(mc_config_new_or_override_file): create file w/o O_SYNC flag.
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blob5ba9623a70d9e9cd880b9dd3388b211b1da1ce61
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: French <None>\n"
14 "Language: fr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "ASCII 7 bits"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
33 "User: %s\n"
34 "Process ID: %d"
35 msgstr ""
36 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
37 "Utilisateur: %s\n"
38 "ID Processus: %d"
40 msgid "File locked"
41 msgstr "Fichier vérouillé"
43 msgid "&Grab lock"
44 msgstr "Acquérir le &verrou"
46 msgid "&Ignore lock"
47 msgstr "&Ignorer le verrou"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr " Chaîne non trouvée "
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Pas encore implémenté"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
58 #, c-format
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
62 msgid "Normal"
63 msgstr "Normal"
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "Expression &régulière"
68 msgid "Hexadecimal"
69 msgstr "Hexadécimal"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
79 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
80 "Le thème par défaut a été chargé"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
86 msgstr ""
87 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
88 "Le thème par défaut a été chargé"
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Fonction :  F1 "
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Fonction :  F2 "
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Fonction :  F3 "
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Fonction :  F4 "
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Fonction :  F5 "
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Fonction :  F6 "
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Fonction :  F7 "
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Fonction :  F8 "
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Fonction :  F9 "
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Fonction : F10 "
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Fonction : F11 "
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Fonction : F12 "
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Fonction : F13 "
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Fonction : F14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Fonction : F15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Fonction : F16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Fonction : F17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Fonction : F18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Fonction : F19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Fonction : F20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Retour arrière"
153 msgid "End key"
154 msgstr "Fin"
156 msgid "Up arrow key"
157 msgstr "Flèche en haut"
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Flèche en bas "
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Flèche à gauche"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Flèche à droite"
168 msgid "Home key"
169 msgstr "Origine"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Page suivante"
174 msgid "Page Up key"
175 msgstr "Page précédente "
177 msgid "Insert key"
178 msgstr "Insertion"
180 msgid "Delete key"
181 msgstr "Effacement"
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Complétion/M-tab"
186 msgid "+ on keypad"
187 msgstr "Pavé numérique +"
189 msgid "- on keypad"
190 msgstr "Pavé numérique -"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "« / » sur pavé numérique"
195 msgid "* on keypad"
196 msgstr "Pavé numérique *"
198 msgid "Escape key"
199 msgstr "Touche Échappement"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "Page suivante  (Pavé numérique)"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Fonction :  F21 "
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Fonction :  F22 "
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Fonction :  F22 "
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Fonction :  F22 "
246 msgid "A1 key"
247 msgstr "Touche A1"
249 msgid "C1 key"
250 msgstr "Touche C1"
252 msgid "Plus"
253 msgstr "Plus"
255 msgid "Minus"
256 msgstr "Moins"
258 msgid "Asterisk"
259 msgstr "Astérisque"
261 msgid "Dot"
262 msgstr "Point"
264 msgid "Less than"
265 msgstr "Inférieur à"
267 msgid "Great than"
268 msgstr "Supérieur à"
270 msgid "Equal"
271 msgstr "Égal"
273 msgid "Comma"
274 msgstr "Virgule"
276 msgid "Apostrophe"
277 msgstr "Apostrophe"
279 msgid "Colon"
280 msgstr "Deux points"
282 msgid "Exclamation mark"
283 msgstr "Point d'exclamation"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "Point d'interrogation"
288 msgid "Ampersand"
289 msgstr "Esperluette"
291 msgid "Dollar sign"
292 msgstr "Dollar"
294 msgid "Quotation mark"
295 msgstr "Guillemet"
297 msgid "Caret"
298 msgstr "Circonflexe"
300 msgid "Tilda"
301 msgstr "Tilde"
303 msgid "Prime"
304 msgstr "Prime"
306 msgid "Underline"
307 msgstr "Souligné"
309 msgid "Understrike"
310 msgstr "Souligné"
312 msgid "Pipe"
313 msgstr "Tube"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "parenthèse gauche"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "parenthèse droite"
321 msgid "Left bracket"
322 msgstr "crochet gauche"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "crochet droite"
327 msgid "Left brace"
328 msgstr "accolade gauche"
330 msgid "Right brace"
331 msgstr "accolade droite"
333 msgid "Enter"
334 msgstr "Entrée"
336 msgid "Tab key"
337 msgstr "Tabulation"
339 msgid "Space key"
340 msgstr "Espace"
342 msgid "Slash key"
343 msgstr "Barre oblique"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Barre oblique inversée"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "Croisillon"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
352 msgid "At sign"
353 msgstr ""
355 msgid "Ctrl"
356 msgstr "Ctrl"
358 msgid "Alt"
359 msgstr "Alt"
361 msgid "Shift"
362 msgstr "Maj"
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
368 msgstr ""
369 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
370 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
372 #, c-format
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
376 #, c-format
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
380 #, c-format
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
384 #, c-format
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
392 #, c-format
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
396 #, c-format
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
400 msgid "Warning"
401 msgstr "Attention"
403 msgid "Pipe failed"
404 msgstr " Échec du tube "
406 msgid "Dup failed"
407 msgstr " Échec de dup "
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr ""
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Cannot open cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Premature end of cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "%s\n"
432 "in cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "Lien physique inconsistant de\n"
436 "%s\n"
437 "dans l'archive cpio\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected end of file\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Fin de fichier inattendue\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr ""
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
470 msgid "Getting file"
471 msgstr "Obtention du fichier"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Cannot open %s archive\n"
476 "%s"
477 msgstr ""
478 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
479 "%s"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "archive extfs incohérente"
484 #, c-format
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
488 #, c-format
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish : déconnexion de %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr ""
497 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
498 "pour l'instant."
500 #, c-format
501 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
504 msgid "fish: Sending password..."
505 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
507 msgid "fish: Sending initial line..."
508 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
510 msgid "fish: Handshaking version..."
511 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
513 msgid "fish: Getting host info..."
514 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
519 #, c-format
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fish : connecté, home %s."
523 #, c-format
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
527 #, c-format
528 msgid "%s: done."
529 msgstr "%s : fait."
531 #, c-format
532 msgid "%s: failure"
533 msgstr "%s : grosse erreur"
535 #, c-format
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
542 msgid "fish: storing zeros"
543 msgstr ""
545 msgid "fish: storing file"
546 msgstr ""
548 msgid "Aborting transfer..."
549 msgstr "Abandon du transfert."
551 msgid "Error reported after abort."
552 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
557 #, c-format
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
561 #, c-format
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr " FTP : mot de passe requis pour  %s"
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
571 #, c-format
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
575 msgid "Account:"
576 msgstr "Compte :"
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
581 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgstr "FTPfs : connecté"
584 #, c-format
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: %s"
593 msgstr "FTPfs : %s"
595 #, c-format
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
606 #, c-format
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
610 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
613 #, c-format
614 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
615 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
618 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
620 msgid "ftpfs: aborting transfer."
621 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
623 #, c-format
624 msgid "ftpfs: abort error: %s"
625 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
627 msgid "ftpfs: abort failed"
628 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
630 msgid "ftpfs: CWD failed."
631 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
633 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
634 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
636 msgid "Resolving symlink..."
637 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
639 #, c-format
640 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
641 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
643 msgid "(strict rfc959)"
644 msgstr "(rfc959 stricte)"
646 msgid "(chdir first)"
647 msgstr "(chdir d'abord)"
649 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
650 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
652 msgid "ftpfs: storing file"
653 msgstr ""
655 msgid ""
656 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
657 "Remove password or correct mode"
658 msgstr ""
659 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
660 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
662 #, c-format
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "%s\n"
670 msgstr ""
671 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
672 "%s\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
680 "%s\n"
682 #, c-format
683 msgid "reconnect to %s failed"
684 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
686 msgid "Authentication failed"
687 msgstr " Échec de l'authentification"
689 #, c-format
690 msgid "Error %s creating directory %s"
691 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
693 #, c-format
694 msgid "Error %s removing directory %s"
695 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
697 #, c-format
698 msgid "%s opening remote file %s"
699 msgstr ""
701 #, c-format
702 msgid "%s removing remote file %s"
703 msgstr ""
705 #, c-format
706 msgid "%s renaming files\n"
707 msgstr ""
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Cannot open tar archive\n"
712 "%s"
713 msgstr ""
714 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
715 "%s"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Archive tar incohérente"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "%s\n"
726 "doesn't look like a tar archive."
