1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:28+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/lt/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Failas užrakintas"
63 msgstr "&Paimti užraktą"
66 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Funkcinis klav. 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Funkcinis klav. 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Funkcinis klav. 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Funkcinis klav. 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Funkcinis klav. 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Funkcinis klav. 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Funkcinis klav. 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Funkcinis klav. 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Funkcinis klav. 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Funkcinis klav. 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Funkcinis klav. 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Funkcinis klav. 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Funkcinis klav. 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Funkcinis klav. 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Funkcinis klav. 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Funkcinis klav. 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Funkcinis klav. 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Funkcinis klav. 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Funkcinis klav. 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Funkcinis klav. 20"
200 msgid "Backspace key"
209 msgid "Down arrow key"
212 msgid "Left arrow key"
215 msgid "Right arrow key"
221 msgid "Page Down key"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
245 msgid "Slash on keypad"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Skaitm. „Home“"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Skaitm. „End“"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Skaitm. „Insert“"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Skaitm. „Delete“"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Skaitm. „Enter“"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\nPatikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
430 msgid "%s is not a directory\n"
431 msgstr "%s nėra aplankas\n"
434 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
435 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
438 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
439 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
442 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
443 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
446 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
447 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
450 msgid "Temporary files will not be created\n"
451 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
454 msgid "Press any key to continue..."
455 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
466 msgid "Error dup'ing old error pipe"
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
473 msgid "bytes transferred"
476 msgid "Starting linear transfer..."
477 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
480 msgstr "Parsiunčiamas failas"
482 msgid "Changes to file lost"
483 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Vidinė klaida:"
495 msgstr "Slaptažodis:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Foninis procesas:"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgid "Print configure options"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Parodo failo turinį"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "Keičia vieną failą"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
564 msgid "Disable X11 support"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
600 msgid "Show mc with specified skin"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgid "Color options"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Terminal options"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgid "Background process error"
678 msgid "Unknown error in child"
681 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgid "Background protocol error"
687 msgid "Reading failed"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
698 msgid "&All charsets"
707 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgid "Enter search string:"
716 msgid "Search is disabled"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "Cannot create backup file\n"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgid "Ignore &space change"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Diff extra options"
762 msgid "Diff algorithm"
771 msgid "Edit is disabled"
774 msgid "Goto line (left)"
777 msgid "Goto line (right)"
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "ButtonBar|Keist"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
798 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "ButtonBar|Išeit"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
818 msgid "Two files are needed to compare"
821 msgid "Choose syntax highlighting"
827 msgid "< Reload Current Syntax >"
828 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
834 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
836 " A user friendly text editor\n"
837 " written for the Midnight Commander"
841 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgid "Error reading %s"
849 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgid "File \"%s\" is too large"
861 msgid "Error reading from pipe: %s"
865 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
868 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
871 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
872 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
875 msgid "Error writing to pipe: %s"
879 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
883 msgid "Cannot open file for writing: %s"
886 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgid "&Do not change"
895 msgid "&Unix format (LF)"
898 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
901 msgid "&Macintosh format (CR)"
904 msgid "Change line breaks to:"
907 msgid "Enter file name:"
913 msgid "Syntax file edit"
914 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
916 msgid "Which syntax file you want to edit?"
928 msgid "Which menu file do you want to edit?"
