)"
2136 msgid "&ISO 8859-1"
2137 msgstr "ISO 8859-1(&I)"
2139 msgid "7 &bits"
2140 msgstr "7 біт(&B)"
2142 msgid "F&ull 8 bits input"
2143 msgstr "Поўны 8-бітны ўвод(&U)"
2145 msgid "Display bits"
2146 msgstr "Кадаванне адлюстравання"
2148 msgid "Input / display codepage:"
2149 msgstr "Кадаванне ўводу/вываду:"
2151 msgid "Directory tree"
2152 msgstr "Дрэва каталогаў"
2154 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2155 msgstr "Таймаўт вызвалення VFS (sec):"
2157 msgid "FTP anonymous password:"
2158 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
2160 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2161 msgstr "Таймаўт кэшу каталога (сек):"
2163 msgid "&Always use ftp proxy:"
2164 msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць проксі ftp(&A):"
2166 msgid "&Use ~/.netrc"
2167 msgstr "Ужываць ~/.netrc(&U)"
2169 msgid "Use &passive mode"
2170 msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым(&P)"
2172 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2173 msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым праз проксі(&X)"
2175 msgid "Virtual File System Setting"
2176 msgstr "Налады віртуальнай файлавай сістэмы"
2178 msgid "cd"
2179 msgstr "cd"
2181 msgid "Quick cd"
2182 msgstr "Змена працоўнага каталога"
2184 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2185 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
2187 msgid "Symbolic link filename:"
2188 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
2190 msgid "Symbolic link"
2191 msgstr "Сімвалічная спасылка"
2193 msgid "&Stop"
2194 msgstr "Спыніць(&S)"
2196 msgid "&Resume"
2197 msgstr "Аднавіць(&R)"
2199 msgid "&Kill"
2200 msgstr "Забіць(&K)"
2202 msgid "Background jobs"
2203 msgstr "Фонавыя задачы"
2205 #, c-format
2206 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2207 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
2209 msgid "Domain:"
2210 msgstr "Дамен:"
2212 msgid "Username:"
2213 msgstr "Імя карыстальніка:"
2215 msgid "SMB authentication"
2216 msgstr "Аўтэнтыфікацыя SMB"
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2223 "Немагчыма перайсці ў «%s»\n"
2224 "%s"
2226 msgid "Secure deletion"
2227 msgstr ""
2229 msgid "Undelete"
2230 msgstr ""
2232 msgid "Synchronous updates"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Synchronous directory updates"
2236 msgstr ""
2238 msgid "Immutable"
2239 msgstr ""
2241 msgid "Append only"
2242 msgstr ""
2244 msgid "No dump"
2245 msgstr ""
2247 msgid "No update atime"
2248 msgstr ""
2250 msgid "Compress"
2251 msgstr ""
2253 msgid "Compressed clusters"
2254 msgstr ""
2256 msgid "Compressed dirty file"
2257 msgstr ""
2259 msgid "Compression raw access"
2260 msgstr ""
2262 msgid "Encrypted inode"
2263 msgstr ""
2265 msgid "Journaled data"
2266 msgstr ""
2268 msgid "Indexed directory"
2269 msgstr ""
2271 msgid "No tail merging"
2272 msgstr ""
2274 msgid "Top of directory hierarchies"
2275 msgstr ""
2277 msgid "Inode uses extents"
2278 msgstr ""
2280 msgid "Huge_file"
2281 msgstr ""
2283 msgid "No COW"
2284 msgstr ""
2286 msgid "Direct access for files"
2287 msgstr ""
2289 msgid "Casefolded file"
2290 msgstr ""
2292 msgid "Inode has inline data"
2293 msgstr ""
2295 msgid "Project hierarchy"
2296 msgstr ""
2298 msgid "Verity protected inode"
2299 msgstr ""
2301 msgid "&Marked all"
2302 msgstr "Пазначыць усё(&M)"
2304 msgid "S&et marked"
2305 msgstr "Прызначыць пазначанае(&E)"
2307 msgid "C&lear marked"
2308 msgstr "Прыбраць пазначэнне(&L)"
2310 msgid "Chattr command"
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2319 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2320 msgstr ""
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2328 msgid "set &user ID on execution"
2329 msgstr "вызначыць user ID для запуску(&U)"
2331 msgid "set &group ID on execution"
2332 msgstr "вызначыць group ID для запуску(&G)"
2334 msgid "stick&y bit"
2335 msgstr "мацавальны біт(&Y)"
2337 msgid "&read by owner"
2338 msgstr "чытанне для карыстальніка(&R)"
2340 msgid "&write by owner"
2341 msgstr "запіс для карыстальніка(&W)"
2343 msgid "e&xecute/search by owner"
2344 msgstr "запуск/пошук для карыстальніка(&X)"
2346 msgid "rea&d by group"
2347 msgstr "чытанне для групы(&D)"
2349 msgid "write by grou&p"
2350 msgstr "запіс для групы(&P)"
2352 msgid "execu&te/search by group"
2353 msgstr "запуск/пошук для групы(&T)"
2355 msgid "read &by others"
2356 msgstr "чытанне для астатніх(&B)"
2358 msgid "wr&ite by others"
2359 msgstr "запіс для астатніх(&I)"
2361 msgid "execute/searc&h by others"
2362 msgstr "запуск/пошук для астатніх(&H)"
2364 msgid "Name:"
2365 msgstr "Імя:"
2367 msgid "Permissions (octal):"
2368 msgstr "Дазволы (васьмярковыя):"
2370 msgid "Owner name:"
2371 msgstr "Імя ўладальніка:"
2373 msgid "Group name:"
2374 msgstr "Назва групы:"
2376 msgid "Chmod command"
2377 msgstr "Загад «chmod»"
2379 msgid "Permission"
2380 msgstr "Дазвол"
2382 msgid "File"
2383 msgstr "Файл"
2385 msgid "Set &groups"
2386 msgstr "Групы(&G)"
2388 msgid "Set &users"
2389 msgstr "Карыстальнікі(&U)"
2391 msgid "Name"
2392 msgstr "Назва"
2394 msgid "Owner name"
2395 msgstr "Імя ўладальніка"
2397 msgid "Group name"
2398 msgstr "Назва групы"
2400 msgid "Size"
2401 msgstr "Памер"
2403 msgid "Chown command"
2404 msgstr "Загад «chown»"
2406 msgid "User name"
2407 msgstr "Імя карыстальніка"
2409 msgid "<Unknown user>"
2410 msgstr "<Unknown user>"
2412 msgid "<Unknown group>"
2413 msgstr "<Unknown group>"
2415 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2416 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
2418 msgid "Files tagged, want to cd?"
2419 msgstr "Файлы пазначаны, змяніць каталог?"
2421 msgid "Cannot change directory"
2422 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
2424 msgid "Filter"
2425 msgstr "Фільтраваць"
2427 msgid "Set expression for filtering filenames"
2428 msgstr "Вызначце выраз для фільтравання назваў файлаў"
2430 #, c-format
2431 msgid "Link %s to:"
2432 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
2434 msgid "Link"
2435 msgstr "Спасылка"
2437 #, c-format
2438 msgid "link: %s"
2439 msgstr "спасылка: %s"
2441 #, c-format
2442 msgid "symlink: %s"
2443 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
2445 #, c-format
2446 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2447 msgstr "Немагчыма перайсці ў «%s»"
2449 msgid "View file"
2450 msgstr "Праглядзець файл"
2452 msgid "Filename:"
2453 msgstr "Назва файла:"
2455 msgid "Filtered view"
2456 msgstr "Прагляд вываду загада"
2458 msgid "Filter command and arguments:"
2459 msgstr "Загад і аргументы:"
2461 msgid "Edit file"
2462 msgstr "Рэдагаваць файл"
2464 msgid "Create a new Directory"
2465 msgstr "Стварыць каталог"
2467 msgid "Enter directory name:"
2468 msgstr "Увядзіце назву каталога:"
2470 msgid "Extension file edit"
2471 msgstr "Рэдагаваць файл пашырэння"
2473 msgid "Which extension file you want to edit?"
