1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
19 "Language-Team: Wallon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
32 msgid "< Reload Current Syntax >"
36 msgid " Cannot open %s for reading "
37 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
43 msgid " Error reading from pipe: %s "
44 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
47 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
48 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
51 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
52 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
55 msgid " %s is not a regular file "
56 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
59 msgid " File %s is too large "
60 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
69 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
71 " A user friendly text editor written\n"
72 " for the Midnight Commander.\n"
77 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
79 " In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
80 " pol Midnight Commander.\n"
85 msgid "Macro recursion is too deep"
91 msgid " Search string not found "
92 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
95 msgstr "Advertixhmint"
97 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
109 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
112 msgid " Error writing to pipe: "
113 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
115 msgid " Cannot open pipe for writing: "
116 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
119 msgid " Cannot open file for writing: %s "
120 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
124 msgstr "Schaper al vole "
128 msgstr "Schaper a såvrité "
130 msgid "&Do backups with following extension:"
133 msgid "Check &POSIX new line"
136 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
137 msgid " Edit Save Mode "
138 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
140 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
147 msgid "&Do not change"
150 msgid "&Unix format (LF)"
153 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
156 msgid "&Macintosh format (CR)"
159 msgid "Change line breaks to:"
163 msgid " Enter file name: "
164 msgstr " Diner roye: "
167 msgstr " Schaper et rlomer "
169 msgid " A file already exists with this name. "
170 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
176 msgid " Cannot save file. "
177 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
179 msgid " Delete macro "
180 msgstr " Disfacer macro "
182 msgid " Cannot open temp file "
183 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
185 msgid " Cannot open macro file "
186 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
188 msgid " Cannot overwrite macro file "
189 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
192 msgstr " Schaper li macro "
194 msgid " Press the macro's new hotkey: "
195 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
197 msgid " Press macro hotkey: "
198 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
201 msgstr " Tcherdjî li macro "
203 msgid " Confirm save file? : "
204 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
207 msgstr " Schaper Fitchî "
213 " Current text was modified without a file save. \n"
214 " Continue discards these changes. "
216 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
217 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
220 msgid "Syntax file edit"
221 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
224 msgid " Which syntax file you want to edit? "
225 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
231 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
234 msgstr " Aspougnî menu "
236 msgid " Which menu file do you want to edit? "
237 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
245 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
246 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
250 msgstr "&Mete el Plaece"
253 msgstr " Mete el plaece "
256 msgid " %ld replacements made. "
257 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
262 msgid " File was modified, Save with exit? "
263 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
267 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
273 msgid " This function is not implemented. "
276 msgid " Copy to clipboard "
277 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
279 msgid " Unable to save to file. "
280 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
282 msgid " Cut to clipboard "
283 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
286 msgstr " Potchî al roye "
288 msgid " Enter line: "
289 msgstr " Diner roye: "
292 msgstr " Schaper li blok "
294 msgid " Insert File "
295 msgstr " Sititchî on fitchî "
297 msgid " Cannot insert file. "
298 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
301 msgstr " Relire li blok "
303 msgid " You must first highlight a block of text. "
304 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
309 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
311 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
316 msgid " Cannot execute sort command "
317 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
319 msgid " Sort returned non-zero: "
320 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
322 msgid "Paste output of external command"
326 msgid "Enter shell command(s):"
327 msgstr "Ôtès cmandes"
330 msgid "External command"
331 msgstr "Ôtès cmandes"
334 msgid "Cannot execute command"
335 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
337 msgid "Error creating script:"
340 msgid "Error reading script:"
343 msgid "Error closing script:"
346 msgid "Script created:"
350 msgid "Process block"
351 msgstr " Aspougnî li blok "
362 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
363 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
369 msgid " Insert Literal "
370 msgstr " Sititchî literål "
372 msgid " Press any key: "
373 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
375 msgid " Execute Macro "
376 msgstr " Enonder Macro "
383 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
386 msgid "In se&lection"
387 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
392 msgid "case &Sensitive"
393 msgstr "Grandès <> ptitès letes"
395 msgid " Enter replacement string:"
396 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
398 msgid " Enter search string:"
399 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
403 msgstr "Trover Fitchî"
415 msgstr "&Mete el Plaece"
417 msgid " Replace with: "
418 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
420 msgid " Confirm replace "
421 msgstr " Racertiner li discandje "
428 "File \"%s\" is already being edited\n"
442 msgid "&Open file..."
443 msgstr "&Drovî fitchî..."
451 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
454 msgid "&Insert file..."
455 msgstr "S&itichî fitchî... F15"
458 msgid "Cop&y to file..."
459 msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
462 msgid "&User menu..."
463 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
467 msgstr "arindj&mint del pådje..."
474 msgstr "&Waester li mårke"
476 msgid "&Mark columns"
480 msgid "Toggle &ins/overw"
481 msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
494 msgid "C&opy to clipfile"
495 msgstr "copyî dins &Fitchî... "
498 msgid "C&ut to clipfile"
499 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
501 msgid "&Paste from clipfile"
505 msgid "Toggle bookmar&k"
506 msgstr "&Discandjî Marke F3"
509 msgid "&Next bookmark"
510 msgstr "M&ete li mårke"
513 msgid "Pre&v bookmark"
514 msgstr "re&Lire... M-t"
517 msgid "&Flush bookmark"
535 msgid "Search &again"
536 msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
540 msgstr "&Mete el Plaece"
543 msgid "&Go to line..."
544 msgstr " Potchî al roye "
547 msgid "Toggle li&ne state"
548 msgstr "&Discandjî Marke F3"
550 msgid "Go to matching &bracket"
554 msgid "Find declaration"
555 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
557 msgid "Back from declaration"
560 msgid "Forward to declaration"
565 msgstr "re&Lire... M-t"
568 msgid "&Refresh screen"
569 msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
572 msgid "&Start record macro"
573 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r"
576 msgid "&Finish record macro..."
577 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r"
580 msgid "&Execute macro..."
581 msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
584 msgid "Delete macr&o..."
585 msgstr " Disfacer macro "
588 msgid "'ispell' s&pell check"
589 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p"
596 msgid "Insert &literal..."