727 msgstr ""
728 "%s\n"
729 "ne ressemble pas à une archive tar."
731 msgid "undelfs: error"
732 msgstr " undelfs : erreur"
734 msgid "not enough memory"
735 msgstr " pas assez de mémoire"
737 msgid "while allocating block buffer"
738 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
740 #, c-format
741 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgstr " open_inode_scan : %d"
744 #, c-format
745 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
748 #, c-format
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
750 msgstr ""
751 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
753 #, c-format
754 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
755 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
757 msgid "no more memory while reallocating array"
758 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
760 #, c-format
761 msgid "while doing inode scan %d"
762 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
764 #, c-format
765 msgid "Cannot open file %s"
766 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
768 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
769 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Cannot load inode bitmap from:\n"
774 "%s"
775 msgstr ""
776 " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
777 "%s"
779 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
780 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Cannot load block bitmap from:\n"
785 "%s"
786 msgstr ""
787 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
788 "%s"
790 msgid "vfs_info is not fs!"
791 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
793 msgid "You have to chdir to extract files first"
794 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
796 msgid "while iterating over blocks"
797 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
799 #, c-format
800 msgid "Cannot open file \"%s\""
801 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
803 msgid "Ext2lib error"
804 msgstr " erreur Ext2lib"
806 msgid "Cannot parse:"
807 msgstr "Ne peut analyser :"
809 msgid "More parsing errors will be ignored."
810 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
812 msgid "Internal error:"
813 msgstr "Erreur interne :"
815 msgid "Password:"
816 msgstr "Mot de passe :"
818 msgid "Changes to file lost"
819 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
821 msgid "Screens"
822 msgstr ""
824 msgid "History"
825 msgstr ""
827 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
828 msgid "DialogTitle|History cleanup"
829 msgstr ""
831 msgid "Do you want clean this history?"
832 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
834 msgid "&Yes"
835 msgstr "&Oui"
837 msgid "&No"
838 msgstr "&Non"
840 msgid "Background process:"
841 msgstr "Processus en tâche de fond :"
843 msgid "&Cancel"
844 msgstr "&Annuler"
846 msgid "&OK"
847 msgstr "&Valider"
849 msgid "Error"
850 msgstr "Erreur"
852 msgid "Displays the current version"
853 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
855 msgid "Print data directory"
856 msgstr "Affiche le répertoire de données"
858 msgid "Print last working directory to specified file"
859 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
861 msgid "Enables subshell support (default)"
862 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
864 msgid "Disables subshell support"
865 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
867 msgid "Log ftp dialog to specified file"
868 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
870 msgid "Set debug level"
871 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
873 msgid "Launches the file viewer on a file"
874 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
876 msgid "Edits one file"
877 msgstr "Édite un fichier"
879 msgid "Forces xterm features"
880 msgstr "Force un attribut xterm"
882 msgid "Disable mouse support in text version"
883 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
885 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
886 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
888 msgid "To run on slow terminals"
889 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
891 msgid "Use stickchars to draw"
892 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
894 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
895 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
897 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
898 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
900 msgid "Requests to run in black and white"
901 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
903 msgid "Request to run in color mode"
904 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
906 msgid "Specifies a color configuration"
907 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
909 msgid "Show mc with specified skin"
910 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
912 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
913 msgid ""
914 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
915 "\n"
916 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
917 "\n"
918 " Keywords:\n"
919 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
920 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
921 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
922 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
923 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
924 "                 errdhotfocus\n"
925 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
926 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
927 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
928 "                 editlinestate\n"
929 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
930 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
931 msgstr ""
933 #. TRANSLATORS: don't translate color names
934 msgid ""
935 "Colors:\n"
936 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
937 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
938 "   brightcyan, lightgray and white\n"
939 "\n"
940 msgstr ""
942 msgid "Color options"
943 msgstr "Options de couleur"
945 msgid "+number"
946 msgstr "+nombre"
948 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
949 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
951 msgid "Set initial line number for the internal editor"
952 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
954 msgid ""
955 "\n"
956 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
957 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
958 msgstr ""
959 "\n"
960 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
961 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
963 #, c-format
964 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
965 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
967 msgid "No arguments given to the viewer."
968 msgstr ""
970 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
971 msgstr ""
973 msgid "Main options"
974 msgstr "Options principales"
976 msgid "Terminal options"
977 msgstr "Options du terminal"
979 msgid "Background process error"
980 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
982 msgid "Unknown error in child"
983 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
985 msgid "Child died unexpectedly"
986 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
988 msgid "Background protocol error"
989 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
991 msgid "Reading failed"
992 msgstr "Echec de lecture"
994 msgid ""
995 "Background process sent us a request for more arguments\n"
996 "than we can handle."
997 msgstr ""
998 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
999 "que je ne peux en gérer."
1001 msgid "&Dismiss"
1002 msgstr "&Fermer"
1004 msgid "All charsets"
1005 msgstr "Tous les encodages"
1007 msgid "&Whole words"
1008 msgstr "&Mots entiers"
1010 msgid "&Backwards"
1011 msgstr "Vers le &haut"
1013 msgid "Case &sensitive"
1014 msgstr "Respec&t de la casse "
1016 msgid "Enter search string:"
1017 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
1019 msgid "Search"
1020 msgstr "Rechercher"
1022 msgid "Search is disabled"
1023 msgstr "Recherche désactivée"
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Cannot create temporary diff file\n"
1028 "%s"
1029 msgstr ""
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Cannot create backup file\n"
1034 "%s%s\n"
1035 "%s"
1036 msgstr ""
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Cannot create temporary merge file\n"
1041 "%s"
1042 msgstr ""
1044 msgid "&Normal"
1045 msgstr "&Normal"
1047 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1048 msgstr ""
1050 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Strip &trailing carriage return"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Ignore all &whitespace"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Ignore &space change"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Ignore tab &expansion"
1063 msgstr ""
1065 msgid "&Ignore case"
1066 msgstr "&Ignorer la casse"
1068 msgid "Diff extra options"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Diff algorithm"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Diff Options"
1075 msgstr " Options de diff"
1077 msgid "Edit"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Edit is disabled"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Goto line (left)"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Goto line (right)"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Enter line:"
1090 msgstr ""
1092 msgid "ButtonBar|Help"
1093 msgstr "ButtonBar|Aide"
1095 msgid "ButtonBar|Save"
1096 msgstr "ButtonBar|Enregi"
1098 msgid "ButtonBar|Edit"
1099 msgstr "ButtonBar|Édit."
1101 msgid "ButtonBar|Merge"
1102 msgstr ""
1104 msgid "ButtonBar|Search"
1105 msgstr "ButtonBar|Recher"
1107 msgid "ButtonBar|Options"
1108 msgstr ""
1110 msgid "ButtonBar|Quit"
1111 msgstr "ButtonBar|Quit"
1113 msgid "Quit"
1114 msgstr "Quitter"
1116 msgid "File was modified. Save with exit?"
