1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-08 10:07+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-04-04 07:37+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: French <None>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
41 msgstr "Fichier vérouillé"
44 msgstr "Acquérir le &verrou"
47 msgstr "&Ignorer le verrou"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr " Chaîne non trouvée "
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Pas encore implémenté"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
65 msgid "&Regular expression"
66 msgstr "Expression &régulière"
71 msgid "Wildcard search"
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
80 "Le thème par défaut a été chargé"
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
87 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
88 "Le thème par défaut a été chargé"
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Fonction : F1 "
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Fonction : F2 "
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Fonction : F3 "
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Fonction : F4 "
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Fonction : F5 "
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Fonction : F6 "
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Fonction : F7 "
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Fonction : F8 "
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Fonction : F9 "
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Fonction : F10 "
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Fonction : F11 "
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Fonction : F12 "
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Fonction : F13 "
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Fonction : F14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Fonction : F15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Fonction : F16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Fonction : F17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Fonction : F18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Fonction : F19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Fonction : F20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Retour arrière"
157 msgstr "Flèche en haut"
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Flèche en bas "
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Flèche à gauche"
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Flèche à droite"
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Page suivante"
175 msgstr "Page précédente "
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Complétion/M-tab"
187 msgstr "Pavé numérique +"
190 msgstr "Pavé numérique -"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "« / » sur pavé numérique"
196 msgstr "Pavé numérique *"
199 msgstr "Touche Échappement"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Fonction : F21 "
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Fonction : F22 "
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Fonction : F22 "
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Fonction : F22 "
282 msgid "Exclamation mark"
283 msgstr "Point d'exclamation"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "Point d'interrogation"
294 msgid "Quotation mark"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "parenthèse gauche"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "parenthèse droite"
322 msgstr "crochet gauche"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "crochet droite"
328 msgstr "accolade gauche"
331 msgstr "accolade droite"
343 msgstr "Barre oblique"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "Barre oblique inversée"
348 msgid "Number sign #"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
369 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
370 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
404 msgstr " Échec du tube "
407 msgstr " Échec de dup "
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
414 "Cannot open cpio archive\n"
417 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "Lien physique inconsistant de\n"
437 "dans l'archive cpio\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
454 "Unexpected end of file\n"
457 "Fin de fichier inattendue\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
464 msgid "bytes transferred"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
471 msgstr "Obtention du fichier"
475 "Cannot open %s archive\n"
478 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "archive extfs incohérente"
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish : déconnexion de %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
497 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
501 msgid "fish: Password is required for %s"
502 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
504 msgid "fish: Sending password..."
505 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
507 msgid "fish: Sending initial line..."
508 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
510 msgid "fish: Handshaking version..."
511 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
513 msgid "fish: Getting host info..."
514 msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..."
516 msgid "fish: Setting up current directory..."
517 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
520 msgid "fish: Connected, home %s."
521 msgstr "fish : connecté, home %s."
524 msgid "fish: Reading directory %s..."
525 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
533 msgstr "%s : grosse erreur"
536 msgid "fish: store %s: sending command..."
537 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
539 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
540 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
542 msgid "fish: storing zeros"
545 msgid "fish: storing file"
548 msgid "Aborting transfer..."
549 msgstr "Abandon du transfert."
551 msgid "Error reported after abort."
552 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
554 msgid "Aborted transfer would be successful."
555 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
558 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
559 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
562 msgid "FTP: Password required for %s"
563 msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s"
565 msgid "ftpfs: sending login name"
566 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
568 msgid "ftpfs: sending user password"
569 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
572 msgid "FTP: Account required for user %s"
573 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
578 msgid "ftpfs: sending user account"
579 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
581 msgid "ftpfs: logged in"
582 msgstr "FTPfs : connecté"
585 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
586 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
588 msgid "ftpfs: Invalid host name."
589 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
596 msgid "ftpfs: making connection to %s"
597 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
599 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
600 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
603 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
604 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
607 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
608 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
610 msgid "ftpfs: invalid address family"
611 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
614 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
615 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
617 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
618 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
620 msgid "ftpfs: aborting transfer."
621 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
624 msgid "ftpfs: abort error: %s"
625 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
627 msgid "ftpfs: abort failed"
628 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
630 msgid "ftpfs: CWD failed."
631 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
633 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
634 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
636 msgid "Resolving symlink..."
637 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
640 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
641 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
643 msgid "(strict rfc959)"
644 msgstr "(rfc959 stricte)"
646 msgid "(chdir first)"
647 msgstr "(chdir d'abord)"
649 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
650 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
652 msgid "ftpfs: storing file"
656 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
657 "Remove password or correct mode"
659 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
660 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
683 msgid "reconnect to %s failed"
684 msgstr " échec de la reconnexion à %s"
686 msgid "Authentication failed"
687 msgstr " Échec de l'authentification"
690 msgid "Error %s creating directory %s"
691 msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s "
694 msgid "Error %s removing directory %s"
695 msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s "
698 msgid "%s opening remote file %s"
702 msgid "%s removing remote file %s"
706 msgid "%s renaming files\n"
711 "Cannot open tar archive\n"
714 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Archive tar incohérente"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
726 "doesn't look like a tar archive."
729 "ne ressemble pas à une archive tar."