597 msgstr "sititchî &Literål... C-q"
600 msgid "Insert &date/time"
601 msgstr "sititchî &Date/eure "
604 msgid "Format p&aragraph"
605 msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
609 msgstr "Ôrde po &Relire..."
611 msgid "Paste o&utput of..."
615 msgid "E&xternal formatter"
616 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19"
619 msgstr "&Djenerå... "
622 msgid "Save &mode..."
623 msgstr "Môde &Schapaedje..."
626 msgid "Learn &keys..."
627 msgstr "a&Prinde des tapes..."
630 msgid "Syntax &highlighting..."
631 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
635 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
639 msgstr "&Drovî fitchî..."
642 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
672 msgid "Dynamic paragraphing"
673 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
675 msgid "Type writer wrap"
678 msgid "Word wrap line length: "
679 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
681 msgid "Cursor beyond end of line"
685 msgid "Pers&istent selection"
686 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
688 msgid "Synta&x highlighting"
689 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
694 msgid "Visible trailing spaces"
698 msgid "Save file &position"
699 msgstr " Schaper Fitchî "
701 msgid "Confir&m before saving"
702 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
704 msgid "&Return does autoindent"
705 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
707 msgid "Tab spacing: "
708 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
710 msgid "Fill tabs with &spaces"
711 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
713 msgid "&Backspace through tabs"
714 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
716 msgid "&Fake half tabs"
717 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
720 msgstr "Môde côpaedje di roye"
722 msgid " Editor options "
723 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
725 msgid "ButtonBar|Help"
728 msgid "ButtonBar|Save"
731 msgid "ButtonBar|Mark"
734 msgid "ButtonBar|Replac"
737 msgid "ButtonBar|Copy"
740 msgid "ButtonBar|Move"
743 msgid "ButtonBar|Search"
746 msgid "ButtonBar|Delete"
749 msgid "ButtonBar|PullDn"
752 msgid "ButtonBar|Quit"
755 msgid " Load syntax file "
756 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
760 " Cannot open file %s \n"
763 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
767 msgid " Error in file %s on line %d "
768 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
774 msgstr "Pa&sser Hute"
777 msgstr "Mete &Totafwait"
801 msgid " Chown advanced command "
802 msgstr " Comande chown avanceye "
806 " Cannot chmod \"%s\" \n"
809 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
814 " Cannot chown \"%s\" \n"
817 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
820 msgid "Displays the current version"
821 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
824 msgid "Print data directory"
828 msgid "Print last working directory to specified file"
829 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
831 msgid "Enables subshell support (default)"
834 msgid "Disables subshell support"
837 msgid "Log ftp dialog to specified file"
840 msgid "Set debug level"
843 msgid "Launches the file viewer on a file"
844 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
846 msgid "Edits one file"
847 msgstr "Aspougne on fitchî"
849 msgid "Forces xterm features"
852 msgid "Disable mouse support in text version"
853 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
855 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
858 msgid "To run on slow terminals"
859 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
861 msgid "Use stickchars to draw"
864 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
867 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
870 msgid "Requests to run in black and white"
871 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
873 msgid "Request to run in color mode"
874 msgstr "Fé roter e coleurs"
876 msgid "Specifies a color configuration"
877 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
879 msgid "Show mc with specified skin"
882 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
884 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
886 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
889 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
890 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
891 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
893 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
894 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
898 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
900 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
903 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
904 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
905 " brightcyan, lightgray and white\n"
910 msgid "Color options"
911 msgstr "Apontyî les tchûzes"
916 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
919 msgid "Set initial line number for the internal editor"
924 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
925 "to mc-devel@gnome.org\n"
929 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
930 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
934 msgstr " Tchûzes pol panea "
937 msgid "Terminal options"
938 msgstr " Ôtès tchûzes "
940 msgid " Background process error "
941 msgstr " Aroke e processus di fond «"
943 msgid " Unknown error in child "
944 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
946 msgid " Child died unexpectedly "
947 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
949 msgid " Background protocol error "
950 msgstr " Aroke e protocole di fond "
953 " Background process sent us a request for more arguments \n"
954 " than we can handle. \n"
956 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
957 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
959 msgid "&Full file list"
960 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
962 msgid "&Brief file list"
963 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
965 msgid "&Long file list"
966 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
968 msgid "&User defined:"
969 msgstr "A vosse &Môde:"
972 msgstr "Môde djîvêye"
974 msgid "user &Mini status"
975 msgstr "&Mini statut ûzeu"
981 msgid "Case sensi&tive"
982 msgstr "grandès <> ptitès letes"
984 msgid "Executable &first"
988 msgstr "Ôrde po relire"
990 msgid " Confirmation "
991 msgstr " Racertinaedje "
994 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
995 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
997 msgid " confirm &Exit "
998 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
1000 msgid " confirm e&Xecute "
1001 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
1003 msgid " confirm o&Verwrite "
1004 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
1006 msgid " confirm &Delete "
1007 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
1011 msgid "UTF-8 output"
1012 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1015 msgid "Full 8 bits output"
1016 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1025 msgid "F&ull 8 bits input"
1026 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
1028 msgid " Display bits "
1029 msgstr " Håyner bits "
1034 msgid "Input / display codepage:"
1035 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
1041 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1042 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1045 msgid "Use &passive mode"
1046 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1048 msgid "&Use ~/.netrc"
1051 msgid "&Always use ftp proxy"
1052 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
1057 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1058 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
1060 msgid "ftp anonymous password:"
1061 msgstr "secret po ftp anonime:"
1063 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1064 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
1066 msgid " Virtual File System Setting "
1067 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
1075 msgid "Symbolic link filename:"
1076 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
1078 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1079 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
1081 msgid "Symbolic link"
1082 msgstr "Loyén simbolike"
1085 msgstr "En alaedje "
1099 msgid "Background Jobs"
1100 msgstr "Bezognes di fond"
1106 msgstr "No di l' ûzeu:"
1112 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1113 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
1116 msgid "Warning: file %s not found\n"
1117 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
1123 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1125 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1128 msgid "execute/search by others"
1129 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
1131 msgid "write by others"
1132 msgstr "sicrire påzès ôtes"
1134 msgid "read by others"
1135 msgstr "lére påzès ôtes"
1137 msgid "execute/search by group"
1138 msgstr "enonder/cweri på groupe"
1140 msgid "write by group"
1141 msgstr "lére på groupe"
1143 msgid "read by group"
1144 msgstr "sicrire på groupe"
1146 msgid "execute/search by owner"
1147 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
1149 msgid "write by owner"
1150 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
1152 msgid "read by owner"
1153 msgstr "lére pa prôpietaire"
1158 msgid "set group ID on execution"
1159 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
1161 msgid "set user ID on execution"
1162 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
1164 msgid "C&lear marked"
1165 msgstr "&Waester li mårke"
1168 msgstr "M&ete li mårke"
1171 msgstr "&Mårker tot"
1176 msgid "Permissions (Octal)"
1177 msgstr "Permissions (Octå)"
1180 msgstr "No do prôpietaire"
1183 msgstr "No do groupe"
1185 msgid "Use SPACE to change"
1186 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1188 msgid "an option, ARROW KEYS"
1189 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1191 msgid "to move between options"
1192 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1194 msgid "and T or INS to mark"
1195 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1197 msgid " Permission "
1198 msgstr " Permission "
1203 msgid "Chmod command"
1204 msgstr "Comande Chmod"
1207 msgstr "Mete les û&zeus"
1210 msgstr "Mete les &groupe"
1215 msgid " Owner name "
1216 msgstr " No do prôpietaire "
1218 msgid " Group name "
1219 msgstr " No do groupe "
1225 msgstr " No di l' ûzeu "
1227 msgid " Chown command "
1228 msgstr " Comande chown "
1230 msgid "<Unknown user>"
1231 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1233 msgid "<Unknown group>"
1234 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1236 msgid "Files tagged, want to cd?"
