1 # GNU Midnight Commander Finnish translation file
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
7 "Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 16:34+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "syntaks&Ikorostus"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr "Luo uusi hakemisto"
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Tiedosto on liian suuri: "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgid " Search string not found "
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
91 msgid " Cannot open file for writing: %s "
92 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
95 msgstr "Nopea tallennus "
98 msgstr "Turvallinen tallennus"
100 msgid "Do backups -->"
101 msgstr "Tee varmuuskopioita -->"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Muokkaa tallennusmoodia "
112 msgid "&Do not change"
115 msgid "&Unix format (LF)"
118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
121 msgid "&Macintosh format (CR)"
124 msgid "Change line breaks to:"
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " Anna tiedostonimi: "
131 msgstr " Tallenna nimellä "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Poista makro "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa "
156 msgstr " Tallenna makro "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Paina makron pikavalintaa: "
165 msgstr " Lataa makro "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Varmista tallennus? : "
171 msgstr " Tallenna tiedosto "
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
180 " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
181 " Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
199 msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
203 msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
206 msgid " Which menu file do you want to edit? "
207 msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? "
210 msgstr "&Paikallinen"
215 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
216 msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. "
226 msgid " %ld replacements made. "
227 msgstr " %ld korvausta tehty. "
232 msgid " File was modified, Save with exit? "
233 msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
237 msgstr "Peruuta lopetus"
243 msgid " This function is not implemented. "
246 msgid " Copy to clipboard "
247 msgstr " Kopioi leikepöydälle"
249 msgid " Unable to save to file. "
250 msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. "
252 msgid " Cut to clipboard "
253 msgstr " Leikkaa leikepöydälle "
256 msgstr " Siirry riville "
258 msgid " Enter line: "
259 msgstr " Anna rivi: "
262 msgstr " Tallenna valinta "
264 msgid " Insert File "
265 msgstr " Liitä tiedosto "
267 msgid " Cannot insert file. "
268 msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. "
271 msgstr " Järjestä valinta "
273 msgid " You must first highlight a block of text. "
274 msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. "
277 msgstr " Aja sort-järjestäjä "
279 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
280 msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: "
285 msgid " Cannot execute sort command "
286 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
288 msgid " Sort returned non-zero: "
289 msgstr " Sort palautti virhearvon: "
291 msgid "Paste output of external command"
294 msgid "Enter shell command(s):"
297 msgid "External command"
301 msgid "Cannot execute command"
302 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
304 msgid "Error creating script:"
307 msgid "Error reading script:"
310 msgid "Error closing script:"
313 msgid "Script created:"
317 msgid "Process block"
318 msgstr " Käsittele valinta "
327 msgstr " Vastaanottaja"
329 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
330 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
335 msgid " Insert Literal "
336 msgstr " Lisää merkki "
338 msgid " Press any key: "
339 msgstr " Paina jotakin näppäintä: "
341 msgid " Execute Macro "
342 msgstr " Suorita makro "
349 msgstr "&Vain koko sanat"
352 msgid "In se&lection"
353 msgstr " Poista valinta"
358 msgid "case &Sensitive"
359 msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia"
361 msgid " Enter replacement string:"
362 msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
364 msgid " Enter search string:"
365 msgstr " Anna haettava merkkijono:"
369 msgstr "&Kaikki merkityt"
383 msgid " Replace with: "
386 msgid " Confirm replace "
387 msgstr " Varmista korvaus "
393 msgstr " Emacs-näppäin: "
397 "File \"%s\" is already being edited\n"
417 " Cooledit v3.11.5\n"
419 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
421 " A user friendly text editor written\n"
422 " for the Midnight Commander.\n"
427 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
429 " Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n"
430 " Midnight Commanderia varten.\n"
433 msgid "&Open file..."
