1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-03-04 09:25+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-03-06 21:29+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lv/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
206 msgid "BackTab/S-tab"
234 msgstr "End taustiņš"
246 msgstr "* uz klaviatūras"
249 msgstr "- uz klaviatūras"
252 msgstr "+ uz klaviatūras"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home uz klaviatūras"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End uz klaviatūras"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert uz klaviatūras"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete uz klaviatūras"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter uz klaviatūras"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
350 msgid "Quotation mark"
374 msgid "Left parenthesis"
377 msgid "Right parenthesis"
383 msgid "Right bracket"
404 msgid "Backslash key"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\nPārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
432 msgid "Cannot create pipe descriptor"
435 msgid "Cannot parse command for pipe"
438 msgid "Cannot create pipe streams"
443 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
449 "Unexpected error in waitpid():\n"
462 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgid "Directory cache expired for %s"
467 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
470 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
474 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
481 msgstr "Dabūjam failu"
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
487 msgid "%s is not a directory\n"
491 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
495 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
499 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
503 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
507 msgid "Temporary files will not be created\n"
511 msgid "Press any key to continue..."
512 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
514 msgid "Cannot parse:"
515 msgstr "Nevar izanalizēt:"
517 msgid "More parsing errors will be ignored."
518 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
520 msgid "Internal error:"
521 msgstr "Iekšējā kļūda:"
532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
533 msgid "DialogTitle|History cleanup"
536 msgid "Do you want clean this history?"
551 msgid "Background process:"
552 msgstr "Fona process:"
564 msgid "Displays the current version"
565 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
567 msgid "Print data directory"
570 msgid "Print extended info about used data directories"
573 msgid "Print configure options"
576 msgid "Print last working directory to specified file"
579 msgid "Enables subshell support (default)"
580 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
582 msgid "Disables subshell support"
583 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
585 msgid "Log ftp dialog to specified file"
586 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
588 msgid "Set debug level"
591 msgid "Launches the file viewer on a file"
592 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
597 msgid "Forces xterm features"
598 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
600 msgid "Disable X11 support"
603 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
606 msgid "Disable mouse support in text version"
607 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
609 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
610 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
612 msgid "To run on slow terminals"
613 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
615 msgid "Use stickchars to draw"
618 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
619 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
621 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
624 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
627 msgid "Requests to run in black and white"
628 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
630 msgid "Request to run in color mode"
631 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
633 msgid "Specifies a color configuration"
634 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
636 msgid "Show mc with specified skin"
639 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
641 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
643 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
646 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
647 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
648 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
649 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
650 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
652 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
653 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
654 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
655 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
657 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
658 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
661 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
664 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
665 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
666 " brightcyan, lightgray and white\n"
668 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
669 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
672 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
675 msgid "Color options"
681 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
684 msgid "Set initial line number for the internal editor"
689 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
690 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
694 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
695 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
700 msgid "Terminal options"
703 msgid "Arguments parse error!"
706 msgid "No arguments given to the viewer."
709 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
712 msgid "Background protocol error"
715 msgid "Reading failed"
718 msgid "Background process error"
721 msgid "Unknown error in child"
724 msgid "Child died unexpectedly"
728 "Background process sent us a request for more arguments\n"
729 "than we can handle."
735 msgid "Enter search string:"
738 msgid "Cas&e sensitive"
747 msgid "&All charsets"
753 msgid "Search is disabled"
758 "Cannot create temporary diff file\n"
764 "Cannot create backup file\n"
771 "Cannot create temporary merge file\n"
775 msgid "&Fastest (Assume large files)"
778 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
781 msgid "Diff algorithm"
784 msgid "Diff extra options"
790 msgid "Ignore tab &expansion"
793 msgid "Ignore &space change"
796 msgid "Ignore all &whitespace"
799 msgid "Strip &trailing carriage return"
808 msgid "Edit is disabled"
811 msgid "Goto line (left)"
814 msgid "Goto line (right)"
820 msgid "ButtonBar|Help"
823 msgid "ButtonBar|Save"
826 msgid "ButtonBar|Edit"
829 msgid "ButtonBar|Merge"
832 msgid "ButtonBar|Search"
835 msgid "ButtonBar|Options"
838 msgid "ButtonBar|Quit"
844 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
848 "Midnight Commander is being shut down.\n"
849 "Save modified file(s)?"