731 msgid "undelfs: error"
732 msgstr " undelfs : erreur"
734 msgid "not enough memory"
735 msgstr " pas assez de mémoire"
737 msgid "while allocating block buffer"
738 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc"
741 msgid "open_inode_scan: %d"
742 msgstr " open_inode_scan : %d"
745 msgid "while starting inode scan %d"
746 msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d"
749 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
751 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
754 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
755 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d"
757 msgid "no more memory while reallocating array"
758 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
761 msgid "while doing inode scan %d"
762 msgstr " lors du scan de l'inode %d"
765 msgid "Cannot open file %s"
766 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s"
768 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
769 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
773 "Cannot load inode bitmap from:\n"
776 " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n"
779 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
780 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
784 "Cannot load block bitmap from:\n"
787 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
790 msgid "vfs_info is not fs!"
791 msgstr " vfs_info n'est pas fs !"
793 msgid "You have to chdir to extract files first"
794 msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier"
796 msgid "while iterating over blocks"
797 msgstr " lors de l'itération sur les blocs"
800 msgid "Cannot open file \"%s\""
801 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\""
803 msgid "Ext2lib error"
804 msgstr " erreur Ext2lib"
806 msgid "Cannot parse:"
807 msgstr "Ne peut analyser :"
809 msgid "More parsing errors will be ignored."
810 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
812 msgid "Internal error:"
813 msgstr "Erreur interne :"
816 msgstr "Mot de passe :"
818 msgid "Changes to file lost"
819 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
827 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
828 msgid "DialogTitle|History cleanup"
831 msgid "Do you want clean this history?"
832 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
840 msgid "Background process:"
841 msgstr "Processus en tâche de fond :"
852 msgid "Displays the current version"
853 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
855 msgid "Print data directory"
856 msgstr "Affiche le répertoire de données"
858 msgid "Print last working directory to specified file"
859 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
861 msgid "Enables subshell support (default)"
862 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
864 msgid "Disables subshell support"
865 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
867 msgid "Log ftp dialog to specified file"
868 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
870 msgid "Set debug level"
871 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
873 msgid "Launches the file viewer on a file"
874 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
876 msgid "Edits one file"
877 msgstr "Édite un fichier"
879 msgid "Forces xterm features"
880 msgstr "Force un attribut xterm"
882 msgid "Disable mouse support in text version"
883 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
885 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
886 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
888 msgid "To run on slow terminals"
889 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
891 msgid "Use stickchars to draw"
892 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
894 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
895 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
897 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
898 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
900 msgid "Requests to run in black and white"
901 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
903 msgid "Request to run in color mode"
904 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
906 msgid "Specifies a color configuration"
907 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
909 msgid "Show mc with specified skin"
910 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
912 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
914 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
916 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
919 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
920 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
921 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
922 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
923 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
925 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
926 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
927 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
929 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
930 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
933 #. TRANSLATORS: don't translate color names
936 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
937 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
938 " brightcyan, lightgray and white\n"
942 msgid "Color options"
943 msgstr "Options de couleur"
948 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
949 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
951 msgid "Set initial line number for the internal editor"
952 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
956 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
957 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
960 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
961 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
964 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
965 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
967 msgid "No arguments given to the viewer."
970 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
974 msgstr "Options principales"
976 msgid "Terminal options"
977 msgstr "Options du terminal"
979 msgid "Background process error"
980 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond"
982 msgid "Unknown error in child"
983 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
985 msgid "Child died unexpectedly"
986 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
988 msgid "Background protocol error"
989 msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond"
991 msgid "Reading failed"
992 msgstr "Echec de lecture"
995 "Background process sent us a request for more arguments\n"
996 "than we can handle."
998 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
999 "que je ne peux en gérer."
1004 msgid "All charsets"
1005 msgstr "Tous les encodages"
1007 msgid "&Whole words"
1008 msgstr "&Mots entiers"
1011 msgstr "Vers le &haut"
1013 msgid "Case &sensitive"
1014 msgstr "Respec&t de la casse "
1016 msgid "Enter search string:"
1017 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
1022 msgid "Search is disabled"
1023 msgstr "Recherche désactivée"
1027 "Cannot create temporary diff file\n"
1033 "Cannot create backup file\n"
1040 "Cannot create temporary merge file\n"
1047 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1050 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1053 msgid "Strip &trailing carriage return"
1056 msgid "Ignore all &whitespace"
1059 msgid "Ignore &space change"
1062 msgid "Ignore tab &expansion"
1065 msgid "&Ignore case"
1066 msgstr "&Ignorer la casse"
1068 msgid "Diff extra options"
1071 msgid "Diff algorithm"
1074 msgid "Diff Options"
1075 msgstr " Options de diff"
1080 msgid "Edit is disabled"
1083 msgid "Goto line (left)"
1086 msgid "Goto line (right)"
1092 msgid "ButtonBar|Help"
1093 msgstr "ButtonBar|Aide"
1095 msgid "ButtonBar|Save"
1096 msgstr "ButtonBar|Enregi"
1098 msgid "ButtonBar|Edit"
1099 msgstr "ButtonBar|Édit."
1101 msgid "ButtonBar|Merge"
1104 msgid "ButtonBar|Search"
1105 msgstr "ButtonBar|Recher"
1107 msgid "ButtonBar|Options"
1110 msgid "ButtonBar|Quit"
1111 msgstr "ButtonBar|Quit"
1116 msgid "File was modified. Save with exit?"
1120 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1121 "Save modified file?"