434 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
440 msgstr "&Tallenna F2"
442 msgid "Save &as... F12"
443 msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
445 msgid "&Insert file... F15"
446 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
448 msgid "Copy to &file... C-f"
449 msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f"
452 msgid "&User menu... F11"
453 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
456 msgstr "t&Ietoja... "
464 msgid "Copy to &file... "
465 msgstr "&kopioi tiedostoon... "
468 msgid "&Toggle mark F3"
469 msgstr "&Aseta merkki F3"
472 msgid "Mar&k columns S-F3"
473 msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3"
476 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
477 msgstr "aseta &Ylikirjoitus"
492 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
493 msgstr "&kopioi tiedostoon... "
496 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
497 msgstr "&Siirry riville... M-l"
499 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
503 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
504 msgstr "&Aseta merkki F3"
507 msgid "&Next bookmark M-j"
511 msgid "Pre&v bookmark M-i"
512 msgstr "&Järjestä... M-t"
515 msgid "&Flush bookmark M-o"
520 msgstr "&Peruuta C-u"
523 msgid "&Beginning C-PgUp"
524 msgstr "&Alku C-PgUp"
528 msgstr "&Loppu C-PgDn"
531 msgid "C&opy to clipfile M-w"
532 msgstr "&Siirry riville... M-l"
535 msgid "C&ut to clipfile C-w"
536 msgstr "&Siirry riville... M-l"
538 msgid "&Paste from clipfile C-y"
542 msgid "Toggle bookmar&k "
543 msgstr "&Aseta merkki F3"
546 msgid "&Next bookmark "
550 msgid "Pre&v bookmark "
551 msgstr "&Järjestä... M-t"
554 msgid "&Flush bookmark "
557 msgid "&Search... F7"
560 msgid "Search &again F17"
561 msgstr "etsi &Uudestaan F17"
563 msgid "&Replace... F4"
564 msgstr "&Korvaa... F4"
566 msgid "&Go to line... M-l"
567 msgstr "&Siirry riville... M-l"
570 msgid "Toggle li&ne state M-n"
571 msgstr "&Aseta merkki F3"
573 msgid "Go to matching &bracket M-b"
576 msgid "Find declaration A-Enter"
579 msgid "Back from declaration M--"
582 msgid "Forward to declaration M-+"
586 msgid "Encod&ing... C-t"
587 msgstr "&Järjestä... M-t"
589 msgid "Insert &literal... C-q"
590 msgstr "lisää &merkki... C-q"
592 msgid "&Refresh screen C-l"
593 msgstr "&Virkistä näyttö C-l"
595 msgid "&Start record macro C-r"
596 msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r"
598 msgid "&Finish record macro... C-r"
599 msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r"
601 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
602 msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
604 msgid "Delete macr&o... "
605 msgstr "poista makr&O... "
607 msgid "Insert &date/time "
608 msgstr "lisää &Päiväys "
610 msgid "Format p&aragraph M-p"
611 msgstr "muotoile &Kappale M-p"
613 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
614 msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p"
617 msgstr "&Järjestä... M-t"
619 msgid "Paste o&utput of... M-u"
623 msgid "E&xternal Formatter F19"
624 msgstr "'indent' &C-muotoilija F19"
629 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
630 msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY"
632 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
633 msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$"
636 msgstr "&Yleistä... "
638 msgid "&Save mode..."
639 msgstr "&Tallennusmoodi..."
641 msgid "Learn &Keys..."
645 msgid "Syntax &Highlighting..."
646 msgstr "syntaks&Ikorostus"
650 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
654 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
658 msgstr "&Tallennusmoodi..."
667 msgstr " Etsi/Korvaa "
676 msgstr "Intuitiivinen"
683 msgstr "&Oma tiedostolista:"
688 msgid "Dynamic paragraphing"
689 msgstr "Dynaaminen kappalejako"
691 msgid "Type writer wrap"
692 msgstr "Kirjoituskonekierto"
694 msgid "Word wrap line length: "
695 msgstr "Sanakierron rivipituus : "
697 msgid "Tab spacing: "
698 msgstr "Tabulaattoriväli : "
700 msgid "Cursor beyond end of line"
703 msgid "Pers&istent selection"
706 msgid "Synta&x highlighting"
707 msgstr "syntaks&Ikorostus"
712 msgid "Visible trailing spaces"
716 msgid "Save file &position"
717 msgstr " Tallenna tiedosto "
719 msgid "Confir&m before saving"
720 msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
722 msgid "Fill tabs with &spaces"
723 msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
725 msgid "&Return does autoindent"
726 msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
728 msgid "&Backspace through tabs"
729 msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
731 msgid "&Fake half tabs"
732 msgstr "valepuolikas&Tabit"
737 msgid "Key emulation"
738 msgstr "Näppäimistöemulaatio"
740 msgid " Editor options "
741 msgstr " Muokkaimen valinnat "
767 msgid " Load syntax file "
768 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
772 " Cannot open file %s \n"
777 msgid " Error in file %s on line %d "
778 msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d "
781 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
785 msgid "bind: Bad key value `%s'"
789 msgid "bind: Ehh...no key?"
793 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
797 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
798 msgstr " Chown-komento "
801 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
805 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
806 msgstr " Chown-komento "
809 msgid "%s: fn should be 1-10"
813 msgid "%s: fopen(): %s"
817 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
818 msgstr " Chown-komento "
825 msgid "%s not found!"
