1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/de/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
63 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
66 msgstr "Sperre &aufheben"
69 msgstr "Sperre &ignorieren"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Noch nicht implementiert"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
111 msgid "Regular expression error"
117 msgid "&Regular expression"
118 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
121 msgstr "&Hexadezimal"
123 msgid "Wildcard search"
124 msgstr "&Maskensuche"
128 "Unable to load '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
132 "Standard-Skin wurde geladen"
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
140 "Standard-Skin wurde geladen"
144 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
145 "on non-256 colors terminal.\n"
146 "Default skin has been loaded"
149 msgid "Function key 1"
150 msgstr "Funktionstaste 1"
152 msgid "Function key 2"
153 msgstr "Funktionstaste 2"
155 msgid "Function key 3"
156 msgstr "Funktionstaste 3"
158 msgid "Function key 4"
159 msgstr "Funktionstaste 4"
161 msgid "Function key 5"
162 msgstr "Funktionstaste 5"
164 msgid "Function key 6"
165 msgstr "Funktionstaste 6"
167 msgid "Function key 7"
168 msgstr "Funktionstaste 7"
170 msgid "Function key 8"
171 msgstr "Funktionstaste 8"
173 msgid "Function key 9"
174 msgstr "Funktionstaste 9"
176 msgid "Function key 10"
177 msgstr "Funktionstaste 10"
179 msgid "Function key 11"
180 msgstr "Funktionstaste 11"
182 msgid "Function key 12"
183 msgstr "Funktionstaste 12"
185 msgid "Function key 13"
186 msgstr "Funktionstaste 13"
188 msgid "Function key 14"
189 msgstr "Funktionstaste 14"
191 msgid "Function key 15"
192 msgstr "Funktionstaste 15"
194 msgid "Function key 16"
195 msgstr "Funktionstaste 16"
197 msgid "Function key 17"
198 msgstr "Funktionstaste 17"
200 msgid "Function key 18"
201 msgstr "Funktionstaste 18"
203 msgid "Function key 19"
204 msgstr "Funktionstaste 19"
206 msgid "Function key 20"
207 msgstr "Funktionstaste 20"
209 msgid "Backspace key"
218 msgid "Down arrow key"
219 msgstr "Cursor unten"
221 msgid "Left arrow key"
222 msgstr "Cursor links"
224 msgid "Right arrow key"
225 msgstr "Cursor rechts"
230 msgid "Page Down key"
231 msgstr "Bild nach unten"
234 msgstr "Bild nach oben"
242 msgid "Completion/M-tab"
243 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
251 msgid "Slash on keypad"
258 msgstr "Escape Taste"
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Numerisch Cursor links"
263 msgid "Right arrow keypad"
264 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Numerisch Cursor oben"
269 msgid "Down arrow keypad"
270 msgstr "Numerisch Cursor unten"
272 msgid "Home on keypad"
273 msgstr "Numerisch Pos1"
275 msgid "End on keypad"
276 msgstr "Numerisch Ende"
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Numerisch Bild unten"
281 msgid "Page Up keypad"
282 msgstr "Numerisch Bild hoch"
284 msgid "Insert on keypad"
285 msgstr "Numerisch Einfügen"
287 msgid "Delete on keypad"
288 msgstr "Numerisch Löschen"
290 msgid "Enter on keypad"
291 msgstr "Numerisch Enter"
293 msgid "Function key 21"
294 msgstr "Funktionstaste 21"
296 msgid "Function key 22"
297 msgstr "Funktionstaste 22"
299 msgid "Function key 23"
300 msgstr "Funktionstaste 23"
302 msgid "Function key 24"
303 msgstr "Funktionstaste 24"
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "Ausrufezeichen"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Fragezeichen"
351 msgstr "Dollarzeichen"
353 msgid "Quotation mark"
354 msgstr "Anführungszeichen"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Klammer links"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Klammer rechts"
384 msgstr "Eckige Klammer links"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Eckige Klammer rechts"
390 msgstr "Geschw. Klammer links"
393 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
405 msgstr "Schrägstrich"
407 msgid "Backslash key"
410 msgid "Number sign #"
411 msgstr "Nummer Zeichen #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
434 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
435 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
438 msgid "%s is not a directory\n"
439 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
442 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
443 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
446 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
447 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
450 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
451 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
454 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
455 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
458 msgid "Temporary files will not be created\n"
459 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
462 msgid "Press any key to continue..."
463 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
469 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
472 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
474 msgid "Error dup'ing old error pipe"
475 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
478 msgid "Directory cache expired for %s"
479 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
481 msgid "bytes transferred"
484 msgid "Starting linear transfer..."
485 msgstr "Starte linearen Transfer..."
488 msgstr "Empfange Datei"
490 msgid "Changes to file lost"
491 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Interner Fehler:"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
515 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Hintergrundprozess:"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
545 msgid "Print configure options"
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr "Debugging-Level setzen"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
566 msgid "Edits one file"
567 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
572 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
575 msgid "Disable mouse support in text version"
576 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
578 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
579 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
581 msgid "To run on slow terminals"
582 msgstr "Für langsame Terminals"
584 msgid "Use stickchars to draw"
585 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
587 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
588 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
590 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
593 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
596 msgid "Requests to run in black and white"
597 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
599 msgid "Request to run in color mode"
600 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
602 msgid "Specifies a color configuration"
603 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
605 msgid "Show mc with specified skin"
606 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
608 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
610 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
612 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
615 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
616 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
617 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
618 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
619 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
621 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
622 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
623 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
625 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
632 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 " brightcyan, lightgray and white\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
640 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
643 msgid "Color options"
644 msgstr "Farbeinstellungen"
647 msgstr "+Zeilennummer"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
657 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
662 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
665 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
666 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
669 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
675 msgstr "Hauptoptionen"
677 msgid "Terminal options"
678 msgstr "Terminal Optionen"
680 msgid "Background process error"
681 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
683 msgid "Unknown error in child"
684 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
686 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
689 msgid "Background protocol error"
690 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
692 msgid "Reading failed"
693 msgstr "Fehler beim Lesen"
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
699 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
700 "als wir behandeln können gesendet."