856 msgid "\"%s\" is a directory"
861 "Cannot stat \"%s\"\n"
865 msgid "Diff viewer: invalid mode"
868 msgid "Two files are needed to compare"
871 msgid "Choose syntax highlighting"
877 msgid "< Reload Current Syntax >"
881 msgid "Loading: %3d%%"
888 msgid "Cannot open %s for reading"
895 msgid "Error reading %s"
899 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
903 msgid "\"%s\" is not a regular file"
908 "File \"%s\" is too large.\n"
913 msgid "Error reading from pipe: %s"
917 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
921 msgid "Searching %s: %3d%%"
928 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
931 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
935 msgid "Error writing to pipe: %s"
939 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
943 msgid "Cannot open file for writing: %s"
946 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
952 msgid "&Do not change"
955 msgid "&Unix format (LF)"
958 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
961 msgid "&Macintosh format (CR)"
964 msgid "Enter file name:"
967 msgid "Change line breaks to:"
973 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
976 msgid "Collect completions"
985 msgid "&Do backups with following extension:"
988 msgid "Check &POSIX new line"
991 msgid "Edit Save Mode"
997 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1000 msgid "A file already exists with this name"
1006 msgid "Cannot save file"
1009 msgid "Delete macro"
1012 msgid "Press macro hotkey:"
1015 msgid "Macro not deleted"
1021 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1024 msgid "Repeat last commands"
1027 msgid "Repeat times:"
1031 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1043 msgid "Syntax file edit"
1046 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1052 msgid "&System wide"
1058 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1068 msgid "%ld replacements made"
1076 "File %s was modified.\n"
1077 "Save before close?"
1085 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1086 "Save modified file %s?"
1089 msgid "This function is not implemented"
1092 msgid "Copy to clipboard"
1095 msgid "Unable to save to file"
1098 msgid "Cut to clipboard"
1110 msgid "Cannot insert file"
1116 msgid "You must first highlight a block of text"
1122 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1128 msgid "Cannot execute sort command"
1132 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1135 msgid "Paste output of external command"
1138 msgid "Enter shell command(s):"
1141 msgid "External command"
1144 msgid "Cannot execute command"
1147 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1162 msgid "Insert literal"
1165 msgid "Press any key:"
1169 "Current text was modified without a file save.\n"
1170 "Continue discards these changes"
1173 msgid "In se&lection"
1179 msgid "Enter replacement string:"
1182 msgid "Replace with:"
1194 msgid "Confirm replace"
1201 "Current text was modified without a file save.\n"
1202 "Continue discards these changes."
1208 msgid "&Open file..."
1209 msgstr "&Atvērt failu..."
1220 msgid "&Insert file..."
1223 msgid "Cop&y to file..."
1226 msgid "&User menu..."
1241 msgid "&Toggle ins/overw"
1244 msgid "To&ggle mark"
1247 msgid "&Mark columns"
1265 msgid "Co&py to clipfile"
1268 msgid "&Cut to clipfile"
1271 msgid "Pa&ste from clipfile"
1283 msgid "Search &again"
1289 msgid "&Toggle bookmark"
1292 msgid "&Next bookmark"
1295 msgid "&Prev bookmark"
1298 msgid "&Flush bookmarks"
1301 msgid "&Go to line..."
1304 msgid "&Toggle line state"
1307 msgid "Go to matching &bracket"
1310 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1313 msgid "&Find declaration"
1316 msgid "Back from &declaration"
1319 msgid "For&ward to declaration"
1322 msgid "Encod&ing..."
1325 msgid "&Refresh screen"
1328 msgid "&Start/Stop record macro"
1331 msgid "Delete macr&o..."
1334 msgid "Record/Repeat &actions"
1337 msgid "S&pell check"
1343 msgid "Change spelling &language..."