934 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
943 msgid "&Do backups with following extension:"
946 msgid "Check &POSIX new line"
949 msgid "Edit Save Mode"
952 msgid "A file already exists with this name"
961 msgid "Cannot save file"
967 msgid "Press macro hotkey:"
970 msgid "Macro not deleted"
976 msgid "Press the macro's new hotkey:"
979 msgid "Repeat last commands"
982 msgid "Repeat times:"
986 msgid "Confirm save file: \"%s\""
996 "Current text was modified without a file save.\n"
997 "Continue discards these changes"
1007 msgid "%ld replacements made"
1010 msgid "&Cancel quit"
1013 msgid "This function is not implemented"
1016 msgid "Copy to clipboard"
1019 msgid "Unable to save to file"
1022 msgid "Cut to clipboard"
1034 msgid "Cannot insert file"
1040 msgid "You must first highlight a block of text"
1046 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1052 msgid "Cannot execute sort command"
1056 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1059 msgid "Paste output of external command"
1060 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1062 msgid "Enter shell command(s):"
1063 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1065 msgid "External command"
1066 msgstr "Išorinė komanda"
1068 msgid "Cannot execute command"
1069 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1080 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1086 msgid "Insert literal"
1089 msgid "Press any key:"
1093 "Current text was modified without a file save\n"
1094 "Continue discards these changes"
1097 msgid "In se&lection"
1100 msgid "Enter replacement string:"
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes."
1123 msgid "Replace with:"
1126 msgid "Confirm replace"
1129 msgid "&Open file..."
1130 msgstr "At&verti failą..."
1138 msgid "&Insert file..."
1141 msgid "Cop&y to file..."
1144 msgid "&User menu..."
1159 msgid "&Toggle ins/overw"
1162 msgid "To&ggle mark"
1165 msgid "&Mark columns"
1183 msgid "Co&py to clipfile"
1186 msgid "&Cut to clipfile"
1189 msgid "Pa&ste from clipfile"
1201 msgid "Search &again"
1207 msgid "&Toggle bookmark"
1210 msgid "&Next bookmark"
1213 msgid "&Prev bookmark"
1216 msgid "&Flush bookmarks"
1219 msgid "&Go to line..."
1222 msgid "&Toggle line state"
1225 msgid "Go to matching &bracket"
1228 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1231 msgid "&Find declaration"
1234 msgid "Back from &declaration"
1237 msgid "For&ward to declaration"
1240 msgid "Encod&ing..."
1243 msgid "&Refresh screen"
1246 msgid "&Start/Stop record macro"
1249 msgid "Delete macr&o..."
1252 msgid "Record/Repeat &actions"
1255 msgid "'ispell' s&pell check"
1261 msgid "Insert &literal..."
1264 msgid "Insert &date/time"
1267 msgid "&Format paragraph"
1273 msgid "&Paste output of..."
1276 msgid "&External formatter"
1282 msgid "Save &mode..."
1285 msgid "Learn &keys..."
1288 msgid "Syntax &highlighting..."
1291 msgid "S&yntax file"
1298 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1321 msgid "Dynamic paragraphing"
1322 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1324 msgid "Type writer wrap"
1325 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1327 msgid "Word wrap line length:"
1333 msgid "Cursor beyond end of line"
1336 msgid "Pers&istent selection"
1339 msgid "Synta&x highlighting"
1340 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1342 msgid "Visible tabs"
1345 msgid "Visible trailing spaces"
1348 msgid "Save file &position"
1349 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1351 msgid "Confir&m before saving"
1352 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1354 msgid "&Return does autoindent"
1355 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1357 msgid "Tab spacing:"
1360 msgid "Fill tabs with &spaces"
1361 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1363 msgid "&Backspace through tabs"
1364 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1366 msgid "&Fake half tabs"
1367 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1370 msgstr "Eilučių laužymas"
1372 msgid "Editor options"
1378 msgid "ButtonBar|Mark"
1381 msgid "ButtonBar|Replac"
1384 msgid "ButtonBar|Copy"
1387 msgid "ButtonBar|Move"
1390 msgid "ButtonBar|Delete"
1393 msgid "ButtonBar|PullDn"
1396 msgid "Load syntax file"
1401 "Cannot open file %s\n"
1406 msgid "Error in file %s on line %d"
1410 "The Commander can't change to the directory that\n"
1411 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1412 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1413 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1416 msgid "The shell is already running a command"
1420 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1421 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1424 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1434 msgstr "Nustatyti &visus"
1458 msgid "Chown advanced command"
1463 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1469 "Cannot chown \"%s\"\n"
1482 msgid "&Full file list"