1127 msgid "Two files are needed to compare"
1130 msgid "Choose syntax highlighting"
1136 msgid "< Reload Current Syntax >"
1137 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1143 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1145 " A user friendly text editor\n"
1146 " written for the Midnight Commander"
1150 msgid "Cannot open %s for reading"
1154 msgid "Error reading %s"
1158 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1162 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1166 msgid "File \"%s\" is too large"
1169 msgid "Macro recursion is too deep"
1170 msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
1173 msgid "Error reading from pipe: %s"
1177 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1180 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1183 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1184 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1187 msgid "Error writing to pipe: %s"
1191 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1195 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1198 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1200 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1205 msgid "&Do not change"
1206 msgstr "Ne pas &modifier"
1208 msgid "&Unix format (LF)"
1209 msgstr "Format &Unix (LF)"
1211 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1212 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1214 msgid "&Macintosh format (CR)"
1215 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1217 msgid "Change line breaks to:"
1218 msgstr "Changer la césure vers :"
1220 msgid "Enter file name:"
1226 msgid "Delete macro"
1229 msgid "Cannot open temp file"
1232 msgid "Cannot open macro file"
1235 msgid "Cannot overwrite macro file"
1238 msgid "Syntax file edit"
1239 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1241 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1245 msgstr "&Utilisateur"
1247 msgid "&System Wide"
1248 msgstr "Pour tout le &Système"
1251 msgstr " Édition du menu"
1253 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1254 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1259 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1263 msgstr "&Enregistrement rapide"
1266 msgstr "&Enregistrement sûr"
1268 msgid "&Do backups with following extension:"
1269 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
1271 msgid "Check &POSIX new line"
1272 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1274 msgid "Edit Save Mode"
1277 msgid "A file already exists with this name"
1286 msgid "Cannot save file"
1292 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1295 msgid "Press macro hotkey:"
1302 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1309 msgstr "Enregi&Strer"
1312 "Current text was modified without a file save.\n"
1313 "Continue discards these changes"
1323 msgid "%ld replacements made"
1326 msgid "&Cancel quit"
1327 msgstr "&Annuler quitter"
1329 msgid "This function is not implemented"
1332 msgid "Copy to clipboard"
1335 msgid "Unable to save to file"
1338 msgid "Cut to clipboard"
1348 msgstr "Insérer fichier"
1350 msgid "Cannot insert file"
1351 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1354 msgstr "Trier le bloc"
1356 msgid "You must first highlight a block of text"
1357 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1360 msgstr " Lancer le tri"
1362 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1364 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :"
1369 msgid "Cannot execute sort command"
1370 msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri "
1373 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1374 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s"
1376 msgid "Paste output of external command"
1377 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1379 msgid "Enter shell command(s):"
1380 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
1382 msgid "External command"
1383 msgstr "Commande externe"
1385 msgid "Cannot execute command"
1386 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1388 msgid "Error creating script:"
1389 msgstr "Erreur à la création du script :"
1391 msgid "Error reading script:"
1392 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
1394 msgid "Error closing script:"
1395 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
1397 msgid "Script created:"
1398 msgstr "Script créé :"
1400 msgid "Process block"
1401 msgstr "Traitement du bloc"
1403 msgid "Error calling program"
1404 msgstr "Erreur au lancement du programme"
1407 msgstr "Copier vers"
1415 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1421 msgid "Insert literal"
1422 msgstr "Insérer un littéral"
1424 msgid "Press any key:"
1425 msgstr " Appuyez sur une touche :"
1427 msgid "Execute macro"
1428 msgstr "Exécuter une macro"
1431 "Current text was modified without a file save\n"
1432 "Continue discards these changes"
1434 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré\n"
1435 " Les changements seront perdus si vous continuez"
1437 msgid "In se&lection"
1438 msgstr "Dans la sé&lection"
1440 msgid "Enter replacement string:"
1444 msgstr "&Rechercher tout"
1450 "Current text was modified without a file save.\n"
1451 "Continue discards these changes."
1463 msgid "Replace with:"
1464 msgstr "Remplacer par : "
1466 msgid "Confirm replace"
1467 msgstr "Confirmer le remplacement"
1469 msgid "&Open file..."
1470 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1476 msgstr "Enregi&strer sous..."
1478 msgid "&Insert file..."
1479 msgstr "&Insérer fichier..."
1481 msgid "Cop&y to file..."
1482 msgstr "Copier vers &fichier..."
1484 msgid "&User menu..."
1485 msgstr "Menu &Utilisateur..."
1488 msgstr "&Présentation..."
1496 msgid "&Toggle ins/overw"
1497 msgstr "&Insertion/écrasement"
1499 msgid "To&ggle mark"
1500 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
1502 msgid "&Mark columns"
1503 msgstr "&Marquer colonne"
1506 msgstr "&Marquer tous"
1509 msgstr "Enlever la marque"
1520 msgid "Co&py to clipfile"
1521 msgstr "Copier vers le &fichier"
1523 msgid "&Cut to clipfile"
1526 msgid "Pa&ste from clipfile"
1536 msgstr "&Rechercher..."
1538 msgid "Search &again"
1539 msgstr "Chercher à nouve&au"
1542 msgstr "&Remplacer..."
1544 msgid "&Toggle bookmark"
1545 msgstr "&Inverser le marque-page"
1547 msgid "&Next bookmark"
1548 msgstr "Marque-page suivant"
1550 msgid "&Prev bookmark"
1551 msgstr "Marque-page précédent"
1553 msgid "&Flush bookmark"
1554 msgstr "Supprimer le marque-page"
1556 msgid "&Go to line..."