1237 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1239 msgid "Cannot change directory"
1240 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1243 msgstr " Loukî e fitchî "
1246 msgstr " No do fitchî:"
1248 msgid " Filtered view "
1249 msgstr " Vey passé "
1251 msgid " Filter command and arguments:"
1252 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1254 msgid "Create a new Directory"
1255 msgstr "Fé on novea Ridant"
1257 msgid " Enter directory name:"
1258 msgstr " No do ridant:"
1263 msgid " Set expression for filtering filenames"
1264 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1266 msgid "&Using shell patterns"
1267 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
1270 msgid "&Case sensitive"
1271 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1275 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1281 msgstr " Distchwezi "
1283 msgid "Extension file edit"
1284 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1286 msgid " Which extension file you want to edit? "
1287 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1289 msgid "Highlighting groups file edit"
1293 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1294 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1296 msgid " Compare directories "
1297 msgstr " Rimete les ridants "
1299 msgid " Select compare method: "
1300 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1306 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1311 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1313 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1317 " Not an xterm or Linux console; \n"
1318 " the panels cannot be toggled. "
1320 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1321 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1325 msgstr " loyén: %s "
1332 msgstr " loyén: %s "
1335 msgid " symlink: %s "
1336 msgstr " loyén simbolike: %s "
1339 msgid " Symlink `%s' points to: "
1340 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: "
1342 msgid " Edit symlink "
1343 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1346 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1347 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1350 msgid " edit symlink: %s "
1351 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1354 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1355 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1358 msgid " Cannot chdir to %s "
1359 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1361 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1362 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1364 msgid " Link to a remote machine "
1365 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
1367 msgid " FTP to machine "
1368 msgstr " FTP après ene éndjole "
1371 msgid " Shell link to machine "
1372 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1374 msgid " SMB link to machine "
1375 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1377 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1378 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1381 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1382 " files on: (F1 for details)"
1384 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1385 " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1388 msgstr " Apontiaedje "
1391 msgid " Setup saved to ~/%s"
1392 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1396 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1399 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
1402 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1404 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1406 msgid " The shell is already running a command "
1407 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
1410 msgid "Cannot read directory contents"
1411 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1414 " The Commander can't change to the directory that \n"
1415 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1416 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1417 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1419 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
1420 " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
1421 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
1422 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
1425 msgid "Press any key to continue..."
1426 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
1429 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1430 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
1433 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1434 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
1438 " Cannot create temporary command file \n"
1441 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1448 msgid " %s%s file error"
1449 msgstr " aroke e fitchî "
1453 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1454 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1455 "Commander package."
1459 msgid " ~/%s file error "
1460 msgstr " aroke e fitchî "
1464 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1465 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1469 msgid "DialogTitle|Copy"
1472 msgid "DialogTitle|Move"
1475 msgid "DialogTitle|Delete"
1478 msgid " Cannot make the hardlink "
1479 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
1483 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1486 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
1490 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1492 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1494 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
1497 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
1501 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1504 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
1512 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1515 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
1521 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1524 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1532 " are the same file "
1533 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
1537 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1540 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
1545 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1548 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
1553 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1556 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
1561 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1564 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
1568 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1569 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
1573 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1576 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1581 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1584 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
1589 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1592 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
1597 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1600 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
1605 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1608 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
1616 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1619 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
1624 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1627 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
1630 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1631 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
1638 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1641 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
1646 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1649 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
1654 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1657 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
1662 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1665 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
1670 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1673 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
1678 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1681 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
1686 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1689 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1693 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1694 msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
1698 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1701 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
1706 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1709 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
1717 " are the same directory "
1718 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
1721 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1722 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
1725 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1726 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
1730 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1733 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
1738 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1741 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
1746 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1749 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
1753 msgid "Directory scanning"
1754 msgstr "Tchimin viè li ridant"
1756 msgid "FileOperation|Copy"
1759 msgid "FileOperation|Move"
1762 msgid "FileOperation|Delete"
1766 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1767 msgstr "%o %f «%s»%m"
1785 msgid "files/directories"
1786 msgstr "fitchîs/ridants"
1788 msgid " with source mask:"
1789 msgstr " avou li masse soûrdant:"
1798 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1799 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
1801 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1802 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
1809 " Directory not empty. \n"
1810 " Delete it recursively? "
1813 " Li ridant n' est nén vûde. \n"
1814 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
1818 " Background process: Directory not empty \n"
1819 " Delete it recursively? "
1822 " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
1823 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
1826 msgstr " Disfacer: "
1832 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1863 msgstr "Dji disface"
1866 msgid "Target file already exists!"
