1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
46 msgid "Search string not found"
49 msgid "Not implemented yet"
52 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgid "Invalid token number %d"
62 msgid "&Regular expression"
63 msgstr "Vanlig uttrykk"
68 msgid "Wildcard search"
73 "Unable to load '%s' skin.\n"
74 "Default skin has been loaded"
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Funksjonstast 1"
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Funksjonstast 2"
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Funksjonstast 3"
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Funksjonstast 4"
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Funksjonstast 5"
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Funksjonstast 6"
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Funksjonstast 7"
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Funksjonstast 8"
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Funksjonstast 9"
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Funksjonstast 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Funksjonstast 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Funksjonstast 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Funksjonstast 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Funksjonstast 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Funksjonstast 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Funksjonstast 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Funksjonstast 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Funksjonstast 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Funksjonstast 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Funksjonstast 20"
143 msgid "Backspace key"
152 msgid "Down arrow key"
155 msgid "Left arrow key"
158 msgid "Right arrow key"
164 msgid "Page Down key"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Komplettering/M-tab"
180 msgstr "+ på numerisk tastatur"
183 msgstr "- på numerisk tastatur"
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
189 msgstr "* på numerisk tastatur"
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
227 msgid "Function key 21"
230 msgid "Function key 22"
233 msgid "Function key 23"
236 msgid "Function key 24"
275 msgid "Exclamation mark"
278 msgid "Question mark"
287 msgid "Quotation mark"
308 msgid "Left parenthesis"
311 msgid "Right parenthesis"
317 msgid "Right bracket"
338 msgid "Backslash key"
341 msgid "Number sign #"
344 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
359 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
360 "Check the TERM environment variable.\n"
362 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
363 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
366 msgid "%s is not a directory\n"
370 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
374 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
378 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
379 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
382 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
386 msgid "Temporary files will not be created\n"
390 msgid "Press any key to continue..."
391 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
402 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 "Cannot open cpio archive\n"
410 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
415 "Premature end of cpio archive\n"
418 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
423 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "Ukonsistente harde lenker til\n"
434 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
435 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
439 "Corrupted cpio header encountered in\n"
442 "Korrupt cpio header funnet i\n"
447 "Unexpected end of file\n"
450 "Uventet slutt på fil\n"
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
457 msgid "bytes transferred"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Starter lineær overføring..."
468 "Cannot open %s archive\n"
471 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish: Kobler fra %s"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
489 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
492 msgid "fish: Password is required for %s"
495 msgid "fish: Sending password..."
496 msgstr "fish: Sender passord..."
498 msgid "fish: Sending initial line..."
499 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
501 msgid "fish: Handshaking version..."
502 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
504 msgid "fish: Getting host info..."
507 msgid "fish: Setting up current directory..."
508 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
511 msgid "fish: Connected, home %s."
512 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
515 msgid "fish: Reading directory %s..."
516 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
524 msgstr " %s: feilet "
527 msgid "fish: store %s: sending command..."
528 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
531 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
533 msgid "fish: storing zeros"
536 msgid "fish: storing file"
539 msgid "Aborting transfer..."
540 msgstr "Avbryter overføring..."
542 msgid "Error reported after abort."
543 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
545 msgid "Aborted transfer would be successful."
546 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
549 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
550 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
553 msgid "FTP: Password required for %s"
556 msgid "ftpfs: sending login name"
557 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
559 msgid "ftpfs: sending user password"
560 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
563 msgid "FTP: Account required for user %s"
569 msgid "ftpfs: sending user account"
572 msgid "ftpfs: logged in"
573 msgstr "ftpfs: logget inn"
576 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
577 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
579 msgid "ftpfs: Invalid host name."
580 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
587 msgid "ftpfs: making connection to %s"
588 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
590 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
591 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
594 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
595 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
598 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
599 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
601 msgid "ftpfs: invalid address family"
605 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
608 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
609 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
611 msgid "ftpfs: aborting transfer."
612 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
615 msgid "ftpfs: abort error: %s"
616 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
618 msgid "ftpfs: abort failed"
619 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
621 msgid "ftpfs: CWD failed."
622 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
624 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
625 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
627 msgid "Resolving symlink..."