1557 msgstr "&Aller à la ligne..."
1559 msgid "&Toggle line state"
1560 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1562 msgid "Go to matching &bracket"
1563 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1565 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1568 msgid "&Find declaration"
1569 msgstr "&Trouver la déclaration"
1571 msgid "Back from &declaration"
1572 msgstr "Trouver la &déclaration"
1574 msgid "For&ward to declaration"
1575 msgstr "Aller à la déclaration"
1577 msgid "Encod&ing..."
1578 msgstr "&Encodage..."
1580 msgid "&Refresh screen"
1581 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1583 msgid "&Start record macro"
1584 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
1586 msgid "Finis&h record macro..."
1587 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
1589 msgid "&Execute macro..."
1590 msgstr "&Exécuter une macro..."
1592 msgid "Delete macr&o..."
1593 msgstr " Effacer la macr&o..."
1595 msgid "'ispell' s&pell check"
1596 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
1599 msgstr "&Courriel..."
1601 msgid "Insert &literal..."
1602 msgstr "Insérer un &littéral..."
1604 msgid "Insert &date/time"
1605 msgstr "Insérer &date/heure"
1607 msgid "&Format paragraph"
1608 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1613 msgid "&Paste output of..."
1614 msgstr "Coller la sortie de..."
1616 msgid "&External formatter"
1617 msgstr "Formateur &externe"
1622 msgid "Save &mode..."
1623 msgstr "&mode auvegarde..."
1625 msgid "Learn &keys..."
1626 msgstr "Apprendre les &touches..."
1628 msgid "Syntax &highlighting..."
1629 msgstr "Coloration synta&Xique"
1631 msgid "S&yntax file"
1632 msgstr "Fichier de syntaxe"
1635 msgstr "Fichier &Menu"
1638 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
1647 msgstr "&Rechercher"
1661 msgid "Dynamic paragraphing"
1662 msgstr "Paragraphage automatique"
1664 msgid "Type writer wrap"
1665 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1667 msgid "Word wrap line length:"
1670 msgid "Cursor beyond end of line"
1671 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
1673 msgid "Pers&istent selection"
1674 msgstr "sélection pers&istante"
1676 msgid "Synta&x highlighting"
1677 msgstr "Coloration synta&xique"
1679 msgid "Visible tabs"
1680 msgstr "Tabulation visible"
1682 msgid "Visible trailing spaces"
1683 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
1685 msgid "Save file &position"
1686 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1688 msgid "Confir&m before saving"
1689 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
1691 msgid "&Return does autoindent"
1692 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1694 msgid "Tab spacing:"
1697 msgid "Fill tabs with &spaces"
1698 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1700 msgid "&Backspace through tabs"
1701 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1703 msgid "&Fake half tabs"
1704 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1707 msgstr "Mode de césure"
1709 msgid "Editor options"
1715 msgid "ButtonBar|Mark"
1716 msgstr "ButtonBar|Marque"
1718 msgid "ButtonBar|Replac"
1719 msgstr "ButtonBar|Rempla"
1721 msgid "ButtonBar|Copy"
1722 msgstr "ButtonBar|Copier"
1724 msgid "ButtonBar|Move"
1725 msgstr "ButtonBar|Move"
1727 msgid "ButtonBar|Delete"
1728 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1730 msgid "ButtonBar|PullDn"
1733 msgid "Load syntax file"
1738 "Cannot open file %s\n"
1743 msgid "Error in file %s on line %d"
1747 "The Commander can't change to the directory that\n"
1748 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1749 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1750 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1753 msgid "The shell is already running a command"
1754 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1757 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1758 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1761 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1762 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1774 msgstr "propriétaire"
1795 msgid "Chown advanced command"
1796 msgstr " Commande chown avancée"
1800 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1803 " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n"
1808 "Cannot chown \"%s\"\n"
1811 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
1823 msgid "&Full file list"
1824 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1826 msgid "&Brief file list"
1827 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1829 msgid "&Long file list"
1830 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1832 msgid "&User defined:"
1833 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1835 msgid "Listing mode"
1836 msgstr "Mode de listage"
1838 msgid "User &mini status"
1842 msgstr "Autre 8 bits"
1844 msgid "Display bits"
1847 msgid "Input / display codepage:"
1848 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1850 msgid "F&ull 8 bits input"
1851 msgstr "Entrée 8 &bits"
1854 msgstr "&Sélectionner"
1865 msgid "Case sensi&tive"
1866 msgstr "Respec&t de la casse "
1868 msgid "Executable &first"
1869 msgstr "Exécutable en &premier"
1872 msgstr "Ordre de tri"
1874 msgid "Confirmation"
1875 msgstr " Confirmation "
1877 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1879 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1880 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1882 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1885 msgid "Confirmation|E&xit"
1886 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1888 msgid "Confirmation|&Execute"
1889 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1891 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1892 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1894 msgid "Confirmation|&Delete"
1895 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1897 msgid "UTF-8 output"
1898 msgstr "Sortie UTF-8"
1900 msgid "Full 8 bits output"
1901 msgstr "Sortie 8 bits"
1909 msgid "Directory tree"
1910 msgstr "Arborescence des répertoires"
1912 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1913 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1915 msgid "Use &passive mode"
1916 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1918 msgid "&Use ~/.netrc"
1919 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1921 msgid "&Always use ftp proxy"
1922 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1927 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1928 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1930 msgid "ftp anonymous password:"
1931 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1933 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1934 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1936 msgid "Virtual File System Setting"
1937 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
1945 msgid "Symbolic link filename:"
1946 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1948 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1949 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1951 msgid "Symbolic link"
1952 msgstr "Lien symbolique"
1954 msgid "Background Jobs"
1955 msgstr "Processus en tâche de fond"
1961 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1964 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1965 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1967 msgid "execute/search by others"
1968 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1970 msgid "write by others"
1971 msgstr "écriture par les autres"
1973 msgid "read by others"
1974 msgstr "lecture par les autres"
1976 msgid "execute/search by group"
1977 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1979 msgid "write by group"
1980 msgstr "écriture par le groupe"
1982 msgid "read by group"
1983 msgstr "lecture par le groupe"
1985 msgid "execute/search by owner"
1986 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1988 msgid "write by owner"
1989 msgstr "écriture par le propr."