1117 msgstr ""
1119 msgid ""
1120 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1121 "Save modified file?"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Diff:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Two files are needed to compare"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Choose syntax highlighting"
1131 msgstr ""
1133 msgid "< Auto >"
1134 msgstr "< Auto >"
1136 msgid "< Reload Current Syntax >"
1137 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1139 msgid "About"
1140 msgstr ""
1142 msgid ""
1143 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1144 "\n"
1145 "            A user friendly text editor\n"
1146 "         written for the Midnight Commander"
1147 msgstr ""
1149 #, c-format
1150 msgid "Cannot open %s for reading"
1151 msgstr ""
1153 #, c-format
1154 msgid "Error reading %s"
1155 msgstr ""
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1159 msgstr ""
1161 #, c-format
1162 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1163 msgstr ""
1165 #, c-format
1166 msgid "File \"%s\" is too large"
1167 msgstr ""
1169 msgid "Macro recursion is too deep"
1170 msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
1172 #, c-format
1173 msgid "Error reading from pipe: %s"
1174 msgstr ""
1176 #, c-format
1177 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1178 msgstr ""
1180 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1181 msgstr ""
1183 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1184 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1186 #, c-format
1187 msgid "Error writing to pipe: %s"
1188 msgstr ""
1190 #, c-format
1191 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1192 msgstr ""
1194 #, c-format
1195 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1196 msgstr ""
1198 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1199 msgstr ""
1200 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1202 msgid "C&ontinue"
1203 msgstr "C&ontinuer"
1205 msgid "&Do not change"
1206 msgstr "Ne pas &modifier"
1208 msgid "&Unix format (LF)"
1209 msgstr "Format &Unix (LF)"
1211 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1212 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1214 msgid "&Macintosh format (CR)"
1215 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1217 msgid "Change line breaks to:"
1218 msgstr "Changer la césure vers :"
1220 msgid "Enter file name:"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Save As"
1224 msgstr ""
1226 msgid "Delete macro"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Cannot open temp file"
1230 msgstr ""
1232 msgid "Cannot open macro file"
1233 msgstr ""
1235 msgid "Cannot overwrite macro file"
1236 msgstr ""
1238 msgid "Syntax file edit"
1239 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1241 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&User"
1245 msgstr "&Utilisateur"
1247 msgid "&System Wide"
1248 msgstr "Pour tout le &Système"
1250 msgid "Menu edit"
1251 msgstr " Édition du menu"
1253 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1254 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1256 msgid "&Local"
1257 msgstr "&Local"
1259 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1260 msgstr ""
1262 msgid "&Quick save"
1263 msgstr "&Enregistrement rapide"
1265 msgid "&Safe save"
1266 msgstr "&Enregistrement sûr"
1268 msgid "&Do backups with following extension:"
1269 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
1271 msgid "Check &POSIX new line"
1272 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1274 msgid "Edit Save Mode"
1275 msgstr ""
1277 msgid "A file already exists with this name"
1278 msgstr ""
1280 msgid "&Overwrite"
1281 msgstr "É&craser"
1283 msgid "Save as"
1284 msgstr ""
1286 msgid "Cannot save file"
1287 msgstr ""
1289 msgid "Save macro"
1290 msgstr ""
1292 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1293 msgstr ""
1295 msgid "Press macro hotkey:"
1296 msgstr ""
1298 msgid "Load macro"
1299 msgstr ""
1301 #, c-format
1302 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1303 msgstr ""
1305 msgid "Save file"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Save"
1309 msgstr "Enregi&Strer"
1311 msgid ""
1312 "Current text was modified without a file save.\n"
1313 "Continue discards these changes"
1314 msgstr ""
1316 msgid "Load"
1317 msgstr ""
1319 msgid "Replace"
1320 msgstr "Remplacer"
1322 #, c-format
1323 msgid "%ld replacements made"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Cancel quit"
1327 msgstr "&Annuler quitter"
1329 msgid "This function is not implemented"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Copy to clipboard"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Unable to save to file"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Cut to clipboard"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Goto line"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Save block"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Insert file"
1348 msgstr "Insérer fichier"
1350 msgid "Cannot insert file"
1351 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1353 msgid "Sort block"
1354 msgstr "Trier le bloc"
1356 msgid "You must first highlight a block of text"
1357 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1359 msgid "Run sort"
1360 msgstr " Lancer le tri"
1362 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1363 msgstr ""
1364 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1366 msgid "Sort"
1367 msgstr " Trier"
1369 msgid "Cannot execute sort command"
1370 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1372 #, c-format
1373 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1374 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1376 msgid "Paste output of external command"
1377 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1379 msgid "Enter shell command(s):"
1380 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1382 msgid "External command"
1383 msgstr "Commande externe"
1385 msgid "Cannot execute command"
1386 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1388 msgid "Error creating script:"
1389 msgstr "Erreur à la création du script :"
1391 msgid "Error reading script:"
1392 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
1394 msgid "Error closing script:"
1395 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
1397 msgid "Script created:"
1398 msgstr "Script créé :"
1400 msgid "Process block"
1401 msgstr "Traitement du bloc"
1403 msgid "Error calling program"
1404 msgstr "Erreur au lancement du programme"
1406 msgid "Copies to"
1407 msgstr "Copier vers"
1409 msgid "Subject"
1410 msgstr "Sujet"
1412 msgid "To"
1413 msgstr "A"
1415 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Mail"
1419 msgstr " Courriel"
1421 msgid "Insert literal"
1422 msgstr "Insérer un littéral"
1424 msgid "Press any key:"
1425 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1427 msgid "Execute macro"
1428 msgstr "Exécuter une macro"
1430 msgid ""
1431 "Current text was modified without a file save\n"
1432 "Continue discards these changes"
1433 msgstr ""
1434 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré\n"
1435 " Les changements seront perdus si vous continuez"
1437 msgid "In se&lection"
1438 msgstr "Dans la sé&lection"
1440 msgid "Enter replacement string:"
1441 msgstr ""
1443 msgid "&Find all"
1444 msgstr "&Rechercher tout"
1446 msgid "Cancel"
1447 msgstr "Annuler"
1449 msgid ""
1450 "Current text was modified without a file save.\n"
1451 "Continue discards these changes."
1452 msgstr ""
1454 msgid "&Skip"
1455 msgstr "&Sauter"
1457 msgid "A&ll"
1458 msgstr "&Tous"
1460 msgid "&Replace"
1461 msgstr "&Remplacer"
1463 msgid "Replace with:"
1464 msgstr "Remplacer par : "
1466 msgid "Confirm replace"
1467 msgstr "Confirmer le remplacement"
1469 msgid "&Open file..."
1470 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1472 msgid "&New"
1473 msgstr "&Nouveau"
1475 msgid "Save &as..."
1476 msgstr "Enregi&strer sous..."
1478 msgid "&Insert file..."
1479 msgstr "&Insérer fichier..."
1481 msgid "Cop&y to file..."
1482 msgstr "Copier vers &fichier..."
1484 msgid "&User menu..."
1485 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1487 msgid "A&bout..."
1488 msgstr "&Présentation..."
1490 msgid "&Quit"
1491 msgstr "&Quitter"
1493 msgid "&Undo"
1494 msgstr "Ann&uller"
1496 msgid "&Toggle ins/overw"
1497 msgstr "&Insertion/écrasement"
1499 msgid "To&ggle mark"
1500 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1502 msgid "&Mark columns"
1503 msgstr "&Marquer colonne"
1505 msgid "Mark &all"
1506 msgstr "&Marquer tous"
1508 msgid "Unmar&k"
1509 msgstr "Enlever la marque"
1511 msgid "Cop&y"
1512 msgstr "&Copier"
1514 msgid "Mo&ve"
1515 msgstr "&Déplacer"
1517 msgid "&Delete"
1518 msgstr "&Effacer"
1520 msgid "Co&py to clipfile"
1521 msgstr "Copier vers le &fichier"
1523 msgid "&Cut to clipfile"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Pa&ste from clipfile"
1527 msgstr ""
1529 msgid "&Beginning"
1530 msgstr "Dé&But"
1532 msgid "&End"
1533 msgstr "&Fin"
1535 msgid "&Search..."
1536 msgstr "&Rechercher..."
1538 msgid "Search &again"
1539 msgstr "Chercher à nouve&au"
1541 msgid "&Replace..."
1542 msgstr "&Remplacer..."
1544 msgid "&Toggle bookmark"
1545 msgstr "&Inverser le marque-page"
1547 msgid "&Next bookmark"
1548 msgstr "Marque-page suivant"
1550 msgid "&Prev bookmark"
1551 msgstr "Marque-page précédent"
1553 msgid "&Flush bookmark"
1554 msgstr "Supprimer le marque-page"
1556 msgid "&Go to line..."
1557 msgstr "&Aller à la ligne..."
1559 msgid "&Toggle line state"
1560 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1562 msgid "Go to matching &bracket"
1563 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1565 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1566 msgstr ""
1568 msgid "&Find declaration"
1569 msgstr "&Trouver la déclaration"
1571 msgid "Back from &declaration"
1572 msgstr "Trouver la &déclaration"
1574 msgid "For&ward to declaration"
1575 msgstr "Aller à la déclaration"
1577 msgid "Encod&ing..."
1578 msgstr "&Encodage..."
1580 msgid "&Refresh screen"
1581 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1583 msgid "&Start record macro"
1584 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
1586 msgid "Finis&h record macro..."
1587 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
1589 msgid "&Execute macro..."
1590 msgstr "&Exécuter une macro..."
1592 msgid "Delete macr&o..."
1593 msgstr " Effacer la macr&o..."
1595 msgid "'ispell' s&pell check"
1596 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
1598 msgid "&Mail..."