628 msgstr "Finner symlink..."
631 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
632 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
634 msgid "(strict rfc959)"
635 msgstr "(følg rfc959)"
637 msgid "(chdir first)"
638 msgstr "(chdir først)"
640 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
641 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
643 msgid "ftpfs: storing file"
647 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
648 "Remove password or correct mode"
652 msgid "Warning: file %s not found\n"
653 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
660 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
668 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
672 msgid "reconnect to %s failed"
675 msgid "Authentication failed"
679 msgid "Error %s creating directory %s"
683 msgid "Error %s removing directory %s"
687 msgid "%s opening remote file %s"
691 msgid "%s removing remote file %s"
695 msgid "%s renaming files\n"
700 "Cannot open tar archive\n"
703 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
706 msgid "Inconsistent tar archive"
707 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
709 msgid "Unexpected EOF on archive file"
710 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
715 "doesn't look like a tar archive."
718 msgid "undelfs: error"
721 msgid "not enough memory"
724 msgid "while allocating block buffer"
728 msgid "open_inode_scan: %d"
732 msgid "while starting inode scan %d"
736 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
737 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
740 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
743 msgid "no more memory while reallocating array"
747 msgid "while doing inode scan %d"
751 msgid "Cannot open file %s"
754 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
755 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
759 "Cannot load inode bitmap from:\n"
763 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
764 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
768 "Cannot load block bitmap from:\n"
772 msgid "vfs_info is not fs!"
775 msgid "You have to chdir to extract files first"
778 msgid "while iterating over blocks"
782 msgid "Cannot open file \"%s\""
785 msgid "Ext2lib error"
788 msgid "Cannot parse:"
789 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
791 msgid "More parsing errors will be ignored."
792 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
794 msgid "Internal error:"
795 msgstr "Intern feil:"
800 msgid "Changes to file lost"
801 msgstr "Endringer i filen tapt"
809 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
810 msgid "DialogTitle|History cleanup"
813 msgid "Do you want clean this history?"
822 msgid "Background process:"
823 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
834 msgid "Displays the current version"
835 msgstr "Viser nåværende versjon"
837 msgid "Print data directory"
838 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
840 msgid "Print last working directory to specified file"
843 msgid "Enables subshell support (default)"
844 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
846 msgid "Disables subshell support"
847 msgstr "Slå av støtte for underskall"
849 msgid "Log ftp dialog to specified file"
850 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
852 msgid "Set debug level"
853 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
855 msgid "Launches the file viewer on a file"
856 msgstr "Starter filvisning for en fil"
858 msgid "Edits one file"
859 msgstr "Redigerer en fil"
861 msgid "Forces xterm features"
862 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
864 msgid "Disable mouse support in text version"
865 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
867 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
868 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
870 msgid "To run on slow terminals"
871 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
873 msgid "Use stickchars to draw"
874 msgstr "Tegn med klebende tegn"
876 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
877 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
879 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
882 msgid "Requests to run in black and white"
883 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
885 msgid "Request to run in color mode"
886 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
888 msgid "Specifies a color configuration"
889 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
891 msgid "Show mc with specified skin"
894 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
896 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
898 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
901 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
902 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
903 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
904 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
905 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
907 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
908 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
909 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
911 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
912 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
915 #. TRANSLATORS: don't translate color names
918 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
919 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
920 " brightcyan, lightgray and white\n"
924 msgid "Color options"
930 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
933 msgid "Set initial line number for the internal editor"
934 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
938 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
939 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
943 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
944 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
946 msgid "No arguments given to the viewer."
949 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
955 msgid "Terminal options"
958 msgid "Background process error"
961 msgid "Unknown error in child"
964 msgid "Child died unexpectedly"
967 msgid "Background protocol error"
970 msgid "Reading failed"
974 "Background process sent us a request for more arguments\n"
975 "than we can handle."