1991 msgid "read by owner"
1992 msgstr "lecture par le propr."
1995 msgstr "bit collant (sticky)"
1997 msgid "set group ID on execution"
1998 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
2000 msgid "set user ID on execution"
2001 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
2003 msgid "C&lear marked"
2004 msgstr "Supprimer les marqués"
2010 msgstr "Tous &Marqués"
2015 msgid "Permissions (Octal)"
2016 msgstr "Permissions (Octal)"
2019 msgstr "Nom du propriétaire"
2022 msgstr "Nom du groupe"
2024 msgid "Use SPACE to change"
2025 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
2027 msgid "an option, ARROW KEYS"
2028 msgstr "une option, une FLÈCHE pour"
2030 msgid "to move between options"
2031 msgstr "naviguer entre les options,"
2033 msgid "and T or INS to mark"
2034 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
2036 msgid "Chmod command"
2037 msgstr "Commande chmod"
2046 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2049 msgstr "Définir les &groupes"
2054 msgid "Chown command"
2055 msgstr " Commande chown"
2057 msgid "<Unknown user>"
2058 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2060 msgid "<Unknown group>"
2061 msgstr "<Groupe inconnu>"
2064 msgstr " Nom d'utilisateur "
2066 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2067 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
2069 msgid "Files tagged, want to cd?"
2070 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
2072 msgid "Cannot change directory"
2073 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2078 msgid "Set expression for filtering filenames"
2079 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
2081 msgid "&Using shell patterns"
2082 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
2084 msgid "&Case sensitive"
2085 msgstr "Respect de la &Casse "
2088 msgstr "&Fichiers seulement"
2092 msgstr " lien %s vers : "
2099 msgstr " lien : %s "
2103 msgstr " lien symbolique : %s "
2106 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2107 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\""
2110 msgstr " Voir le fichier "
2113 msgstr " Nom du fichier : "
2115 msgid "Filtered view"
2116 msgstr "Vue &filtrée "
2118 msgid "Filter command and arguments:"
2119 msgstr " Filtre commande et arguments :"
2121 msgid "Create a new Directory"
2122 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2124 msgid "Enter directory name:"
2125 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2128 msgstr "Sélectionner"
2131 msgstr " Désélectionner "
2133 msgid "Extension file edit"
2134 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2136 msgid "Which extension file you want to edit?"
2137 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
2139 msgid "Highlighting groups file edit"
2142 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2143 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? "
2145 msgid "Compare directories"
2146 msgstr "Comparer des répertoires"
2148 msgid "Select compare method:"
2149 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
2155 msgstr "Taille &Seulement"
2158 msgstr "&Exhaustive"
2161 "Both panels should be in the listing mode\n"
2162 "to use this command"
2164 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
2167 "Not an xterm or Linux console;\n"
2168 "the panels cannot be toggled."
2172 msgid "Symlink `%s' points to:"
2175 msgid "Edit symlink"
2176 msgstr " Éditer le lien symbolique "
2179 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2180 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2183 msgid "edit symlink: %s"
2184 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
2187 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2188 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
2190 msgid "FTP to machine"
2191 msgstr " FTP vers une machine "
2193 msgid "Shell link to machine"
2194 msgstr " Lien shell vers une machine "
2196 msgid "SMB link to machine"
2197 msgstr " Lien SMB vers une machine "
2199 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2200 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2203 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2204 "files on: (F1 for details)"
2206 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2207 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
2210 msgstr " Configuration "
2213 msgid "Setup saved to ~/%s"
2214 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
2216 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2217 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
2221 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2224 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
2227 msgid "Cannot read directory contents"
2228 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
2232 "Cannot create temporary command file\n"
2240 msgid " %s%s file error"
2241 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2245 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2246 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2247 "Commander package."
2251 msgid "~/%s file error"
2256 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2257 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2261 msgid "DialogTitle|Copy"
2262 msgstr "TitreDialog|Copie"
2264 msgid "DialogTitle|Move"
2265 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2267 msgid "DialogTitle|Delete"
2268 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2270 msgid "FileOperation|Copy"
2271 msgstr "FileOperation|Copie"
2273 msgid "FileOperation|Move"
2274 msgstr "FileOperation|Déplace"
2276 msgid "FileOperation|Delete"
2277 msgstr "FileOperation|Supprime"
2280 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2281 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2297 msgstr "répertoires"
2299 msgid "files/directories"
2300 msgstr "fichiers/répertoires"
2302 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2303 msgid " with source mask:"
2304 msgstr " avec masque source :"
2313 msgid "Cannot make the hardlink"
2318 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2323 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2325 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2330 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2335 msgstr "&Interrompre"
2339 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2352 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2357 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2363 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2369 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2375 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2380 msgstr "&Ré-essayer"
2384 "Directory not empty.\n"
2385 "Delete it recursively?"