706 msgstr "Alle &Zeichensätze"
709 msgstr "Nur ganze &Wörter"
714 msgid "Case &sensitive"
715 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
717 msgid "Enter search string:"
718 msgstr "Suchstring eingeben:"
723 msgid "Search is disabled"
724 msgstr "Suche ist deaktiviert"
728 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
736 "Cannot create backup file\n"
740 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
746 "Cannot create temporary merge file\n"
749 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
755 msgid "&Fastest (Assume large files)"
756 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
758 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
759 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
761 msgid "Strip &trailing carriage return"
762 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
764 msgid "Ignore all &whitespace"
765 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
767 msgid "Ignore &space change"
768 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
770 msgid "Ignore tab &expansion"
771 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
774 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
776 msgid "Diff extra options"
777 msgstr "Diff Extra Optionen"
779 msgid "Diff algorithm"
780 msgstr "Diffalgorithmus"
783 msgstr "Diff Optionen"
788 msgid "Edit is disabled"
789 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
791 msgid "Goto line (left)"
792 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
794 msgid "Goto line (right)"
795 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
798 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
800 msgid "ButtonBar|Help"
801 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
803 msgid "ButtonBar|Save"
804 msgstr "ButtonBar|Speichern"
806 msgid "ButtonBar|Edit"
807 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
809 msgid "ButtonBar|Merge"
810 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
812 msgid "ButtonBar|Search"
813 msgstr "ButtonBar|Suchen"
815 msgid "ButtonBar|Options"
816 msgstr "ButtonBar|Optionen"
818 msgid "ButtonBar|Quit"
819 msgstr "ButtonBar|Beenden"
824 msgid "File was modified. Save with exit?"
825 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
828 "Midnight Commander is being shut down.\n"
829 "Save modified file?"
831 "Midnight Commander wird beendet.\n"
832 "Modifizierte Datei speichern?"
837 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
840 msgid "Choose syntax highlighting"
841 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
844 msgstr "< Automatisch >"
846 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
853 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
855 " A user friendly text editor\n"
856 " written for the Midnight Commander"
858 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
860 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
861 " geschrieben für den Midnight Commander."
864 msgid "Cannot open %s for reading"
865 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
868 msgid "Error reading %s"
869 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
872 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
873 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
876 msgid "\"%s\" is not a regular file"
877 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
880 msgid "File \"%s\" is too large"
881 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
884 msgid "Error reading from pipe: %s"
885 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
888 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
889 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
891 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
893 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
895 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
896 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
899 msgid "Error writing to pipe: %s"
900 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
903 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
904 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
907 msgid "Cannot open file for writing: %s"
908 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
910 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
911 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
916 msgid "&Do not change"
917 msgstr "&Nicht ändern"
919 msgid "&Unix format (LF)"
920 msgstr "&Unix-Format (LF)"
922 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
923 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
925 msgid "&Macintosh format (CR)"
926 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
928 msgid "Change line breaks to:"
929 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
931 msgid "Enter file name:"
932 msgstr "Dateiname eingeben:"
935 msgstr "Speichern unter"
937 msgid "Syntax file edit"
938 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
940 msgid "Which syntax file you want to edit?"
941 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
950 msgstr "Menü bearbeiten"
952 msgid "Which menu file do you want to edit?"
953 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
958 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
959 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
962 msgstr "&Schnelles Speichern "
965 msgstr "S&icheres Speichern "
967 msgid "&Do backups with following extension:"
968 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
970 msgid "Check &POSIX new line"
971 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
973 msgid "Edit Save Mode"
974 msgstr "Editor-Speichermodus"
976 msgid "A file already exists with this name"
977 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
980 msgstr "Überschreiben"
983 msgstr "Speichern unter"
985 msgid "Cannot save file"
986 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
989 msgstr "Makro löschen"
991 msgid "Press macro hotkey:"
992 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
994 msgid "Macro not deleted"
998 msgstr "Makro speichern"
1000 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1001 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1003 msgid "Repeat last commands"
1006 msgid "Repeat times:"
1010 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1011 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1014 msgstr "Datei speichern"
1020 "Current text was modified without a file save.\n"
1021 "Continue discards these changes"
1023 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1024 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1033 msgid "%ld replacements made"
1034 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1036 msgid "&Cancel quit"
1037 msgstr "Doch nicht beenden"
1039 msgid "This function is not implemented"
1040 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1042 msgid "Copy to clipboard"
1043 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1045 msgid "Unable to save to file"
1046 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1048 msgid "Cut to clipboard"
1049 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1052 msgstr "Gehe zu Zeile"
1055 msgstr "Block speichern"
1058 msgstr "Datei einfügen"
1060 msgid "Cannot insert file"
1061 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1064 msgstr "Block sortieren"
1066 msgid "You must first highlight a block of text"
1067 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1070 msgstr "Sortierung ausführen"
1072 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1073 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1078 msgid "Cannot execute sort command"
1079 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1082 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1083 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1085 msgid "Paste output of external command"
1086 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1088 msgid "Enter shell command(s):"
1089 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1091 msgid "External command"
1092 msgstr "Externer Befehl"
1094 msgid "Cannot execute command"
1095 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1106 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1107 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1112 msgid "Insert literal"
1113 msgstr "Literal einfügen"
1115 msgid "Press any key:"
1116 msgstr "Eine Taste drücken:"
1119 "Current text was modified without a file save\n"
1120 "Continue discards these changes"
1122 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1123 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1125 msgid "In se&lection"
1126 msgstr "&Deselektieren"
1128 msgid "Enter replacement string:"
1129 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1132 msgstr "Alles &finden"
1138 "Current text was modified without a file save.\n"
1139 "Continue discards these changes."