2474 msgstr "Які файл пашырэння хочаце адрэдагаваць?"
2476 msgid "&System Wide"
2477 msgstr "Агульнасістэмны(&S)"
2479 msgid "Highlighting groups file edit"
2480 msgstr "Рэдагаванне падсвятлення назваў файлаў"
2482 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2483 msgstr "Які файл рэдагаваць?"
2485 msgid "Compare directories"
2486 msgstr "Параўнаць каталогі"
2488 msgid "Select compare method:"
2489 msgstr "Спосаб параўнання:"
2491 msgid "&Quick"
2492 msgstr "Хуткі(&Q)"
2494 msgid "&Size only"
2495 msgstr "Паводле памеру(&S)"
2497 msgid "&Thorough"
2498 msgstr "Па байтах(&T)"
2500 msgid ""
2501 "Both panels should be in the listing mode\n"
2502 "to use this command"
2503 msgstr ""
2504 "Каб выканаць загад, патрэбна, каб абедзве панэлі\n"
2505 "адлюстроўваліся спісамі"
2507 #, c-format
2508 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2509 msgstr "«%s» не з’яўляецца сімвалічнай спасылкай"
2511 #, c-format
2512 msgid "Symlink '%s' points to:"
2513 msgstr "Сімвалічная спасылка \"%s\" спасылаецца на:"
2515 msgid "Edit symlink"
2516 msgstr "Рэдагаваць спасылку"
2518 #, c-format
2519 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2520 msgstr "спасылка адкрытая ў рэдактары, немагчыма выдаліць %s: %s"
2522 #, c-format
2523 msgid "edit symlink: %s"
2524 msgstr "рэдагаваць спасылку: %s"
2526 msgid "FTP to machine"
2527 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2529 msgid "SFTP to machine"
2530 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2532 msgid "Shell link to machine"
2533 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2535 msgid "SMB link to machine"
2536 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2538 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2539 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сістэме «ext2»"
2541 msgid ""
2542 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2543 "files on: (F1 for details)"
2544 msgstr ""
2545 "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
2546 "увядзіце яе назву (без «/dev/»)"
2548 msgid "Directory scanning"
2549 msgstr "Сканаванне каталога"
2551 msgid "Setup"
2552 msgstr "Наладзіць"
2554 #, c-format
2555 msgid "Setup saved to %s"
2556 msgstr "Налады захаваныя ў «%s»"
2558 #, c-format
2559 msgid "Unable to save setup to %s"
2560 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2562 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2563 msgstr "На нелакальных файлавых сістэмах нельга выконваць загады"
2565 msgid "Parameter"
2566 msgstr "Параметр"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot create temporary command file\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n"
2574 "%s"
2576 #, c-format
2577 msgid " %s%s file error"
2578 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2583 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2584 "Commander package."
2585 msgstr ""
2586 "Фармат %smc.ext змяніўся з версіі 3.0. Магчыма, падчас усталёўкі адбыўся "
2587 "збой. Калі ласка, абярыце свежую версію з пакунка Midnight Commander."
2589 #, c-format
2590 msgid "%s file error"
2591 msgstr "Памылка ў файле %s"
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2596 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2597 msgstr ""
2598 "Фармат файла %smc.ext змяніўся з версіі 3.0. Вы можаце або скапіяваць яго з "
2599 "%smc.ext альбо выкарыстаць гэты файл як прыклад і напісаць свой."
2601 msgid "DialogTitle|Copy"
2602 msgstr "Капіяваць"
2604 msgid "DialogTitle|Move"
2605 msgstr "Перамясціць"
2607 msgid "DialogTitle|Delete"
2608 msgstr "Выдаліць"
2610 msgid "FileOperation|Copy"
2611 msgstr "Капіяваць"
2613 msgid "FileOperation|Move"
2614 msgstr "Перамясціць"
2616 msgid "FileOperation|Delete"
2617 msgstr "Выдаліць"
2619 #, no-c-format
2620 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2621 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2623 #, no-c-format
2624 msgid "%o %d %f%m"
2625 msgstr "%o %d %f%m"
2627 msgid "files"
2628 msgstr "файлы"
2630 msgid "directory"
2631 msgstr "каталог"
2633 msgid "directories"
2634 msgstr "каталогі"
2636 msgid "files/directories"
2637 msgstr "файлы альбо каталогі"
2639 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2640 msgid " with source mask:"
2641 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "Немагчыма вызначыць зыходны файл жорсткай спасылкі \"%s\"\n"
2649 "%s"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "Немагчыма стварыць мэтавую жорсткую спасылку \"%s\"\n"
2657 "%s"
2659 #, c-format
2660 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2661 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую жорсткую спасылку \"%s\""
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2666 "%s"
2667 msgstr ""
2668 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
2669 "%s"
2671 msgid ""
2672 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2673 "\n"
2674 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2675 msgstr ""
2676 "Немагчыма стварыць устойлівыя сімвалічныя спасылкі\n"
2677 "на нелакальных файлавых сістэмах:\n"
2678 "\n"
2679 "Параметр \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе скасаваны"
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2684 "%s"
2685 msgstr ""
2686 "Немагчыма стварыць мэтавую спасылку «%s»\n"
2687 "%s"
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "\"%s\"\n"
2692 "and\n"
2693 "\"%s\"\n"
2694 "are the same directory"
2695 msgstr ""
2696 "«%s»\n"
2697 "і\n"
2698 "«%s»\n"
2699 " адзін і той жа каталог"
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "\"%s\"\n"
2704 "and\n"
2705 "\"%s\"\n"
2706 "are the same file"
2707 msgstr ""
2708 "\"%s\"\n"
2709 "і\n"
2710 "\"%s\"\n"
2711 "адзін і той жа файл"
2713 msgid "Ski&p all"
2714 msgstr "Прамінуць &усё"
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2719 "Delete it recursively?"
2720 msgstr ""
2721 "Каталог \"%s\" не пусты.\n"
2722 "Выдаліць яго рэкурсіўна?"
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Background process:\n"
2727 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2728 "Delete it recursively?"
2729 msgstr ""
2730 "Фонавы працэс:\n"
2731 "каталог \"%s\" не пусты.\n"
2732 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2734 msgid "Non&e"
2735 msgstr "Нічога(&E)"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2743 "%s"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2748 "%s"
2749 msgstr ""
2750 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла «%s»\n"
2751 "%s"
2753 #, c-format
2754 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2755 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Немагчыма перамясціць файл «%s» у «%s»\n"
2763 "%s"
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Немагчыма выдаліць каталог «%s»\n"
2771 "%s"
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2776 "%s"
2777 msgstr ""
2778 "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»\n"
2779 "%s"
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2784 "%s"
2785 msgstr ""
2786 "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
2787 "%s"
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2792 "%s"
2793 msgstr ""
2794 "Немагчыма перамясціць каталог «%s» у «%s»\n"
2795 "%s"
2797 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2798 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2806 "%s"
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n"
2814 "%s"
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла «%s»\n"
2822 "%s"
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2827 "%s"
2828 msgstr ""
2829 "Немагчыма змяніць дазволы мэтавага файла «%s»\n"
2830 "%s"
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2835 "%s"
2836 msgstr ""
2837 "Немагчыма адкрыць зыходны файл «%s»\n"
2838 "%s"
2840 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2841 msgstr "Не атрымалася дапампаваць, будзе перазапісана"
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2849 "%s"
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "Немагчыма стварыць мэтавы файл «%s»\n"
2857 "%s"
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2862 "%s"
2863 msgstr ""
2864 "Немагчыма атрымаць уласцівасці мэтавага файла «%s»\n"
2865 "%s"
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2870 "%s"
2871 msgstr ""
2872 "Немагчыма адвесці прастору на мэтавы файл «%s»\n"
2873 "%s"
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2878 "%s"
2879 msgstr ""
2880 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2881 "%s"
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2886 "%s"
2887 msgstr ""
2888 "Немагчыма запісаць мэтавы файл «%s»\n"
2889 "%s"
2891 msgid "(stalled)"
2892 msgstr "(затрымліваецца)"
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2897 "%s"
2898 msgstr ""
2899 "Немагчыма закрыць зыходны файл «%s»\n"
2900 "%s"
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2905 "%s"
2906 msgstr ""
2907 "Немагчыма закрыць мэтавы файл «%s»\n"
2908 "%s"
2910 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2911 msgstr "Быў атрыманы незавершаны файл. Пакінуць?"