990 msgid "Case &sensitive"
993 msgid "Enter search string:"
999 msgid "Search is disabled"
1004 "Cannot create temporary diff file\n"
1010 "Cannot create backup file\n"
1017 "Cannot create temporary merge file\n"
1024 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1027 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1030 msgid "Strip &trailing carriage return"
1033 msgid "Ignore all &whitespace"
1036 msgid "Ignore &space change"
1039 msgid "Ignore tab &expansion"
1042 msgid "&Ignore case"
1045 msgid "Diff extra options"
1048 msgid "Diff algorithm"
1051 msgid "Diff Options"
1057 msgid "Edit is disabled"
1060 msgid "Goto line (left)"
1063 msgid "Goto line (right)"
1069 msgid "ButtonBar|Help"
1072 msgid "ButtonBar|Save"
1075 msgid "ButtonBar|Edit"
1078 msgid "ButtonBar|Merge"
1081 msgid "ButtonBar|Search"
1084 msgid "ButtonBar|Options"
1087 msgid "ButtonBar|Quit"
1093 msgid "File was modified. Save with exit?"
1097 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1098 "Save modified file?"
1104 msgid "Two files are needed to compare"
1107 msgid "Choose syntax highlighting"
1113 msgid "< Reload Current Syntax >"
1120 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1122 " A user friendly text editor\n"
1123 " written for the Midnight Commander"
1127 msgid "Cannot open %s for reading"
1131 msgid "Error reading %s"
1135 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1139 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1143 msgid "File \"%s\" is too large"
1146 msgid "Macro recursion is too deep"
1147 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
1150 msgid "Error reading from pipe: %s"
1154 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1157 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1160 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1164 msgid "Error writing to pipe: %s"
1168 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1172 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1175 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1181 msgid "&Do not change"
1184 msgid "&Unix format (LF)"
1187 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1190 msgid "&Macintosh format (CR)"
1193 msgid "Change line breaks to:"
1196 msgid "Enter file name:"
1202 msgid "Delete macro"
1205 msgid "Cannot open temp file"
1208 msgid "Cannot open macro file"
1211 msgid "Cannot overwrite macro file"
1214 msgid "Syntax file edit"
1215 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1217 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1223 msgid "&System Wide"
1229 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1235 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1244 msgid "&Do backups with following extension:"
1247 msgid "Check &POSIX new line"
1250 msgid "Edit Save Mode"
1253 msgid "A file already exists with this name"
1262 msgid "Cannot save file"
1268 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1271 msgid "Press macro hotkey:"
1278 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1288 "Current text was modified without a file save.\n"
1289 "Continue discards these changes"
1299 msgid "%ld replacements made"
1302 msgid "&Cancel quit"
1305 msgid "This function is not implemented"
1308 msgid "Copy to clipboard"
1311 msgid "Unable to save to file"
1314 msgid "Cut to clipboard"
1326 msgid "Cannot insert file"
1332 msgid "You must first highlight a block of text"
1338 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1344 msgid "Cannot execute sort command"
1348 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1351 msgid "Paste output of external command"
1354 msgid "Enter shell command(s):"
1357 msgid "External command"
1360 msgid "Cannot execute command"
1363 msgid "Error creating script:"
1364 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
1366 msgid "Error reading script:"
1367 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1369 msgid "Error closing script:"
1370 msgstr "Feil under lukking av skript:"
1372 msgid "Script created:"
1373 msgstr "Skript opprettet:"
1375 msgid "Process block"
1376 msgstr "Prosesser blokk"
1378 msgid "Error calling program"
1390 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1396 msgid "Insert literal"
1399 msgid "Press any key:"
1402 msgid "Execute macro"
1406 "Current text was modified without a file save\n"
1407 "Continue discards these changes"
1410 msgid "In se&lection"
1413 msgid "Enter replacement string:"
1423 "Current text was modified without a file save.\n"
1424 "Continue discards these changes."
1436 msgid "Replace with:"
1439 msgid "Confirm replace"
1442 msgid "&Open file..."
1443 msgstr "&Åpne fil..."
1451 msgid "&Insert file..."
1454 msgid "Cop&y to file..."
1457 msgid "&User menu..."
1469 msgid "&Toggle ins/overw"
1472 msgid "To&ggle mark"
1475 msgid "&Mark columns"
1493 msgid "Co&py to clipfile"
1496 msgid "&Cut to clipfile"
1499 msgid "Pa&ste from clipfile"
1511 msgid "Search &again"
1517 msgid "&Toggle bookmark"
1520 msgid "&Next bookmark"
1523 msgid "&Prev bookmark"
1526 msgid "&Flush bookmark"
1529 msgid "&Go to line..."