1141 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1142 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1145 msgstr "Über&springen"
1153 msgid "Replace with:"
1154 msgstr "Ersetzen mit:"
1156 msgid "Confirm replace"
1157 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1159 msgid "&Open file..."
1160 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1166 msgstr "Speichern &unter..."
1168 msgid "&Insert file..."
1169 msgstr "Date&i einfügen..."
1171 msgid "Cop&y to file..."
1172 msgstr "&Kopie in Datei..."
1174 msgid "&User menu..."
1175 msgstr "Ben&utzermenü..."
1184 msgstr "&Rückgängig"
1189 msgid "&Toggle ins/overw"
1190 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1192 msgid "To&ggle mark"
1193 msgstr "Markierung an/aus"
1195 msgid "&Mark columns"
1196 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1199 msgstr "Alle &markieren"
1202 msgstr "Deselektieren"
1208 msgstr "Verschieben"
1213 msgid "Co&py to clipfile"
1214 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1216 msgid "&Cut to clipfile"
1217 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1219 msgid "Pa&ste from clipfile"
1220 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1231 msgid "Search &again"
1232 msgstr "&Weitersuchen"
1235 msgstr "E&rsetzen..."
1237 msgid "&Toggle bookmark"
1238 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1240 msgid "&Next bookmark"
1241 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1243 msgid "&Prev bookmark"
1244 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1246 msgid "&Flush bookmarks"
1249 msgid "&Go to line..."
1250 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1252 msgid "&Toggle line state"
1253 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1255 msgid "Go to matching &bracket"
1256 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1258 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1259 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1261 msgid "&Find declaration"
1262 msgstr "&Deklaration suchen"
1264 msgid "Back from &declaration"
1265 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1267 msgid "For&ward to declaration"
1268 msgstr "&Nächste Deklaration"
1270 msgid "Encod&ing..."
1271 msgstr "Kod&ierung..."
1273 msgid "&Refresh screen"
1274 msgstr "Schirm auff&rischen"
1276 msgid "&Start/Stop record macro"
1279 msgid "Delete macr&o..."
1280 msgstr "Makr&o löschen..."
1282 msgid "Record/Repeat &actions"
1285 msgid "'ispell' s&pell check"
1286 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
1291 msgid "Insert &literal..."
1292 msgstr "&Literal einfügen..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1295 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1297 msgid "&Format paragraph"
1298 msgstr "&Absatz formatieren"
1301 msgstr "&Sortieren..."
1303 msgid "&Paste output of..."
1304 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1306 msgid "&External formatter"
1307 msgstr "E&xterner Formatierer"
1310 msgstr "All&gemein..."
1312 msgid "Save &mode..."
1313 msgstr "&Speichermodus..."
1315 msgid "Learn &keys..."
1316 msgstr "&Tasten lernen..."
1318 msgid "Syntax &highlighting..."
1319 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1321 msgid "S&yntax file"
1322 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1325 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1328 msgstr "Einstellungen &speichern"
1334 msgstr "&Bearbeiten"
1351 msgid "Dynamic paragraphing"
1352 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1354 msgid "Type writer wrap"
1355 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1357 msgid "Word wrap line length:"
1358 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1363 msgid "Cursor beyond end of line"
1364 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1366 msgid "Pers&istent selection"
1367 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1369 msgid "Synta&x highlighting"
1370 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1372 msgid "Visible tabs"
1373 msgstr "S&ichtbare Tabs"
1375 msgid "Visible trailing spaces"
1376 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1378 msgid "Save file &position"
1379 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1381 msgid "Confir&m before saving"
1382 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1384 msgid "&Return does autoindent"
1385 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1387 msgid "Tab spacing:"
1388 msgstr "Tab-Leerraum:"
1390 msgid "Fill tabs with &spaces"
1391 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1393 msgid "&Backspace through tabs"
1394 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1396 msgid "&Fake half tabs"
1397 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1400 msgstr "Automatischer Umbruch"
1402 msgid "Editor options"
1403 msgstr "Editoroptionen"
1406 msgstr "Bearbeiten: "
1408 msgid "ButtonBar|Mark"
1409 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1411 msgid "ButtonBar|Replac"
1412 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1414 msgid "ButtonBar|Copy"
1415 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1417 msgid "ButtonBar|Move"
1418 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1420 msgid "ButtonBar|Delete"
1421 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1423 msgid "ButtonBar|PullDn"
1424 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1426 msgid "Load syntax file"
1427 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1431 "Cannot open file %s\n"
1434 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1438 msgid "Error in file %s on line %d"
1439 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1442 "The Commander can't change to the directory that\n"
1443 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1444 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1445 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1447 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1448 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1449 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1450 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1452 msgid "The shell is already running a command"
1453 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1456 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1457 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1460 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1461 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1467 msgstr "&Überspringen"
1470 msgstr "A&lle setzen"
1494 msgid "Chown advanced command"
1495 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1499 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1502 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1507 "Cannot chown \"%s\"\n"
1510 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1517 msgstr "&Weitermachen"
1522 msgid "&Full file list"
1523 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1525 msgid "&Brief file list"
1526 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1528 msgid "&Long file list"
1529 msgstr "&Lange Dateiliste"
1531 msgid "&User defined:"
1532 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1534 msgid "Listing mode"
1535 msgstr "Listenmodus"
1537 msgid "User &mini status"
1538 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1541 msgstr "Andere 8 bit"
1543 msgid "Display bits"
1546 msgid "Input / display codepage:"
1547 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1549 msgid "F&ull 8 bits input"
1550 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1564 msgid "Case sensi&tive"
1565 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1567 msgid "Executable &first"
1568 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1571 msgstr "Sortierreihenfolge"
1573 msgid "Confirmation"
1574 msgstr "Bestätigung"