2913 msgid "&Keep"
2914 msgstr "Захаваць(&K)"
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2919 "%s"
2920 msgstr ""
2921 "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n"
2922 "%s"
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2927 "%s"
2928 msgstr ""
2929 "Зыходнае «%s» не з’яўляецца каталогам\n"
2930 "%s"
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2935 "\"%s\""
2936 msgstr "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку «%s»"
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2941 "%s"
2942 msgstr ""
2943 "Прызначанае «%s» мусіць быць каталогам\n"
2944 "%s"
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2949 "%s"
2950 msgstr ""
2951 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог «%s»\n"
2952 "%s"
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2957 "%s"
2958 msgstr ""
2959 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога «%s»\n"
2960 "%s"
2962 #, c-format
2963 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2964 msgstr "Каталогаў: %zu, агульны памер: %s"
2966 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2967 msgstr "Гэта нельга рабіць у фоне"
2969 msgid "S&uspend"
2970 msgstr "Прыпыніць(&U)"
2972 msgid "Con&tinue"
2973 msgstr "Працягваць(&T)"
2975 #, c-format
2976 msgid "%d:%02d.%02d"
2977 msgstr "%d:%02d.%02d"
2979 #, c-format
2980 msgid "ETA %s"
2981 msgstr "Засталося %s"
2983 #, c-format
2984 msgid "%.2f MB/s"
2985 msgstr "%.2f МБ/с"
2987 #, c-format
2988 msgid "%.2f KB/s"
2989 msgstr "%.2f КБ/с"
2991 #, c-format
2992 msgid "%ld B/s"
2993 msgstr "%ld Б/с"
2995 msgid "New     :"
2996 msgstr "Новая     :"
2998 msgid "Existing:"
2999 msgstr "Існая:"
3001 msgid "Overwrite this file?"
3002 msgstr "Перазапісаць гэты файл?"
3004 msgid "A&ppend"
3005 msgstr "Дапісаць у канец(&P)"
3007 msgid "&Reget"
3008 msgstr "Дапампаваць(&R)"
3010 msgid "Overwrite all files?"
3011 msgstr "Перазапісаць усе файлы?"
3013 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
3014 msgstr "Не перазапісваць файлы з нулявой (&z) даўжынёй"
3016 msgid "&Older"
3017 msgstr "Старэйшыя (&O)"
3019 msgid "S&maller"
3020 msgstr "Меншыя (&S)"
3022 msgid "&Size differs"
3023 msgstr "З розным памерам (&S)"
3025 msgid "File exists"
3026 msgstr "Файл існуе"
3028 msgid "Background process: File exists"
3029 msgstr "Працэс у фоне: файл існуе"
3031 #, c-format
3032 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3033 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
3035 #, c-format
3036 msgid "Files processed: %zu"
3037 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu"
3039 #, c-format
3040 msgid "Time: %s %s"
3041 msgstr "Час: %s %s"
3043 #, c-format
3044 msgid "Time: %s %s (%s)"
3045 msgstr "Час: %s %s (%s)"
3047 #, c-format
3048 msgid "Time: %s"
3049 msgstr "Час: %s"
3051 #, c-format
3052 msgid "Time: %s (%s)"
3053 msgstr "Час: %s (%s)"
3055 #, c-format
3056 msgid " Total: %s "
3057 msgstr " Агулам: %s "
3059 #, c-format
3060 msgid " Total: %s/%s "
3061 msgstr " Агулам: %s/%s "
3063 msgid "Source"
3064 msgstr "Крыніца"
3066 msgid "Target"
3067 msgstr "Мэта"
3069 msgid "Deleting"
3070 msgstr "Выдаленне"
3072 msgid "&Using shell patterns"
3073 msgstr "Шаблоны абалонкі(&U)"
3075 msgid "to:"
3076 msgstr "сюды:"
3078 msgid "Follow &links"
3079 msgstr "Выкарыстоўваць спасылкі(&L)"
3081 msgid "Preserve &attributes"
3082 msgstr "Захоўваць атрыбуты(&A)"
3084 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3085 msgstr "У падкаталог, калі ён існуе(&V)"
3087 msgid "&Stable symlinks"
3088 msgstr "Устойлівыя сімвалічныя спасылкі(&S)"
3090 msgid "&Background"
3091 msgstr "У фоне(&B)"
3093 #, c-format
3094 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3095 msgstr "Хібны шаблон крыніцы '%s'"
3097 msgid "File listin&g"
3098 msgstr "Спіс файлаў(&G)"
3100 msgid "&Quick view"
3101 msgstr "Хуткі прагляд(&Q)"
3103 msgid "&Info"
3104 msgstr "Звесткі(&I)"
3106 msgid "&Tree"
3107 msgstr "Дрэва(&T)"
3109 msgid "&Listing format..."
3110 msgstr "Фармат спіса(&L)..."
3112 msgid "&Sort order..."
3113 msgstr "Упарадкаваць(&S)..."
3115 msgid "&Filter..."
3116 msgstr "Фільтраваць(&F)..."
3118 msgid "&Encoding..."
3119 msgstr "Кадаванне(&E)..."
3121 msgid "FT&P link..."
3122 msgstr "Злучэнне праз FTP(&F)..."
3124 msgid "S&hell link..."
3125 msgstr "Злучэнне праз абалонку(&H)..."
3127 msgid "S&FTP link..."
3128 msgstr "Злучэнне праз SFTP(&F)..."
3130 msgid "SM&B link..."
3131 msgstr "Злучэнне праз SMB(&B)..."
3133 msgid "Paneli&ze"
3134 msgstr "На панэлі(&Z)"
3136 msgid "&Rescan"
3137 msgstr "Перасканаваць(&R)"
3139 msgid "&View"
3140 msgstr "Праглядзець(&V)"
3142 msgid "Vie&w file..."
3143 msgstr "Паказаць файл(&W)..."