2390 "Background process: Directory not empty.\n"
2391 "Delete it recursively?"
2402 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2408 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2414 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2420 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2426 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2432 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2436 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2441 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2447 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2453 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2459 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2465 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2474 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2480 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2484 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2485 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2492 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2498 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2504 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2510 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2516 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2522 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2531 "are the same directory"
2536 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2542 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2546 msgid "Directory scanning"
2547 msgstr "Analyse du répertoire"
2549 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2552 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2556 msgid "%d:%02d.%02d"
2575 msgid "Target file already exists!"
2576 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2579 msgid "Source date: %s, size %llu"
2580 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2583 msgid "Target date: %s, size %llu"
2584 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2586 msgid "If &size differs"
2587 msgstr "&Si la taille diffère"
2592 msgid "Overwrite all targets?"
2593 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2601 msgid "Overwrite this target?"
2602 msgstr "Écraser cette cible ?"
2607 msgid "Background process: File exists"
2611 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2615 msgid "Time: %s %s (%s)"
2616 msgstr "Temps : %s %s (%s)"
2619 msgid "Total: %s of %s"
2634 msgid "&Stable Symlinks"
2635 msgstr "Lien symboliques &stables"
2637 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2640 msgid "Preserve &attributes"
2643 msgid "Follow &links"
2647 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2648 msgstr "Motif source invalide « %s »"
2657 msgstr "&Changer de répertoire"
2663 msgstr "Mettre en &panneau"
2669 msgstr "É&diter - F4"
2673 msgstr "Trouvé : %ld"
2675 msgid "Malformed regular expression"
2678 msgid "Cas&e sensitive"
2679 msgstr "Sensible la ca&sse "
2681 msgid "&Find recursively"
2682 msgstr "Recherche récursive"
2684 msgid "S&kip hidden"
2687 msgid "&All charsets"
2688 msgstr "&Tout les encodages"
2690 msgid "Sea&rch for content"
2693 msgid "Case sens&itive"
2694 msgstr "Respec&t de la casse"
2696 msgid "Re&gular expression"
2697 msgstr "Expression ré&gulière"
2700 msgstr "Première occurence"
2702 msgid "A&ll charsets"
2706 msgstr "&Arborescence"
2709 msgstr "Recherche de fichier"
2715 msgstr "Nom du fichier :"
2718 msgstr "Commencer à :"
2721 msgid "Grepping in %s"
2722 msgstr "Recherche dans %s"
2728 msgid "Searching %s"
2729 msgstr "Recherche %s"
2732 msgstr "Recherche en cours"
2755 msgid "&Add current"
2756 msgstr "A&jouter courant"
2759 msgstr "&Rafraichir"
2761 msgid "Fr&ee VFSs now"
2762 msgstr "Désalou&er VFSs"
2767 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2768 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2770 msgid "Active VFS directories"
2771 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2773 msgid "Directory hotlist"
2774 msgstr "Répertoire hotlist"
2776 msgid "Directory path"
2777 msgstr "Chemin du répertoire"
2779 msgid "Directory label"
2780 msgstr "Label du répertoire"
2784 msgstr "Déplacement de %s"
2786 msgid "New hotlist entry"
2787 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2789 msgid "Directory label:"
2792 msgid "Directory path:"
2795 msgid "New hotlist group"
2798 msgid "Name of new group:"
2804 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2808 "Group not empty.\n"
2812 msgid "Top level group"
2815 msgid "Hotlist Load"
2820 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2821 "your old hotlist entries were not deleted"
2825 msgid "Label for \"%s\":"
2826 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2828 msgid "Add to hotlist"
2835 msgid "Midnight Commander %s"
2836 msgstr "Midnight Commander %s"
2840 msgstr "Fichier : %s"
2843 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2846 msgid "No node information"
2847 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2850 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2851 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2853 msgid "No space information"
2854 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2860 msgid "non-local vfs"
2861 msgstr "VFS non local"
2865 msgstr "Périphérique : %s"
2868 msgid "Filesystem: %s"
2869 msgstr "Système de fichiers : %s"
2872 msgid "Accessed: %s"
2873 msgstr "Accédé : %s"
2876 msgid "Modified: %s"
2877 msgstr "Modifié : %s"
2879 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2885 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2886 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
2890 msgstr "Taille : %s"
2893 msgid " (%ld block)"
2894 msgid_plural " (%ld blocks)"
2895 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2896 msgstr[1] " (%ld blocs)"
2899 msgid "Owner: %s/%s"
2900 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2907 msgid "Mode: %s (%04o)"
2908 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2911 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2912 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2918 msgstr "&Horizontal"
2920 msgid "Show free sp&ace"
2923 msgid "&XTerm window title"
2926 msgid "H&intbar visible"
2929 msgid "&Keybar visible"
2930 msgstr "Barre de &touches visibles"
2932 msgid "Command &prompt"
2935 msgid "Show &mini status"
2938 msgid "Menu&bar visible"
2941 msgid "&Equal split"
2942 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2947 msgid "Console output"
2950 msgid "Other options"
2953 msgid "Output lines:"
2957 msgstr "Présentation"
2959 msgid "File listin&g"
2963 msgstr "Vue &rapide "
2968 msgid "&Listing mode..."