1532 msgid "&Toggle line state"
1535 msgid "Go to matching &bracket"
1538 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1541 msgid "&Find declaration"
1544 msgid "Back from &declaration"
1547 msgid "For&ward to declaration"
1550 msgid "Encod&ing..."
1553 msgid "&Refresh screen"
1556 msgid "&Start record macro"
1559 msgid "Finis&h record macro..."
1562 msgid "&Execute macro..."
1565 msgid "Delete macr&o..."
1568 msgid "'ispell' s&pell check"
1574 msgid "Insert &literal..."
1577 msgid "Insert &date/time"
1580 msgid "&Format paragraph"
1586 msgid "&Paste output of..."
1589 msgid "&External formatter"
1595 msgid "Save &mode..."
1598 msgid "Learn &keys..."
1601 msgid "Syntax &highlighting..."
1604 msgid "S&yntax file"
1611 msgstr "Lagre oppsett"
1634 msgid "Dynamic paragraphing"
1635 msgstr "Dynamiske paragrafer"
1637 msgid "Type writer wrap"
1638 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
1640 msgid "Word wrap line length:"
1643 msgid "Cursor beyond end of line"
1646 msgid "Pers&istent selection"
1649 msgid "Synta&x highlighting"
1650 msgstr "syntaksutheving"
1652 msgid "Visible tabs"
1655 msgid "Visible trailing spaces"
1658 msgid "Save file &position"
1661 msgid "Confir&m before saving"
1662 msgstr "bekreft før lagring"
1664 msgid "&Return does autoindent"
1665 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
1667 msgid "Tab spacing:"
1670 msgid "Fill tabs with &spaces"
1671 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
1673 msgid "&Backspace through tabs"
1674 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
1676 msgid "&Fake half tabs"
1677 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
1680 msgstr "Brytningsmodus"
1682 msgid "Editor options"
1688 msgid "ButtonBar|Mark"
1691 msgid "ButtonBar|Replac"
1694 msgid "ButtonBar|Copy"
1697 msgid "ButtonBar|Move"
1700 msgid "ButtonBar|Delete"
1703 msgid "ButtonBar|PullDn"
1706 msgid "Load syntax file"
1711 "Cannot open file %s\n"
1716 msgid "Error in file %s on line %d"
1720 "The Commander can't change to the directory that\n"
1721 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1722 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1723 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1726 msgid "The shell is already running a command"
1730 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1731 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1734 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1768 msgid "Chown advanced command"
1773 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1779 "Cannot chown \"%s\"\n"
1792 msgid "&Full file list"
1793 msgstr "&Full filliste"
1795 msgid "&Brief file list"
1796 msgstr "&Kort filliste"
1798 msgid "&Long file list"
1799 msgstr "&Lang filliste"
1801 msgid "&User defined:"
1802 msgstr "&Brukerdefinert:"
1804 msgid "Listing mode"
1807 msgid "User &mini status"
1811 msgstr "Andre 8-bit"
1813 msgid "Display bits"
1816 msgid "Input / display codepage:"
1817 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1819 msgid "F&ull 8 bits input"
1820 msgstr "F&ull 8-bits input"
1834 msgid "Case sensi&tive"
1837 msgid "Executable &first"
1841 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1843 msgid "Confirmation"
1846 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1848 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1851 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1854 msgid "Confirmation|E&xit"
1857 msgid "Confirmation|&Execute"
1860 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1863 msgid "Confirmation|&Delete"
1866 msgid "UTF-8 output"
1869 msgid "Full 8 bits output"
1870 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1878 msgid "Directory tree"
1881 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1884 msgid "Use &passive mode"
1887 msgid "&Use ~/.netrc"
1888 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1890 msgid "&Always use ftp proxy"
1891 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1896 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1897 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1899 msgid "ftp anonymous password:"
1900 msgstr "ftp anonymt passord:"
1902 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1903 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1905 msgid "Virtual File System Setting"
1912 msgstr "Rask katalogskift"
1914 msgid "Symbolic link filename:"
1915 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1917 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1918 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1920 msgid "Symbolic link"
1921 msgstr "Symbolsk lenke"
1923 msgid "Background Jobs"
1924 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1930 msgstr "Brukernavn:"
1933 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1934 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1936 msgid "execute/search by others"
1937 msgstr "kjøre/søke av andre"
1939 msgid "write by others"
1940 msgstr "skrive av andre"