1867 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
1870 msgid "Source date: %s, size %llu"
1871 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %llu"
1874 msgid "Target date: %s, size %llu"
1875 msgstr "Date såme: %s, grandeu %llu"
1878 msgid "Source date: %s, size %u"
1879 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %u"
1882 msgid "Target date: %s, size %u"
1883 msgstr "Date såme: %s, grandeu %u"
1885 msgid "If &size differs"
1886 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
1889 msgstr "&Mete a djoû"
1891 msgid "Overwrite all targets?"
1892 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
1898 msgstr "ra&djouter å coron"
1900 msgid "Overwrite this target?"
1901 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
1903 msgid " File exists "
1904 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
1906 msgid " Background process: File exists "
1907 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
1912 msgid "&Stable Symlinks"
1913 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
1916 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1917 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
1919 msgid "preserve &Attributes"
1920 msgstr "wårder les &Atributs"
1922 msgid "follow &Links"
1923 msgstr "shure les &Loyéns"
1929 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1931 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
1935 msgstr "Mete a &Djok"
1944 msgstr "&Eco on côp"
1947 msgstr "Mete e &Panea"
1950 msgstr "&Loukî - F3"
1953 msgstr "&Aspougnî - F4"
1960 msgid " Malformed regular expression "
1961 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
1964 msgid "Cas&e sensitive"
1965 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1967 msgid "&Find recursively"
1970 msgid "S&kip hidden"
1973 msgid "&All charsets"
1977 msgid "Case sens&itive"
1978 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1981 msgid "Re&gular expression"
1982 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
1987 msgid "All cha&rsets"
1994 msgstr "Trover Fitchî"
2002 msgstr "No do fitchî:"
2008 msgid "Grepping in %s"
2009 msgstr "Dji cwîr dins %s"
2015 msgid "Searching %s"
2016 msgstr "Dji cwîr %s"
2021 msgid " Help file format error\n"
2022 msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
2024 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2025 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
2028 msgid " Cannot find node %s in help file "
2029 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
2034 msgid "ButtonBar|Index"
2037 msgid "ButtonBar|Prev"
2044 msgstr "&Mete å coron"
2050 msgstr "Novele &Intrêye"
2053 msgstr "Novea &Hopê"
2058 msgid "&Add current"
2059 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
2065 msgid "Fr&ee VFSs now"
2071 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2072 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
2074 msgid "Active VFS directories"
2075 msgstr "Ovrants ridants VFS"
2077 msgid "Directory hotlist"
2078 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
2080 msgid " Directory path "
2081 msgstr " Tchimin do ridant "
2083 msgid " Directory label "
2084 msgstr " Etikete do ridant "
2090 msgid "New hotlist entry"
2091 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
2093 msgid "Directory label"
2094 msgstr "No do ridant"
2096 msgid "Directory path"
2097 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2099 msgid " New hotlist group "
2100 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
2102 msgid "Name of new group"
2103 msgstr "No do novea hopê"
2106 msgid "Label for \"%s\":"
2107 msgstr "Etikete po «%s»:"
2109 msgid " Add to hotlist "
2110 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
2117 " Are you sure you want to remove this entry?"
2122 " Group not empty.\n"
2126 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
2127 " El fåt-i waester?"
2129 msgid " Top level group "
2130 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
2132 msgid " Hotlist Load "
2133 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
2137 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2139 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
2142 msgid "Midnight Commander %s"
2143 msgstr "Midnight Commander %s"
2150 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2151 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
2153 msgid "No node information"
2154 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
2157 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2158 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
2160 msgid "No space information"
2161 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
2167 msgid "non-local vfs"
2168 msgstr "vfs nén locå"
2175 msgid "Filesystem: %s"
2176 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
2179 msgid "Accessed: %s"
2183 msgid "Modified: %s"
2186 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2192 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2197 msgstr "Grandeu: %s"
2200 msgid " (%ld block)"
2201 msgid_plural " (%ld blocks)"
2202 msgstr[0] " (%ld blok)"
2203 msgstr[1] " (%ld blok)"
2206 msgid "Owner: %s/%s"
2214 msgid "Mode: %s (%04o)"
2215 msgstr "Môde: %s (%04o)"
2218 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2219 msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
2222 msgstr "Fitchî: Pont"
2225 msgstr "D' &Astampé"
2228 msgstr "Di &Coûtchî"
2230 msgid "show free sp&Ace"
2234 msgid "&Xterm window title"
2235 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
2237 msgid "h&Intbar visible"
2238 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
2241 msgid "&Keybar visible"
2244 msgid "command &Prompt"
2247 msgid "show &Mini status"
2248 msgstr "vey mini &Statut"
2250 msgid "menu&Bar visible"
2251 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
2253 msgid "&Equal split"
2254 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
2256 msgid "pe&Rmissions"
2257 msgstr "pe&Rmissions"
2260 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
2262 msgid " Panel split "
2263 msgstr " Pårti panea "
2265 msgid " Highlight... "
2266 msgstr " Mete e Valeur... "
2268 msgid " Other options "
2269 msgstr " Ôtès tchûzes "
2271 msgid "output lines"
2272 msgstr "fé rexhe royes"
2278 msgstr "Aprinde des tapes"
2280 msgid " Teach me a key "
2281 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
2285 "Please press the %s\n"
2286 "and then wait until this message disappears.\n"
2288 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2289 "next to its button.\n"
2291 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2295 "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
2297 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
2299 "djusse asto do boton.\n"
2301 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
2304 msgid " Cannot accept this key "
2305 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
2308 msgid " You have entered \"%s\""
2309 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
2311 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2316 "It seems that all your keys already\n"
2317 "work fine. That's great."
2319 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
2320 "a môde di djin. Clapant, edon?"
2323 msgstr "&Taper la hatch et match"
2326 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2327 "All your keys work well."