3145 msgid "&Filtered view"
3146 msgstr "Прагляд вываду загада(&F)"
3148 msgid "&Copy"
3149 msgstr "Капіяваць(&C)"
3151 msgid "C&hmod"
3152 msgstr "Змяніць дазволы(&H)"
3154 msgid "&Link"
3155 msgstr "Спасылка(&L)"
3157 msgid "&Symlink"
3158 msgstr "Сімвалічная спасылка(&S)"
3160 msgid "Relative symlin&k"
3161 msgstr "Адносная сімвалічная спасылка(&K)"
3163 msgid "Edit s&ymlink"
3164 msgstr "Рэдагаваць спасылку(&Y)"
3166 msgid "Ch&own"
3167 msgstr "Змяніць уладальніка(&O)"
3169 msgid "&Advanced chown"
3170 msgstr "Дазволы (пашыраныя)(&A)"
3172 msgid "Cha&ttr"
3173 msgstr ""
3175 msgid "&Rename/Move"
3176 msgstr "Змяніць назву або перамясціць(&R)"
3178 msgid "&Mkdir"
3179 msgstr "Стварыць каталог(&M)"
3181 msgid "&Quick cd"
3182 msgstr "Змяніць каталог(&Q)"
3184 msgid "Select &group"
3185 msgstr "Абраць групу(&G)"
3187 msgid "U&nselect group"
3188 msgstr "Не абіраць групу(&N)"
3190 msgid "&Invert selection"
3191 msgstr "Адвярнуць вылучэнне(&I)"
3193 msgid "E&xit"
3194 msgstr "Выйсці(&X)"
3196 msgid "&User menu"
3197 msgstr "Меню карыстальніка(&U)"
3199 msgid "&Directory tree"
3200 msgstr "Дрэва каталогаў(&D)"
3202 msgid "&Find file"
3203 msgstr "Шукаць файл(&F)"
3205 msgid "S&wap panels"
3206 msgstr "Пераставіць панэлі(&W)"
3208 msgid "Switch &panels on/off"
3209 msgstr "Схаваць (паказаць) панэлі(&P)"
3211 msgid "&Compare directories"
3212 msgstr "Параўнаць каталогі(&)"
3214 msgid "C&ompare files"
3215 msgstr "Параўнаць файлы(&O)"
3217 msgid "E&xternal panelize"
3218 msgstr "Загад на вонкавую панэль(&X)"
3220 msgid "Show directory s&izes"
3221 msgstr "Памеры каталогаў(&I)"
3223 msgid "Command &history"
3224 msgstr "Гісторыя загадаў(&H)"
3226 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3227 msgstr "Гісторыя прагледжаных / рэдагаваных файлаў"
3229 msgid "Di&rectory hotlist"
3230 msgstr "Спіс каталогаў(&R)"
3232 msgid "&Active VFS list"
3233 msgstr "Спіс актыўных VFS(&A)"
3235 msgid "&Background jobs"
3236 msgstr "Задачы ў фоне(&B)"
3238 msgid "Screen lis&t"
3239 msgstr "Спіс экранаў(&T)"
3241 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3242 msgstr "Аднавіць файлы (толькі на ext2)(&U)"
3244 msgid "&Listing format edit"
3245 msgstr "Змяніць выгляд спіса(&L)"
3247 msgid "Edit &extension file"
3248 msgstr "Рэдагаваць файл пашырэнняў(&E)"
3250 msgid "Edit &menu file"
3251 msgstr "Файл меню(&M)"
3253 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3254 msgstr "Рэдагаваць файл падсвятлення назваў(&G)"
3256 msgid "&Configuration..."
3257 msgstr "Канфігурацыя(&C)..."
3259 msgid "&Layout..."
3260 msgstr "Выгляд(&L)..."
3262 msgid "&Panel options..."
3263 msgstr "Параметры панэляў(&P)..."
3265 msgid "C&onfirmation..."
3266 msgstr "Пацвярджэнне(&O)…"
3268 msgid "&Appearance..."
3269 msgstr "Выгляд(&A)..."
3271 msgid "&Display bits..."
3272 msgstr "Кадаванне адлюстравання(&D)..."
3274 msgid "&Virtual FS..."
3275 msgstr "Віртуальныя ФС(&V)..."
3277 msgid "Panels:"
3278 msgstr "Панэлі:"
3280 #, c-format
3281 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3282 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3283 msgstr[0] "Вы адкрылі %zu экран. Усё адно выйсці?"
3284 msgstr[1] "Вы адкрылі %zu экраны. Усё адно выйсці?"
3285 msgstr[2] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё адно выйсці?"
3286 msgstr[3] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё адно выйсці?"
3288 msgid "The Midnight Commander"
3289 msgstr "Midnight Commander"
3291 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3292 msgstr "Сапраўды выйсці з «Midnight Commander»?"
3294 msgid "&Above"
3295 msgstr "Верхняя панэль(&A)"
3297 msgid "&Left"
3298 msgstr "Левая(&L)"
3300 msgid "&Below"
3301 msgstr "Ніжняя(&B)"
3303 msgid "&Right"
3304 msgstr "Правая(&R)"
3306 msgid "ButtonBar|Menu"
3307 msgstr "Меню"
3309 msgid "ButtonBar|View"
3310 msgstr "Праглядзець"
3312 msgid "ButtonBar|RenMov"
3313 msgstr "Назваць"
3315 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3316 msgstr "Новы каталог"
3318 msgid "&Chdir"
3319 msgstr "Перайсці(&C)"
3321 msgid "&Again"
3322 msgstr "Паўтарыць(&A)"
3324 msgid "Pane&lize"
3325 msgstr "На панэль(&L)"
3327 msgid "&View - F3"
3328 msgstr "Праглядзець(&V) — F3"
3330 msgid "&Edit - F4"
3331 msgstr "Рэдагаваць(&E) — F4"
3333 #, c-format
3334 msgid "Found: %lu"
3335 msgstr "Знойдзена: %lu"
3337 msgid "Malformed regular expression"
3338 msgstr "Хібны рэгулярны выраз"
3340 msgid "File name:"
3341 msgstr "Назва файла:"
3343 msgid "&Find recursively"
3344 msgstr "Шукаць у падкаталогах(&F)"
3346 msgid "S&kip hidden"
3347 msgstr "Мінаць схаваныя(&K)"
3349 msgid "Content:"
3350 msgstr "Змесціва:"
3352 msgid "Sea&rch for content"
3353 msgstr "Шукаць у змесціве(&R)"
3355 msgid "Case sens&itive"
3356 msgstr "Улічваць памер(&I)"
3358 msgid "A&ll charsets"
3359 msgstr "Усе кадаванні(&L)"
3361 msgid "Fir&st hit"
3362 msgstr "Да першага знойдзенага(&S)"
3364 msgid "Find File"
3365 msgstr "Шукаць файл"
3367 msgid "Start at:"
3368 msgstr "Пачаць ад каталога:"
3370 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3371 msgstr "Не зважаць на каталогі(&B):"
3373 #, c-format
3374 msgid "Grepping in %s"
3375 msgstr "Пошук у «%s»"
3377 msgid "Finished"
3378 msgstr "Завершана"
3380 #, c-format
3381 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3382 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3383 msgstr[0] "Завершана (мінуты %zu каталог)"
3384 msgstr[1] "Завершана (мінута %zu каталогі)"
3385 msgstr[2] "Завершана (мінута %zu каталогаў)"
3386 msgstr[3] "Завершана (мінута %zu каталогаў)"
3388 #, c-format
3389 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3390 msgstr "Пошук файла: \"%s\". Змесціва: \"%s\""
3392 #, c-format
3393 msgid "Find File: \"%s\""
3394 msgstr "Пошук файла: \"%s\""
3396 msgid "Searching"
3397 msgstr "Пошук"
3399 msgid "Change &to"
3400 msgstr "Перайсці(&T)"
3402 msgid "&Free VFSs now"
3403 msgstr "Вызваліць VFS(&F)"
3405 msgid "&Refresh"
3406 msgstr "Абнавіць(&R)"
3408 msgid "&Add current"
3409 msgstr "Дадаць бягучы(&A)"
3411 msgid "&Up"
3412 msgstr "Уверх(&U)"
3414 msgid "New &group"
3415 msgstr "Новая група(&G)"
3417 msgid "New &entry"
3418 msgstr "Новы запіс(&E)"
3420 msgid "&Insert"
3421 msgstr "Уставіць(&I)"
3423 msgid "&Remove"
3424 msgstr "Выдаліць(&R)"
3426 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3427 msgstr "Падгрупа (каб праглядзець, націсніце «Enter»)"
3429 msgid "Active VFS directories"
3430 msgstr "Дзейныя каталогі VFS"
3432 msgid "Directory hotlist"
3433 msgstr "Спіс каталогаў"
3435 msgid "Top level group"
3436 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
3438 msgid "Directory path"
3439 msgstr "Шлях да каталога"
3441 #, c-format
3442 msgid "Moving %s"
3443 msgstr "Перамяшчаецца %s"
3445 msgid "Directory label"
3446 msgstr "Адмеціна каталога"
3448 msgid "&Append"
3449 msgstr "У канец(&A)"
3451 msgid "New hotlist entry"
3452 msgstr "Новы запіс у спісе"
3454 msgid "Directory label:"
3455 msgstr "Адмеціна каталога:"
3457 msgid "Directory path:"
3458 msgstr "Шлях да каталога:"
3460 msgid "New hotlist group"
3461 msgstr "Новая група ў спісе"
3463 msgid "Name of new group:"
3464 msgstr "Назва групы:"
3466 #, c-format
3467 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3468 msgstr "Сапраўды выдаліць запіс «%s»?"