835 msgstr "Aseta &kaikki"
859 msgid " Chown advanced command "
860 msgstr " Chown - edistynyt komento "
864 " Cannot chmod \"%s\" \n"
867 " chmod \"%s\" epäonnistui\n"
872 " Cannot chown \"%s\" \n"
875 " chown \"%s\" epäonnistui\n"
878 msgid "Displays the current version"
882 msgid "Print data directory"
883 msgstr "Luo uusi hakemisto"
885 msgid "Print last working directory to specified file"
888 msgid "Enables subshell support (default)"
891 msgid "Disables subshell support"
894 msgid "Log ftp dialog to specified file"
897 msgid "Set debug level"
900 msgid "Launches the file viewer on a file"
903 msgid "Edits one file"
906 msgid "Forces xterm features"
909 msgid "Disable mouse support in text version"
912 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
915 msgid "To run on slow terminals"
918 msgid "Use stickchars to draw"
921 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
924 msgid "Requests to run in black and white"
927 msgid "Request to run in color mode"
930 msgid "Specifies a color configuration"
933 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
935 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
937 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
940 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
941 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
942 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
944 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
945 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
949 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
951 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
954 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
955 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
956 " brightcyan, lightgray and white\n"
961 msgid "Color options"
962 msgstr " Muokkaimen valinnat "
966 msgstr "Inoden numero"
968 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
971 msgid "Set initial line number for the internal editor"
976 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
977 "to mc-devel@gnome.org\n"
981 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
982 msgstr "GNU Midnight Commander"
988 msgid "Terminal options"
991 msgid " Background process error "
992 msgstr " Taustaprosessivirhe "
994 msgid " Unknown error in child "
995 msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
997 msgid " Child died unexpectedly "
998 msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti "
1000 msgid " Background protocol error "
1001 msgstr " Taustaprotokollavirhe "
1004 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1005 " than we can handle. \n"
1006 msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n"
1008 msgid "&Full file list"
1009 msgstr "&Täysi tiedostolista"
1011 msgid "&Brief file list"
1012 msgstr "&Lyhyt tiedostolista"
1014 msgid "&Long file list"
1015 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
1017 msgid "&User defined:"
1018 msgstr "&Oma tiedostolista:"
1020 msgid "Listing mode"
1021 msgstr "Listausmoodi"
1023 msgid "user &Mini status"
1027 msgstr "&Käänteinen"
1029 msgid "case sensi&tive"
1030 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1035 msgid "Executable first"
1038 msgid " Confirmation "
1039 msgstr " Varmistus "
1042 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1043 msgstr " varmista &Poisto "
1045 msgid " confirm &Exit "
1046 msgstr " varmista &Lopetus "
1048 msgid " confirm e&Xecute "
1049 msgstr " varmista &Suoritus "
1051 msgid " confirm o&Verwrite "
1052 msgstr " vamista &Ylikirjoitus "
1054 msgid " confirm &Delete "
1055 msgstr " varmista &Poisto "
1058 msgid "UTF-8 output"
1059 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1061 msgid "Full 8 bits output"
1062 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1070 msgid "F&ull 8 bits input"
1071 msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
1073 msgid " Display bits "
1074 msgstr " Näytä bitit "
1080 msgid "Input / display codepage:"
1088 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1089 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1092 msgid "Use &passive mode"
1093 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1095 msgid "&Use ~/.netrc"
1098 msgid "&Always use ftp proxy"
1099 msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä"
1104 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1105 msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: "
1107 msgid "ftp anonymous password:"
1108 msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:"
1110 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1111 msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:"
1113 msgid " Virtual File System Setting "
1114 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
1117 msgstr "Hakemistonvaihto"
1120 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
1122 msgid "Symbolic link filename:"
1123 msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
1125 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1126 msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
1128 msgid "Symbolic link"
1129 msgstr "Symbolinen linkki"
1132 msgstr "Suoritetaan "
1146 msgid "Background Jobs"
1155 msgstr " Käyttäjän nimi "
1161 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1165 msgid "Warning: file %s not found\n"
1172 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1174 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
1177 msgid "execute/search by others"
1178 msgstr "suoritus/haku muilla"
1180 msgid "write by others"
1181 msgstr "kirjoitus muilla"
1183 msgid "read by others"
1184 msgstr "luku muilla"
1186 msgid "execute/search by group"
1187 msgstr "suorits/haku ryhmällä"
1189 msgid "write by group"
1190 msgstr "kirjoitus ryhmällä"
1192 msgid "read by group"
1193 msgstr "luku ryhmällä"
1195 msgid "execute/search by owner"
1196 msgstr "suoritus/haku omistajalla"
1198 msgid "write by owner"
1199 msgstr "kirjoitus omistajalla"
1201 msgid "read by owner"
1202 msgstr "luku omistajalla"
1207 msgid "set group ID on execution"
1208 msgstr "aseta GID suoritettaessa"
1210 msgid "set user ID on execution"
1211 msgstr "aseta UID suoritettaessa"
1213 msgid "C&lear marked"
1214 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
1217 msgstr "&Aseta merkityt"
1220 msgstr "&Kaikki merkityt"
1225 msgid "Permissions (Octal)"
1226 msgstr "Oikeudet (oktaalisena)"
1229 msgstr "Omistajan nimi"
1232 msgstr "Ryhmän nimi"
1234 msgid "Use SPACE to change"
1235 msgstr "Välilyönti muuttaa"
1237 msgid "an option, ARROW KEYS"
1238 msgstr "valintaa, nuolinäppäimet"
1240 msgid "to move between options"
1241 msgstr "liikkuvat valinnoissa,"
1243 msgid "and T or INS to mark"
1244 msgstr "T/INS merkitsevät"
1246 msgid " Permission "
1249 msgid "Chmod command"
1250 msgstr "Chmod-komento"
1253 msgstr "Aseta &käyttäjät"
1256 msgstr "Aseta &ryhmät"
1261 msgid " Owner name "
1262 msgstr " Omistajan nimi "
1264 msgid " Group name "
1265 msgstr " Ryhmän nimi "
1271 msgstr " Käyttäjän nimi "
1273 msgid " Chown command "
1274 msgstr " Chown-komento "
1276 msgid "<Unknown user>"
1277 msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
1279 msgid "<Unknown group>"
1280 msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
1282 msgid "Files tagged, want to cd?"