2969 msgstr "&Mode de listage..."
2971 msgid "&Sort order..."
2972 msgstr "&Ordre de tri..."
2977 msgid "&Encoding..."
2978 msgstr "&Encodage..."
2980 msgid "FT&P link..."
2981 msgstr "Lien FT&P..."
2983 msgid "S&hell link..."
2984 msgstr "Lien S&hell..."
2986 msgid "SM&B link..."
2987 msgstr "Lien SM&B..."
2990 msgstr "&Rafraîchir"
2995 msgid "Vie&w file..."
2996 msgstr " V&oir le fichier "
2998 msgid "&Filtered view"
2999 msgstr "Vue &filtrée "
3013 msgid "Relative symlin&k"
3016 msgid "Edit s&ymlink"
3017 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3022 msgid "&Advanced chown"
3023 msgstr "chown &Avancé"
3025 msgid "&Rename/Move"
3026 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3034 msgid "Select &group"
3035 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3037 msgid "U&nselect group"
3038 msgstr "Désélectio&nner les groups "
3040 msgid "Reverse selec&tion"
3041 msgstr "Inverser sélec&tion"
3047 msgstr "Menu &utilisateur"
3049 msgid "&Directory tree"
3050 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3053 msgstr "Recherche de &fichier"
3055 msgid "S&wap panels"
3056 msgstr "Échang&er les panneaux"
3058 msgid "Switch &panels on/off"
3059 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
3061 msgid "&Compare directories"
3062 msgstr "&Comparer des répertoires"
3064 msgid "&View diff files"
3067 msgid "E&xternal panelize"
3070 msgid "Show directory s&izes"
3071 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3073 msgid "Command &history"
3074 msgstr "&Historique des commandes"
3076 msgid "Di&rectory hotlist"
3077 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
3079 msgid "&Active VFS list"
3080 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3082 msgid "&Background jobs"
3083 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3085 msgid "Screen lis&t"
3088 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3089 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3091 msgid "&Listing format edit"
3092 msgstr "Édition du format de &liste"
3094 msgid "Edit &extension file"
3095 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3097 msgid "Edit &menu file"
3098 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3100 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3103 msgid "&Configuration..."
3104 msgstr "&Configuration..."
3107 msgstr "&Présentation..."
3109 msgid "&Panel options..."
3112 msgid "C&onfirmation..."
3113 msgstr "C&onfirmation..."
3115 msgid "&Display bits..."
3116 msgstr "&Bits d'affichage..."
3118 msgid "&Virtual FS..."
3119 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3124 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3125 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
3128 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3129 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3133 msgid "The Midnight Commander"
3136 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3146 msgstr "&En-dessous"
3151 msgid "ButtonBar|Menu"
3152 msgstr "ButtonBar|Menu"
3154 msgid "ButtonBar|View"
3155 msgstr "ButtonBar|Vue"
3157 msgid "ButtonBar|RenMov"
3160 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3161 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3166 msgid "On dum&b terminals"
3172 msgid "A&uto save setup"
3175 msgid "Sa&fe delete"
3178 msgid "Cd follows lin&ks"
3181 msgid "Rotating d&ash"
3184 msgid "Co&mplete: show all"
3187 msgid "Shell &patterns"
3190 msgid "&Drop down menus"
3191 msgstr "&Dérouler les menus"
3196 msgid "Use internal vie&w"
3199 msgid "Use internal edi&t"
3202 msgid "Pause after run"
3208 msgid "S&ingle press"
3211 msgid "Esc key mode"
3214 msgid "Mkdi&r autoname"
3217 msgid "Classic pro&gressbar"
3220 msgid "Compute tota&ls"
3223 msgid "&Verbose operation"
3224 msgstr "&Opérations bavardes"
3226 msgid "File operation options"
3229 msgid "Configure options"
3230 msgstr "Configurer les options"
3232 msgid "Case &insensitive"
3235 msgid "Case s&ensitive"
3238 msgid "Use panel sort mo&de"
3241 msgid "Quick search"
3244 msgid "&Permissions"
3250 msgid "File highlight"
3253 msgid "&Mouse page scrolling"
3256 msgid "Pa&ge scrolling"
3259 msgid "L&ynx-like motion"
3260 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3265 msgid "A&uto save panels setup"
3268 msgid "Simple s&wap"
3271 msgid "Re&verse files only"
3274 msgid "Ma&rk moves down"
3277 msgid "&Fast dir reload"
3278 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3280 msgid "Show &hidden files"
3283 msgid "Show &backup files"
3286 msgid "Mi&x all files"
3289 msgid "Use SI si&ze units"
3290 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3292 msgid "Main panel options"
3295 msgid "Panel options"
3299 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3300 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3301 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3321 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3322 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3329 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3330 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3337 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3338 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3346 msgstr " Taille de block"
3348 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3349 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3353 msgid "&Modify time"
3354 msgstr "Date de &Modification"
3356 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3357 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3361 msgid "&Access time"
3362 msgstr "Date d'&Accès"
3364 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3365 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3369 msgid "C&hange time"
3378 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3379 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3393 msgstr "Propriétaire"
3410 msgid "<readlink failed>"
3411 msgstr "<échec de readlink>"
3415 msgid_plural "%s bytes"
3416 msgstr[0] "%s octet"
3417 msgstr[1] "%s octets"
3420 msgid "%s in %d file"
3421 msgid_plural "%s in %d files"
3422 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3423 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3425 msgid "Unknown tag on display format:"
3428 msgid "Do you really want to execute?"