1483 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1485 msgid "&Brief file list"
1486 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1488 msgid "&Long file list"
1489 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1491 msgid "&User defined:"
1494 msgid "Listing mode"
1497 msgid "User &mini status"
1501 msgstr "Kita 8 bitų"
1503 msgid "Display bits"
1506 msgid "Input / display codepage:"
1507 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1509 msgid "F&ull 8 bits input"
1510 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1524 msgid "Case sensi&tive"
1527 msgid "Executable &first"
1531 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1533 msgid "Confirmation"
1536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1539 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1542 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1545 msgid "Confirmation|E&xit"
1548 msgid "Confirmation|&Execute"
1551 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1554 msgid "Confirmation|&Delete"
1557 msgid "UTF-8 output"
1560 msgid "Full 8 bits output"
1561 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1569 msgid "Directory tree"
1572 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1573 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1575 msgid "Use &passive mode"
1576 msgstr "&Pasyvus režimas"
1578 msgid "&Use ~/.netrc"
1579 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1581 msgid "&Always use ftp proxy"
1582 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1587 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1588 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1590 msgid "ftp anonymous password:"
1591 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1593 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1594 msgstr "VFS galiojimas:"
1596 msgid "Virtual File System Setting"
1603 msgstr "Greitas „cd“"
1605 msgid "Symbolic link filename:"
1606 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1608 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1609 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1611 msgid "Symbolic link"
1612 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1614 msgid "Background Jobs"
1615 msgstr "Darbai fone"
1621 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1624 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1625 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1627 msgid "execute/search by others"
1628 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1630 msgid "write by others"
1631 msgstr "rašyti kitiems"
1633 msgid "read by others"
1634 msgstr "skaityti kitiems"
1636 msgid "execute/search by group"
1637 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1639 msgid "write by group"
1640 msgstr "rašyti grupei"
1642 msgid "read by group"
1643 msgstr "skaityti grupei"
1645 msgid "execute/search by owner"
1646 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1648 msgid "write by owner"
1649 msgstr "rašyti savininkui"
1651 msgid "read by owner"
1652 msgstr "skaityti savininkui"
1657 msgid "set group ID on execution"
1658 msgstr "grupės ID vykdymui"
1660 msgid "set user ID on execution"
1661 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1666 msgid "Permissions (octal):"
1675 msgid "C&lear marked"
1676 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1679 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1682 msgstr "Pažy&mėti visi"
1684 msgid "Chmod command"
1685 msgstr "„chmod“ komanda"
1694 msgstr "N&ustatyti naudot."
1697 msgstr "Nustatyti &grupes"
1700 msgstr "Pavadinimas:"
1703 msgstr "Savininkas:"
1711 msgid "Chown command"
1714 msgid "<Unknown user>"
1715 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1717 msgid "<Unknown group>"
1718 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1723 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1726 msgid "Files tagged, want to cd?"
1727 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1729 msgid "Cannot change directory"
1730 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1735 msgid "Set expression for filtering filenames"
1738 msgid "&Using shell patterns"
1739 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1741 msgid "&Case sensitive"
1749 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1763 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1772 msgid "Filtered view"
1775 msgid "Filter command and arguments:"
1778 msgid "Create a new Directory"
1779 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1781 msgid "Enter directory name:"
1790 msgid "Extension file edit"
1791 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1793 msgid "Which extension file you want to edit?"
1796 msgid "Highlighting groups file edit"
1799 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1802 msgid "Compare directories"
1805 msgid "Select compare method:"
1818 "Both panels should be in the listing mode\n"
1819 "to use this command"
1823 "Not an xterm or Linux console;\n"
1824 "the panels cannot be toggled."