2329 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
2330 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
2332 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2334 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
2336 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2338 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
2341 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2342 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
2344 msgid " The Midnight Commander "
2345 msgstr " Li Midnight Commander "
2347 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2348 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
2350 msgid "&Listing mode..."
2351 msgstr "Môde &Djîvêye..."
2355 msgstr "Schaper al vole "
2361 msgid "&Sort order..."
2362 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2365 msgstr "&Passete..."
2368 msgid "&Encoding..."
2369 msgstr "re&Lire... M-t"
2371 msgid "&Network link..."
2372 msgstr "&Loyén Rantoele???"
2374 msgid "FT&P link..."
2375 msgstr "Loyén &FTP..."
2378 msgid "S&hell link..."
2379 msgstr "Loyén SM&B..."
2381 msgid "SM&B link..."
2382 msgstr "Loyén SM&B..."
2393 msgid "Vie&w file..."
2394 msgstr " Loukî e fitchî "
2397 msgid "&Filtered view"
2398 msgstr " Vey passé "
2412 msgid "Edit s&ymlink"
2413 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
2419 msgid "&Advanced chown"
2420 msgstr "chown &Avancî "
2423 msgid "&Rename/Move"
2435 msgid "Select &group"
2436 msgstr "Mete les &groupe"
2439 msgid "U&nselect group"
2440 msgstr " Distchwezi "
2443 msgid "Reverse selec&tion"
2444 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2452 msgstr " Menu di l' ûzeu "
2454 msgid "&Directory tree"
2455 msgstr "&Brantches do ridant"
2459 msgstr "Trover Fitchî"
2461 msgid "S&wap panels"
2465 msgid "Switch &panels on/off"
2466 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
2469 msgid "&Compare directories"
2470 msgstr " Rimete les ridants "
2473 msgid "E&xternal panelize"
2474 msgstr "Difoûtrins paneas"
2477 msgid "Show directory s&izes"
2478 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
2481 msgid "Command &history"
2482 msgstr "ist&were des cmandes"
2485 msgid "Di&rectory hotlist"
2486 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
2489 msgid "&Active VFS list"
2490 msgstr "Ovrants ridants VFS"
2493 msgid "&Background jobs"
2494 msgstr "Bezognes di fond"
2496 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2497 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
2499 msgid "&Listing format edit"
2502 msgid "Edit &extension file"
2505 msgid "Edit &menu file"
2508 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2511 msgid "&Configuration..."
2512 msgstr "&Apontiaedje..."
2515 msgstr "arindj&mint del pådje..."
2518 msgid "C&onfirmation..."
2519 msgstr "Ra&certiner..."
2521 msgid "&Display bits..."
2524 msgid "&Virtual FS..."
2543 msgid " Information "
2544 msgstr " Informåcion "
2547 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2548 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2549 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2553 msgid "ButtonBar|Menu"
2556 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2557 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
2562 msgid "don't ask again"
2566 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2567 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2568 "does not match one set via locale. \n"
2569 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2570 "to set locale default.\n"
2572 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2576 msgid "Cannot create %s directory"
2577 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
2579 msgid "safe de&Lete"
2580 msgstr "disf&Acer a såvrité"
2582 msgid "cd follows lin&Ks"
2583 msgstr "cd shû&T les loyéns"
2585 msgid "L&ynx-like motion"
2586 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
2588 msgid "rotatin&G dash"
2591 msgid "co&Mplete: show all"
2594 msgid "&Use internal view"
2597 msgid "use internal ed&It"
2603 msgid "&Auto save setup"
2606 msgid "shell &Patterns"
2609 msgid "Compute &Totals"
2612 msgid "&Verbose operation"
2615 msgid "Mkdir autoname"
2618 msgid "&Fast dir reload"
2621 msgid "mi&X all files"
2624 msgid "&Drop down menus"
2627 msgid "ma&Rk moves down"
2630 msgid "show &Hidden files"
2631 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
2633 msgid "show &Backup files"
2634 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
2636 msgid "Use SI si&ze units"
2642 msgid "on dumb &Terminals"
2643 msgstr "so les mouwês &Terminås"
2648 msgid " Panel options "
2649 msgstr " Tchûzes pol panea "
2651 msgid " Pause after run... "
2652 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
2654 msgid "Configure options"
2655 msgstr "Apontyî les tchûzes"
2658 msgstr "R&adjouter novea"
2660 msgid "External panelize"
2661 msgstr "Difoûtrins paneas"
2666 msgid "Other command"
2667 msgstr "Ôtès cmandes"
2669 msgid " Add to external panelize "
2672 msgid " Enter command label: "
2675 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2678 msgid "Find rejects after patching"
2679 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2681 msgid "Find *.orig after patching"
2684 msgid "Find SUID and SGID programs"
2685 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
2687 msgid "Cannot invoke command."
2688 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
2690 msgid "Pipe close failed"
2691 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
2705 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2706 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2713 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2714 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2721 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2722 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2730 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2731 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2742 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2743 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2747 msgid "&Modify time"
2748 msgstr "C&andjî tins"
2750 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2751 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2755 msgid "&Access time"
2758 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2759 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2763 msgid "C&Hange time"
2775 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2776 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2795 msgid "<readlink failed>"
2796 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
2800 msgid_plural "%s bytes"
2801 msgstr[0] "%s octets"
2802 msgstr[1] "%s octets"
2805 msgid "%s in %d file"
2806 msgid_plural "%s in %d files"
2807 msgstr[0] "%s octets e fitchî %d"
2808 msgstr[1] "%s octets e fitchî %d"
2810 msgid "Unknown tag on display format: "
2813 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2816 msgid " Do you really want to execute? "
2817 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
2819 msgid "ButtonBar|View"
2822 msgid "ButtonBar|Edit"
2825 msgid "ButtonBar|RenMov"
2828 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2831 msgid " Not implemented yet "
2834 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2837 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
2839 msgid " Invalid token number %d "
2840 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
2845 msgid "&Regular expression"
2846 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
2851 msgid "Wildcard search"
2854 msgid "Choose codepage"
2857 msgid "- < No translation >"
2862 "Cannot save file %s:\n"
2864 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
2868 "Unable to load '%s' skin.\n"
2869 "Default skin has been loaded"
2874 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2875 "Default skin has been loaded"
2879 "GNU Midnight Commander is already\n"
2880 "running on this terminal.\n"
2881 "Subshell support will be disabled."