1942 msgid "read by others"
1943 msgstr "lese av andre"
1945 msgid "execute/search by group"
1946 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1948 msgid "write by group"
1949 msgstr "skrive av gruppen"
1951 msgid "read by group"
1952 msgstr "lese av gruppen"
1954 msgid "execute/search by owner"
1955 msgstr "kjøre/søke av eier"
1957 msgid "write by owner"
1958 msgstr "skrive av eier"
1960 msgid "read by owner"
1961 msgstr "lese av eier"
1966 msgid "set group ID on execution"
1967 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1969 msgid "set user ID on execution"
1970 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1972 msgid "C&lear marked"
1973 msgstr "B&lank ut markerte"
1976 msgstr "S&ett markerte"
1979 msgstr "&Markert alle"
1984 msgid "Permissions (Octal)"
1985 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1993 msgid "Use SPACE to change"
1994 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1996 msgid "an option, ARROW KEYS"
1997 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1999 msgid "to move between options"
2000 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
2002 msgid "and T or INS to mark"
2003 msgstr "og T eller INS for å markere"
2005 msgid "Chmod command"
2006 msgstr "Chmod kommando"
2015 msgstr "Sett br&ukere"
2018 msgstr "Sett &grupper"
2023 msgid "Chown command"
2026 msgid "<Unknown user>"
2027 msgstr "<Ukjent bruker>"
2029 msgid "<Unknown group>"
2030 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2035 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2038 msgid "Files tagged, want to cd?"
2039 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
2041 msgid "Cannot change directory"
2042 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
2047 msgid "Set expression for filtering filenames"
2050 msgid "&Using shell patterns"
2051 msgstr "bruker skallmønstre"
2053 msgid "&Case sensitive"
2061 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2075 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2084 msgid "Filtered view"
2087 msgid "Filter command and arguments:"
2090 msgid "Create a new Directory"
2091 msgstr "Opprett en ny katalog"
2093 msgid "Enter directory name:"
2102 msgid "Extension file edit"
2103 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2105 msgid "Which extension file you want to edit?"
2108 msgid "Highlighting groups file edit"
2111 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2114 msgid "Compare directories"
2117 msgid "Select compare method:"
2124 msgstr "Bare &Størrelse"
2130 "Both panels should be in the listing mode\n"
2131 "to use this command"
2135 "Not an xterm or Linux console;\n"
2136 "the panels cannot be toggled."
2140 msgid "Symlink `%s' points to:"
2143 msgid "Edit symlink"
2147 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2151 msgid "edit symlink: %s"
2155 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2156 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
2158 msgid "FTP to machine"
2161 msgid "Shell link to machine"
2164 msgid "SMB link to machine"
2167 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2171 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2172 "files on: (F1 for details)"
2179 msgid "Setup saved to ~/%s"
2182 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2187 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2191 msgid "Cannot read directory contents"
2196 "Cannot create temporary command file\n"
2204 msgid " %s%s file error"
2209 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2210 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2211 "Commander package."
2215 msgid "~/%s file error"
2220 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2221 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2225 msgid "DialogTitle|Copy"
2228 msgid "DialogTitle|Move"
2231 msgid "DialogTitle|Delete"
2234 msgid "FileOperation|Copy"
2237 msgid "FileOperation|Move"
2240 msgid "FileOperation|Delete"
2244 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2245 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2263 msgid "files/directories"
2264 msgstr "filer/kataloger"
2266 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2267 msgid " with source mask:"
2268 msgstr " med kildemaske:"
2277 msgid "Cannot make the hardlink"
2282 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2287 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2289 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2294 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2303 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2316 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2321 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2327 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2333 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2339 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2344 msgstr "&Prøv igjen"
2348 "Directory not empty.\n"
2349 "Delete it recursively?"