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3473 "Remove it?"
3474 msgstr ""
3475 "Група «%s» не пустая.\n"
3476 "Выдаліць яе?"
3478 msgid "Hotlist Load"
3479 msgstr "Спіс загружаецца"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "MC was unable to write %s file,\n"
3484 "your old hotlist entries were not deleted"
3485 msgstr ""
3486 "«МC» не змог запісаць файл «%s»,\n"
3487 "старыя запісы спісу не выдаленыя"
3489 #, c-format
3490 msgid "Label for \"%s\":"
3491 msgstr "Адмеціна на «%s»:"
3493 msgid "Add to hotlist"
3494 msgstr "Дадаць у спіс"
3496 #, c-format
3497 msgid "Midnight Commander %s"
3498 msgstr "«Midnight Commander» %s"
3500 #, c-format
3501 msgid "File: %s"
3502 msgstr "Файл: %s"
3504 msgid "No node information"
3505 msgstr "Няма звестак пра вузел"
3507 msgid "Free nodes:"
3508 msgstr "Вузлы:"
3510 msgid "No space information"
3511 msgstr "Няма звестак пра прастору"
3513 #, c-format
3514 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3515 msgstr "Вольнае месца: %s/%s (%d%%)"
3517 #, c-format
3518 msgid "Type:       %s"
3519 msgstr "Тып:       %s"
3521 msgid "non-local vfs"
3522 msgstr "нелакальная vfs"
3524 #, c-format
3525 msgid "Device:     %s"
3526 msgstr "Прылада:     %s"
3528 #, c-format
3529 msgid "Filesystem: %s"
3530 msgstr "Файлавая сістэма: %s"
3532 #, c-format
3533 msgid "Accessed:   %s"
3534 msgstr "Зварот: %s"
3536 #, c-format
3537 msgid "Modified:   %s"
3538 msgstr "Мадыфікавана:   %s"
3540 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3541 #, c-format
3542 msgid "Changed:    %s"
3543 msgstr "Зменена:    %s"
3545 #, c-format
3546 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3547 msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
3549 #, c-format
3550 msgid "Size:       %s"
3551 msgstr "Памер:       %s"
3553 #, c-format
3554 msgid " (%lu block)"
3555 msgid_plural " (%lu blocks)"
3556 msgstr[0] " (%lu блок)"
3557 msgstr[1] " (%lu блокі)"
3558 msgstr[2] " (%lu блокаў)"
3559 msgstr[3] " (%lu блокаў)"
3561 #, c-format
3562 msgid "Owner:      %s/%s"
3563 msgstr "Уладальнік:      %s/%s"
3565 #, c-format
3566 msgid "Links:      %d"
3567 msgstr "Спасылкі:      %d"
3569 msgid "Attributes: not supported"
3570 msgstr ""
3572 #, c-format
3573 msgid "Attributes: %s"
3574 msgstr ""
3576 msgid "Attributes: unavailable"
3577 msgstr ""
3579 #, c-format
3580 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3581 msgstr "Рэжым:       %s (%04o)"
3583 #, c-format
3584 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3585 msgstr "Размяшчэнне:   %Xh:%Xh"
3587 msgid "&Equal split"
3588 msgstr "Аднолькавыя памеры(&E)"
3590 msgid "&Menubar visible"
3591 msgstr "Адлюстроўваць меню(&M)"
3593 msgid "Command &prompt"
3594 msgstr "Загадны радок(&P)"
3596 msgid "&Keybar visible"
3597 msgstr "Радок клавіш(&K)"
3599 msgid "H&intbar visible"
3600 msgstr "Радок падказак(&I)"
3602 msgid "&XTerm window title"
3603 msgstr "Загаловак акна(&X)"
3605 msgid "&Show free space"
3606 msgstr "Паказваць вольнае месца(&S)"
3608 msgid "Panel split"
3609 msgstr "Падзяляць панэлі"
3611 msgid "Console output"
3612 msgstr "Вывад кансолі"
3614 msgid "&Vertical"
3615 msgstr "Вертыкальна(&V)"
3617 msgid "&Horizontal"
3618 msgstr "Гарызантальна(&H)"
3620 msgid "Output lines:"
3621 msgstr "Выводзіць радкоў:"
3623 msgid "Layout"
3624 msgstr "Выгляд"
3626 msgid "Memory exhausted!"
3627 msgstr "Памяць вычарпаная!"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "sort|u"
3632 msgstr "б"
3634 msgid "&Unsorted"
3635 msgstr "Не сартаваць(&U)"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "sort|n"
3640 msgstr "н"
3642 msgid "&Name"
3643 msgstr "Назва(&N)"
3645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3647 msgid "sort|v"
3648 msgstr "в"
3650 msgid "&Version"
3651 msgstr "Версія(&V)"
3653 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3654 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3655 msgid "sort|e"
3656 msgstr "п"
3658 msgid "E&xtension"
3659 msgstr "Пашырэнні(&X)"
3661 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3662 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3663 msgid "sort|s"
3664 msgstr "м"
3666 msgid "&Size"
3667 msgstr "Памер(&S)"
3669 msgid "Block Size"
3670 msgstr "Памер блока"
3672 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3673 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3674 msgid "sort|m"
3675 msgstr "р"
3677 msgid "&Modify time"
3678 msgstr "Час мадыфікацыі(&M)"
3680 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3681 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3682 msgid "sort|a"
3683 msgstr "д"
3685 msgid "&Access time"
3686 msgstr "Час доступу(&A)"
3688 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3689 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3690 msgid "sort|h"
3691 msgstr "з"
3693 msgid "C&hange time"
3694 msgstr "Час змены(&H)"
3696 msgid "Perm"
3697 msgstr "Дазв"
3699 msgid "Nl"
3700 msgstr "д"
3702 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3703 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3704 msgid "sort|i"
3705 msgstr "в"
3707 msgid "&Inode"
3708 msgstr "Вузел(&I)"
3710 msgid "UID"
3711 msgstr "UID"
3713 msgid "GID"
3714 msgstr "GID"
3716 msgid "Owner"
3717 msgstr "Уладальнік"
3719 msgid "Group"
3720 msgstr "Група"
3722 msgid "[dev]"
3723 msgstr "[прыл]"
3725 msgid "UP--DIR"
3726 msgstr "-ВЫШЭЙ-"
3728 msgid "SYMLINK"
3729 msgstr "СПАСЫЛКА"
3731 msgid "SUB-DIR"
3732 msgstr "ПАД-КАТ"
3734 msgid "<readlink failed>"
3735 msgstr "<readlink failed>"
3737 #, c-format
3738 msgid "%s in %d file"
3739 msgid_plural "%s in %d files"
3740 msgstr[0] "%s у %d файле"
3741 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3742 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3743 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3745 msgid "Panelize"
3746 msgstr "На панэлі"
3748 msgid "Unknown tag on display format:"
3749 msgstr "Невядомая пазнака ў фармаце адлюстравання:"
3751 msgid "&Files only"
3752 msgstr "Толькі файлы(&F)"
3754 msgid "&Case sensitive"
3755 msgstr "Улічваць памер літар(&C)"
3757 msgid "Select"
3758 msgstr "Абраць"
3760 msgid "Unselect"
3761 msgstr "Не абіраць"
3763 msgid "Do you really want to execute?"
3764 msgstr "Сапраўды выканаць?"
3766 msgid "Cannot read directory contents"
3767 msgstr "Немагчыма прачытаць змесціва каталога"
3769 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3770 msgstr "Вяртаем да прадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібны фармат."
3772 msgid "&Add new"
3773 msgstr "Дадаць(&A)"
3775 msgid "External panelize"
3776 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3778 msgid "Other command"
3779 msgstr "Іншы загад"
3781 msgid "Command"
3782 msgstr "Загад"
3784 msgid "Add to external panelize"
3785 msgstr "Дадаць да загадаў"
3787 msgid "Enter command label:"
3788 msgstr "Увядзіце назву загада:"
3790 msgid "Cannot invoke command."