1349 msgid "Insert &literal..."
1352 msgid "Insert &date/time"
1355 msgid "&Format paragraph"
1361 msgid "&Paste output of..."
1364 msgid "&External formatter"
1373 msgid "&Toggle fullscreen"
1388 msgid "Save &mode..."
1391 msgid "Learn &keys..."
1394 msgid "Syntax &highlighting..."
1397 msgid "S&yntax file"
1404 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1430 msgid "&Dynamic paragraphing"
1433 msgid "Type &writer wrap"
1437 msgstr "Iekļaušanas režīms"
1442 msgid "&Fake half tabs"
1445 msgid "&Backspace through tabs"
1448 msgid "Fill tabs with &spaces"
1449 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
1451 msgid "Tab spacing:"
1454 msgid "Other options"
1457 msgid "&Return does autoindent"
1458 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
1460 msgid "Confir&m before saving"
1461 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
1463 msgid "Save file &position"
1466 msgid "&Visible trailing spaces"
1469 msgid "Visible &tabs"
1472 msgid "Synta&x highlighting"
1473 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1475 msgid "C&ursor after inserted block"
1478 msgid "Pers&istent selection"
1481 msgid "Cursor be&yond end of line"
1487 msgid "Word wrap line length:"
1490 msgid "Editor options"
1494 "A user friendly text editor\n"
1495 "written for the Midnight Commander."
1498 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1510 msgid "ButtonBar|Mark"
1513 msgid "ButtonBar|Replac"
1516 msgid "ButtonBar|Copy"
1519 msgid "ButtonBar|Move"
1522 msgid "ButtonBar|Delete"
1525 msgid "ButtonBar|PullDn"
1549 msgid "British English"
1552 msgid "Canadian English"
1555 msgid "American English"
1615 msgid "Select language"
1618 msgid "Load syntax file"
1623 "Cannot open file %s\n"
1628 msgid "Error in file %s on line %d"
1632 "The Commander can't change to the directory that\n"
1633 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1634 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1635 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1639 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1642 msgid "The shell is already running a command"
1646 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1650 msgstr "Uzstādīt &visus"
1670 msgid "Chown advanced command"
1675 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1681 "Cannot chown \"%s\"\n"
1692 msgstr "Citi 8 bitu"
1698 msgstr "Apstādīnāts"
1703 msgid "On dum&b terminals"
1709 msgid "File operations"
1712 msgid "&Verbose operation"
1713 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
1715 msgid "Compute tota&ls"
1718 msgid "Classic pro&gressbar"
1721 msgid "Mkdi&r autoname"
1724 msgid "&Preallocate space"
1727 msgid "Esc key mode"
1730 msgid "S&ingle press"
1736 msgid "Pause after run"
1739 msgid "Use internal edi&t"
1742 msgid "Use internal vie&w"
1745 msgid "A&sk new file name"
1751 msgid "&Drop down menus"
1752 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
1754 msgid "S&hell patterns"
1757 msgid "Co&mplete: show all"
1760 msgid "Rotating d&ash"
1763 msgid "Cd follows lin&ks"
1766 msgid "Sa&fe delete"
1769 msgid "A&uto save setup"
1772 msgid "Configure options"
1773 msgstr "Konfigurēt opcijas"
1781 msgid "Case &insensitive"
1784 msgid "Use panel sort mo&de"
1787 msgid "Show mi&ni-status"
1790 msgid "Use SI si&ze units"
1793 msgid "Mi&x all files"
1796 msgid "Show &backup files"
1799 msgid "Show &hidden files"
1802 msgid "&Fast dir reload"
1803 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
1805 msgid "Ma&rk moves down"
1808 msgid "Re&verse files only"
1811 msgid "Simple s&wap"
1814 msgid "A&uto save panels setup"
1820 msgid "L&ynx-like motion"
1821 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
1823 msgid "Pa&ge scrolling"
1826 msgid "&Mouse page scrolling"
1829 msgid "File highlight"
1835 msgid "&Permissions"
1838 msgid "Quick search"
1841 msgid "Panel options"
1848 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1849 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1850 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1854 msgid "&Full file list"
1855 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1857 msgid "&Brief file list:"
1860 msgid "&Long file list"
1861 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1863 msgid "&User defined:"
1864 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1869 msgid "User &mini status"
1872 msgid "Listing mode"
1873 msgstr "Saraksta režīms"
1875 msgid "Executable &first"
1882 msgstr "Kārtošanas secība"