1283 msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
1285 msgid "Cannot change directory"
1286 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1289 msgstr " Näytä tiedosto "
1292 msgstr " Tiedostonimi:"
1294 msgid " Filtered view "
1295 msgstr " Suodatettu näkymä "
1297 msgid " Filter command and arguments:"
1298 msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
1300 msgid "Create a new Directory"
1301 msgstr "Luo uusi hakemisto"
1303 msgid " Enter directory name:"
1304 msgstr " Anna hakemiston nimi:"
1309 msgid " Set expression for filtering filenames"
1310 msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen"
1312 msgid "&Using shell patterns"
1316 msgid "&Case sensitive"
1317 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1327 msgstr " Poista valinta"
1329 msgid "Extension file edit"
1330 msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
1332 msgid " Which extension file you want to edit? "
1333 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1335 msgid "Highlighting groups file edit"
1339 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1340 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1342 msgid " Compare directories "
1343 msgstr " Vertaa hakemistoja "
1345 msgid " Select compare method: "
1346 msgstr " Valitse vertaustapa: "
1355 msgstr "&Perusteellinen"
1357 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1359 " Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi"
1362 " Not an xterm or Linux console; \n"
1363 " the panels cannot be toggled. "
1365 " Ei xterm tai Linux-konsoli; \n"
1366 " paneeleita ei voi asettaa. "
1370 msgstr " linkki: %s "
1377 msgstr " linkki: %s "
1380 msgid " symlink: %s "
1381 msgstr " sym.link.: %s "
1384 msgid " Symlink `%s' points to: "
1385 msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: "
1387 msgid " Edit symlink "
1388 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
1391 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1392 msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s "
1395 msgid " edit symlink: %s "
1396 msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s "
1399 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1400 msgstr "Symbolinen linkki"
1403 msgid " Cannot chdir to %s "
1404 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
1406 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1407 msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): "
1409 msgid " Link to a remote machine "
1410 msgstr " Linkki toiseen koneeseen "
1412 msgid " FTP to machine "
1413 msgstr " FTP koneeseen "
1416 msgid " Shell link to machine "
1417 msgstr " FTP koneeseen "
1420 msgid " SMB link to machine "
1421 msgstr " FTP koneeseen "
1423 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1424 msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
1427 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1428 " files on: (F1 for details)"
1430 " Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n"
1431 " tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)"
1434 msgstr " Asetukset "
1437 msgid " Setup saved to ~/%s"
1438 msgstr " Asetukset tallennettu ~/"
1442 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1446 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1447 msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja"
1449 msgid " The shell is already running a command "
1453 msgstr "&Järjestämätön"
1461 msgid "&Modify time"
1462 msgstr "&Muutosaika"
1464 msgid "&Access time"
1467 msgid "C&Hange time"
1468 msgstr "&Luontiaika"
1477 msgid "Cannot read directory contents"
1478 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1481 " The Commander can't change to the directory that \n"
1482 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1483 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1484 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1488 msgid "Press any key to continue..."
1492 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1493 msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
1496 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1497 msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta "
1501 " Cannot create temporary command file \n"
1504 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
1508 msgstr " Parametri "
1511 msgid " %s%s file error"
1512 msgstr " tiedostovirhe "
1516 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1517 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1518 "Commander package."
1522 msgid " ~/%s file error "
1523 msgstr " tiedostovirhe "
1527 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1528 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1541 msgid " Cannot make the hardlink "
1542 msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
1546 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1549 " Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
1553 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1555 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1557 " Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n"
1558 " tiedostojärjestelmien välille.\n"
1559 " Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta."