1576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1579 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1580 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1582 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1585 msgid "Confirmation|E&xit"
1586 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1588 msgid "Confirmation|&Execute"
1589 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1591 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1592 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1594 msgid "Confirmation|&Delete"
1595 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1597 msgid "UTF-8 output"
1598 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1600 msgid "Full 8 bits output"
1601 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1609 msgid "Directory tree"
1610 msgstr "Verzeichnisbaum"
1612 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1613 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1615 msgid "Use &passive mode"
1616 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1618 msgid "&Use ~/.netrc"
1619 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1621 msgid "&Always use ftp proxy"
1622 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1627 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1628 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1630 msgid "ftp anonymous password:"
1631 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1633 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1634 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1636 msgid "Virtual File System Setting"
1637 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1643 msgstr "Schnelles cd"
1645 msgid "Symbolic link filename:"
1646 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1648 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1649 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1651 msgid "Symbolic link"
1652 msgstr "Symbolischer Link"
1654 msgid "Background Jobs"
1655 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1661 msgstr "Benutzername:"
1664 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1665 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1667 msgid "execute/search by others"
1668 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1670 msgid "write by others"
1671 msgstr "Schreiben durch Andere"
1673 msgid "read by others"
1674 msgstr "Lesen durch Andere"
1676 msgid "execute/search by group"
1677 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
1679 msgid "write by group"
1680 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
1682 msgid "read by group"
1683 msgstr "Lesen durch Gruppe"
1685 msgid "execute/search by owner"
1686 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
1688 msgid "write by owner"
1689 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
1691 msgid "read by owner"
1692 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
1697 msgid "set group ID on execution"
1698 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1700 msgid "set user ID on execution"
1701 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1706 msgid "Permissions (octal):"
1707 msgstr "Rechte (oktal):"
1710 msgstr "Eigentümer:"
1715 msgid "C&lear marked"
1716 msgstr "Markierte &aufheben"
1719 msgstr "Markierte s&etzen"
1722 msgstr "Alle &markieren"
1724 msgid "Chmod command"
1725 msgstr "Chmod-Befehl"
1731 msgstr "Zugriffsrechte"
1734 msgstr "&User setzen"
1737 msgstr "&Gruppe setzen"
1743 msgstr "Eigentümer-Name"
1746 msgstr "Gruppen-Name"
1751 msgid "Chown command"
1752 msgstr "Chown Befehl"
1754 msgid "<Unknown user>"
1755 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1757 msgid "<Unknown group>"
1758 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1761 msgstr "Benutzername"
1763 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1764 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1766 msgid "Files tagged, want to cd?"
1767 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1769 msgid "Cannot change directory"
1770 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1775 msgid "Set expression for filtering filenames"
1776 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1778 msgid "&Using shell patterns"
1779 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1781 msgid "&Case sensitive"
1782 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1785 msgstr "Nur &Dateien"
1789 msgstr "Link %s zu:"
1800 msgstr "symbolischer Link: %s"
1803 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1804 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
1807 msgstr "Datei anzeigen"
1812 msgid "Filtered view"
1813 msgstr "Gefilterte Ansicht"
1815 msgid "Filter command and arguments:"
1816 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
1818 msgid "Create a new Directory"
1819 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1821 msgid "Enter directory name:"
1822 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
1828 msgstr "Deselektieren"
1830 msgid "Extension file edit"
1831 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1833 msgid "Which extension file you want to edit?"
1834 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
1836 msgid "Highlighting groups file edit"
1837 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1839 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1840 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
1842 msgid "Compare directories"
1843 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
1845 msgid "Select compare method:"
1846 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
1858 "Both panels should be in the listing mode\n"
1859 "to use this command"
1861 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
1862 "im Listenmodus sein"
1865 "Not an xterm or Linux console;\n"
1866 "the panels cannot be toggled."
1868 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
1869 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
1872 msgid "Symlink `%s' points to:"
1873 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
1875 msgid "Edit symlink"
1876 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
1879 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1880 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1883 msgid "edit symlink: %s"
1884 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
1887 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1888 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1890 msgid "FTP to machine"
1891 msgstr "FTP zu Server"
1893 msgid "Shell link to machine"
1894 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
1896 msgid "SMB link to machine"
1897 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
1899 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1900 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
1903 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1904 "files on: (F1 for details)"
1906 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1907 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1910 msgstr "Einstellungen"
1913 msgid "Setup saved to %s"
1914 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
1917 msgid "Unable to save setup to %s"
1918 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
1920 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1921 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1925 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1928 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
1931 msgid "Cannot read directory contents"
1932 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
1936 "Cannot create temporary command file\n"
1939 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
1946 msgid " %s%s file error"
1947 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
1951 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1952 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1953 "Commander package."