1884 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1886 msgid "Confirmation|&Delete"
1889 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1892 msgid "Confirmation|&Execute"
1895 msgid "Confirmation|E&xit"
1898 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1901 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1904 msgid "Confirmation"
1907 msgid "&UTF-8 output"
1910 msgid "&Full 8 bits output"
1919 msgid "F&ull 8 bits input"
1920 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1922 msgid "Display bits"
1925 msgid "Input / display codepage:"
1926 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1928 msgid "Directory tree"
1931 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1934 msgid "FTP anonymous password:"
1937 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1940 msgid "&Always use ftp proxy:"
1943 msgid "&Use ~/.netrc"
1946 msgid "Use &passive mode"
1949 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1952 msgid "Virtual File System Setting"
1961 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1962 msgstr "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1964 msgid "Symbolic link filename:"
1965 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1967 msgid "Symbolic link"
1968 msgstr "Simbolsaite"
1979 msgid "Background jobs"
1983 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1984 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1990 msgstr "Lietotājvārds:"
1992 msgid "SMB authentication"
1995 msgid "set &user ID on execution"
1998 msgid "set &group ID on execution"
2004 msgid "&read by owner"
2007 msgid "&write by owner"
2010 msgid "e&xecute/search by owner"
2013 msgid "rea&d by group"
2016 msgid "write by grou&p"
2019 msgid "execu&te/search by group"
2022 msgid "read &by others"
2025 msgid "wr&ite by others"
2028 msgid "execute/searc&h by others"
2034 msgid "Permissions (octal):"
2044 msgstr "&Izvēlēti visi"
2047 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
2049 msgid "C&lear marked"
2050 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
2052 msgid "Chmod command"
2053 msgstr "Komanda chmod"
2062 msgstr "Uzstādīt &grupas"
2065 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
2071 msgstr "Īpašnieka vārds"
2074 msgstr "Grupas vārds"
2079 msgid "Chown command"
2085 msgid "<Unknown user>"
2086 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
2088 msgid "<Unknown group>"
2089 msgstr "<Nezināma grupa>"
2091 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2094 msgid "Files tagged, want to cd?"
2095 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
2097 msgid "Cannot change directory"
2098 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
2103 msgid "Set expression for filtering filenames"
2122 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2131 msgid "Filtered view"
2134 msgid "Filter command and arguments:"
2140 msgid "Create a new Directory"
2141 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
2143 msgid "Enter directory name:"
2146 msgid "Extension file edit"
2147 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
2149 msgid "Which extension file you want to edit?"
2152 msgid "&System Wide"
2153 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
2155 msgid "Highlighting groups file edit"
2158 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2161 msgid "Compare directories"
2164 msgid "Select compare method:"
2171 msgstr "&Tikai izmērs"
2177 "Both panels should be in the listing mode\n"
2178 "to use this command"
2182 "Not an xterm or Linux console;\n"
2183 "the panels cannot be toggled."
2187 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2191 msgid "Symlink '%s' points to:"
2194 msgid "Edit symlink"
2198 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2202 msgid "edit symlink: %s"
2205 msgid "FTP to machine"
2208 msgid "SFTP to machine"
2211 msgid "Shell link to machine"
2214 msgid "SMB link to machine"
2217 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2221 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2222 "files on: (F1 for details)"
2225 msgid "Directory scanning"
2232 msgid "Setup saved to %s"
2236 msgid "Unable to save setup to %s"
2239 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2244 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2248 msgid "Cannot read directory contents"
2256 "Cannot create temporary command file\n"
2261 msgid " %s%s file error"
2266 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2267 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2268 "Commander package."