1828 msgid "Symlink `%s' points to:"
1831 msgid "Edit symlink"
1835 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1839 msgid "edit symlink: %s"
1843 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1844 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1846 msgid "FTP to machine"
1849 msgid "Shell link to machine"
1852 msgid "SMB link to machine"
1855 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1859 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1860 "files on: (F1 for details)"
1867 msgid "Setup saved to %s"
1871 msgid "Unable to save setup to %s"
1874 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1879 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1883 msgid "Cannot read directory contents"
1884 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1888 "Cannot create temporary command file\n"
1896 msgid " %s%s file error"
1897 msgstr " %s%s failo klaida"
1901 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1902 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1903 "Commander package."
1907 msgid "%s file error"
1912 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1913 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1916 msgid "DialogTitle|Copy"
1919 msgid "DialogTitle|Move"
1922 msgid "DialogTitle|Delete"
1925 msgid "FileOperation|Copy"
1928 msgid "FileOperation|Move"
1931 msgid "FileOperation|Delete"
1935 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1936 msgstr "%o %f „%s“%m"
1954 msgid "files/directories"
1955 msgstr "failus/aplankus"
1957 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1958 msgid " with source mask:"
1959 msgstr ", tokiu formatu:"
1968 msgid "Cannot make the hardlink"
1973 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1978 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1980 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1985 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2000 "Directory not empty.\n"
2001 "Delete it recursively?"
2006 "Background process: Directory not empty.\n"
2007 "Delete it recursively?"
2018 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2031 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2032 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2036 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2042 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2044 msgstr "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n%s"
2048 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2050 msgstr "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n%s"
2054 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2056 msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n%s"
2060 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2062 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n%s"
2066 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2072 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2078 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2084 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2090 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2094 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2095 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2099 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2105 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2111 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2117 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2123 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2129 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2138 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2144 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2148 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2149 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2156 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2162 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2168 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2174 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2180 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2186 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2195 "are the same directory"
2200 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2202 msgstr "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n%s"
2206 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2210 msgid "Directory scanning"
2213 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2218 "Cannot stat \"%s\"\n"
2222 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2226 msgid "%d:%02d.%02d"
2245 msgid "Target file already exists!"
2249 msgid "Source date: %s, size %llu"
2250 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
2253 msgid "Target date: %s, size %llu"
2254 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2256 msgid "If &size differs"
2257 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2260 msgstr "Atna&ujinti"
2262 msgid "Overwrite all targets?"
2263 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2271 msgid "Overwrite this target?"
2272 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2277 msgid "Background process: File exists"
2281 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2285 msgid "Files processed: %zu"
2293 msgid "Time: %s %s (%s)"
2301 msgid "Time: %s (%s)"
2309 msgid " Total: %s/%s "
2324 msgid "&Stable Symlinks"
2325 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2327 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2330 msgid "Preserve &attributes"
2333 msgid "Follow &links"
2337 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2347 msgstr "&Eiti į katal."