1955 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
1956 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie"
1957 " aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
1960 msgid "%s file error"
1965 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1966 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1969 msgid "DialogTitle|Copy"
1970 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
1972 msgid "DialogTitle|Move"
1973 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
1975 msgid "DialogTitle|Delete"
1976 msgstr "DialogTitle|Löschen"
1978 msgid "FileOperation|Copy"
1979 msgstr "FileOperation|Kopieren"
1981 msgid "FileOperation|Move"
1982 msgstr "FileOperation|Verschieben"
1984 msgid "FileOperation|Delete"
1985 msgstr "FileOperation|Löschen"
1988 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1989 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2002 msgstr "Verzeichnis"
2005 msgstr "Verzeichnisse"
2007 msgid "files/directories"
2008 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2010 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2011 msgid " with source mask:"
2012 msgstr " mit Quellmaske:"
2021 msgid "Cannot make the hardlink"
2022 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2026 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2029 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2033 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2035 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2037 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n"
2039 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2043 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2046 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2056 msgstr "Wiede&rholen"
2060 "Directory not empty.\n"
2061 "Delete it recursively?"
2064 "Verzeichnis nicht leer.\n"
2069 "Background process: Directory not empty.\n"
2070 "Delete it recursively?"
2073 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
2084 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2087 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2100 "sind die gleichen Dateien"
2103 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2104 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2108 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2111 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2116 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2119 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2124 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2127 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2132 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2135 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2140 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2143 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2148 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2151 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2156 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2159 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2164 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2167 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2172 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2175 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2180 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2183 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2186 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2187 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2191 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2194 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2199 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2202 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2207 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2210 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2215 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2221 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2224 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2229 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2232 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2236 msgstr "(blockiert)"
2240 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2243 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2248 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2251 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2254 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2255 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2262 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2265 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2270 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2273 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2278 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2281 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2286 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2289 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2294 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2297 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2302 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2305 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2313 "are the same directory"
2318 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2322 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2325 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2330 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2333 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2336 msgid "Directory scanning"
2337 msgstr "Verzeichnis scannen"
2339 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2340 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2342 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2343 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2346 msgid "%d:%02d.%02d"
2347 msgstr "%d:%02d.%02d"
2365 msgid "Target file already exists!"
2366 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2369 msgid "Source date: %s, size %llu"
2370 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2373 msgid "Target date: %s, size %llu"
2374 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2376 msgid "If &size differs"
2377 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2382 msgid "Overwrite all targets?"
2383 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2386 msgstr "E&rneut holen"
2391 msgid "Overwrite this target?"
2392 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2395 msgstr "Datei schon vorhanden"
2397 msgid "Background process: File exists"
2398 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2401 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2405 msgid "Time: %s %s (%s)"
2406 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2409 msgid "Total: %s of %s"
2410 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2422 msgstr "Hinter&grund"
2424 msgid "&Stable Symlinks"
2425 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2427 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2428 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2430 msgid "Preserve &attributes"
2431 msgstr "Attri&bute sichern"
2433 msgid "Follow &links"
2434 msgstr "&Links folgen"
2437 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2438 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2450 msgstr "Wiederholen"
2456 msgstr "Ansicht - F3"
2459 msgstr "B&earbeiten -F4"
2463 msgstr "Gefunden: %ld"
2465 msgid "Malformed regular expression"
2466 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2468 msgid "Cas&e sensitive"
2469 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2471 msgid "&Find recursively"
2472 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2474 msgid "S&kip hidden"
2475 msgstr "Versteckte überspringen"
2477 msgid "&All charsets"
2478 msgstr "&Alle Zeichensätze"
2480 msgid "Sea&rch for content"
2481 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2483 msgid "Case sens&itive"
2484 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2486 msgid "Re&gular expression"
2487 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2490 msgstr "Erster Treffer"
2492 msgid "A&ll charsets"
2493 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2499 msgstr "Datei suchen"
2507 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2511 msgstr "Anfangen bei:"
2514 msgid "Grepping in %s"
2521 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2522 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2527 msgid "Searching %s"
2534 msgstr "Verschieben"
2546 msgstr "Neuer &Eintrag"
2549 msgstr "Neue &Gruppe"
2554 msgid "&Add current"
2555 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2560 msgid "Fr&ee VFSs now"
2561 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2566 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2567 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2569 msgid "Active VFS directories"
2570 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2572 msgid "Directory hotlist"
2573 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2575 msgid "Directory path"
2576 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2578 msgid "Directory label"
2579 msgstr "Verzeichnisname"
2583 msgstr "Verschiebe %s"
2585 msgid "New hotlist entry"
2586 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2588 msgid "Directory label:"
2589 msgstr "Verzeichnisname:"
2591 msgid "Directory path:"
2592 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2594 msgid "New hotlist group"
2595 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2597 msgid "Name of new group:"
2598 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2603 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2604 msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2607 "Group not empty.\n"
2610 "Gruppe ist nicht leer.\n"
2613 msgid "Top level group"
2614 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2616 msgid "Hotlist Load"
2617 msgstr "Hotlist laden"
2621 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2622 "your old hotlist entries were not deleted"
2624 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n"
2625 "alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2628 msgid "Label for \"%s\":"
2629 msgstr "Name für \"%s\":"
2631 msgid "Add to hotlist"
2632 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2635 msgstr "Information"
2638 msgid "Midnight Commander %s"
2639 msgstr "Midnight Commander %s"
2645 msgid "No node information"
2646 msgstr "Keine Knoten-Information"
2651 msgid "No space information"
2652 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2655 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2662 msgid "non-local vfs"
2663 msgstr "nicht-lokales vfs"
2670 msgid "Filesystem: %s"
2671 msgstr "Dateisystem: %s"
2674 msgid "Accessed: %s"
2675 msgstr "Zugegriffen: %s"
2678 msgid "Modified: %s"
2679 msgstr "Geändert: %s"
2681 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2684 msgstr "Ändern in: %s"
2687 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2688 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2695 msgid " (%ld block)"
2696 msgid_plural " (%ld blocks)"
2697 msgstr[0] " (%ld Block)"
2698 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2701 msgid "Owner: %s/%s"
2702 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
2709 msgid "Mode: %s (%04o)"
2710 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2713 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2714 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2716 msgid "Show free sp&ace"
2717 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
2719 msgid "&XTerm window title"
2720 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2722 msgid "H&intbar visible"
2723 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2725 msgid "&Keybar visible"
2726 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2728 msgid "Command &prompt"
2729 msgstr "Kommando-&Prompt"
2731 msgid "Menu&bar visible"
2732 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
2734 msgid "&Equal split"
2735 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2738 msgstr "Panelaufteilung"
2740 msgid "Console output"
2741 msgstr "Konsolenausgabe"
2743 msgid "Other options"
2744 msgstr "Weitere Optionen"
2750 msgstr "&Horizontal"
2752 msgid "Output lines:"
2753 msgstr "Ausgabezeilen:"
2758 msgid "File listin&g"
2759 msgstr "&Dateilistenansicht"
2762 msgstr "Schnell&ansicht"
2767 msgid "&Listing mode..."