3791 msgstr "Немагчыма выканаць загад."
3793 msgid "Pipe close failed"
3794 msgstr "Памылка падчас закрыцця канала"
3796 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3797 msgstr "Немагчыма запусціць загад у адлеглым каталозе"
3799 msgid "Modified git files"
3800 msgstr "Файлы GIT зменены"
3802 msgid "Find rejects after patching"
3803 msgstr "Знайсці адкінутае загадам «patch»"
3805 msgid "Find *.orig after patching"
3806 msgstr "Знайсці арыгіналы (*.orig) пасля загада «patch»"
3808 msgid "Find SUID and SGID programs"
3809 msgstr "Знайсці праграмы з бітамі SUID і SGID"
3811 #, c-format
3812 msgid ""
3813 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3814 "%s\n"
3815 msgstr ""
3816 "Файл «%s» немагчыма адкрыць для запісу:\n"
3817 "%s\n"
3819 #, c-format
3820 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3821 msgstr "Скапіяваць каталог «%s» сюды:"
3823 #, c-format
3824 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3825 msgstr "Перамясціць каталог «%s» сюды:"
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Cannot stat the destination\n"
3830 "%s"
3831 msgstr ""
3832 "Немагчыма атрымаць уласцівасці прызначэння\n"
3833 "%s"
3835 #, c-format
3836 msgid "Delete %s?"
3837 msgstr "Выдаліць «%s»?"
3839 msgid "ButtonBar|Static"
3840 msgstr "Сталае"
3842 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3843 msgstr "Дынамічнае"
3845 msgid "ButtonBar|Rescan"
3846 msgstr "Перасканаваць"
3848 msgid "ButtonBar|Forget"
3849 msgstr "Забыцца"
3851 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3852 msgstr "ВыдКат"
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Cannot write to the %s file:\n"
3857 "%s\n"
3858 msgstr ""
3859 "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
3860 "%s\n"
3862 msgid "Help file format error\n"
3863 msgstr "Памылка фармату файла даведкі\n"
3865 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3866 msgstr "Унутраная хіба: падвойны запуск прасторы спасылкі"
3868 #, c-format
3869 msgid "Cannot find node %s in help file"
3870 msgstr "У файле дапамогі не знойдзены вузел «%s»"
3872 msgid "Help"
3873 msgstr "Даведка"
3875 msgid "ButtonBar|Index"
3876 msgstr "Раздзелы"
3878 msgid "ButtonBar|Prev"
3879 msgstr "Назад"
3881 msgid "Learn keys"
3882 msgstr "Вывучыць клавішы"
3884 msgid "Teach me a key"
3885 msgstr "Навучыце мяне клавішам"
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Please press the %s\n"
3890 "and then wait until this message disappears.\n"
3891 "\n"
3892 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3893 "next to its button.\n"
3894 "\n"
3895 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3896 "and wait as well."
3897 msgstr ""
3898 "Націсніце клавішу «%s»\n"
3899 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне не знікне.\n"
3900 "\n"
3901 "Потым націсніце яе зноў, каб насупраць\n"
3902 "назвы клавішы з'явілася «Добра».\n"
3903 "\n"
3904 "Калі хочаце спыніць навучанне, адзін раз\n"
3905 "націсніце «Esc» і пачакайце."
3907 msgid "Cannot accept this key"
3908 msgstr "Немагчыма прыняць клавішу"
3910 #, c-format
3911 msgid "You have entered \"%s\""
3912 msgstr "Вы ўвялі «%s»"
3914 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3915 msgid "OK"
3916 msgstr "Добра"
3918 msgid ""
3919 "It seems that all your keys already\n"
3920 "work fine. That's great."
3921 msgstr ""
3922 "Здаецца, усе клавішы \n"
3923 "працуюць добра. Гэта выдатна."
3925 msgid "&Discard"
3926 msgstr "Адкінуць(&D)"
3928 msgid ""
3929 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3930 "All your keys work well."
3931 msgstr ""
3932 "Выдатна! Вы маеце завершаную базу тэрміналаў!\n"
3933 "Усе клавішы працуюць выдатна."
3935 msgid ""
3936 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3937 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3938 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3939 msgstr ""
3940 "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля знайдзіце,\n"
3941 "якія клавішы не пазначаныя \"Добра\". Для навучанне клавішы абярыце\n"
3942 "яе з дапамогай Tab альбо мышшу, і націсніце прагал."
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Failed to run:\n"
3947 "%s\n"
3948 msgstr ""
3949 "Не атрымалася запусціць:\n"
3950 "%s\n"
3952 msgid "Home directory path is not absolute"
3953 msgstr "Шлях да хатняга каталога не поўны"
3955 msgid ""
3956 "GNU Midnight Commander\n"
3957 "is already running on this terminal.\n"
3958 "Subshell support will be disabled."
3959 msgstr ""
3960 "GNU Midnight Commander ужо запушчаны ў гэтым тэрмінале. Падтрымка "
3961 "падузроўняў абалонкі будзе выключаная."
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "\n"
3966 "Failed while close:\n"
3967 "%s\n"
3968 msgstr ""
3969 "\n"
3970 "Не атрымалася закрыць:\n"
3971 "%s\n"
3973 msgid "Choose codepage"
3974 msgstr "Абраць кадаванне"
3976 msgid "-  < No translation >"
3977 msgstr "-  < Не ператвараць >"
3979 msgid "%b %e  %Y"
3980 msgstr "%e %b  %Y"
3982 msgid "%b %e %H:%M"
3983 msgstr "%e %b %H:%M"
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "Cannot save file %s:\n"
3988 "%s"
3989 msgstr ""
3990 "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
3991 "%s"
3993 #, c-format
3994 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3995 msgstr "Немагчыма адкрыць названы канал «%s»\n"
3997 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3998 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё адно выйсці?"