2356 msgstr "&Rodyti - F3"
2359 msgstr "K&eisti - F4 "
2365 msgid "Malformed regular expression"
2368 msgid "&Find recursively"
2369 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2371 msgid "S&kip hidden"
2374 msgid "Sea&rch for content"
2377 msgid "Case sens&itive"
2383 msgid "A&ll charsets"
2390 msgstr "Rasti failą"
2398 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2402 msgstr "Pradėti nuo:"
2405 msgid "Grepping in %s"
2406 msgstr "Ieškoma faile %s"
2412 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2413 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2419 msgid "Searching %s"
2446 msgid "&Add current"
2447 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2450 msgstr "A&tnaujinti"
2452 msgid "Fr&ee VFSs now"
2453 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2458 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2459 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2461 msgid "Active VFS directories"
2462 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2464 msgid "Directory hotlist"
2465 msgstr "Aplankų sąrašas"
2467 msgid "Directory path"
2468 msgstr "Aplanko kelias"
2470 msgid "Directory label"
2471 msgstr "Aplanko žymė"
2475 msgstr "Perkeliama „%s“"
2477 msgid "New hotlist entry"
2478 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2480 msgid "Directory label:"
2483 msgid "Directory path:"
2486 msgid "New hotlist group"
2489 msgid "Name of new group:"
2493 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2498 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2502 msgid "Top level group"
2505 msgid "Hotlist Load"
2510 "MC was unable to write %s file,\n"
2511 "your old hotlist entries were not deleted"
2515 msgid "Label for \"%s\":"
2518 msgid "Add to hotlist"
2525 msgid "Midnight Commander %s"
2526 msgstr "Midnight Commander %s"
2532 msgid "No node information"
2533 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2538 msgid "No space information"
2539 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2542 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2549 msgid "non-local vfs"
2550 msgstr "nevietinė VFS"
2554 msgstr "Įtaisas: %s"
2557 msgid "Filesystem: %s"
2558 msgstr "Failų sistema: %s"
2561 msgid "Accessed: %s"
2562 msgstr "Pasiekta: %s"
2565 msgid "Modified: %s"
2568 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2574 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2575 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2582 msgid " (%ld block)"
2583 msgid_plural " (%ld blocks)"
2584 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2585 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2586 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2589 msgid "Owner: %s/%s"
2590 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2594 msgstr "Nuorodos: %d"
2597 msgid "Mode: %s (%04o)"
2598 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
2601 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2602 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2604 msgid "Show free sp&ace"
2607 msgid "&XTerm window title"
2610 msgid "H&intbar visible"
2613 msgid "&Keybar visible"
2616 msgid "Command &prompt"
2619 msgid "Menu&bar visible"
2622 msgid "&Equal split"
2628 msgid "Console output"
2631 msgid "Other options"
2635 msgstr "&Vertikalus"
2638 msgstr "&horizontalus"
2640 msgid "Output lines:"
2646 msgid "File listin&g"
2655 msgid "&Listing mode..."
2656 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2658 msgid "&Sort order..."
2659 msgstr "Rik. t&varka..."
2662 msgstr "&Filtras..."
2664 msgid "&Encoding..."
2667 msgid "FT&P link..."
2668 msgstr "FT&P ryšys..."
2670 msgid "S&hell link..."
2671 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2673 msgid "SM&B link..."
2674 msgstr "SM&B ryšys..."
2685 msgid "Vie&w file..."
2688 msgid "&Filtered view"
2703 msgid "Relative symlin&k"
2706 msgid "Edit s&ymlink"
2712 msgid "&Advanced chown"
2715 msgid "&Rename/Move"
2724 msgid "Select &group"
2727 msgid "U&nselect group"
2730 msgid "&Invert selection"
2739 msgid "&Directory tree"
2740 msgstr "&Aplankų medis"
2745 msgid "S&wap panels"
2748 msgid "Switch &panels on/off"
2751 msgid "&Compare directories"
2754 msgid "C&ompare files"
2757 msgid "E&xternal panelize"
2760 msgid "Show directory s&izes"
2763 msgid "Command &history"
2766 msgid "Di&rectory hotlist"
2769 msgid "&Active VFS list"
2772 msgid "&Background jobs"
2775 msgid "Screen lis&t"
2778 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2779 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
2781 msgid "&Listing format edit"
2782 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2784 msgid "Edit &extension file"
2785 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2787 msgid "Edit &menu file"
2788 msgstr "Keisti &meniu failą"
2790 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2793 msgid "&Configuration..."
2794 msgstr "Konfigūra&cija..."
2797 msgstr "&Išdėstymas..."
2799 msgid "&Panel options..."
2802 msgid "C&onfirmation..."
2805 msgid "&Display bits..."
2806 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2808 msgid "&Virtual FS..."
2809 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2815 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2816 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2821 msgid "The Midnight Commander"
2824 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2839 msgid "ButtonBar|Menu"
2842 msgid "ButtonBar|View"
2843 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2845 msgid "ButtonBar|RenMov"
2848 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2851 msgid "Memory exhausted!"