2768 msgstr "&Listenmodus..."
2770 msgid "&Sort order..."
2771 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2776 msgid "&Encoding..."
2777 msgstr "&Kodierung..."
2779 msgid "FT&P link..."
2780 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2782 msgid "S&hell link..."
2783 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2785 msgid "SM&B link..."
2786 msgstr "S&MB-Verbindung..."
2792 msgstr "&Neu einlesen"
2797 msgid "Vie&w file..."
2798 msgstr "Datei an&zeigen..."
2800 msgid "&Filtered view"
2801 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
2813 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
2815 msgid "Relative symlin&k"
2816 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
2818 msgid "Edit s&ymlink"
2819 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
2824 msgid "&Advanced chown"
2825 msgstr "&Erweitertes chown"
2827 msgid "&Rename/Move"
2828 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
2831 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
2834 msgstr "Schnelles c&d"
2836 msgid "Select &group"
2837 msgstr "&Gruppe auswählen"
2839 msgid "U&nselect group"
2840 msgstr "Gruppe ab&wählen"
2842 msgid "&Invert selection"
2843 msgstr "Auswahl &umkehren"
2849 msgstr "Ben&utzermenü"
2851 msgid "&Directory tree"
2852 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2855 msgstr "Datei &suchen"
2857 msgid "S&wap panels"
2858 msgstr "Panels ver&tauschen"
2860 msgid "Switch &panels on/off"
2861 msgstr "&Panels an/aus"
2863 msgid "&Compare directories"
2864 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
2866 msgid "C&ompare files"
2867 msgstr "&Dateien vergleichen"
2869 msgid "E&xternal panelize"
2870 msgstr "E&xternes Anordnen"
2872 msgid "Show directory s&izes"
2873 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
2875 msgid "Command &history"
2876 msgstr "Befehlsc&hronik"
2878 msgid "Di&rectory hotlist"
2879 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
2881 msgid "&Active VFS list"
2882 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
2884 msgid "&Background jobs"
2885 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
2887 msgid "Screen lis&t"
2888 msgstr "Bildschirm&liste"
2890 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2891 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2893 msgid "&Listing format edit"
2894 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2896 msgid "Edit &extension file"
2897 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
2899 msgid "Edit &menu file"
2900 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2902 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2903 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
2905 msgid "&Configuration..."
2906 msgstr "&Konfiguration..."
2911 msgid "&Panel options..."
2912 msgstr "&Paneloptionen..."
2914 msgid "C&onfirmation..."
2915 msgstr "&Nachfragen..."
2917 msgid "&Display bits..."
2918 msgstr "&Darstellungsbits..."
2920 msgid "&Virtual FS..."
2921 msgstr "&Virtuelle FS..."
2927 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2928 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2929 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
2930 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
2932 msgid "The Midnight Commander"
2933 msgstr "Der Midnight Commander"
2935 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2936 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
2950 msgid "ButtonBar|Menu"
2951 msgstr "ButtonBar|Menü"
2953 msgid "ButtonBar|View"
2954 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
2956 msgid "ButtonBar|RenMov"
2957 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
2959 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2960 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
2962 msgid "Memory exhausted!"