4000 #, c-format
4001 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4002 msgstr "Увага: немагчыма перайсці ў «%s».\n"
4004 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
4005 msgstr "З падтрымкай убудаванага рэдактара і Aspell"
4007 msgid "With builtin Editor"
4008 msgstr "З убудаваным рэдактарам"
4010 msgid "With optional subshell support"
4011 msgstr "З падтрымкай падузроўняў абалонкі"
4013 msgid "With subshell support as default"
4014 msgstr "З прадвызначвнай падтрымкай падузроўняў абалонкі"
4016 msgid "With support for background operations"
4017 msgstr "З падтрымкай фонавых аперацый"
4019 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4020 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux"
4022 msgid "With mouse support on xterm"
4023 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm"
4025 msgid "With support for X11 events"
4026 msgstr "З падтрымкай падзей X11"
4028 msgid "With internationalization support"
4029 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі"
4031 msgid "With multiple codepages support"
4032 msgstr "З падтрымкай некалькіх кадаванняў"
4034 msgid "With ext2fs attributes support"
4035 msgstr ""
4037 #, c-format
4038 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4039 msgstr "Сабрана з бібліятэкай «GLib» версіі %d.%d.%d\n"
4041 #, c-format
4042 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4043 msgstr "Сабраны з S-Lang %s з базай даных terminfo\n"
4045 #, c-format
4046 msgid "Built with ncurses %s\n"
4047 msgstr "Сабраны з ncurses %s\n"
4049 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4050 msgstr "Сабраны з ncurses (невядомая версія)"
4052 #, c-format
4053 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4054 msgstr "Сабраны з ncursesw %s\n"
4056 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4057 msgstr "Сабраны з ncursesw (невядомая версія)"
4059 msgid "Virtual File Systems:"
4060 msgstr "Віртуальныя файлавыя сістэмы:"
4062 msgid "Data types:"
4063 msgstr "Тыпы даных:"
4065 msgid "Home directory:"
4066 msgstr "Хатні каталог:"
4068 msgid "Profile root directory:"
4069 msgstr "Каранёвы каталог профілю:"
4071 msgid "System data"
4072 msgstr "Сістэмныя даныя"
4074 msgid "Config directory:"
4075 msgstr "Каталог налад:"
4077 msgid "Data directory:"
4078 msgstr "Каталог даных:"
4080 msgid "File extension handlers:"
4081 msgstr "Скрыпты апрацоўкі файлаў па пашырэнні:"
4083 msgid "VFS plugins and scripts:"
4084 msgstr "Убудовы і скрыпты VFS:"
4086 msgid "User data"
4087 msgstr "Даныя карыстальніка"
4089 msgid "Cache directory:"
4090 msgstr "Каталог кэшу:"
4092 msgid "Debug"
4093 msgstr "Адсочваць хібы"
4095 msgid "ERROR:"
4096 msgstr "ПАМЫЛКА:"
4098 msgid "True:"
4099 msgstr "Сапраўдна:"
4101 msgid "False:"
4102 msgstr "Несапраўдна:"
4104 msgid "Error calling program"
4105 msgstr "Не атрымалася выклікаць праграму"
4107 msgid "Warning -- ignoring file"
4108 msgstr "Увага: файл ігнаруецца"
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4113 "Using it may compromise your security"
4114 msgstr ""
4115 "Суперкарыстальнік (root) або вы не валодаеце файлам %s, або яго могуць "
4116 "змяняць усе. \n"
4117 "Ужываць гэты файл рызыкоўна"
4119 msgid "Format error on file Extensions File"
4120 msgstr "Памылка ў фармаце файла пашырэння"
4122 #, c-format
4123 msgid "The %%var macro has no default"
4124 msgstr "Макрас «%%var» не мае прадвызначанага значэння"
4126 #, c-format
4127 msgid "The %%var macro has no variable"
4128 msgstr "Макрас «%%var» не мае зменнай"
4130 #, c-format
4131 msgid "No suitable entries found in %s"
4132 msgstr "«%s» няма адпаведных запісаў"
4134 msgid "User menu"
4135 msgstr "Меню карыстальніка"
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Cannot open cpio archive\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4142 "Немагчыма адкрыць архіў cpio\n"
4143 "%s"
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Premature end of cpio archive\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4150 "Заўчасны канец архіва cpio\n"
4151 "%s"
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Inconsistent hardlinks of\n"
4156 "%s\n"
4157 "in cpio archive\n"
4158 "%s"
4159 msgstr ""
4160 "Несумяшчальныя жорсткія спасылкі\n"
4161 "%s\n"
4162 "у архіве cpio\n"
4163 "%s"
4165 #, c-format
4166 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4167 msgstr "«%s» змяшчае падвоеныя запісы! Прамінаем!"
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4172 "%s"
4173 msgstr ""
4174 "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
4175 "%s"
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "Unexpected end of file\n"
4180 "%s"
4181 msgstr ""
4182 "Нечаканы канец файла\n"
4183 "%s"
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "Cannot open %s archive\n"
4188 "%s"
4189 msgstr ""
4190 "Немагчыма адкрыць архіў «%s»\n"
4191 "%s"
4193 msgid "Inconsistent extfs archive"
4194 msgstr "Несумяшчальны архіў extfs"
4196 #, c-format
4197 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4198 msgstr "Увага: немагчыма адкрыць каталог «%s»\n"
4200 #, c-format
4201 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4202 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
4204 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4205 msgstr "fish: чакаецца пачатковы радок..."
4207 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4208 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і ўвесці пароль."
4210 #, c-format
4211 msgid "fish: Password is required for %s"
4212 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
4214 msgid "fish: Sending password..."
4215 msgstr "fish: адпраўляецца пароль..."
4217 msgid "fish: Sending initial line..."
4218 msgstr "fish: адпраўляецца пачатковы радок..."
4220 msgid "fish: Handshaking version..."
4221 msgstr "fish: пацвярджаецца версія..."
4223 msgid "fish: Getting host info..."
4224 msgstr "fish: атрымліваюцца звесткі пра вузел..."
4226 #, c-format
4227 msgid "fish: Reading directory %s..."
4228 msgstr "fish: чытаецца каталог «%s»..."
4230 #, c-format
4231 msgid "%s: done."
4232 msgstr "%s: завершана."
4234 #, c-format
4235 msgid "%s: failure"
4236 msgstr "%s: не атрымалася"
4238 #, c-format
4239 msgid "fish: store %s: sending command..."
4240 msgstr "fish: захаваць «%s»: адпраўляецца загад..."
4242 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4243 msgstr "fish: не атрымалася прачытаць лакальнае, адпраўляюцца нулі"
4245 msgid "fish: storing file"
4246 msgstr "fish: захоўваецца файл"
4248 msgid "Aborting transfer..."
4249 msgstr "Перадача скасоўваецца..."
4251 msgid "Error reported after abort."
4252 msgstr "Пасля скасавання выяўлена памылка."
4254 msgid "Aborted transfer would be successful."
4255 msgstr "Перадача скасаваная."
4257 #, c-format
4258 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4259 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
4261 #, c-format
4262 msgid "FTP: Password required for %s"
4263 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
4265 msgid "ftpfs: sending login name"
4266 msgstr "ftpfs: адпраўляецца імя карыстальніка"
4268 msgid "ftpfs: sending user password"
4269 msgstr "ftpfs: адпраўляецца пароль карыстальніка"
4271 #, c-format
4272 msgid "FTP: Account required for user %s"
4273 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» патрэбны акаўнт"
4275 msgid "Account:"
4276 msgstr "Акаўнт:"
4278 msgid "ftpfs: sending user account"
4279 msgstr "ftpfs: адпраўляецца рахунак карыстальніка"
4281 msgid "ftpfs: logged in"
4282 msgstr "ftpfs: увайшлі"
4284 #, c-format
4285 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4286 msgstr "ftpfs: Хібнае імя карыстальніка «%s» "
4288 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4289 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
4291 #, c-format
4292 msgid "ftpfs: %s"
4293 msgstr "ftpfs: %s"
4295 #, c-format
4296 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4297 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
4299 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4300 msgstr "ftpfs: карыстальнік кінуў злучацца"
4302 #, c-format
4303 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4304 msgstr "ftpfs: не атрымалася злучыцца з серверам: %s"
4306 #, c-format
4307 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4308 msgstr "Чакаецца яшчэ спроба… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
4310 msgid "ftpfs: invalid address family"
4311 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
4313 #, c-format
4314 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4315 msgstr "ftpfs: нельга стварыць сокет: %s"
4317 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4318 msgstr "ftpfs: нельга наладзіць пасіўны рэжым"
4320 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4321 msgstr "ftpfs: перадача скасоўваецца."
4323 #, c-format
4324 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4325 msgstr "ftpfs: не атрымалася скасаваць: %s"
4327 msgid "ftpfs: abort failed"
4328 msgstr "ftpfs: памылка падчас скасавання"
4330 msgid "ftpfs: CWD failed."
4331 msgstr "ftpfs: не атрымалася змяніць бягучы працоўны каталог."
4333 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4334 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сімвалічную спасылку"
4336 msgid "Resolving symlink..."
4337 msgstr "Разбіраецца сімвалічная спасылка..."
4339 #, c-format
4340 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4341 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталог «%s»… %s%s"
4343 msgid "(strict rfc959)"
4344 msgstr "(абмежаванне RFC959)"
4346 msgid "(chdir first)"
4347 msgstr "(спачатку «chdir»)"
4349 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4350 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
4352 msgid "ftpfs: storing file"
4353 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
4355 msgid ""
4356 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4357 "Remove password or correct mode"
4358 msgstr ""
4359 "У файла «~/.netrc» няправільныя дазволы (ўласнік).\n"
4360 "Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласніка)"
4362 #, c-format
4363 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4364 msgstr "%s: Увага: файл «%s» не знойдзены\n"
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4369 "%s\n"
4370 msgstr ""
4371 "Увага: хібны радок у «%s»:\n"
4372 "%s\n"
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4377 "%s\n"
4378 msgstr ""
4379 "Увага: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
4380 "%s\n"
4382 #, c-format
4383 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4384 msgstr "sftp: не атрымалася прачытаць «%s»: «%s»"
4386 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4387 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
4389 msgid "sftp: Invalid host name."