2354 "Background process: Directory not empty.\n"
2355 "Delete it recursively?"
2366 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2372 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2378 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2384 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2390 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2396 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2400 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2405 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2411 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2417 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2423 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2429 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2438 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2444 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2448 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2449 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2456 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2462 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2468 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2474 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2480 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2486 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2495 "are the same directory"
2500 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2506 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2510 msgid "Directory scanning"
2513 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2516 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2520 msgid "%d:%02d.%02d"
2539 msgid "Target file already exists!"
2543 msgid "Source date: %s, size %llu"
2547 msgid "Target date: %s, size %llu"
2550 msgid "If &size differs"
2551 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2556 msgid "Overwrite all targets?"
2557 msgstr "Overskriv alle mål?"
2565 msgid "Overwrite this target?"
2566 msgstr "Overskriv dette målet?"
2571 msgid "Background process: File exists"
2575 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2579 msgid "Time: %s %s (%s)"
2583 msgid "Total: %s of %s"
2598 msgid "&Stable Symlinks"
2599 msgstr "Stabile symlenker"
2601 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2604 msgid "Preserve &attributes"
2607 msgid "Follow &links"
2611 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2621 msgstr "Skift katalog"
2633 msgstr "Rediger - F4"
2639 msgid "Malformed regular expression"
2642 msgid "Cas&e sensitive"
2645 msgid "&Find recursively"
2648 msgid "S&kip hidden"
2651 msgid "&All charsets"
2654 msgid "Sea&rch for content"
2657 msgid "Case sens&itive"
2660 msgid "Re&gular expression"
2666 msgid "A&ll charsets"
2685 msgid "Grepping in %s"
2686 msgstr "Kjører grep i %s"
2692 msgid "Searching %s"
2693 msgstr "Søker etter %s"
2719 msgid "&Add current"
2720 msgstr "&Legg til denne"
2725 msgid "Fr&ee VFSs now"
2726 msgstr "Frigjør VFS nå"
2731 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2732 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2734 msgid "Active VFS directories"
2735 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2737 msgid "Directory hotlist"
2738 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2740 msgid "Directory path"
2743 msgid "Directory label"
2744 msgstr "Katalogetikett"
2750 msgid "New hotlist entry"
2751 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2753 msgid "Directory label:"
2756 msgid "Directory path:"
2759 msgid "New hotlist group"
2762 msgid "Name of new group:"
2768 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2772 "Group not empty.\n"
2776 msgid "Top level group"
2779 msgid "Hotlist Load"
2784 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2785 "your old hotlist entries were not deleted"
2789 msgid "Label for \"%s\":"
2790 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2792 msgid "Add to hotlist"
2799 msgid "Midnight Commander %s"
2800 msgstr "Midnight Commander %s"
2807 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2810 msgid "No node information"
2811 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2814 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2815 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2817 msgid "No space information"
2818 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2824 msgid "non-local vfs"
2825 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2832 msgid "Filesystem: %s"
2833 msgstr "Filsystem: %s"
2836 msgid "Accessed: %s"
2837 msgstr "Aksessert: %s"
2840 msgid "Modified: %s"
2843 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2849 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2854 msgstr "Størrelse: %s"
2857 msgid " (%ld block)"
2858 msgid_plural " (%ld blocks)"
2863 msgid "Owner: %s/%s"
2864 msgstr "Eier: %s/%s"
2871 msgid "Mode: %s (%04o)"
2872 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2875 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2876 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2884 msgid "Show free sp&ace"
2887 msgid "&XTerm window title"
2890 msgid "H&intbar visible"
2893 msgid "&Keybar visible"
2894 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2896 msgid "Command &prompt"
2899 msgid "Show &mini status"
2902 msgid "Menu&bar visible"
2905 msgid "&Equal split"
2911 msgid "Console output"
2914 msgid "Other options"
2917 msgid "Output lines:"
2923 msgid "File listin&g"
2932 msgid "&Listing mode..."
2933 msgstr "&Listemodus..."
2935 msgid "&Sort order..."
2936 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2941 msgid "&Encoding..."