2968 msgid "On dum&b terminals"
2969 msgstr "au&f dummen Terminals"
2974 msgid "A&uto save setup"
2975 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
2977 msgid "Preallocate &space before file copying"
2980 msgid "Sa&fe delete"
2981 msgstr "Sicheres &löschen"
2983 msgid "Cd follows lin&ks"
2984 msgstr "cd folgt Lin&ks"
2986 msgid "Rotating d&ash"
2987 msgstr "ro&tierender Strich"
2989 msgid "Co&mplete: show all"
2990 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
2992 msgid "Shell &patterns"
2993 msgstr "Shellm&uster"
2995 msgid "&Drop down menus"
2996 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3001 msgid "Use internal vie&w"
3002 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3004 msgid "Use internal edi&t"
3005 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3007 msgid "Pause after run"
3008 msgstr "Pause nach Aufruf"
3013 msgid "S&ingle press"
3014 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
3016 msgid "Esc key mode"
3017 msgstr "Escape Taste Modus"
3019 msgid "Mkdi&r autoname"
3020 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3022 msgid "Classic pro&gressbar"
3023 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
3025 msgid "Compute tota&ls"
3026 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3028 msgid "&Verbose operation"
3029 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3031 msgid "File operation options"
3032 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
3034 msgid "Configure options"
3035 msgstr "Einstellungen"
3037 msgid "Case &insensitive"
3038 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3040 msgid "Case s&ensitive"
3041 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3043 msgid "Use panel sort mo&de"
3044 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3046 msgid "Quick search"
3047 msgstr "Schnelles cd"
3049 msgid "&Permissions"
3050 msgstr "&Zugriffsrechte"
3053 msgstr "Datei&typen"
3055 msgid "File highlight"
3056 msgstr "Dateihervorhebung"
3058 msgid "&Mouse page scrolling"
3059 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3061 msgid "Pa&ge scrolling"
3062 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3064 msgid "L&ynx-like motion"
3065 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3070 msgid "A&uto save panels setup"
3071 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3073 msgid "Simple s&wap"
3074 msgstr "Ein&facher Tausch"
3076 msgid "Re&verse files only"
3077 msgstr "Nur &Dateien"
3079 msgid "Ma&rk moves down"
3080 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3082 msgid "&Fast dir reload"
3083 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3085 msgid "Show &hidden files"
3086 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3088 msgid "Show &backup files"
3089 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3091 msgid "Mi&x all files"
3092 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3094 msgid "Use SI si&ze units"
3095 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3097 msgid "Show mi&ni-status"
3098 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
3100 msgid "Panel options"
3101 msgstr "Paneloptionen"
3104 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3105 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3106 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3109 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3110 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3111 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 msgstr "&Unsortiert"
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgstr "&Erweiterung"
3145 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3146 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3157 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3161 msgid "&Modify time"
3162 msgstr "&Modifikationszeit"
3164 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3165 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3169 msgid "&Access time"
3170 msgstr "&Zugriffszeit"
3172 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3173 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3177 msgid "C&hange time"
3178 msgstr "Än&derungszeit"
3186 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3187 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3218 msgid "<readlink failed>"
3219 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3223 msgid_plural "%s bytes"
3225 msgstr[1] "%s Bytes"
3228 msgid "%s in %d file"
3229 msgid_plural "%s in %d files"
3230 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3231 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3236 msgid "Unknown tag on display format:"
3237 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3239 msgid "Do you really want to execute?"
3240 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3242 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3243 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3246 msgstr "Neues hinzufügen"
3248 msgid "External panelize"
3249 msgstr "Externes Anordnen"
3254 msgid "Other command"
3255 msgstr "Anderer Befehl"
3257 msgid "Add to external panelize"
3258 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3260 msgid "Enter command label:"
3261 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3263 msgid "Cannot invoke command."
3264 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3266 msgid "Pipe close failed"
3267 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3269 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3271 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3273 msgid "Find rejects after patching"
3274 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3276 msgid "Find *.orig after patching"
3277 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3279 msgid "Find SUID and SGID programs"
3280 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3284 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3287 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3291 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3292 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3295 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3296 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3300 "Cannot stat the destination\n"
3303 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3308 msgstr "\"%s\" löschen?"
3310 msgid "ButtonBar|Static"
3311 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3313 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3314 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3316 msgid "ButtonBar|Rescan"
3317 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3319 msgid "ButtonBar|Forget"
3320 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3322 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3323 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3327 "Cannot write to the %s file:\n"
3330 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3345 msgid "Error calling program"
3346 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3348 msgid "Warning -- ignoring file"
3349 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3353 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3354 "Using it may compromise your security"
3356 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\n"
3357 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3359 msgid "Format error on file Extensions File"
3360 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3363 msgid "The %%var macro has no default"
3364 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3367 msgid "The %%var macro has no variable"
3368 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3372 "Cannot open file%s\n"
3375 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3379 msgid "No suitable entries found in %s"
3380 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3383 msgstr "Benutzermenü"
3385 msgid "Help file format error\n"
3386 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3388 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3389 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3392 msgid "Cannot find node %s in help file"
3393 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3398 msgid "ButtonBar|Index"
3399 msgstr "ButtonBar|Index"
3401 msgid "ButtonBar|Prev"
3402 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3405 msgstr "Tasten lernen"
3407 msgid "Teach me a key"
3408 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3412 "Please press the %s\n"
3413 "and then wait until this message disappears.\n"
3415 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3416 "next to its button.\n"
3418 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3421 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3423 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3424 "neben der Taste erscheint.\n"
3426 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3427 "und warten ebenfalls."
3429 msgid "Cannot accept this key"
3430 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3433 msgid "You have entered \"%s\""
3434 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3436 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3441 "It seems that all your keys already\n"
3442 "work fine. That's great."
3444 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3445 "vernünftig. Prima."
3451 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3452 "All your keys work well."
3454 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3455 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3457 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3458 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3460 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3461 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3463 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3464 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3475 "Failed while close:\n"
3479 msgid "Choose codepage"
3480 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3482 msgid "- < No translation >"
3483 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3489 msgstr "%d. %b %H:%M"
3493 "Cannot save file %s:\n"
3496 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3500 "GNU Midnight Commander is already\n"
3501 "running on this terminal.\n"
3502 "Subshell support will be disabled."
3504 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3505 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3506 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3509 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3510 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3512 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3513 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3516 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3517 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3519 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3522 msgid "Using the ncurses library\n"
3525 msgid "Using the ncursesw library\n"
3528 msgid "With builtin Editor\n"
3529 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3531 msgid "With optional subshell support\n"
3534 msgid "With subshell support as default\n"
3537 msgid "With support for background operations\n"
3538 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3540 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3541 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3543 msgid "With mouse support on xterm\n"
3544 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3546 msgid "With support for X11 events\n"
3547 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3549 msgid "With internationalization support\n"
3550 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3552 msgid "With multiple codepages support\n"
3553 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3556 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3560 msgid "Virtual File Systems:"
3561 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3570 msgid "Config directory:"
3573 msgid "Data directory:"
3576 msgid "VFS plugins and scripts:"
3582 msgid "Cache directory:"
3587 "Cannot open cpio archive\n"
3590 "Kann cpio-Archiv\n"
3596 "Premature end of cpio archive\n"
3599 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3604 "Inconsistent hardlinks of\n"
3609 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3615 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3616 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3620 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3623 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3628 "Unexpected end of file\n"
3631 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3636 "Cannot open %s archive\n"
3639 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
3642 msgid "Inconsistent extfs archive"
3643 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3646 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3647 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3650 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3651 msgstr "fish: Trenne von %s"
3653 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3654 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3656 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3658 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
3659 "Verbindungen benutzen."