4390 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
4392 #, c-format
4393 msgid "sftp: %s"
4394 msgstr "sftp: %s"
4396 #, c-format
4397 msgid "sftp: making connection to %s"
4398 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
4400 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4401 msgstr "sftp: карыстальнік кінуў злучацца"
4403 #, c-format
4404 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4405 msgstr "sftp: не атрымалася злучыцца з серверам: %s"
4407 #, c-format
4408 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4409 msgstr "sftp: увядзіце парольную фразу для «%s» "
4411 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4412 msgstr "sftp: парольная фраза пустая."
4414 #, c-format
4415 msgid "sftp: Enter password for %s "
4416 msgstr "sftp: увядзіце пароль для «%s» "
4418 msgid "sftp: Password is empty."
4419 msgstr "sftp: пароль пусты."
4421 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4422 msgstr "sftp: Збой стабілізацыі сеанса SSH"
4424 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4425 msgstr "sftp: няма апрацоўшчыка каб прачытаць файл"
4427 #, c-format
4428 msgid "sftp: socket error: %s"
4429 msgstr "sftp: памылка сокета: %s"
4431 #, c-format
4432 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4433 msgstr "sftp: чытаецца спіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
4435 msgid "sftp: Listing done."
4436 msgstr "sftp: спіс прачытаны."
4438 #, c-format
4439 msgid "reconnect to %s failed"
4440 msgstr "зноўку не атрымалася злучыцца з «%s»"
4442 msgid "Authentication failed"
4443 msgstr "Аўтэнтыфікацыя не ўдалася"
4445 #, c-format
4446 msgid "Error %s creating directory %s"
4447 msgstr "Памылка (%s) падчас стварэння каталога «%s»"
4449 #, c-format
4450 msgid "Error %s removing directory %s"
4451 msgstr "Памылка (%s) падчас выдалення каталога «%s»"
4453 #, c-format
4454 msgid "%s opening remote file %s"
4455 msgstr "%s падчас адкрыцця адлеглага файла «%s»"
4457 #, c-format
4458 msgid "%s removing remote file %s"
4459 msgstr "%s падчас выдалення адлеглага файла «%s»"
4461 #, c-format
4462 msgid "%s renaming files\n"
4463 msgstr "%s падчас змены назвы файла\n"
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "Cannot open tar archive\n"
4468 "%s"
4469 msgstr ""
4470 "Немагчыма адкрыць архіў tar\n"
4471 "%s"
4473 msgid "Inconsistent tar archive"
4474 msgstr "Несумяшчальны архіў tar"
4476 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4477 msgstr "Нечаканы канец файла архіва"
4479 #, c-format
4480 msgid ""
4481 "%s\n"
4482 "doesn't look like a tar archive."
4483 msgstr ""
4484 "«%s»\n"
4485 "не падобны да архіву tar."
4487 msgid "undelfs: error"
4488 msgstr "undelfs: памылка"
4490 msgid "not enough memory"
4491 msgstr "не хапае памяці"
4493 msgid "while allocating block buffer"
4494 msgstr "пры атрыманні блока буферу"
4496 #, c-format
4497 msgid "open_inode_scan: %d"
4498 msgstr "open_inode_scan: %d"
4500 #, c-format
4501 msgid "while starting inode scan %d"
4502 msgstr "пры запуску сканавання вузла %d"
4504 #, c-format
4505 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4506 msgstr "undelfs: загружаюцца звесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4508 #, c-format
4509 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4510 msgstr "падчас выкліку ext2_block_iterate %d"
4512 msgid "no more memory while reallocating array"
4513 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адкрывалі масіў"
4515 #, c-format
4516 msgid "while doing inode scan %d"
4517 msgstr "падчас прагляду вузла %d"
4519 #, c-format
4520 msgid "Cannot open file %s"
4521 msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»"
4523 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4524 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў..."
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4529 "%s"
4530 msgstr ""
4531 "Немагчыма загрузіць бітавую мапу вузлоў з:\n"
4532 "%s"
4534 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4535 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы блока..."
4537 #, c-format
4538 msgid ""
4539 "Cannot load block bitmap from:\n"
4540 "%s"
4541 msgstr ""
4542 "Немагчыма загрузіць бітавую мапу блока з:\n"
4543 "%s"
4545 msgid "vfs_info is not fs!"
4546 msgstr "vfs_info — не файлавая сістэма!"
4548 msgid "You have to chdir to extract files first"
4549 msgstr "Каб выняць файлы, патрэбна змяніць каталог"
4551 msgid "while iterating over blocks"
4552 msgstr "пры пераборцы блокаў"
4554 #, c-format
4555 msgid "Cannot open file \"%s\""
4556 msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»"
4558 msgid "Ext2lib error"
4559 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4561 msgid "Invalid value"
4562 msgstr "Хібнае значэнне"
4564 msgid "File was modified. Save with exit?"
4565 msgstr "Файл змяніўся. Захаваць і выйсці?"
4567 msgid "&Cancel quit"
4568 msgstr "Не выходзіць(&С)"
4570 msgid ""
4571 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4572 "Save modified file?"
4573 msgstr ""
4574 "«Midnight Commander» закрываецца.\n"
4575 "Захаваць зменены файл?"
4577 msgid "&Line number"
4578 msgstr "Нумар радка(&L)"
4580 msgid "Pe&rcents"
4581 msgstr "Адсоткі(&R)"
4583 msgid "&Decimal offset"
4584 msgstr "Дзесятковы водступ(&D)"
4586 msgid "He&xadecimal offset"
4587 msgstr "Шаснаццатковы водступ(&X)"
4589 msgid "Goto"
4590 msgstr "Перайсці да"
4592 msgid "ButtonBar|Ascii"
4593 msgstr "ASCII"
4595 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4596 msgstr "Шукаць"
4598 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4599 msgstr "Разгарнуць"
4601 msgid "ButtonBar|Wrap"
4602 msgstr "Згарнуць"
4604 msgid "ButtonBar|Hex"
4605 msgstr "Шаснаццатковы"
4607 msgid "ButtonBar|Goto"
4608 msgstr "Перайсці"
4610 msgid "ButtonBar|Raw"
4611 msgstr "Зыходны"
4613 msgid "ButtonBar|Parse"
4614 msgstr "Разабраць"
4616 msgid "ButtonBar|Unform"
4617 msgstr "Нефарматавана"
4619 msgid "ButtonBar|Format"
4620 msgstr "Фарматаванне"
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "Failed to read data from child stdout:\n"
4625 "%s"
4626 msgstr ""
4627 "Не атрымалася прачытаць даныя з нашчадка stdout:\n"
4628 "%s"
4630 #, c-format
4631 msgid ""
4632 "Error while closing the file:\n"
4633 "%s\n"
4634 "Data may have been written or not"
4635 msgstr ""
4636 "Памылка падчас закрыцця файла:\n"
4637 "%s\n"
4638 "Даныя маглі як запісацца, так і не"
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "Cannot save file:\n"
4643 "%s"
4644 msgstr ""
4645 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4646 "%s"
4648 msgid "View: "
4649 msgstr "Праглядзець: "
4651 #, c-format
4652 msgid ""
4653 "Cannot open \"%s\"\n"
4654 "%s"
4655 msgstr ""
4656 "Немагчыма адкрыць «%s»\n"
4657 "%s"
4659 msgid "Cannot view: not a regular file"
4660 msgstr "Немагчыма праглядзець: незвычайны файл"
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4665 "%s"
4666 msgstr ""
4667 "Немагчыма адкрыць \"%s\" у рэжыме разбору\n"
4668 "%s"
4670 msgid "Search done"
4671 msgstr "Пошук завершаны"
4673 msgid "Continue from beginning?"
4674 msgstr "Працягваць ад пачатку?"
4676 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4677 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію /ftp://some.host/editme.txt"