2857 msgid "On dum&b terminals"
2863 msgid "A&uto save setup"
2866 msgid "Sa&fe delete"
2869 msgid "Cd follows lin&ks"
2872 msgid "Rotating d&ash"
2875 msgid "Co&mplete: show all"
2878 msgid "Shell &patterns"
2881 msgid "&Drop down menus"
2882 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2887 msgid "Use internal vie&w"
2890 msgid "Use internal edi&t"
2893 msgid "Pause after run"
2899 msgid "S&ingle press"
2902 msgid "Esc key mode"
2905 msgid "Preallocate &space"
2908 msgid "Mkdi&r autoname"
2911 msgid "Classic pro&gressbar"
2914 msgid "Compute tota&ls"
2917 msgid "&Verbose operation"
2918 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2920 msgid "File operation options"
2923 msgid "Configure options"
2926 msgid "Case &insensitive"
2929 msgid "Case s&ensitive"
2932 msgid "Use panel sort mo&de"
2935 msgid "Quick search"
2938 msgid "&Permissions"
2944 msgid "File highlight"
2947 msgid "&Mouse page scrolling"
2950 msgid "Pa&ge scrolling"
2953 msgid "L&ynx-like motion"
2954 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
2959 msgid "A&uto save panels setup"
2962 msgid "Simple s&wap"
2965 msgid "Re&verse files only"
2968 msgid "Ma&rk moves down"
2971 msgid "&Fast dir reload"
2972 msgstr "&Greitai atnaujinti"
2974 msgid "Show &hidden files"
2977 msgid "Show &backup files"
2980 msgid "Mi&x all files"
2983 msgid "Use SI si&ze units"
2986 msgid "Show mi&ni-status"
2989 msgid "Panel options"
2993 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2994 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2995 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2999 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3000 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3005 msgstr "Neriki&uotai"
3007 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3008 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 msgstr "Pavadi&nimas"
3015 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3016 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3023 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3024 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3031 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3032 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3042 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3043 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3047 msgid "&Modify time"
3048 msgstr "&Modif. laikas"
3050 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3051 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3055 msgid "&Access time"
3056 msgstr "P&asiek. laikas"
3058 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3059 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3063 msgid "C&hange time"
3072 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3073 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 msgid "<readlink failed>"
3105 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3109 msgid_plural "%s bytes"
3110 msgstr[0] "%s baitas"
3111 msgstr[1] "%s baitai"
3112 msgstr[2] "%s baitų"
3115 msgid "%s in %d file"
3116 msgid_plural "%s in %d files"
3117 msgstr[0] "%s %d faile"
3118 msgstr[1] "%s %d failuose"
3119 msgstr[2] "%s %d failų"
3124 msgid "Unknown tag on display format:"
3127 msgid "Do you really want to execute?"
3130 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3131 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3134 msgstr "Pridėti n&aują"
3136 msgid "External panelize"
3137 msgstr "Išorinis skydelis"
3142 msgid "Other command"
3143 msgstr "Kita komanda"
3145 msgid "Add to external panelize"
3148 msgid "Enter command label:"
3151 msgid "Cannot invoke command."