2272 msgid "%s file error"
2277 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2278 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2281 msgid "DialogTitle|Copy"
2284 msgid "DialogTitle|Move"
2287 msgid "DialogTitle|Delete"
2290 msgid "FileOperation|Copy"
2293 msgid "FileOperation|Move"
2296 msgid "FileOperation|Delete"
2300 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2314 msgstr "direktoriju"
2317 msgstr "direktoriji"
2319 msgid "files/directories"
2320 msgstr "failus/direktorijas"
2322 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2323 msgid " with source mask:"
2324 msgstr " ar avota masku:"
2326 msgid "Cannot make the hardlink"
2331 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2336 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2338 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2343 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2355 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2356 "Delete it recursively?"
2361 "Background process:\n"
2362 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2363 "Delete it recursively?"
2371 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2384 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2389 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2395 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2401 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2407 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2413 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2419 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2425 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2431 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2437 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2443 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2447 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2452 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2458 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2464 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2470 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2476 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2482 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2491 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2497 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2501 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2502 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2509 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2515 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2521 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2527 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2533 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2539 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2548 "are the same directory"
2553 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2559 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2564 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2567 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2570 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2580 msgid "%d:%02d.%02d"
2599 msgid "Target file already exists!"
2603 msgid "New : %s, size %s"
2607 msgid "Existing: %s, size %s"
2610 msgid "Overwrite this target?"
2611 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2619 msgid "Overwrite all targets?"
2620 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2623 msgstr "&Atjaunināt"
2625 msgid "If &size differs"
2626 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2631 msgid "Background process: File exists"
2635 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2639 msgid "Files processed: %zu"
2647 msgid "Time: %s %s (%s)"
2655 msgid "Time: %s (%s)"
2663 msgid " Total: %s/%s "
2675 msgid "&Using shell patterns"
2681 msgid "Follow &links"
2684 msgid "Preserve &attributes"
2687 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2690 msgid "&Stable symlinks"
2697 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2710 msgstr "&Skatīt - F3"
2713 msgstr "&Rediģēt - F4"
2719 msgid "Malformed regular expression"
2725 msgid "&Find recursively"
2728 msgid "S&kip hidden"
2734 msgid "Sea&rch for content"
2737 msgid "Case sens&itive"
2740 msgid "A&ll charsets"
2750 msgstr "Atrast Failu"
2753 msgstr "Sāknēt iekš:"
2755 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2759 msgid "Grepping in %s"
2760 msgstr "Grepoju iekš %s"
2766 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2767 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2778 msgid "&Free VFSs now"
2784 msgid "&Add current"
2785 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2802 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2803 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2805 msgid "Active VFS directories"
2806 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2808 msgid "Directory hotlist"
2809 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2811 msgid "Top level group"
2814 msgid "Directory path"
2815 msgstr "Direktorija ceļš"
2819 msgstr "Pārvietoju %s"
2821 msgid "Directory label"
2822 msgstr "Direktorija nosaukums"
2827 msgid "New hotlist entry"
2828 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2830 msgid "Directory label:"
2833 msgid "Directory path:"
2836 msgid "New hotlist group"
2839 msgid "Name of new group:"
2843 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2848 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2852 msgid "Hotlist Load"
2857 "MC was unable to write %s file,\n"
2858 "your old hotlist entries were not deleted"
2862 msgid "Label for \"%s\":"
2863 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2865 msgid "Add to hotlist"
2869 msgid "Midnight Commander %s"
2870 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2876 msgid "No node information"
2877 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2882 msgid "No space information"
2883 msgstr "Nav vietas informācijas"
2886 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2893 msgid "non-local vfs"
2894 msgstr "ne-vietējā vfs"
2901 msgid "Filesystem: %s"
2902 msgstr "Failsistēma: %s"
2905 msgid "Accessed: %s"
2909 msgid "Modified: %s"
2912 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2918 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2926 msgid " (%ld block)"
2927 msgid_plural " (%ld blocks)"
2933 msgid "Owner: %s/%s"
2941 msgid "Mode: %s (%04o)"
2945 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2948 msgid "&Equal split"
2949 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2951 msgid "&Menubar visible"
2954 msgid "Command &prompt"
2957 msgid "&Keybar visible"
2958 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2960 msgid "H&intbar visible"
2963 msgid "&XTerm window title"
2966 msgid "&Show free space"
2972 msgid "Console output"
2979 msgstr "&Horizontāli"
2981 msgid "Output lines:"
2985 msgstr "Izkārtojums"
2987 msgid "File listin&g"
2996 msgid "&Listing mode..."