1599 msgstr "&Courriel..."
1601 msgid "Insert &literal..."
1602 msgstr "Insérer un &littéral..."
1604 msgid "Insert &date/time"
1605 msgstr "Insérer &date/heure"
1607 msgid "&Format paragraph"
1608 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1610 msgid "&Sort..."
1611 msgstr "&Tri..."
1613 msgid "&Paste output of..."
1614 msgstr "Coller la sortie de..."
1616 msgid "&External formatter"
1617 msgstr "Formateur &externe"
1619 msgid "&General..."
1620 msgstr ""
1622 msgid "Save &mode..."
1623 msgstr "&mode auvegarde..."
1625 msgid "Learn &keys..."
1626 msgstr "Apprendre les &touches..."
1628 msgid "Syntax &highlighting..."
1629 msgstr "Coloration synta&Xique"
1631 msgid "S&yntax file"
1632 msgstr "Fichier de syntaxe"
1634 msgid "&Menu file"
1635 msgstr "Fichier &Menu"
1637 msgid "&Save setup"
1638 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1640 msgid "&File"
1641 msgstr "&Fichier"
1643 msgid "&Edit"
1644 msgstr "&Editer"
1646 msgid "&Search"
1647 msgstr "&Rechercher"
1649 msgid "&Command"
1650 msgstr "&Commande"
1652 msgid "For&mat"
1653 msgstr "For&matter"
1655 msgid "&Options"
1656 msgstr "&Options"
1658 msgid "None"
1659 msgstr "Aucun"
1661 msgid "Dynamic paragraphing"
1662 msgstr "Paragraphage automatique"
1664 msgid "Type writer wrap"
1665 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1667 msgid "Word wrap line length:"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Cursor beyond end of line"
1671 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
1673 msgid "Pers&istent selection"
1674 msgstr "sélection pers&istante"
1676 msgid "Synta&x highlighting"
1677 msgstr "Coloration synta&xique"
1679 msgid "Visible tabs"
1680 msgstr "Tabulation visible"
1682 msgid "Visible trailing spaces"
1683 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
1685 msgid "Save file &position"
1686 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1688 msgid "Confir&m before saving"
1689 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1691 msgid "&Return does autoindent"
1692 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1694 msgid "Tab spacing:"
1695 msgstr ""
1697 msgid "Fill tabs with &spaces"
1698 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1700 msgid "&Backspace through tabs"
1701 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1703 msgid "&Fake half tabs"
1704 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1706 msgid "Wrap mode"
1707 msgstr "Mode de césure"
1709 msgid "Editor options"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Edit: "
1713 msgstr ""
1715 msgid "ButtonBar|Mark"
1716 msgstr "ButtonBar|Marque"
1718 msgid "ButtonBar|Replac"
1719 msgstr "ButtonBar|Rempla"
1721 msgid "ButtonBar|Copy"
1722 msgstr "ButtonBar|Copier"
1724 msgid "ButtonBar|Move"
1725 msgstr "ButtonBar|Move"
1727 msgid "ButtonBar|Delete"
1728 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1730 msgid "ButtonBar|PullDn"
1731 msgstr ""
1733 msgid "Load syntax file"
1734 msgstr ""
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Cannot open file %s\n"
1739 "%s"
1740 msgstr ""
1742 #, c-format
1743 msgid "Error in file %s on line %d"
1744 msgstr ""
1746 msgid ""
1747 "The Commander can't change to the directory that\n"
1748 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1749 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1750 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1751 msgstr ""
1753 msgid "The shell is already running a command"
1754 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1756 #, c-format
1757 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1758 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1760 #, c-format
1761 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1762 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1764 msgid "&Set"
1765 msgstr "&Appliquer"
1767 msgid "S&kip"
1768 msgstr "S&uivant"
1770 msgid "Set &all"
1771 msgstr "&Global"
1773 msgid "owner"
1774 msgstr "propriétaire"
1776 msgid "group"
1777 msgstr "groupe"
1779 msgid "other"
1780 msgstr "autres"
1782 msgid "On"
1783 msgstr "Activé"
1785 msgid "Flag"
1786 msgstr "Drapeau"
1788 msgid "Mode"
1789 msgstr "Mode"
1791 #, c-format
1792 msgid "%6d of %d"
1793 msgstr "%6d sur %d"
1795 msgid "Chown advanced command"
1796 msgstr " Commande chown avancée"
1798 #, c-format
1799 msgid ""
1800 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1801 "%s"
1802 msgstr ""
1803 " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n"
1804 "%s "
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "Cannot chown \"%s\"\n"
1809 "%s"
1810 msgstr ""
1811 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
1812 "%s "
1814 msgid "&Stop"
1815 msgstr "&Stopper"
1817 msgid "&Resume"
1818 msgstr "&Reprendre"
1820 msgid "&Kill"
1821 msgstr "&Tuer"
1823 msgid "&Full file list"
1824 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1826 msgid "&Brief file list"
1827 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1829 msgid "&Long file list"
1830 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1832 msgid "&User defined:"
1833 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1835 msgid "Listing mode"
1836 msgstr "Mode de listage"
1838 msgid "User &mini status"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Other 8 bit"
1842 msgstr "Autre 8 bits"
1844 msgid "Display bits"
1845 msgstr ""
1847 msgid "Input / display codepage:"
1848 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1850 msgid "F&ull 8 bits input"
1851 msgstr "Entrée 8 &bits"
1853 msgid "&Select"
1854 msgstr "&Sélectionner"
1856 msgid "Running"
1857 msgstr "En cours"
1859 msgid "Stopped"
1860 msgstr "Stoppé"
1862 msgid "&Reverse"
1863 msgstr "Inve&Rsé"
1865 msgid "Case sensi&tive"
1866 msgstr "Respec&t de la casse "
1868 msgid "Executable &first"
1869 msgstr "Exécutable en &premier"
1871 msgid "Sort order"
1872 msgstr "Ordre de tri"
1874 msgid "Confirmation"
1875 msgstr " Confirmation "
1877 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1878 #. 2
1879 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1880 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1882 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Confirmation|E&xit"
1886 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1888 msgid "Confirmation|&Execute"
1889 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1891 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1892 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1894 msgid "Confirmation|&Delete"
1895 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1897 msgid "UTF-8 output"
1898 msgstr "Sortie UTF-8"
1900 msgid "Full 8 bits output"
1901 msgstr "Sortie 8 bits"
1903 msgid "ISO 8859-1"
1904 msgstr "ISO 8859-1"
1906 msgid "7 bits"
1907 msgstr "7 bits"
1909 msgid "Directory tree"
1910 msgstr "Arborescence des répertoires"
1912 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1913 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1915 msgid "Use &passive mode"
1916 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1918 msgid "&Use ~/.netrc"
1919 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1921 msgid "&Always use ftp proxy"
1922 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1924 msgid "sec"
1925 msgstr "sec"
1927 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1928 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1930 msgid "ftp anonymous password:"
1931 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1933 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1934 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1936 msgid "Virtual File System Setting"
1937 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1939 msgid "cd"
1940 msgstr "cd"
1942 msgid "Quick cd"
1943 msgstr "Cd rapide"
1945 msgid "Symbolic link filename:"
1946 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1948 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1949 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1951 msgid "Symbolic link"
1952 msgstr "Lien symbolique"
1954 msgid "Background Jobs"
1955 msgstr "Processus en tâche de fond"
1957 msgid "Domain:"
1958 msgstr "Domaine : "
1960 msgid "Username:"
1961 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1963 #, c-format
1964 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1965 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1967 msgid "execute/search by others"
1968 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1970 msgid "write by others"
1971 msgstr "écriture par les autres"
1973 msgid "read by others"
1974 msgstr "lecture par les autres"
1976 msgid "execute/search by group"
1977 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1979 msgid "write by group"
1980 msgstr "écriture par le groupe"
1982 msgid "read by group"
1983 msgstr "lecture par le groupe"
1985 msgid "execute/search by owner"
1986 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1988 msgid "write by owner"
1989 msgstr "écriture par le propr."
1991 msgid "read by owner"
1992 msgstr "lecture par le propr."