1563 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1566 " Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
1574 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1577 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
1582 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1585 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
1593 " are the same file "
1594 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
1598 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1601 " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
1606 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1609 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
1614 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1620 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1624 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1629 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1635 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1641 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1647 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1653 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1662 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1668 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1672 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1683 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1689 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1695 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1701 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1707 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1713 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1719 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1724 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1729 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1735 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1744 " are the same directory "
1745 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
1748 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1752 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1757 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1763 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1769 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1773 msgid "Directory scanning"
1786 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1805 msgid "files/directories"
1808 msgid " with source mask:"
1814 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1817 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1825 " Directory not empty. \n"
1826 " Delete it recursively? "
1831 " Background process: Directory not empty \n"
1832 " Delete it recursively? "
1842 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1876 msgid "Target file already exists!"
1877 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
1880 msgid "Source date: %s, size %llu"
1884 msgid "Target date: %s, size %llu"
1888 msgid "Source date: %s, size %u"
1892 msgid "Target date: %s, size %u"
1895 msgid "If &size differs"
1901 msgid "Overwrite all targets?"
1910 msgid "Overwrite this target?"
1913 msgid " File exists "
1916 msgid " Background process: File exists "
1922 msgid "&Stable Symlinks"
1925 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1928 msgid "preserve &Attributes"
1931 msgid "follow &Links"
1938 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1970 msgid " Malformed regular expression "
1971 msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
1974 msgid "Cas&e sensitive"
1975 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1977 msgid "&Find recursively"
1980 msgid "S&kip hidden"
1983 msgid "&All charsets"
1987 msgid "Case sens&itive"
1988 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1991 msgid "Re&gular expression"
1992 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
1997 msgid "All cha&rsets"
2011 msgstr " Tiedostonimi:"
2017 msgid "Grepping in %s"
2024 msgid "Searching %s"
2030 msgid " Help file format error\n"
2033 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2037 msgid " Cannot find node %s in help file "
2067 msgid "&Add current"
2072 msgstr "&Käänteinen"
2074 msgid "Fr&ee VFSs now"
2080 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2083 msgid "Active VFS directories"
2086 msgid "Directory hotlist"
2089 msgid " Directory path "
2092 msgid " Directory label "
2099 msgid "New hotlist entry"
2102 msgid "Directory label"
2105 msgid "Directory path"
2108 msgid " New hotlist group "
2111 msgid "Name of new group"
2115 msgid "Label for \"%s\":"
2118 msgid " Add to hotlist "
2126 " Are you sure you want to remove this entry?"
2131 " Group not empty.\n"
2135 msgid " Top level group "
2138 msgid " Hotlist Load "
2143 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2147 msgid "Midnight Commander %s"
2155 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2158 msgid "No node information"
2162 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2165 msgid "No space information"
2172 msgid "non-local vfs"
2180 msgid "Filesystem: %s"
2184 msgid "Accessed: %s"
2188 msgid "Modified: %s"
2191 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2197 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2205 msgid " (%ld block)"
2206 msgid_plural " (%ld blocks)"
2207 msgstr[0] " Järjestä valinta "
2208 msgstr[1] " Järjestä valinta "
2211 msgid "Owner: %s/%s"
2219 msgid "Mode: %s (%04o)"
2223 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2235 msgid "show free sp&Ace"
2238 msgid "&Xterm window title"
2241 msgid "h&Intbar visible"
2244 msgid "&Keybar visible"
2247 msgid "command &Prompt"
2250 msgid "show &Mini status"
2253 msgid "menu&Bar visible"
2256 msgid "&Equal split"
2259 msgid "pe&Rmissions"
2265 msgid " Panel split "
2268 msgid " Highlight... "
2271 msgid " Other options "
2274 msgid "output lines"
2283 msgid " Teach me a key "
2288 "Please press the %s\n"
2289 "and then wait until this message disappears.\n"
2291 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2292 "next to its button.\n"
2294 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2298 msgid " Cannot accept this key "
2302 msgid " You have entered \"%s\""
2305 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2310 "It seems that all your keys already\n"
2311 "work fine. That's great."
2318 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2319 "All your keys work well."
2322 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2325 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2328 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2331 msgid " The Midnight Commander "
2334 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2337 msgid "&Listing mode..."
2340 msgid "&Quick view C-x q"
2346 msgid "&Sort order..."
2352 msgid "&Encoding... C-t"
2355 msgid "&Network link..."
2358 msgid "FT&P link..."
2362 msgid "S&hell link..."
2363 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
2366 msgid "SM&B link..."
2367 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
2375 msgid "Vie&w file... "
2378 msgid "&Filtered view M-!"