2997 msgstr "&Saraksta režīms..."
2999 msgid "&Sort order..."
3000 msgstr "&Kārtotā secībā..."
3005 msgid "&Encoding..."
3008 msgid "FT&P link..."
3009 msgstr "FT&P saite..."
3011 msgid "S&hell link..."
3014 msgid "S&FTP link..."
3017 msgid "SM&B link..."
3018 msgstr "SM&B saite..."
3029 msgid "Vie&w file..."
3032 msgid "&Filtered view"
3047 msgid "Relative symlin&k"
3050 msgid "Edit s&ymlink"
3056 msgid "&Advanced chown"
3059 msgid "&Rename/Move"
3068 msgid "Select &group"
3071 msgid "U&nselect group"
3074 msgid "&Invert selection"
3083 msgid "&Directory tree"
3084 msgstr "&Direktoriju koks"
3089 msgid "S&wap panels"
3092 msgid "Switch &panels on/off"
3095 msgid "&Compare directories"
3098 msgid "C&ompare files"
3101 msgid "E&xternal panelize"
3104 msgid "Show directory s&izes"
3107 msgid "Command &history"
3110 msgid "Di&rectory hotlist"
3113 msgid "&Active VFS list"
3116 msgid "&Background jobs"
3119 msgid "Screen lis&t"
3122 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3123 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
3125 msgid "&Listing format edit"
3126 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
3128 msgid "Edit &extension file"
3129 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
3131 msgid "Edit &menu file"
3132 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
3134 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3137 msgid "&Configuration..."
3138 msgstr "&Konfigurācija..."
3141 msgstr "&Izkārtojums..."
3143 msgid "&Panel options..."
3146 msgid "C&onfirmation..."
3149 msgid "&Appearance..."
3152 msgid "&Display bits..."
3153 msgstr "&Displeja biti..."
3155 msgid "&Virtual FS..."
3156 msgstr "&Virtuālā FS..."
3162 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3163 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3168 msgid "The Midnight Commander"
3171 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3186 msgid "ButtonBar|Menu"
3189 msgid "ButtonBar|View"
3192 msgid "ButtonBar|RenMov"
3195 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3198 msgid "Memory exhausted!"
3201 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3202 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3207 msgstr "&Nesakārtots"
3209 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3210 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3234 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "&Modify time"
3250 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "&Access time"
3258 msgstr "&Pieejas laiks"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "C&hange time"
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "<readlink failed>"
3307 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3311 msgid_plural "%s bytes"
3317 msgid "%s in %d file"
3318 msgid_plural "%s in %d files"
3326 msgid "Unknown tag on display format:"
3332 msgid "&Case sensitive"
3341 msgid "Do you really want to execute?"
3344 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3345 msgstr "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3348 msgstr "&Pievienot jaunu"
3350 msgid "External panelize"
3351 msgstr "Ārējā panelēšana"
3353 msgid "Other command"
3354 msgstr "Cita omanda"
3359 msgid "Add to external panelize"
3362 msgid "Enter command label:"
3365 msgid "Cannot invoke command."
3366 msgstr "Nevar palais komandu."