2944 msgid "FT&P link..."
2945 msgstr "FT&P kobling..."
2947 msgid "S&hell link..."
2948 msgstr "S&kall-kobling..."
2950 msgid "SM&B link..."
2951 msgstr "SM&B-kobling..."
2959 msgid "Vie&w file..."
2962 msgid "&Filtered view"
2977 msgid "Relative symlin&k"
2980 msgid "Edit s&ymlink"
2986 msgid "&Advanced chown"
2989 msgid "&Rename/Move"
2998 msgid "Select &group"
3001 msgid "U&nselect group"
3004 msgid "Reverse selec&tion"
3013 msgid "&Directory tree"
3019 msgid "S&wap panels"
3022 msgid "Switch &panels on/off"
3025 msgid "&Compare directories"
3028 msgid "&View diff files"
3031 msgid "E&xternal panelize"
3034 msgid "Show directory s&izes"
3037 msgid "Command &history"
3040 msgid "Di&rectory hotlist"
3043 msgid "&Active VFS list"
3046 msgid "&Background jobs"
3049 msgid "Screen lis&t"
3052 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3053 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3055 msgid "&Listing format edit"
3056 msgstr "Redigering av listeformat"
3058 msgid "Edit &extension file"
3059 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3061 msgid "Edit &menu file"
3062 msgstr "Menyfilredigering"
3064 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3067 msgid "&Configuration..."
3068 msgstr "Konfigurasjon..."
3073 msgid "&Panel options..."
3076 msgid "C&onfirmation..."
3079 msgid "&Display bits..."
3080 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3082 msgid "&Virtual FS..."
3083 msgstr "Virtuelt FS..."
3088 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3089 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3092 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3093 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3097 msgid "The Midnight Commander"
3100 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3115 msgid "ButtonBar|Menu"
3118 msgid "ButtonBar|View"
3121 msgid "ButtonBar|RenMov"
3124 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3130 msgid "On dum&b terminals"
3136 msgid "A&uto save setup"
3139 msgid "Sa&fe delete"
3142 msgid "Cd follows lin&ks"
3145 msgid "Rotating d&ash"
3148 msgid "Co&mplete: show all"
3151 msgid "Shell &patterns"
3154 msgid "&Drop down menus"
3155 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3160 msgid "Use internal vie&w"
3163 msgid "Use internal edi&t"
3166 msgid "Pause after run"
3172 msgid "S&ingle press"
3175 msgid "Esc key mode"
3178 msgid "Mkdi&r autoname"
3181 msgid "Classic pro&gressbar"
3184 msgid "Compute tota&ls"
3187 msgid "&Verbose operation"
3188 msgstr "utvidet operasjon"
3190 msgid "File operation options"
3193 msgid "Configure options"
3194 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3196 msgid "Case &insensitive"
3199 msgid "Case s&ensitive"
3202 msgid "Use panel sort mo&de"
3205 msgid "Quick search"
3208 msgid "&Permissions"
3214 msgid "File highlight"
3217 msgid "&Mouse page scrolling"
3220 msgid "Pa&ge scrolling"
3223 msgid "L&ynx-like motion"
3224 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3229 msgid "A&uto save panels setup"
3232 msgid "Simple s&wap"
3235 msgid "Re&verse files only"
3238 msgid "Ma&rk moves down"
3241 msgid "&Fast dir reload"
3242 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3244 msgid "Show &hidden files"
3247 msgid "Show &backup files"
3250 msgid "Mi&x all files"
3253 msgid "Use SI si&ze units"
3256 msgid "Main panel options"
3259 msgid "Panel options"
3263 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3264 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3265 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "&Modify time"
3318 msgstr "&Modifisert"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "&Access time"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "C&hange time"
3342 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3343 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3374 msgid "<readlink failed>"
3375 msgstr "<readlink feilet>"
3379 msgid_plural "%s bytes"
3384 msgid "%s in %d file"
3385 msgid_plural "%s in %d files"
3389 msgid "Unknown tag on display format:"
3392 msgid "Do you really want to execute?"