2387 msgid "c&Hmod C-x c"
2393 msgid "&SymLink C-x s"
2396 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2399 msgid "ch&Own C-x o"
2402 msgid "&Advanced chown "
2405 msgid "&Rename/Move F6"
2414 msgid "&Quick cd M-c"
2417 msgid "select &Group M-+"
2420 msgid "u&Nselect group M-\\"
2423 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2429 msgid "&User menu F2"
2432 msgid "&Directory tree"
2435 msgid "&Find file M-?"
2438 msgid "s&Wap panels C-u"
2441 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2444 msgid "&Compare directories C-x d"
2447 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2450 msgid "show directory s&Izes"
2454 msgid "Command &history M-h"
2455 msgstr " Komentohistoria "
2457 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2460 msgid "&Active VFS list C-x a"
2463 msgid "&Background jobs C-x j"
2466 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2469 msgid "&Listing format edit"
2472 msgid "Edit &extension file"
2475 msgid "Edit &menu file"
2478 msgid "Edit &highlighting group file"
2481 msgid "&Configuration..."
2485 msgstr "&Muotoilu..."
2487 msgid "c&Onfirmation..."
2490 msgid "&Display bits..."
2493 msgid "learn &Keys..."
2496 msgid "&Virtual FS..."
2523 msgid " Information "
2527 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2528 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2529 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2536 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2542 msgid "don't ask again"
2546 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2547 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2548 "does not match one set via locale. \n"
2549 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2550 "to set locale default.\n"
2552 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2556 msgid "Cannot create %s directory"
2557 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
2559 msgid "safe de&Lete"
2562 msgid "cd follows lin&Ks"
2565 msgid "L&ynx-like motion"
2568 msgid "rotatin&G dash"
2571 msgid "co&Mplete: show all"
2574 msgid "&Use internal view"
2577 msgid "use internal ed&It"
2583 msgid "&Auto save setup"
2586 msgid "shell &Patterns"
2589 msgid "Compute &Totals"
2592 msgid "&Verbose operation"
2595 msgid "Mkdir autoname"
2598 msgid "&Fast dir reload"
2601 msgid "mi&X all files"
2604 msgid "&Drop down menus"
2607 msgid "ma&Rk moves down"
2610 msgid "show &Hidden files"
2613 msgid "show &Backup files"
2616 msgid "Use SI si&ze units"
2622 msgid "on dumb &Terminals"
2628 msgid " Panel options "
2631 msgid " Pause after run... "
2634 msgid "Configure options"
2640 msgid "External panelize"
2646 msgid "Other command"
2649 msgid " Add to external panelize "
2652 msgid " Enter command label: "
2655 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2658 msgid "Find rejects after patching"
2659 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
2661 msgid "Find *.orig after patching"
2664 msgid "Find SUID and SGID programs"
2667 msgid "Cannot invoke command."
2670 msgid "Pipe close failed"
2721 msgid "<readlink failed>"
2722 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
2726 msgid_plural "%s bytes"
2727 msgstr[0] "%s tavua"
2728 msgstr[1] "%s tavua"
2731 msgid "%s in %d file"
2732 msgid_plural "%s in %d files"
2733 msgstr[0] "%s tavua %d tiedostossa"
2734 msgstr[1] "%s tavua %d tiedostossa"
2736 msgid "Unknown tag on display format: "
2739 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2742 msgid " Do you really want to execute? "
2757 msgid " Not implemented yet "
2760 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2764 msgid " Invalid token number %d "
2765 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
2770 msgid "&Regular expression"
2771 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
2776 msgid "Wildcard search"
2779 msgid "Choose codepage"
2782 msgid "- < No translation >"
2786 "GNU Midnight Commander is already\n"
2787 "running on this terminal.\n"
2788 "Subshell support will be disabled."