3368 msgid "Pipe close failed"
3369 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3371 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3374 msgid "Modified git files"
3377 msgid "Find rejects after patching"
3378 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3380 msgid "Find *.orig after patching"
3381 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3383 msgid "Find SUID and SGID programs"
3384 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3388 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3390 msgstr "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n%s\n"
3393 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3394 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3397 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3398 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3402 "Cannot stat the destination\n"
3410 msgid "ButtonBar|Static"
3413 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3416 msgid "ButtonBar|Rescan"
3419 msgid "ButtonBar|Forget"
3422 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3427 "Cannot write to the %s file:\n"
3429 msgstr "Nevar ierakstīt failā %s:\n%s\n"
3443 msgid "Error calling program"
3446 msgid "Warning -- ignoring file"
3451 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3452 "Using it may compromise your security"
3453 msgstr "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\nTā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3455 msgid "Format error on file Extensions File"
3459 msgid "The %%var macro has no default"
3463 msgid "The %%var macro has no variable"
3467 msgid "No suitable entries found in %s"
3473 msgid "Help file format error\n"
3476 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3480 msgid "Cannot find node %s in help file"
3486 msgid "ButtonBar|Index"
3489 msgid "ButtonBar|Prev"
3493 msgstr "Mācību taustiņi"
3495 msgid "Teach me a key"
3500 "Please press the %s\n"
3501 "and then wait until this message disappears.\n"
3503 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3504 "next to its button.\n"
3506 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3508 msgstr "Lūdzu nospied %s\nun tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n\nTad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\nblakus šai pogai.\n\nJa tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\nun uzgaidil."
3510 msgid "Cannot accept this key"
3514 msgid "You have entered \"%s\""
3517 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3522 "It seems that all your keys already\n"
3523 "work fine. That's great."
3524 msgstr "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\njau strādā labi. Tas ir lieliski."
3530 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3531 "All your keys work well."
3532 msgstr "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\nVisi jūsu taustiņi strādā labi."
3535 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3536 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3537 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3546 msgid "Home directory path is not absolute"
3552 "Failed while close:\n"
3556 msgid "Choose codepage"
3559 msgid "- < No translation >"
3560 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3566 msgstr "%b %e %H:%M"
3570 "Cannot save file %s:\n"
3575 "GNU Midnight Commander is already\n"
3576 "running on this terminal.\n"
3577 "Subshell support will be disabled."
3581 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3582 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3584 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3588 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3589 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3591 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3594 msgid "Using the ncurses library\n"
3597 msgid "Using the ncursesw library\n"
3600 msgid "With builtin Editor\n"
3601 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3603 msgid "With optional subshell support\n"
3606 msgid "With subshell support as default\n"
3609 msgid "With support for background operations\n"
3610 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3612 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3613 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3615 msgid "With mouse support on xterm\n"
3616 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3618 msgid "With support for X11 events\n"
3619 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3621 msgid "With internationalization support\n"
3622 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3624 msgid "With multiple codepages support\n"
3625 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3628 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3632 msgid "Virtual File Systems:"
3639 msgid "Root directory:"
3645 msgid "Config directory:"
3648 msgid "Data directory:"
3651 msgid "File extension handlers:"
3654 msgid "VFS plugins and scripts:"
3660 msgid "Cache directory:"
3665 "Cannot open cpio archive\n"
3667 msgstr "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n%s"
3671 "Premature end of cpio archive\n"
3673 msgstr "Negaidītas cpio arhīva beigas\n%s"
3677 "Inconsistent hardlinks of\n"
3681 msgstr "Nekonsekventas cietsaites\n%s\niekš cpio archīva\n%s"
3684 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3685 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3689 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3691 msgstr "Samaitājusies cpio galvene iekš\n%s"
3695 "Unexpected end of file\n"
3697 msgstr "Negaidītas faila beigas\n%s"
3701 "Cannot open %s archive\n"
3703 msgstr "Nevar atvērt %s arhīvu\n%s"
3705 msgid "Inconsistent extfs archive"
3706 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3709 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3713 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3714 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3716 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3717 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3719 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3720 msgstr "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3723 msgid "fish: Password is required for %s"
3726 msgid "fish: Sending password..."
3727 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3729 msgid "fish: Sending initial line..."
3730 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3732 msgid "fish: Handshaking version..."
3733 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3735 msgid "fish: Getting host info..."
3739 msgid "fish: Reading directory %s..."
3740 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3744 msgstr "%s: izdarīts."
3748 msgstr "%s: neveiksme"
3751 msgid "fish: store %s: sending command..."