3152 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3154 msgid "Pipe close failed"
3155 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3157 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3160 msgid "Find rejects after patching"
3161 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3163 msgid "Find *.orig after patching"
3164 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3166 msgid "Find SUID and SGID programs"
3167 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3171 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3173 msgstr " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n%s\n"
3176 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3177 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3180 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3181 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3185 "Cannot stat the destination\n"
3193 msgid "ButtonBar|Static"
3196 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3199 msgid "ButtonBar|Rescan"
3202 msgid "ButtonBar|Forget"
3205 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3210 "Cannot write to the %s file:\n"
3212 msgstr "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n%s\n"
3226 msgid "Error calling program"
3229 msgid "Warning -- ignoring file"
3234 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3235 "Using it may compromise your security"
3236 msgstr "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\nJo naudojimas gali būti nesaugus"
3238 msgid "Format error on file Extensions File"
3242 msgid "The %%var macro has no default"
3246 msgid "The %%var macro has no variable"
3251 "Cannot open file%s\n"
3256 msgid "No suitable entries found in %s"
3262 msgid "Help file format error\n"
3265 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3269 msgid "Cannot find node %s in help file"
3275 msgid "ButtonBar|Index"
3278 msgid "ButtonBar|Prev"
3282 msgstr "Mokyti klavišų"
3284 msgid "Teach me a key"
3289 "Please press the %s\n"
3290 "and then wait until this message disappears.\n"
3292 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3293 "next to its button.\n"
3295 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3297 msgstr "Paspauskite %s\nir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n\nTuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\nar prie mygtuko atsirado „OK“.\n\nJei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \nir palaukite."
3299 msgid "Cannot accept this key"
3303 msgid "You have entered \"%s\""
3306 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3311 "It seems that all your keys already\n"
3312 "work fine. That's great."
3313 msgstr "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\ngerai. Tai puiku."
3319 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3320 "All your keys work well."
3321 msgstr "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\nVisi klavišai veikia puikiai."
3323 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3324 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3326 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3327 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3329 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3330 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3338 msgid "Home directory path is not absolute"
3344 "Failed while close:\n"
3348 msgid "Choose codepage"
3351 msgid "- < No translation >"
3352 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3358 msgstr "%b %e %H:%M"
3362 "Cannot save file %s:\n"
3367 "GNU Midnight Commander is already\n"
3368 "running on this terminal.\n"
3369 "Subshell support will be disabled."
3370 msgstr "GNU Midnight Commander jau paleistas\nšiame terminale.\n„Subshell“ palaikymas neveiks."
3373 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3374 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3376 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3380 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3381 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3383 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3386 msgid "Using the ncurses library\n"
3389 msgid "Using the ncursesw library\n"
3392 msgid "With builtin Editor\n"
3393 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3395 msgid "With optional subshell support\n"
3398 msgid "With subshell support as default\n"
3401 msgid "With support for background operations\n"
3402 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3404 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3405 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3407 msgid "With mouse support on xterm\n"
3408 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3410 msgid "With support for X11 events\n"
3411 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3413 msgid "With internationalization support\n"
3414 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3416 msgid "With multiple codepages support\n"
3417 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3420 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3424 msgid "Virtual File Systems:"
3431 msgid "Home directory:"
3437 msgid "Config directory:"
3440 msgid "Data directory:"
3443 msgid "VFS plugins and scripts:"
3449 msgid "Cache directory:"
3454 "Cannot open cpio archive\n"
3456 msgstr "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n%s"
3460 "Premature end of cpio archive\n"
3462 msgstr "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n%s"
3466 "Inconsistent hardlinks of\n"
3470 msgstr "Nesutampančios nuorodos:\n%s\n„cpio“ archyve\n%s"
3473 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3474 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3478 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3480 msgstr "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n%s"
3484 "Unexpected end of file\n"
3486 msgstr "Netikėta failo pabaiga\n%s"
3490 "Cannot open %s archive\n"
3492 msgstr "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n%s"
3494 msgid "Inconsistent extfs archive"
3495 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3498 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3502 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3503 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3505 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3506 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3508 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3509 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3512 msgid "fish: Password is required for %s"
3515 msgid "fish: Sending password..."
3516 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3518 msgid "fish: Sending initial line..."
3519 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3521 msgid "fish: Handshaking version..."
3522 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3524 msgid "fish: Getting host info..."
3527 msgid "fish: Setting up current directory..."
3528 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
3531 msgid "fish: Connected, home %s."
3532 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
3535 msgid "fish: Reading directory %s..."
3536 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3540 msgstr "%s: atlikta."