2792 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2795 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2799 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2802 msgid "With builtin Editor\n"
2805 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2808 msgid "with terminfo database"
2812 msgid "Using the ncurses library"
2813 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
2816 msgid "Using the ncursesw library"
2817 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
2819 msgid "With optional subshell support"
2822 msgid "With subshell support as default"
2826 msgid "With support for background operations\n"
2827 msgstr "Lista taustatöistä"
2829 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2832 msgid "With mouse support on xterm\n"
2836 msgid "With support for X11 events\n"
2837 msgstr "Lista taustatöistä"
2839 msgid "With internationalization support\n"
2842 msgid "With multiple codepages support\n"
2846 msgid "Virtual File System:"
2847 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
2851 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2856 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2860 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2865 " Cannot stat the destination \n"
2870 msgid " Delete %s? "
2890 "Cannot write to the %s file:\n"
2894 msgid "Function key 1"
2897 msgid "Function key 2"
2900 msgid "Function key 3"
2903 msgid "Function key 4"
2906 msgid "Function key 5"
2909 msgid "Function key 6"
2912 msgid "Function key 7"
2915 msgid "Function key 8"
2918 msgid "Function key 9"
2921 msgid "Function key 10"
2924 msgid "Function key 11"
2927 msgid "Function key 12"
2930 msgid "Function key 13"
2933 msgid "Function key 14"
2936 msgid "Function key 15"
2939 msgid "Function key 16"
2942 msgid "Function key 17"
2945 msgid "Function key 18"
2948 msgid "Function key 19"
2951 msgid "Function key 20"
2954 msgid "Backspace key"
2960 msgid "Up arrow key"
2963 msgid "Down arrow key"
2966 msgid "Left arrow key"
2969 msgid "Right arrow key"
2975 msgid "Page Down key"
2987 msgid "Completion/M-tab"
2999 msgid "Left arrow keypad"
3002 msgid "Right arrow keypad"
3005 msgid "Up arrow keypad"
3008 msgid "Down arrow keypad"
3011 msgid "Home on keypad"
3014 msgid "End on keypad"
3017 msgid "Page Down keypad"
3020 msgid "Page Up keypad"
3023 msgid "Insert on keypad"
3026 msgid "Delete on keypad"
3029 msgid "Enter on keypad"
3032 msgid "Tab on keypad"
3035 msgid "Space on keypad"
3038 msgid "Slash on keypad"
3041 msgid "NumLock on keypad"
3055 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3056 "Check the TERM environment variable.\n"
3059 msgid " Format error on file Extensions File "
3063 msgid " The %%var macro has no default "
3067 msgid " The %%var macro has no variable "
3082 msgid " Warning -- ignoring file "
3087 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3088 "Using it may compromise your security"
3092 msgid " No suitable entries found in %s "
3105 msgid "%s is not a directory\n"
3106 msgstr "Luo uusi hakemisto"
3109 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3113 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3115 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
3119 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3121 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
3125 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3129 msgid "Temporary files will not be created\n"
3132 msgid " Pipe failed "
3135 msgid " Dup failed "
3140 " The current line number is %lld.\n"
3141 " Enter the new line number:"
3146 " The current address is %s.\n"
3147 " Enter the new address:"
3151 msgid " Goto Address "
3152 msgstr " Siirry riville "
3155 msgid " Invalid address "
3156 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
3159 msgid " Cannot spawn child process "
3160 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3162 msgid "Empty output from child filter"
3165 msgid "ButtonBar|Help"
3168 msgid "ButtonBar|Quit"
3171 msgid "ButtonBar|Ascii"
3174 msgid "ButtonBar|Hex"
3177 msgid "ButtonBar|Goto"
3180 msgid "ButtonBar|Line"
3183 msgid "ButtonBar|View"
3186 msgid "ButtonBar|Edit"
3189 msgid "ButtonBar|Save"
3192 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3195 msgid "ButtonBar|Wrap"
3198 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3201 msgid "ButtonBar|Search"
3204 msgid "ButtonBar|Raw"
3207 msgid "ButtonBar|Parse"
3210 msgid "ButtonBar|Unform"
3213 msgid "ButtonBar|Format"
3221 msgid "Offset 0x%08lx"
3222 msgstr "Siirros 0x%08lx"
3225 msgid "Line %lu Col %lu"
3238 " Error while closing the file: \n"
3240 " Data may have been written or not. "
3245 " Cannot save file: \n"
3247 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
3251 " Cannot open \"%s\"\n"
3257 " Cannot stat \"%s\"\n"
3260 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3263 msgid " Cannot view: not a regular file "
3266 msgid "Seeking to search result"
3271 msgstr " Komentohistoria "
3273 msgid "Background process:"
3274 msgstr "Taustaprosessi:"
3278 "Cannot open cpio archive\n"
3284 "Premature end of cpio archive\n"
3290 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3296 "Inconsistent hardlinks of\n"
3303 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3308 "Unexpected end of file\n"
3313 msgid "Directory cache expired for %s"
3316 msgid "Starting linear transfer..."
3320 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3324 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3328 msgid "Getting file"
3329 msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
3333 "Cannot open %s archive\n"
3337 msgid "Inconsistent extfs archive"
3341 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3344 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3347 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3350 msgid " fish: Password required for "
3353 msgid "fish: Sending password..."
3356 msgid "fish: Sending initial line..."
3359 msgid "fish: Handshaking version..."
3363 msgid "fish: Setting up current directory..."
3364 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3367 msgid "fish: Connected, home %s."
3371 msgid "fish: Reading directory %s..."
3383 msgid "fish: store %s: sending command..."
3386 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3390 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3396 msgid "Aborting transfer..."
3399 msgid "Error reported after abort."
3402 msgid "Aborted transfer would be successful."