3752 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3754 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3755 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3757 msgid "fish: storing file"
3760 msgid "Aborting transfer..."
3761 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3763 msgid "Error reported after abort."
3764 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3766 msgid "Aborted transfer would be successful."
3767 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3770 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3771 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3774 msgid "FTP: Password required for %s"
3777 msgid "ftpfs: sending login name"
3778 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3780 msgid "ftpfs: sending user password"
3781 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3784 msgid "FTP: Account required for user %s"
3790 msgid "ftpfs: sending user account"
3793 msgid "ftpfs: logged in"
3794 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3797 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3798 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3800 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3801 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3808 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3809 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3811 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3812 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3815 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3816 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3819 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3822 msgid "ftpfs: invalid address family"
3826 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3829 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3830 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3832 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3833 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3836 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3837 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3839 msgid "ftpfs: abort failed"
3840 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3842 msgid "ftpfs: CWD failed."
3843 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3845 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3846 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3848 msgid "Resolving symlink..."
3849 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3852 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3853 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3855 msgid "(strict rfc959)"
3856 msgstr "(strict rfc959)"
3858 msgid "(chdir first)"
3859 msgstr "(chdir vispirms)"
3861 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3862 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3864 msgid "ftpfs: storing file"
3868 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3869 "Remove password or correct mode"
3873 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3878 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3880 msgstr "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n%s\n"
3884 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3886 msgstr "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n%s\n"
3889 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3892 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3895 msgid "sftp: Invalid host name."
3903 msgid "sftp: making connection to %s"
3906 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3910 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3914 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3917 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3921 msgid "sftp: Enter password for %s "
3924 msgid "sftp: Password is empty."
3927 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3930 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3934 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3937 msgid "sftp: Listing done."
3941 msgid "reconnect to %s failed"
3944 msgid "Authentication failed"
3948 msgid "Error %s creating directory %s"
3952 msgid "Error %s removing directory %s"
3956 msgid "%s opening remote file %s"
3960 msgid "%s removing remote file %s"
3964 msgid "%s renaming files\n"
3969 "Cannot open tar archive\n"
3971 msgstr "Nevar atvērt tar arhīvu\n%s"
3973 msgid "Inconsistent tar archive"
3974 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3976 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3977 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3982 "doesn't look like a tar archive."
3985 msgid "undelfs: error"
3988 msgid "not enough memory"
3991 msgid "while allocating block buffer"
3995 msgid "open_inode_scan: %d"
3999 msgid "while starting inode scan %d"
4003 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4004 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
4007 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4010 msgid "no more memory while reallocating array"
4014 msgid "while doing inode scan %d"
4018 msgid "Cannot open file %s"
4021 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4022 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
4026 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4030 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4031 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
4035 "Cannot load block bitmap from:\n"
4039 msgid "vfs_info is not fs!"
4042 msgid "You have to chdir to extract files first"
4045 msgid "while iterating over blocks"
4049 msgid "Cannot open file \"%s\""
4052 msgid "Ext2lib error"
4055 msgid "Invalid value"
4058 msgid "File was modified. Save with exit?"
4061 msgid "&Cancel quit"
4065 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4066 "Save modified file?"
4069 msgid "&Line number"
4075 msgid "&Decimal offset"
4078 msgid "He&xadecimal offset"
4084 msgid "ButtonBar|Ascii"
4087 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4090 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4093 msgid "ButtonBar|Wrap"
4096 msgid "ButtonBar|Hex"
4099 msgid "ButtonBar|Goto"
4102 msgid "ButtonBar|Raw"
4105 msgid "ButtonBar|Parse"
4108 msgid "ButtonBar|Unform"
4111 msgid "ButtonBar|Format"
4116 "Failed to read data from child stdout:\n"
4122 "Error while closing the file:\n"
4124 "Data may have been written or not"
4129 "Cannot save file:\n"
4138 "Cannot open \"%s\"\n"
4142 msgid "Cannot view: not a regular file"
4147 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4154 msgid "Continue from beginning?"
4157 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"