2885 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2886 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
2888 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2889 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
2892 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2893 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
2895 msgid "With builtin Editor\n"
2898 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2901 msgid "with terminfo database"
2905 msgid "Using the ncurses library"
2906 msgstr "li lîvreye ncurses"
2909 msgid "Using the ncursesw library"
2910 msgstr "li lîvreye ncurses"
2912 msgid "With optional subshell support"
2915 msgid "With subshell support as default"
2918 msgid "With support for background operations\n"
2919 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
2922 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2923 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
2926 msgid "With mouse support on xterm\n"
2927 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
2930 msgid "With support for X11 events\n"
2931 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
2933 msgid "With internationalization support\n"
2936 msgid "With multiple codepages support\n"
2940 msgid "Virtual File System:"
2941 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
2945 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2948 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
2952 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2953 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
2956 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2957 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
2961 " Cannot stat the destination \n"
2966 msgid " Delete %s? "
2967 msgstr " Disfacer %s? "
2969 msgid "ButtonBar|Static"
2972 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2975 msgid "ButtonBar|Rescan"
2978 msgid "ButtonBar|Forget"
2981 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2986 "Cannot write to the %s file:\n"
2989 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
2992 msgid "Function key 1"
2995 msgid "Function key 2"
2998 msgid "Function key 3"
3001 msgid "Function key 4"
3004 msgid "Function key 5"
3007 msgid "Function key 6"
3010 msgid "Function key 7"
3013 msgid "Function key 8"
3016 msgid "Function key 9"
3019 msgid "Function key 10"
3022 msgid "Function key 11"
3025 msgid "Function key 12"
3028 msgid "Function key 13"
3031 msgid "Function key 14"
3034 msgid "Function key 15"
3037 msgid "Function key 16"
3040 msgid "Function key 17"
3043 msgid "Function key 18"
3046 msgid "Function key 19"
3049 msgid "Function key 20"
3052 msgid "Backspace key"
3058 msgid "Up arrow key"
3059 msgstr "Fletche copete"
3061 msgid "Down arrow key"
3062 msgstr "Fletche valeye"
3064 msgid "Left arrow key"
3065 msgstr "Fletche hintche"
3067 msgid "Right arrow key"
3068 msgstr "Fletche droete"
3073 msgid "Page Down key"
3074 msgstr "Pådje copete"
3077 msgstr "Pådje valeye"
3085 msgid "Completion/M-tab"
3094 msgid "Slash on keypad"
3100 msgid "Left arrow keypad"
3103 msgid "Right arrow keypad"
3106 msgid "Up arrow keypad"
3109 msgid "Down arrow keypad"
3112 msgid "Home on keypad"
3115 msgid "End on keypad"
3118 msgid "Page Down keypad"
3121 msgid "Page Up keypad"
3124 msgid "Insert on keypad"
3127 msgid "Delete on keypad"
3130 msgid "Enter on keypad"
3134 msgid "Function key 21"
3138 msgid "Function key 22"
3142 msgid "Function key 23"
3146 msgid "Function key 24"
3182 msgid "Exclamation mark"
3185 msgid "Question mark"
3190 msgstr "ra&djouter å coron"
3195 msgid "Quotation mark"
3211 msgstr " Diner roye: "
3225 msgstr "Pådje copete"
3229 msgstr "Pådje copete"
3235 msgid "Backslash key"
3238 msgid "Number sign #"
3252 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3253 "Check the TERM environment variable.\n"
3256 msgid " Format error on file Extensions File "
3260 msgid " The %%var macro has no default "
3264 msgid " The %%var macro has no variable "
3268 msgstr " Disbuguer "
3279 msgid " Warning -- ignoring file "
3280 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
3284 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3285 "Using it may compromise your security"
3287 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
3289 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
3292 msgid " No suitable entries found in %s "
3296 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3302 msgstr "%b %e %H:%M"
3305 msgid "%s is not a directory\n"
3309 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3313 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3315 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
3319 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3321 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
3325 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3329 msgid "Temporary files will not be created\n"
3332 msgid " Pipe failed "
3333 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
3335 msgid " Dup failed "
3336 msgstr " Dup a fwait berwete "
3340 " The current line number is %lld.\n"
3341 " Enter the new line number:"
3343 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3344 " Intrez li novea limerô del roye:"
3348 " The current address is %s.\n"
3349 " Enter the new address:"
3351 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3352 " Intrez li novea limerô del roye:"
3354 msgid " Goto Address "
3355 msgstr " Potchî al Adresse "
3357 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
3359 msgid " Invalid address "
3360 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
3363 msgid " Cannot spawn child process "
3364 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3366 msgid "Empty output from child filter"
3369 msgid "ButtonBar|Ascii"
3372 msgid "ButtonBar|Hex"
3375 msgid "ButtonBar|Goto"
3378 msgid "ButtonBar|Line"
3381 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3384 msgid "ButtonBar|Wrap"
3387 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3390 msgid "ButtonBar|Raw"
3393 msgid "ButtonBar|Parse"
3396 msgid "ButtonBar|Unform"
3399 msgid "ButtonBar|Format"
3407 msgid "Offset 0x%08lx"
3411 msgid "Line %lu Col %lu"
3424 " Error while closing the file: \n"
3426 " Data may have been written or not. "
3431 " Cannot save file: \n"
3433 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
3437 " Cannot open \"%s\"\n"
3440 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
3445 " Cannot stat \"%s\"\n"
3448 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
3451 msgid " Cannot view: not a regular file "
3452 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
3454 msgid "Seeking to search result"
3460 msgid "Background process:"
3461 msgstr "Porcessus di fond:"
3465 "Cannot open cpio archive\n"
3468 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
3473 "Premature end of cpio archive\n"
3479 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3485 "Inconsistent hardlinks of\n"
3492 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3497 "Unexpected end of file\n"
3502 msgid "Directory cache expired for %s"
3505 msgid "Starting linear transfer..."