3662 msgid "fish: Password is required for %s"
3663 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3665 msgid "fish: Sending password..."
3666 msgstr "fish: sende Passwort..."
3668 msgid "fish: Sending initial line..."
3669 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3671 msgid "fish: Handshaking version..."
3672 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3674 msgid "fish: Getting host info..."
3675 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3677 msgid "fish: Setting up current directory..."
3678 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
3681 msgid "fish: Connected, home %s."
3682 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
3685 msgid "fish: Reading directory %s..."
3686 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3690 msgstr "%s: fertig."
3694 msgstr "%s: Fehlschlag"
3697 msgid "fish: store %s: sending command..."
3698 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3700 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3701 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3703 msgid "fish: storing zeros"
3706 msgid "fish: storing file"
3709 msgid "Aborting transfer..."
3710 msgstr "Breche Transfer ab..."
3712 msgid "Error reported after abort."
3713 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3715 msgid "Aborted transfer would be successful."
3716 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3719 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3720 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3723 msgid "FTP: Password required for %s"
3724 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3726 msgid "ftpfs: sending login name"
3727 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3729 msgid "ftpfs: sending user password"
3730 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3733 msgid "FTP: Account required for user %s"
3734 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3739 msgid "ftpfs: sending user account"
3740 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3742 msgid "ftpfs: logged in"
3743 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3746 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3747 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3749 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3750 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3757 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3758 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3760 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3761 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3764 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3765 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3768 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3771 msgid "ftpfs: invalid address family"
3772 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3775 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3776 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3778 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3779 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3781 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3782 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3785 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3786 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3788 msgid "ftpfs: abort failed"
3789 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3791 msgid "ftpfs: CWD failed."
3792 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3794 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3795 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3797 msgid "Resolving symlink..."
3798 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3801 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3802 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3804 msgid "(strict rfc959)"
3805 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3807 msgid "(chdir first)"
3808 msgstr "(zuerst chdir)"
3810 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3811 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3813 msgid "ftpfs: storing file"
3817 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3818 "Remove password or correct mode"
3820 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
3821 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3824 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3829 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3832 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3837 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3840 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3844 msgid "reconnect to %s failed"
3845 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
3847 msgid "Authentication failed"
3848 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
3851 msgid "Error %s creating directory %s"
3852 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
3855 msgid "Error %s removing directory %s"
3856 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
3859 msgid "%s opening remote file %s"
3860 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
3863 msgid "%s removing remote file %s"
3864 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
3867 msgid "%s renaming files\n"
3868 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
3872 "Cannot open tar archive\n"
3875 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
3878 msgid "Inconsistent tar archive"
3879 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3881 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3882 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3887 "doesn't look like a tar archive."
3890 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3892 msgid "undelfs: error"
3893 msgstr "undelfs: Fehler"
3895 msgid "not enough memory"
3896 msgstr "nicht genug Speicher"
3898 msgid "while allocating block buffer"
3899 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
3902 msgid "open_inode_scan: %d"
3903 msgstr "open_inode_scan: %d"
3906 msgid "while starting inode scan %d"
3907 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
3910 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3911 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3914 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3915 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
3917 msgid "no more memory while reallocating array"
3918 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
3921 msgid "while doing inode scan %d"
3922 msgstr "beim Inode-Scan %d"
3925 msgid "Cannot open file %s"
3926 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
3928 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3929 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3933 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3936 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
3939 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3940 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
3944 "Cannot load block bitmap from:\n"
3947 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
3950 msgid "vfs_info is not fs!"
3951 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
3953 msgid "You have to chdir to extract files first"
3954 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
3956 msgid "while iterating over blocks"
3957 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
3960 msgid "Cannot open file \"%s\""
3961 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
3963 msgid "Ext2lib error"
3964 msgstr "Ext2lib-Fehler"
3966 msgid "Invalid value"
3967 msgstr "Ungültiger Wert"
3969 msgid "Cannot spawn child process"
3970 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
3972 msgid "Empty output from child filter"
3973 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3975 msgid "&Line number (decimal)"
3976 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
3981 msgid "&Decimal offset"
3982 msgstr "&Dezimal-Offset"
3984 msgid "He&xadecimal offset"
3985 msgstr "He&xadezimal-Offset"
3990 msgid "ButtonBar|Ascii"
3991 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3993 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3994 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
3996 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3997 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
3999 msgid "ButtonBar|Wrap"
4000 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4002 msgid "ButtonBar|Hex"
4003 msgstr "ButtonBar|Hex"
4005 msgid "ButtonBar|Goto"
4006 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4008 msgid "ButtonBar|Raw"
4009 msgstr "ButtonBar|Roh"
4011 msgid "ButtonBar|Parse"
4012 msgstr "ButtonBar|Parse"
4014 msgid "ButtonBar|Unform"
4015 msgstr "ButtonBar|Unform"
4017 msgid "ButtonBar|Format"
4018 msgstr "ButtonBar|Format"
4022 "Error while closing the file:\n"
4024 "Data may have been written or not"
4026 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4028 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4032 "Cannot save file:\n"
4035 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4043 "Cannot open \"%s\"\n"
4046 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4051 "Cannot stat \"%s\"\n"
4054 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
4057 msgid "Cannot view: not a regular file"
4058 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4060 msgid "Seeking to search result"
4061 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
4064 msgstr "Suche abgeschlossen"
4066 msgid "Continue from beginning?"