1994 msgid "sticky bit"
1995 msgstr "bit collant (sticky)"
1997 msgid "set group ID on execution"
1998 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
2000 msgid "set user ID on execution"
2001 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
2003 msgid "C&lear marked"
2004 msgstr "Supprimer les marqués"
2006 msgid "S&et marked"
2007 msgstr ""
2009 msgid "&Marked all"
2010 msgstr "Tous &Marqués"
2012 msgid "Name"
2013 msgstr "Nom"
2015 msgid "Permissions (Octal)"
2016 msgstr "Permissions (Octal)"
2018 msgid "Owner name"
2019 msgstr "Nom du propriétaire"
2021 msgid "Group name"
2022 msgstr "Nom du groupe"
2024 msgid "Use SPACE to change"
2025 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
2027 msgid "an option, ARROW KEYS"
2028 msgstr "une option, une FLÈCHE pour"
2030 msgid "to move between options"
2031 msgstr "naviguer entre les options,"
2033 msgid "and T or INS to mark"
2034 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
2036 msgid "Chmod command"
2037 msgstr "Commande chmod"
2039 msgid "File"
2040 msgstr "Fichier"
2042 msgid "Permission"
2043 msgstr "Permission"
2045 msgid "Set &users"
2046 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2048 msgid "Set &groups"
2049 msgstr "Définir les &groupes"
2051 msgid "Size"
2052 msgstr "Taille"
2054 msgid "Chown command"
2055 msgstr " Commande chown"
2057 msgid "<Unknown user>"
2058 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2060 msgid "<Unknown group>"
2061 msgstr "<Groupe inconnu>"
2063 msgid "User name"
2064 msgstr " Nom d'utilisateur "
2066 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2067 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
2069 msgid "Files tagged, want to cd?"
2070 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
2072 msgid "Cannot change directory"
2073 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2075 msgid "Filter"
2076 msgstr " Filtre "
2078 msgid "Set expression for filtering filenames"
2079 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
2081 msgid "&Using shell patterns"
2082 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2084 msgid "&Case sensitive"
2085 msgstr "Respect de la &Casse "
2087 msgid "&Files only"
2088 msgstr "&Fichiers seulement"
2090 #, c-format
2091 msgid "Link %s to:"
2092 msgstr " lien %s vers : "
2094 msgid "Link"
2095 msgstr "Lien"
2097 #, c-format
2098 msgid "link: %s"
2099 msgstr " lien : %s "
2101 #, c-format
2102 msgid "symlink: %s"
2103 msgstr " lien symbolique : %s "
2105 #, c-format
2106 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2107 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
2109 msgid "View file"
2110 msgstr " Voir le fichier "
2112 msgid "Filename:"
2113 msgstr " Nom du fichier : "
2115 msgid "Filtered view"
2116 msgstr "Vue &filtrée "
2118 msgid "Filter command and arguments:"
2119 msgstr " Filtre commande et arguments :"
2121 msgid "Create a new Directory"
2122 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2124 msgid "Enter directory name:"
2125 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2127 msgid "Select"
2128 msgstr "Sélectionner"
2130 msgid "Unselect"
2131 msgstr " Désélectionner "
2133 msgid "Extension file edit"
2134 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2136 msgid "Which extension file you want to edit?"
2137 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
2139 msgid "Highlighting groups file edit"
2140 msgstr ""
2142 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2143 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
2145 msgid "Compare directories"
2146 msgstr "Comparer des répertoires"
2148 msgid "Select compare method:"
2149 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
2151 msgid "&Quick"
2152 msgstr "&Rapide"
2154 msgid "&Size only"
2155 msgstr "Taille &Seulement"
2157 msgid "&Thorough"
2158 msgstr "&Exhaustive"
2160 msgid ""
2161 "Both panels should be in the listing mode\n"
2162 "to use this command"
2163 msgstr ""
2164 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
2166 msgid ""
2167 "Not an xterm or Linux console;\n"
2168 "the panels cannot be toggled."
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid "Symlink `%s' points to:"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Edit symlink"
2176 msgstr " Éditer le lien symbolique "
2178 #, c-format
2179 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2180 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2182 #, c-format
2183 msgid "edit symlink: %s"
2184 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
2186 #, c-format
2187 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2188 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
2190 msgid "FTP to machine"
2191 msgstr " FTP vers une machine "
2193 msgid "Shell link to machine"
2194 msgstr " Lien shell vers une machine "
2196 msgid "SMB link to machine"
2197 msgstr " Lien SMB vers une machine "
2199 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2200 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2202 msgid ""
2203 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2204 "files on: (F1 for details)"
2205 msgstr ""
2206 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2207 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
2209 msgid "Setup"
2210 msgstr " Configuration "
2212 #, c-format
2213 msgid "Setup saved to ~/%s"
2214 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
2216 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2217 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2224 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
2225 "%s "
2227 msgid "Cannot read directory contents"
2228 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot create temporary command file\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2236 msgid "Parameter"
2237 msgstr "Paramètre"
2239 #, c-format
2240 msgid " %s%s file error"
2241 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2246 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2247 "Commander package."
2248 msgstr ""
2250 #, c-format
2251 msgid "~/%s file error"
2252 msgstr ""
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2257 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2258 "it."
2259 msgstr ""
2261 msgid "DialogTitle|Copy"
2262 msgstr "TitreDialog|Copie"
2264 msgid "DialogTitle|Move"
2265 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2267 msgid "DialogTitle|Delete"
2268 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2270 msgid "FileOperation|Copy"
2271 msgstr "FileOperation|Copie"
2273 msgid "FileOperation|Move"
2274 msgstr "FileOperation|Déplace"
2276 msgid "FileOperation|Delete"
2277 msgstr "FileOperation|Supprime"
2279 #, no-c-format
2280 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2281 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2283 #, no-c-format
2284 msgid "%o %d %f%m"
2285 msgstr "%o %d %f%m"
2287 msgid "file"
2288 msgstr "fichier"
2290 msgid "files"
2291 msgstr "fichiers"
2293 msgid "directory"
2294 msgstr "répertoire"
2296 msgid "directories"
2297 msgstr "répertoires"
2299 msgid "files/directories"
2300 msgstr "fichiers/répertoires"
2302 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2303 msgid " with source mask:"
2304 msgstr " avec masque source :"
2306 msgid "to:"
2307 msgstr "vers :"
2309 #, c-format
2310 msgid "%s?"
2311 msgstr "%s?"
2313 msgid "Cannot make the hardlink"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2322 msgid ""
2323 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2324 "\n"
2325 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2326 msgstr ""
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2334 msgid "&Abort"
2335 msgstr "&Interrompre"
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "\"%s\"\n"
2346 "and\n"
2347 "\"%s\"\n"
2348 "are the same file"
2349 msgstr ""
2351 #, c-format
2352 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2353 msgstr ""
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2379 msgid "&Retry"
2380 msgstr "&Ré-essayer"
2382 msgid ""
2383 "\n"
2384 "Directory not empty.\n"
2385 "Delete it recursively?"
2386 msgstr ""
2388 msgid ""
2389 "\n"
2390 "Background process: Directory not empty.\n"
2391 "Delete it recursively?"
2392 msgstr ""
2394 msgid "Delete:"
2395 msgstr ""
2397 msgid "Non&e"
2398 msgstr "&Aucun"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2437 msgstr ""
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2469 msgid "(stalled)"
2470 msgstr "(calé)"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2484 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2485 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2487 msgid "&Keep"
2488 msgstr "C&onserver"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2505 "\"%s\""
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "\"%s\"\n"
2529 "and\n"
2530 "\"%s\"\n"
2531 "are the same directory"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2543 "%s"
2544 msgstr ""
2546 msgid "Directory scanning"
2547 msgstr "Analyse du répertoire"
2549 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2550 msgstr ""
2552 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid "%d:%02d.%02d"
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid "ETA %s"
2561 msgstr "ETA %s"
2563 #, c-format
2564 msgid "%.2f MB/s"
2565 msgstr "%.2f Mo/s"
2567 #, c-format
2568 msgid "%.2f KB/s"
2569 msgstr "%.2f Ko/s"
2571 #, c-format
2572 msgid "%ld B/s"
2573 msgstr "%ld o/s"
2575 msgid "Target file already exists!"
2576 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2578 #, c-format
2579 msgid "Source date: %s, size %llu"
2580 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2582 #, c-format
2583 msgid "Target date: %s, size %llu"
2584 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2586 msgid "If &size differs"
2587 msgstr "&Si la taille diffère"
2589 msgid "&Update"
2590 msgstr "M-à-jo&Ur"
2592 msgid "Overwrite all targets?"