3509 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3513 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3516 msgid "Getting file"
3517 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
3521 "Cannot open %s archive\n"
3525 msgid "Inconsistent extfs archive"
3529 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3530 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
3532 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3535 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3538 msgid " fish: Password required for "
3539 msgstr " fish: Secret dmandé po "
3541 msgid "fish: Sending password..."
3542 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
3544 msgid "fish: Sending initial line..."
3547 msgid "fish: Handshaking version..."
3550 msgid "fish: Setting up current directory..."
3554 msgid "fish: Connected, home %s."
3555 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
3558 msgid "fish: Reading directory %s..."
3559 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
3567 msgstr "%s: berwete"
3570 msgid "fish: store %s: sending command..."
3573 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3577 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3583 msgid "Aborting transfer..."
3586 msgid "Error reported after abort."
3589 msgid "Aborted transfer would be successful."
3593 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3594 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
3596 msgid " FTP: Password required for "
3597 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
3599 msgid "ftpfs: sending login name"
3600 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
3602 msgid "ftpfs: sending user password"
3603 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3606 msgid "FTP: Account required for user %s"
3607 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
3614 msgid "ftpfs: sending user account"
3615 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3617 msgid "ftpfs: logged in"
3618 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
3621 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3622 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
3624 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3625 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
3632 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3633 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
3635 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3636 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
3639 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3640 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
3643 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3644 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
3647 msgid "ftpfs: invalid address family"
3648 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
3651 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3652 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
3655 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3656 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
3658 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3661 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3665 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3668 msgid "ftpfs: abort failed"
3671 msgid "ftpfs: CWD failed."
3672 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
3674 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3677 msgid "Resolving symlink..."
3681 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3682 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
3684 msgid "(strict rfc959)"
3687 msgid "(chdir first)"
3690 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3694 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3698 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3699 "Remove password or correct mode."
3705 msgid " The server does not support this version "
3706 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
3709 " The remote server is not running on a system port \n"
3710 " you need a password to log in, but the information may \n"
3711 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3714 msgid " MCFS Password required "
3717 msgid " Invalid password "
3721 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3722 msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
3725 msgid " Cannot create socket: %s "
3726 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
3729 msgid " Cannot connect to server: %s "
3730 msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
3732 msgid " Too many open connections "
3737 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3743 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3749 " reconnect to %s failed\n"
3753 msgid " Authentication failed "
3757 msgid " Error %s creating directory %s "
3758 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
3761 msgid " Error %s removing directory %s "
3762 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
3765 msgid " %s opening remote file %s "
3769 msgid " %s removing remote file %s "
3770 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
3773 msgid " %s renaming files\n"
3774 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
3778 "Cannot open tar archive\n"
3782 msgid "Inconsistent tar archive"
3785 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3792 "doesn't look like a tar archive."
3795 msgid " undelfs: error "
3796 msgstr " undelfs: aroke "
3798 msgid " not enough memory "
3801 msgid " while allocating block buffer "
3805 msgid " open_inode_scan: %d "
3809 msgid " while starting inode scan %d "
3813 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3817 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3820 msgid " no more memory while reallocating array "
3824 msgid " while doing inode scan %d "
3827 msgid " Ext2lib error "
3828 msgstr " Aroke di ext2lib "
3831 msgid " Cannot open file %s "
3832 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3834 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3839 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3841 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
3843 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3848 " Cannot load block bitmap from: \n"
3852 msgid " vfs_info is not fs! "
3855 msgid " You have to chdir to extract files first "
3858 msgid " while iterating over blocks "
3862 msgid "Cannot parse:"
3864 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
3867 msgid "More parsing errors will be ignored."
3870 msgid "Internal error:"
3871 msgstr "Divintrinne aroke:"
3873 msgid "Changes to file lost"
3874 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
3876 #~ msgid "Do backups -->"
3877 #~ msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
3879 #~ msgid "Extension:"
3883 #~ msgstr "&Novea C-n"
3886 #~ msgstr "&Schaper F2"
3888 #~ msgid "Save &as... F12"
3889 #~ msgstr "Schaper et &rlomer... F12"
3891 #~ msgid "A&bout... "
3892 #~ msgstr "Å&dfait... "
3894 #~ msgid "&Quit F10"
3895 #~ msgstr "&Cwiter F10"
3897 #~ msgid "&New C-x k"
3898 #~ msgstr "&Novea C-x k"
3900 #~ msgid "Copy to &file... "
3901 #~ msgstr "copyî dins &Fitchî... "
3904 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3905 #~ msgstr "&Discandjî Marke F3"
3908 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3909 #~ msgstr "&Marker Colones S-F3"
3913 #~ msgstr "&Copyî F5"
3917 #~ msgstr "&Bodjî F6"
3920 #~ msgid "&Delete F8"
3921 #~ msgstr "&Disfacer F8"
3924 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3925 #~ msgstr "&Novea C-n"
3928 #~ msgid "&Undo C-u"
3929 #~ msgstr "Di&sfé C-u"
3932 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3933 #~ msgstr "Co&pete C-PgUp"
3936 #~ msgid "&End C-PgDn"
3937 #~ msgstr "&Valeye C-PgDn"
3940 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3941 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
3944 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3945 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
3948 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3949 #~ msgstr "&Discandjî Marke F3"
3952 #~ msgid "&Next bookmark "
3953 #~ msgstr "&Novea C-n"
3956 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3957 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
3960 #~ msgid "&Flush bookmark "
3961 #~ msgstr "e&Mîler... "
3963 #~ msgid "&Search... F7"
3964 #~ msgstr "C&weri... F7"
3966 #~ msgid "&Replace... F4"
3967 #~ msgstr "Discand&jî... F4"
3969 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3970 #~ msgstr "&Potchî al roye... M-l"
3973 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3974 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
3976 #~ msgid "Delete macr&o... "
3977 #~ msgstr "disfacer ene macr&O... "