3544 msgstr "%s: nepavyko"
3547 msgid "fish: store %s: sending command..."
3548 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3550 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3551 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3553 msgid "fish: storing zeros"
3556 msgid "fish: storing file"
3559 msgid "Aborting transfer..."
3560 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3562 msgid "Error reported after abort."
3563 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3565 msgid "Aborted transfer would be successful."
3566 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3569 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3570 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3573 msgid "FTP: Password required for %s"
3576 msgid "ftpfs: sending login name"
3577 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3579 msgid "ftpfs: sending user password"
3580 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3583 msgid "FTP: Account required for user %s"
3584 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3589 msgid "ftpfs: sending user account"
3590 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3592 msgid "ftpfs: logged in"
3593 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3596 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3597 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3599 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3600 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3607 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3608 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3610 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3611 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3614 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3615 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3618 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3621 msgid "ftpfs: invalid address family"
3625 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3628 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3629 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3631 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3632 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3635 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3636 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3638 msgid "ftpfs: abort failed"
3639 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3641 msgid "ftpfs: CWD failed."
3642 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3644 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3645 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3647 msgid "Resolving symlink..."
3648 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3651 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3652 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3654 msgid "(strict rfc959)"
3655 msgstr "(griežtas rfc959)"
3657 msgid "(chdir first)"
3658 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3660 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3661 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3663 msgid "ftpfs: storing file"
3667 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3668 "Remove password or correct mode"
3672 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3679 msgstr "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n%s\n"
3683 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3685 msgstr "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n%s\n"
3688 msgid "reconnect to %s failed"
3691 msgid "Authentication failed"
3695 msgid "Error %s creating directory %s"
3699 msgid "Error %s removing directory %s"
3703 msgid "%s opening remote file %s"
3707 msgid "%s removing remote file %s"
3711 msgid "%s renaming files\n"
3716 "Cannot open tar archive\n"
3718 msgstr "Nepavyko atverti tar archyvo\n%s"
3720 msgid "Inconsistent tar archive"
3721 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3723 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3724 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3729 "doesn't look like a tar archive."
3732 msgid "undelfs: error"
3735 msgid "not enough memory"
3738 msgid "while allocating block buffer"
3742 msgid "open_inode_scan: %d"
3746 msgid "while starting inode scan %d"
3750 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3751 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3754 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3757 msgid "no more memory while reallocating array"
3761 msgid "while doing inode scan %d"
3765 msgid "Cannot open file %s"
3768 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3769 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3773 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3777 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3778 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3782 "Cannot load block bitmap from:\n"
3786 msgid "vfs_info is not fs!"
3789 msgid "You have to chdir to extract files first"
3792 msgid "while iterating over blocks"
3796 msgid "Cannot open file \"%s\""
3799 msgid "Ext2lib error"
3802 msgid "Invalid value"
3805 msgid "Cannot spawn child process"
3808 msgid "Empty output from child filter"
3809 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3811 msgid "&Line number (decimal)"
3817 msgid "&Decimal offset"
3820 msgid "He&xadecimal offset"
3826 msgid "ButtonBar|Ascii"
3827 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3829 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3830 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3832 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3833 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3835 msgid "ButtonBar|Wrap"
3836 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3838 msgid "ButtonBar|Hex"
3839 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3841 msgid "ButtonBar|Goto"
3842 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3844 msgid "ButtonBar|Raw"
3845 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3847 msgid "ButtonBar|Parse"
3848 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3850 msgid "ButtonBar|Unform"
3851 msgstr "ButtonBar|Išform."
3853 msgid "ButtonBar|Format"
3854 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3858 "Error while closing the file:\n"
3860 "Data may have been written or not"
3865 "Cannot save file:\n"
3874 "Cannot open \"%s\"\n"
3878 msgid "Cannot view: not a regular file"
3881 msgid "Seeking to search result"
3887 msgid "Continue from beginning?"