2593 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2595 msgid "&Reget"
2596 msgstr "&Réobtenir"
2598 msgid "A&ppend"
2599 msgstr "a&Joute"
2601 msgid "Overwrite this target?"
2602 msgstr "Écraser cette cible ?"
2604 msgid "File exists"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Background process: File exists"
2608 msgstr ""
2610 #, c-format
2611 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2612 msgstr ""
2614 #, c-format
2615 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2616 msgstr "Temps :   %s %s (%s)"
2618 #, c-format
2619 msgid "Total: %s of %s"
2620 msgstr ""
2622 msgid "Source"
2623 msgstr "Source"
2625 msgid "Target"
2626 msgstr "Cible"
2628 msgid "Deleting"
2629 msgstr "Effacement"
2631 msgid "&Background"
2632 msgstr "&Fond"
2634 msgid "&Stable Symlinks"
2635 msgstr "Lien symboliques &stables"
2637 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2638 msgstr ""
2640 msgid "Preserve &attributes"
2641 msgstr ""
2643 msgid "Follow &links"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2648 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2650 msgid "&Suspend"
2651 msgstr "&Suspendre"
2653 msgid "Con&tinue"
2654 msgstr "Con&tinuer"
2656 msgid "&Chdir"
2657 msgstr "&Changer de répertoire"
2659 msgid "&Again"
2660 msgstr "e&Ncore"
2662 msgid "Pane&lize"
2663 msgstr "Mettre en &panneau"
2665 msgid "&View - F3"
2666 msgstr "&Voir - F3"
2668 msgid "&Edit - F4"
2669 msgstr "É&diter - F4"
2671 #, c-format
2672 msgid "Found: %ld"
2673 msgstr "Trouvé : %ld"
2675 msgid "Malformed regular expression"
2676 msgstr ""
2678 msgid "Cas&e sensitive"
2679 msgstr "Sensible la ca&sse "
2681 msgid "&Find recursively"
2682 msgstr "Recherche récursive"
2684 msgid "S&kip hidden"
2685 msgstr ""
2687 msgid "&All charsets"
2688 msgstr "&Tout les encodages"
2690 msgid "Sea&rch for content"
2691 msgstr ""
2693 msgid "Case sens&itive"
2694 msgstr "Respec&t de la casse"
2696 msgid "Re&gular expression"
2697 msgstr "Expression ré&gulière"
2699 msgid "Fir&st hit"
2700 msgstr "Première occurence"
2702 msgid "A&ll charsets"
2703 msgstr ""
2705 msgid "&Tree"
2706 msgstr "&Arborescence"
2708 msgid "Find File"
2709 msgstr "Recherche de fichier"
2711 msgid "Content:"
2712 msgstr "Contenu :"
2714 msgid "File name:"
2715 msgstr "Nom du fichier :"
2717 msgid "Start at:"
2718 msgstr "Commencer à :"
2720 #, c-format
2721 msgid "Grepping in %s"
2722 msgstr "Recherche dans %s"
2724 msgid "Finished"
2725 msgstr "Terminé"
2727 #, c-format
2728 msgid "Searching %s"
2729 msgstr "Recherche %s"
2731 msgid "Searching"
2732 msgstr "Recherche en cours"
2734 msgid "&Move"
2735 msgstr "Déplacer"
2737 msgid "&Remove"
2738 msgstr "&Supprimer"
2740 msgid "&Append"
2741 msgstr "&Ajouter"
2743 msgid "&Insert"
2744 msgstr "&Insérer"
2746 msgid "New &entry"
2747 msgstr ""
2749 msgid "New &group"
2750 msgstr ""
2752 msgid "&Up"
2753 msgstr "&Haut"
2755 msgid "&Add current"
2756 msgstr "A&jouter courant"
2758 msgid "&Refresh"
2759 msgstr "&Rafraichir"
2761 msgid "Fr&ee VFSs now"
2762 msgstr "Désalou&er VFSs"
2764 msgid "Change &to"
2765 msgstr ""
2767 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2768 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2770 msgid "Active VFS directories"
2771 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2773 msgid "Directory hotlist"
2774 msgstr "Répertoire hotlist"
2776 msgid "Directory path"
2777 msgstr "Chemin du répertoire"
2779 msgid "Directory label"
2780 msgstr "Label du répertoire"
2782 #, c-format
2783 msgid "Moving %s"
2784 msgstr "Déplacement de %s"
2786 msgid "New hotlist entry"
2787 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2789 msgid "Directory label:"
2790 msgstr ""
2792 msgid "Directory path:"
2793 msgstr ""
2795 msgid "New hotlist group"
2796 msgstr ""
2798 msgid "Name of new group:"
2799 msgstr ""
2801 msgid "Remove:"
2802 msgstr ""
2804 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2805 msgstr ""
2807 msgid ""
2808 "Group not empty.\n"
2809 "Remove it?"
2810 msgstr ""
2812 msgid "Top level group"
2813 msgstr ""
2815 msgid "Hotlist Load"
2816 msgstr ""
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2821 "your old hotlist entries were not deleted"
2822 msgstr ""
2824 #, c-format
2825 msgid "Label for \"%s\":"
2826 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2828 msgid "Add to hotlist"
2829 msgstr ""
2831 msgid "Information"
2832 msgstr ""
2834 #, c-format
2835 msgid "Midnight Commander %s"
2836 msgstr "Midnight Commander %s"
2838 #, c-format
2839 msgid "File: %s"
2840 msgstr "Fichier : %s"
2842 #, c-format
2843 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2844 msgstr ""
2846 msgid "No node information"
2847 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2849 #, c-format
2850 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2851 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2853 msgid "No space information"
2854 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2856 #, c-format
2857 msgid "Type:      %s"
2858 msgstr ""
2860 msgid "non-local vfs"
2861 msgstr "VFS non local"
2863 #, c-format
2864 msgid "Device:    %s"
2865 msgstr "Périphérique : %s"
2867 #, c-format
2868 msgid "Filesystem: %s"
2869 msgstr "Système de fichiers : %s"
2871 #, c-format
2872 msgid "Accessed:  %s"
2873 msgstr "Accédé :   %s"
2875 #, c-format
2876 msgid "Modified:  %s"
2877 msgstr "Modifié :  %s"
2879 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2880 #, c-format
2881 msgid "Changed:   %s"
2882 msgstr ""
2884 #, c-format
2885 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2886 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2888 #, c-format
2889 msgid "Size:      %s"
2890 msgstr "Taille :   %s"
2892 #, c-format
2893 msgid " (%ld block)"
2894 msgid_plural " (%ld blocks)"
2895 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2896 msgstr[1] " (%ld blocs)"
2898 #, c-format
2899 msgid "Owner:     %s/%s"
2900 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2902 #, c-format
2903 msgid "Links:     %d"
2904 msgstr "Liens :    %d"
2906 #, c-format
2907 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2908 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
2910 #, c-format
2911 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2912 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2914 msgid "&Vertical"
2915 msgstr "&Vertical"
2917 msgid "&Horizontal"
2918 msgstr "&Horizontal"
2920 msgid "Show free sp&ace"
2921 msgstr ""
2923 msgid "&XTerm window title"
2924 msgstr ""
2926 msgid "H&intbar visible"
2927 msgstr ""
2929 msgid "&Keybar visible"
2930 msgstr "Barre de &touches visibles"
2932 msgid "Command &prompt"
2933 msgstr ""
2935 msgid "Show &mini status"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Menu&bar visible"
2939 msgstr ""
2941 msgid "&Equal split"
2942 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2944 msgid "Panel split"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Console output"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Other options"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Output lines:"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Layout"
2957 msgstr "Présentation"
2959 msgid "File listin&g"
2960 msgstr ""
2962 msgid "&Quick view"
2963 msgstr "Vue &rapide "
2965 msgid "&Info"
2966 msgstr "&Info"
2968 msgid "&Listing mode..."
2969 msgstr "&Mode de listage..."
2971 msgid "&Sort order..."
2972 msgstr "&Ordre de tri..."
2974 msgid "&Filter..."
2975 msgstr "&Filtre..."
2977 msgid "&Encoding..."
2978 msgstr "&Encodage..."
2980 msgid "FT&P link..."
2981 msgstr "Lien FT&P..."
2983 msgid "S&hell link..."
2984 msgstr "Lien S&hell..."
2986 msgid "SM&B link..."