3431 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3433 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3437 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3439 msgid "External panelize"
3440 msgstr "Pannneau externe"
3445 msgid "Other command"
3446 msgstr "Autre commande"
3448 msgid "Add to external panelize"
3451 msgid "Enter command label:"
3454 msgid "Cannot invoke command."
3455 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3457 msgid "Pipe close failed"
3458 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3460 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3463 msgid "Find rejects after patching"
3464 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3466 msgid "Find *.orig after patching"
3467 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3469 msgid "Find SUID and SGID programs"
3470 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3474 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3477 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
3481 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3482 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
3485 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3486 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3490 "Cannot stat the destination\n"
3498 msgid "ButtonBar|Static"
3499 msgstr "ButtonBar|Statiq"
3501 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3502 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
3504 msgid "ButtonBar|Rescan"
3505 msgstr "ButtonBar|Raffra"
3507 msgid "ButtonBar|Forget"
3508 msgstr "ButtonBar|Oublie"
3510 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3511 msgstr "ButtonBar|SupRep"
3515 "Cannot write to the %s file:\n"
3518 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3533 msgid "Warning -- ignoring file"
3538 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3539 "Using it may compromise your security"
3541 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3543 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3545 msgid "Format error on file Extensions File"
3549 msgid "The %%var macro has no default"
3553 msgid "The %%var macro has no variable"
3558 "Cannot open file%s\n"
3563 msgid "No suitable entries found in %s"
3569 msgid "Help file format error\n"
3572 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3576 msgid "Cannot find node %s in help file"
3582 msgid "ButtonBar|Index"
3583 msgstr "ButtonBar|Index"
3585 msgid "ButtonBar|Prev"
3586 msgstr "ButtonBar|Préc"
3589 msgstr "Apprentissage des touches"
3591 msgid "Teach me a key"
3596 "Please press the %s\n"
3597 "and then wait until this message disappears.\n"
3599 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3600 "next to its button.\n"
3602 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3605 "Appuyez sur « %s »\n"
3606 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3608 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3609 "à l'emplacement prévu.\n"
3611 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3612 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3614 msgid "Cannot accept this key"
3618 msgid "You have entered \"%s\""
3621 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3626 "It seems that all your keys already\n"
3627 "work fine. That's great."
3629 "Toutes les touches sont déjà\n"
3630 "configurées. Bravo !"
3636 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3637 "All your keys work well."
3639 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3640 "Toutes les touches sont définies."
3642 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3643 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3645 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3646 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
3648 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3649 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3652 msgid "Cannot create %s directory"
3653 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
3655 msgid "Choose codepage"
3656 msgstr "Choisissez un encodage"
3658 msgid "- < No translation >"
3659 msgstr "- < Pas de conversion >"
3665 msgstr "%e %b %H:%M"
3669 "Cannot save file %s:\n"
3672 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
3676 "GNU Midnight Commander is already\n"
3677 "running on this terminal.\n"
3678 "Subshell support will be disabled."
3680 "GNU Midnight Commander est\n"
3681 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
3682 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
3685 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3686 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
3688 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3692 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3693 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3695 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3698 msgid "Using the ncurses library\n"
3701 msgid "Using the ncursesw library\n"
3704 msgid "With builtin Editor\n"
3705 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
3707 msgid "With optional subshell support\n"
3710 msgid "With subshell support as default\n"
3713 msgid "With support for background operations\n"
3714 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
3716 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3717 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
3719 msgid "With mouse support on xterm\n"
3720 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
3722 msgid "With support for X11 events\n"
3723 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
3725 msgid "With internationalization support\n"
3726 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
3728 msgid "With multiple codepages support\n"
3729 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
3732 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3736 msgid "Virtual File Systems:"
3743 msgid "Invalid value"
3744 msgstr "valeur invalide "
3746 msgid "Cannot spawn child process"
3749 msgid "Empty output from child filter"
3752 msgid "&Line number (decimal)"
3753 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
3758 msgid "&Decimal offset"
3761 msgid "He&xadecimal offset"
3767 msgid "ButtonBar|Ascii"
3768 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3770 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3773 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3776 msgid "ButtonBar|Wrap"
3779 msgid "ButtonBar|Hex"
3780 msgstr "ButtonBar|Hex"
3782 msgid "ButtonBar|Goto"
3783 msgstr "ButtonBar|All. à"
3785 msgid "ButtonBar|Raw"
3786 msgstr "ButtonBar|Brut"
3788 msgid "ButtonBar|Parse"
3791 msgid "ButtonBar|Unform"
3794 msgid "ButtonBar|Format"
3795 msgstr "ButtonBar|Format"
3799 "Error while closing the file:\n"
3801 "Data may have been written or not"
3806 "Cannot save file:\n"
3815 "Cannot open \"%s\"\n"
3821 "Cannot stat \"%s\"\n"
3825 msgid "Cannot view: not a regular file"
3828 msgid "Seeking to search result"
3834 msgid "Continue from beginning?"