3406 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3409 msgid " FTP: Password required for "
3412 msgid "ftpfs: sending login name"
3415 msgid "ftpfs: sending user password"
3419 msgid "FTP: Account required for user %s"
3425 msgid "ftpfs: sending user account"
3428 msgid "ftpfs: logged in"
3432 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3435 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3443 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3446 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3450 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3454 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3458 msgid "ftpfs: invalid address family"
3459 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
3462 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3466 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3468 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3471 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3474 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3478 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3481 msgid "ftpfs: abort failed"
3484 msgid "ftpfs: CWD failed."
3487 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3490 msgid "Resolving symlink..."
3494 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3497 msgid "(strict rfc959)"
3500 msgid "(chdir first)"
3503 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3507 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3511 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3512 "Remove password or correct mode."
3518 msgid " The server does not support this version "
3522 " The remote server is not running on a system port \n"
3523 " you need a password to log in, but the information may \n"
3524 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3527 msgid " MCFS Password required "
3530 msgid " Invalid password "
3534 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3536 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3540 msgid " Cannot create socket: %s "
3542 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3546 msgid " Cannot connect to server: %s "
3548 " Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
3551 msgid " Too many open connections "
3556 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3562 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3568 " reconnect to %s failed\n"
3572 msgid " Authentication failed "
3576 msgid " Error %s creating directory %s "
3577 msgstr " sym.link.: %s "
3580 msgid " Error %s removing directory %s "
3581 msgstr " sym.link.: %s "
3584 msgid " %s opening remote file %s "
3588 msgid " %s removing remote file %s "
3589 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
3592 msgid " %s renaming files\n"
3593 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
3597 "Cannot open tar archive\n"
3601 msgid "Inconsistent tar archive"
3604 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3611 "doesn't look like a tar archive."
3615 msgid " undelfs: error "
3616 msgstr " tiedostovirhe "
3618 msgid " not enough memory "
3621 msgid " while allocating block buffer "
3625 msgid " open_inode_scan: %d "
3629 msgid " while starting inode scan %d "
3633 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3637 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3640 msgid " no more memory while reallocating array "
3644 msgid " while doing inode scan %d "
3648 msgid " Ext2lib error "
3649 msgstr " tiedostovirhe "
3652 msgid " Cannot open file %s "
3653 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3655 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3660 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3662 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3664 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3669 " Cannot load block bitmap from: \n"
3673 msgid " vfs_info is not fs! "
3676 msgid " You have to chdir to extract files first "
3679 msgid " while iterating over blocks "
3683 msgid "Cannot parse:"
3685 "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
3688 msgid "More parsing errors will be ignored."
3691 msgid "Internal error:"
3695 msgid "Changes to file lost"
3696 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
3699 #~ msgid "unknown option"
3700 #~ msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
3704 #~ msgstr " Käyttäjän nimi "
3706 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3707 #~ msgstr "kysy korvatess&a"
3709 #~ msgid "replace &All"
3710 #~ msgstr "korvaa &Kaikki"
3716 #~ msgid "scanf &Expression"
3717 #~ msgstr "scanf &Lauseke"
3719 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3720 #~ msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 "
3723 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3726 #~ " Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke "
3728 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3729 #~ msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. "
3732 #~ msgid " Replacement too long. "
3733 #~ msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
3735 #~ msgid " The command history is empty "
3736 #~ msgstr " Komentohistoria on tyhjä "
3739 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3740 #~ msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
3743 #~ msgid "Edit &syntax file"
3744 #~ msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
3747 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3748 #~ msgstr " Säännöllinen lauseke "
3751 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3752 #~ msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3761 #~ msgstr "&Linkkejä"
3770 #~ msgstr "&Omistaja"
3775 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3776 #~ msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
3778 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3779 #~ msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
3781 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3782 #~ msgstr " Ei tavallinen tiedosto: "
3784 #~ msgid "Format of the "
3788 #~ " file has changed\n"
3789 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3792 #~ " tiedosto on muuttunut\n"
3793 #~ "versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n"
3797 #~ "mc.ext or use that\n"
3798 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3800 #~ "mc.ext:stä tai käyttää ko.\n"
3801 #~ "tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n"
3803 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3804 #~ msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi."
3807 #~ msgstr "Sarake %d"
3809 #~ msgid " Socket source routing setup "
3810 #~ msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset "
3812 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3813 #~ msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: "
3815 #~ msgid " Host name "
3816 #~ msgstr " Koneen nimi "
3818 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3819 #~ msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta "
3825 #~ "refresh stack underflow!\n"
3832 #~ "virkistyspinon alivuoto!\n"
3837 #~ msgid " Listing format edit "
3838 #~ msgstr " Listausmoodi "
3841 #~ msgid "Force subshell execution"
3842 #~ msgstr "aseta UID suoritettaessa"