2987 msgstr "Lien SM&B..."
2989 msgid "&Rescan"
2990 msgstr "&Rafraîchir"
2992 msgid "&View"
2993 msgstr "&Voir"
2995 msgid "Vie&w file..."
2996 msgstr " V&oir le fichier "
2998 msgid "&Filtered view"
2999 msgstr "Vue &filtrée "
3001 msgid "&Copy"
3002 msgstr "&Copier"
3004 msgid "C&hmod"
3005 msgstr "C&hmod"
3007 msgid "&Link"
3008 msgstr "&Lien"
3010 msgid "&Symlink"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Relative symlin&k"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Edit s&ymlink"
3017 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3019 msgid "Ch&own"
3020 msgstr "Ch&own"
3022 msgid "&Advanced chown"
3023 msgstr "chown &Avancé"
3025 msgid "&Rename/Move"
3026 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3028 msgid "&Mkdir"
3029 msgstr "&Mkdir"
3031 msgid "&Quick cd"
3032 msgstr "Cd &rapide"
3034 msgid "Select &group"
3035 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3037 msgid "U&nselect group"
3038 msgstr "Désélectio&nner les groups "
3040 msgid "Reverse selec&tion"
3041 msgstr "Inverser sélec&tion"
3043 msgid "E&xit"
3044 msgstr "&Quitter"
3046 msgid "&User menu"
3047 msgstr "Menu &utilisateur"
3049 msgid "&Directory tree"
3050 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3052 msgid "&Find file"
3053 msgstr "Recherche de &fichier"
3055 msgid "S&wap panels"
3056 msgstr "Échang&er les panneaux"
3058 msgid "Switch &panels on/off"
3059 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
3061 msgid "&Compare directories"
3062 msgstr "&Comparer des répertoires"
3064 msgid "&View diff files"
3065 msgstr ""
3067 msgid "E&xternal panelize"
3068 msgstr ""
3070 msgid "Show directory s&izes"
3071 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3073 msgid "Command &history"
3074 msgstr "&Historique des commandes"
3076 msgid "Di&rectory hotlist"
3077 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
3079 msgid "&Active VFS list"
3080 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3082 msgid "&Background jobs"
3083 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3085 msgid "Screen lis&t"
3086 msgstr ""
3088 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3089 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3091 msgid "&Listing format edit"
3092 msgstr "Édition du format de &liste"
3094 msgid "Edit &extension file"
3095 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3097 msgid "Edit &menu file"
3098 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3100 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3101 msgstr ""
3103 msgid "&Configuration..."
3104 msgstr "&Configuration..."
3106 msgid "&Layout..."
3107 msgstr "&Présentation..."
3109 msgid "&Panel options..."
3110 msgstr ""
3112 msgid "C&onfirmation..."
3113 msgstr "C&onfirmation..."
3115 msgid "&Display bits..."
3116 msgstr "&Bits d'affichage..."
3118 msgid "&Virtual FS..."
3119 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3121 msgid "Panels:"
3122 msgstr ""
3124 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3125 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
3127 #, c-format
3128 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3129 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3130 msgstr[0] ""
3131 msgstr[1] ""
3133 msgid "The Midnight Commander"
3134 msgstr ""
3136 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3137 msgstr ""
3139 msgid "&Above"
3140 msgstr "&Au-dessus"
3142 msgid "&Left"
3143 msgstr "&Gauche"
3145 msgid "&Below"
3146 msgstr "&En-dessous"
3148 msgid "&Right"
3149 msgstr "&Droite"
3151 msgid "ButtonBar|Menu"
3152 msgstr "ButtonBar|Menu"
3154 msgid "ButtonBar|View"
3155 msgstr "ButtonBar|Vue"
3157 msgid "ButtonBar|RenMov"
3158 msgstr ""
3160 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3161 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3163 msgid "&Never"
3164 msgstr "&Jamais"
3166 msgid "On dum&b terminals"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Alwa&ys"
3170 msgstr "&Toujours"
3172 msgid "A&uto save setup"
3173 msgstr ""
3175 msgid "Sa&fe delete"
3176 msgstr ""
3178 msgid "Cd follows lin&ks"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Rotating d&ash"
3182 msgstr ""
3184 msgid "Co&mplete: show all"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Shell &patterns"
3188 msgstr ""
3190 msgid "&Drop down menus"
3191 msgstr "&Dérouler les menus"
3193 msgid "Auto m&enus"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Use internal vie&w"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Use internal edi&t"
3200 msgstr ""
3202 msgid "Pause after run"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Timeout:"
3206 msgstr ""
3208 msgid "S&ingle press"
3209 msgstr ""
3211 msgid "Esc key mode"
3212 msgstr ""
3214 msgid "Mkdi&r autoname"
3215 msgstr ""
3217 msgid "Classic pro&gressbar"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Compute tota&ls"
3221 msgstr ""
3223 msgid "&Verbose operation"
3224 msgstr "&Opérations bavardes"
3226 msgid "File operation options"
3227 msgstr ""
3229 msgid "Configure options"
3230 msgstr "Configurer les options"
3232 msgid "Case &insensitive"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Case s&ensitive"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Use panel sort mo&de"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Quick search"
3242 msgstr ""
3244 msgid "&Permissions"
3245 msgstr ""
3247 msgid "File &types"
3248 msgstr ""
3250 msgid "File highlight"
3251 msgstr ""
3253 msgid "&Mouse page scrolling"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Pa&ge scrolling"
3257 msgstr ""
3259 msgid "L&ynx-like motion"
3260 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3262 msgid "Navigation"
3263 msgstr ""
3265 msgid "A&uto save panels setup"
3266 msgstr ""
3268 msgid "Simple s&wap"
3269 msgstr ""
3271 msgid "Re&verse files only"
3272 msgstr ""
3274 msgid "Ma&rk moves down"
3275 msgstr ""
3277 msgid "&Fast dir reload"
3278 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3280 msgid "Show &hidden files"
3281 msgstr ""
3283 msgid "Show &backup files"
3284 msgstr ""
3286 msgid "Mi&x all files"
3287 msgstr ""
3289 msgid "Use SI si&ze units"
3290 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3292 msgid "Main panel options"
3293 msgstr ""
3295 msgid "Panel options"
3296 msgstr ""
3298 msgid ""
3299 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3300 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3301 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3302 "the details."
3303 msgstr ""
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "sort|u"
3308 msgstr "sort|m"
3310 msgid "&Unsorted"
3311 msgstr "&Non Trié"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgid "sort|n"
3316 msgstr "sort|n"
3318 msgid "&Name"
3319 msgstr "&Nom"
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3323 msgid "sort|v"
3324 msgstr "sort|v"
3326 msgid "&Version"
3327 msgstr "&Version"
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3331 msgid "sort|e"
3332 msgstr "sort|e"
3334 msgid "&Extension"
3335 msgstr "&Extension"
3337 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3338 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3339 msgid "sort|s"
3340 msgstr "sort|t"
3342 msgid "&Size"
3343 msgstr "&Taille"
3345 msgid "Block Size"
3346 msgstr " Taille de block"
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3350 msgid "sort|m"
3351 msgstr "sort|m"
3353 msgid "&Modify time"
3354 msgstr "Date de &Modification"
3356 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3357 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3358 msgid "sort|a"
3359 msgstr "sort|a"
3361 msgid "&Access time"
3362 msgstr "Date d'&Accès"
3364 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3365 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3366 msgid "sort|h"
3367 msgstr "sort|c"
3369 msgid "C&hange time"
3370 msgstr ""
3372 msgid "Perm"
3373 msgstr "Perm"
3375 msgid "Nl"
3376 msgstr "Nl"
3378 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3379 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3380 msgid "sort|i"
3381 msgstr "sort|i"
3383 msgid "&Inode"
3384 msgstr "&I-noeud"
3386 msgid "UID"
3387 msgstr "UID"
3389 msgid "GID"
3390 msgstr "GID"
3392 msgid "Owner"
3393 msgstr "Propriétaire"
3395 msgid "Group"
3396 msgstr "Groupe"
3398 msgid "[dev]"
3399 msgstr "[dev]"
3401 msgid "UP--DIR"
3402 msgstr "RÉP-SUP"
3404 msgid "SYMLINK"
3405 msgstr "SYMLINK"
3407 msgid "SUB-DIR"
3408 msgstr "SOUS-RÉP"
3410 msgid "<readlink failed>"
3411 msgstr "<échec de readlink>"
3413 #, c-format
3414 msgid "%s byte"
3415 msgid_plural "%s bytes"
3416 msgstr[0] "%s octet"
3417 msgstr[1] "%s octets"
3419 #, c-format
3420 msgid "%s in %d file"
3421 msgid_plural "%s in %d files"
3422 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3423 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3425 msgid "Unknown tag on display format:"
3426 msgstr ""
3428 msgid "Do you really want to execute?"