3395 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3396 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3399 msgstr "Legg til ny"
3401 msgid "External panelize"
3402 msgstr "Eksternt panel"
3407 msgid "Other command"
3408 msgstr "Andre kommandoer"
3410 msgid "Add to external panelize"
3413 msgid "Enter command label:"
3416 msgid "Cannot invoke command."
3417 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3419 msgid "Pipe close failed"
3420 msgstr "Feil under lukking av rør"
3422 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3425 msgid "Find rejects after patching"
3426 msgstr "Finn avviste etter patching"
3428 msgid "Find *.orig after patching"
3429 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3431 msgid "Find SUID and SGID programs"
3432 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3436 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3439 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3443 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3444 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3447 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3448 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3452 "Cannot stat the destination\n"
3460 msgid "ButtonBar|Static"
3463 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3466 msgid "ButtonBar|Rescan"
3469 msgid "ButtonBar|Forget"
3472 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3477 "Cannot write to the %s file:\n"
3480 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3495 msgid "Warning -- ignoring file"
3500 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3501 "Using it may compromise your security"
3503 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3504 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3506 msgid "Format error on file Extensions File"
3510 msgid "The %%var macro has no default"
3514 msgid "The %%var macro has no variable"
3519 "Cannot open file%s\n"
3524 msgid "No suitable entries found in %s"
3530 msgid "Help file format error\n"
3533 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3537 msgid "Cannot find node %s in help file"
3543 msgid "ButtonBar|Index"
3546 msgid "ButtonBar|Prev"
3552 msgid "Teach me a key"
3557 "Please press the %s\n"
3558 "and then wait until this message disappears.\n"
3560 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3561 "next to its button.\n"
3563 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3566 "Vær snill og trykk %s\n"
3567 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3569 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3570 "ved siden av knappen.\n"
3572 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3575 msgid "Cannot accept this key"
3579 msgid "You have entered \"%s\""
3582 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3587 "It seems that all your keys already\n"
3588 "work fine. That's great."
3590 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3591 "allerede virker fint. Det er bra."
3597 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3598 "All your keys work well."
3600 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3601 "Alle tastene virker fint."
3603 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3604 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3606 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3607 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3609 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3610 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3613 msgid "Cannot create %s directory"
3616 msgid "Choose codepage"
3619 msgid "- < No translation >"
3620 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3626 msgstr "%b %e %H:%M"
3630 "Cannot save file %s:\n"
3635 "GNU Midnight Commander is already\n"
3636 "running on this terminal.\n"
3637 "Subshell support will be disabled."
3641 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3642 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3644 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3648 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3649 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3651 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3654 msgid "Using the ncurses library\n"
3657 msgid "Using the ncursesw library\n"
3660 msgid "With builtin Editor\n"
3661 msgstr "Med innebygget editor\n"
3663 msgid "With optional subshell support\n"
3666 msgid "With subshell support as default\n"
3669 msgid "With support for background operations\n"
3670 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3672 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3673 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3675 msgid "With mouse support on xterm\n"
3676 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3678 msgid "With support for X11 events\n"
3679 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3681 msgid "With internationalization support\n"
3682 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3684 msgid "With multiple codepages support\n"
3685 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3688 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3692 msgid "Virtual File Systems:"
3699 msgid "Invalid value"
3702 msgid "Cannot spawn child process"
3705 msgid "Empty output from child filter"
3708 msgid "&Line number (decimal)"
3714 msgid "&Decimal offset"
3717 msgid "He&xadecimal offset"
3723 msgid "ButtonBar|Ascii"
3726 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3729 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3732 msgid "ButtonBar|Wrap"
3735 msgid "ButtonBar|Hex"
3738 msgid "ButtonBar|Goto"
3741 msgid "ButtonBar|Raw"
3744 msgid "ButtonBar|Parse"
3747 msgid "ButtonBar|Unform"
3750 msgid "ButtonBar|Format"
3755 "Error while closing the file:\n"
3757 "Data may have been written or not"
3762 "Cannot save file:\n"
3771 "Cannot open \"%s\"\n"
3777 "Cannot stat \"%s\"\n"
3781 msgid "Cannot view: not a regular file"
3784 msgid "Seeking to search result"
3790 msgid "Continue from beginning?"