3979 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3980 #~ msgstr "re&Lire... M-t"
3982 #~ msgid "&Mail... "
3983 #~ msgstr "e&Mîler... "
3985 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3986 #~ msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
3988 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
3989 #~ msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$"
3992 #~ msgid "Save setu&p"
3993 #~ msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
3996 #~ msgstr " Aspougnî "
3998 #~ msgid " Sear/Repl "
3999 #~ msgstr " Cweri/Discandjî "
4001 #~ msgid " Command "
4002 #~ msgstr " Comande "
4004 #~ msgid " Options "
4005 #~ msgstr " Tchûzes "
4007 #~ msgid "Intuitive"
4014 #~ msgid "User-defined"
4015 #~ msgstr "A vosse &Môde:"
4017 #~ msgid "Key emulation"
4018 #~ msgstr "Chinaedje des tapes"
4027 #~ msgstr "Discandjî"
4033 #~ msgstr "Disfacer"
4045 #~ msgstr " Disfacer "
4054 #~ msgstr "1Disfacer"
4062 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4063 #~ msgstr "&Vey al vole C-x q"
4065 #~ msgid "&Info C-x i"
4066 #~ msgstr "&Info C-x i"
4068 #~ msgid "&Rescan C-r"
4069 #~ msgstr "&Rilére C-r"
4074 #~ msgid "Vie&w file... "
4075 #~ msgstr "Vey& fitchî... "
4077 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4078 #~ msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
4081 #~ msgstr "&Aspougnî F4"
4084 #~ msgstr "&Copyî F5"
4086 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4087 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4089 #~ msgid "&Link C-x l"
4090 #~ msgstr "&Loyén C-x l"
4092 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4093 #~ msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
4095 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4096 #~ msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
4098 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4099 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4101 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4102 #~ msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
4104 #~ msgid "&Mkdir F7"
4105 #~ msgstr "&Mkdir F7"
4107 #~ msgid "&Delete F8"
4108 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4110 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4111 #~ msgstr "cd al &Vole M-c"
4113 #~ msgid "select &Group M-+"
4114 #~ msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
4116 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4117 #~ msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
4119 #~ msgid "e&Xit F10"
4120 #~ msgstr "moussî &Foû F10"
4122 #~ msgid "&User menu F2"
4123 #~ msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
4125 #~ msgid "&Find file M-?"
4126 #~ msgstr "&Trover Fitchî M-?"
4128 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4129 #~ msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
4131 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4132 #~ msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
4135 #~ msgid "Command &history M-h"
4136 #~ msgstr " Istwere des cmandes "
4138 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4139 #~ msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
4141 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4142 #~ msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
4144 #~ msgid "learn &Keys..."
4145 #~ msgstr "a&Prinde des tapes..."
4148 #~ msgstr " &Fitchî "
4150 #~ msgid " &Command "
4151 #~ msgstr " &Comande "
4161 #~ msgid "Extension"
4192 #~ msgid "Escape key"
4193 #~ msgstr "Pådje copete"
4196 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4197 #~ msgstr " Comande chown "
4200 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4201 #~ msgstr " Comande chown "
4204 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4205 #~ msgstr " Comande chown "
4208 #~ msgid "%s not found!"
4209 #~ msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
4211 #~ msgid " Emacs key: "
4212 #~ msgstr " Tape di Emacs: "
4214 #~ msgid "Displays this help message"
4215 #~ msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
4217 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4218 #~ msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
4221 #~ msgid "unknown option"
4222 #~ msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
4224 #~ msgid "Show this help message"
4225 #~ msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
4227 #~ msgid "Display brief usage message"
4228 #~ msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
4232 #~ msgstr "No di l' ûzeu:"
4234 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4235 #~ msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
4237 #~ msgid "replace &All"
4238 #~ msgstr "mete el plaece tot &costé"
4244 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4245 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4249 #~ msgstr "%b %e %Y"
4252 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4254 #~ " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
4255 #~ " Intrez li novele adresse:"
4257 #~ msgid "scanf &Expression"
4258 #~ msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
4260 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4261 #~ msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
4264 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4267 #~ "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
4268 #~ "conviertixhmints "
4270 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4271 #~ msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
4274 #~ msgid " Replacement too long. "
4275 #~ msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
4278 #~ msgstr "&Copyî F5"
4280 #~ msgid "&Delete F8"
4281 #~ msgstr "&Disfacer F8"
4283 #~ msgid " The command history is empty "
4284 #~ msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
4287 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4288 #~ msgstr "Aspougnî fitchî menu"
4291 #~ msgid "Edit &syntax file"
4292 #~ msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
4295 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4296 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4298 #~ msgid " Invalid regular expression "
4299 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4301 #~ msgid " Enter regexp:"
4302 #~ msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
4305 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4306 #~ msgstr "lîvreye S-lang avou "
4309 #~ msgid "with termcap database"
4310 #~ msgstr " båze di dnêyes"
4330 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4331 #~ msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
4333 #~ msgid " (%ld blocks)"
4334 #~ msgstr " (%ld bloks)"
4337 #~ msgstr " Advertixhmint "
4340 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4341 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4342 #~ " files have been moved now\n"
4344 #~ " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
4345 #~ " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
4346 #~ " ont stî bodjîs\n"
4348 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4349 #~ msgstr "%s octets e fitchî %d"
4351 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4352 #~ msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
4354 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4355 #~ msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
4357 #~ msgid "Format of the "
4358 #~ msgstr " Li cogne do fitchî "
4361 #~ " file has changed\n"
4362 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4366 #~ "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
4370 #~ "mc.ext or use that\n"
4371 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4373 #~ "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
4374 #~ "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
4376 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4377 #~ msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
4379 #~ msgid " Cannot open file "
4380 #~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
4386 #~ msgstr " [grandit]"
4406 #~ msgid " Socket source routing setup "
4407 #~ msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
4409 #~ msgid " Host name "
4410 #~ msgstr " No do lodjeu "
4412 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4413 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
4415 #~ msgid " Listing format edit "
4416 #~ msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
4418 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4419 #~ msgstr " Li novea môde est «%s» "
4421 #~ msgid "&Drive... M-d"
4422 #~ msgstr "&Léjheu... M-d"
4425 #~ msgid "Force subshell execution"
4426 #~ msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
4428 #~ msgid " No action taken "
4429 #~ msgstr " Rén di fwait "