3429 msgstr ""
3431 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3432 msgstr ""
3433 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3434 "par défaut."
3436 msgid "&Add new"
3437 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3439 msgid "External panelize"
3440 msgstr "Pannneau externe"
3442 msgid "Command"
3443 msgstr "Commande"
3445 msgid "Other command"
3446 msgstr "Autre commande"
3448 msgid "Add to external panelize"
3449 msgstr ""
3451 msgid "Enter command label:"
3452 msgstr ""
3454 msgid "Cannot invoke command."
3455 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3457 msgid "Pipe close failed"
3458 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3460 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3461 msgstr ""
3463 msgid "Find rejects after patching"
3464 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3466 msgid "Find *.orig after patching"
3467 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3469 msgid "Find SUID and SGID programs"
3470 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3475 "%s\n"
3476 msgstr ""
3477 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3478 "%s\n"
3480 #, c-format
3481 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3482 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3484 #, c-format
3485 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3486 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Cannot stat the destination\n"
3491 "%s"
3492 msgstr ""
3494 #, c-format
3495 msgid "Delete %s?"
3496 msgstr ""
3498 msgid "ButtonBar|Static"
3499 msgstr "ButtonBar|Statiq"
3501 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3502 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
3504 msgid "ButtonBar|Rescan"
3505 msgstr "ButtonBar|Raffra"
3507 msgid "ButtonBar|Forget"
3508 msgstr "ButtonBar|Oublie"
3510 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3511 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Cannot write to the %s file:\n"
3516 "%s\n"
3517 msgstr ""
3518 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3519 "%s\n"
3521 msgid "Debug"
3522 msgstr ""
3524 msgid "ERROR:"
3525 msgstr ""
3527 msgid "True:"
3528 msgstr ""
3530 msgid "False:"
3531 msgstr ""
3533 msgid "Warning -- ignoring file"
3534 msgstr ""
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3539 "Using it may compromise your security"
3540 msgstr ""
3541 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3542 "écrire.\n"
3543 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3545 msgid "Format error on file Extensions File"
3546 msgstr ""
3548 #, c-format
3549 msgid "The %%var macro has no default"
3550 msgstr ""
3552 #, c-format
3553 msgid "The %%var macro has no variable"
3554 msgstr ""
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Cannot open file%s\n"
3559 "%s"
3560 msgstr ""
3562 #, c-format
3563 msgid "No suitable entries found in %s"
3564 msgstr ""
3566 msgid "User menu"
3567 msgstr ""
3569 msgid "Help file format error\n"
3570 msgstr ""
3572 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3573 msgstr ""
3575 #, c-format
3576 msgid "Cannot find node %s in help file"
3577 msgstr ""
3579 msgid "Help"
3580 msgstr "Aide"
3582 msgid "ButtonBar|Index"
3583 msgstr "ButtonBar|Index"
3585 msgid "ButtonBar|Prev"
3586 msgstr "ButtonBar|Préc"
3588 msgid "Learn keys"
3589 msgstr "Apprentissage des touches"
3591 msgid "Teach me a key"
3592 msgstr ""
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Please press the %s\n"
3597 "and then wait until this message disappears.\n"
3598 "\n"
3599 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3600 "next to its button.\n"
3601 "\n"
3602 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3603 "and wait as well."
3604 msgstr ""
3605 "Appuyez sur « %s »\n"
3606 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3607 "\n"
3608 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3609 "à l'emplacement prévu.\n"
3610 "\n"
3611 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3612 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3614 msgid "Cannot accept this key"
3615 msgstr ""
3617 #, c-format
3618 msgid "You have entered \"%s\""
3619 msgstr ""
3621 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3622 msgid "OK"
3623 msgstr "Vu"
3625 msgid ""
3626 "It seems that all your keys already\n"
3627 "work fine. That's great."
3628 msgstr ""
3629 "Toutes les touches sont déjà\n"
3630 "configurées. Bravo !"
3632 msgid "&Discard"
3633 msgstr "&Annuler"
3635 msgid ""
3636 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3637 "All your keys work well."
3638 msgstr ""
3639 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3640 "Toutes les touches sont définies."
3642 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3643 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3645 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3646 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ».  Appuyez sur « espace » en"
3648 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3649 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3651 #, c-format
3652 msgid "Cannot create %s directory"
3653 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
3655 msgid "Choose codepage"
3656 msgstr "Choisissez un encodage"
3658 msgid "-  < No translation >"
3659 msgstr "- < Pas de conversion >"
3661 msgid "%b %e  %Y"
3662 msgstr "%e %b  %Y"
3664 msgid "%b %e %H:%M"
3665 msgstr "%e %b %H:%M"
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Cannot save file %s:\n"
3670 "%s"
3671 msgstr ""
3672 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3673 "%s"
3675 msgid ""
3676 "GNU Midnight Commander is already\n"
3677 "running on this terminal.\n"
3678 "Subshell support will be disabled."
3679 msgstr ""
3680 "GNU Midnight Commander est\n"
3681 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3682 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3684 #, c-format
3685 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3686 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3688 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3689 msgstr ""
3691 #, c-format
3692 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3693 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3695 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3696 msgstr ""
3698 msgid "Using the ncurses library\n"
3699 msgstr ""
3701 msgid "Using the ncursesw library\n"
3702 msgstr ""
3704 msgid "With builtin Editor\n"
3705 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3707 msgid "With optional subshell support\n"
3708 msgstr ""
3710 msgid "With subshell support as default\n"
3711 msgstr ""
3713 msgid "With support for background operations\n"
3714 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3716 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3717 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3719 msgid "With mouse support on xterm\n"
3720 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3722 msgid "With support for X11 events\n"
3723 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3725 msgid "With internationalization support\n"
3726 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3728 msgid "With multiple codepages support\n"
3729 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3731 #, c-format
3732 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3733 msgstr ""
3735 #, c-format
3736 msgid "Virtual File Systems:"
3737 msgstr ""
3739 #, c-format
3740 msgid "Data types:"
3741 msgstr ""
3743 msgid "Invalid value"
3744 msgstr "valeur invalide "
3746 msgid "Cannot spawn child process"
3747 msgstr ""
3749 msgid "Empty output from child filter"
3750 msgstr ""
3752 msgid "&Line number (decimal)"
3753 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
3755 msgid "Pe&rcents"
3756 msgstr "Pou&rcents"
3758 msgid "&Decimal offset"
3759 msgstr ""
3761 msgid "He&xadecimal offset"
3762 msgstr ""
3764 msgid "Goto"
3765 msgstr "Aller à"
3767 msgid "ButtonBar|Ascii"
3768 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3770 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3771 msgstr ""
3773 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3774 msgstr ""
3776 msgid "ButtonBar|Wrap"
3777 msgstr ""
3779 msgid "ButtonBar|Hex"
3780 msgstr "ButtonBar|Hex"
3782 msgid "ButtonBar|Goto"
3783 msgstr "ButtonBar|All. à"
3785 msgid "ButtonBar|Raw"
3786 msgstr "ButtonBar|Brut"
3788 msgid "ButtonBar|Parse"
3789 msgstr ""
3791 msgid "ButtonBar|Unform"
3792 msgstr ""
3794 msgid "ButtonBar|Format"
3795 msgstr "ButtonBar|Format"
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Error while closing the file:\n"
3800 "%s\n"
3801 "Data may have been written or not"
3802 msgstr ""
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Cannot save file:\n"
3807 "%s"
3808 msgstr ""
3810 msgid "View: "
3811 msgstr ""
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Cannot open \"%s\"\n"
3816 "%s"
3817 msgstr ""
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Cannot stat \"%s\"\n"
3822 "%s"
3823 msgstr ""
3825 msgid "Cannot view: not a regular file"
3826 msgstr ""
3828 msgid "Seeking to search result"
3829 msgstr ""
3831 msgid "Search done"
3832 msgstr ""
3834 msgid "Continue from beginning?"
3835 msgstr ""