1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ko/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
125 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
143 msgid "Function key 1"
146 msgid "Function key 2"
149 msgid "Function key 3"
152 msgid "Function key 4"
155 msgid "Function key 5"
158 msgid "Function key 6"
161 msgid "Function key 7"
164 msgid "Function key 8"
167 msgid "Function key 9"
170 msgid "Function key 10"
173 msgid "Function key 11"
176 msgid "Function key 12"
179 msgid "Function key 13"
182 msgid "Function key 14"
185 msgid "Function key 15"
188 msgid "Function key 16"
191 msgid "Function key 17"
194 msgid "Function key 18"
197 msgid "Function key 19"
200 msgid "Function key 20"
203 msgid "Backspace key"
212 msgid "Down arrow key"
215 msgid "Left arrow key"
218 msgid "Right arrow key"
224 msgid "Page Down key"
236 msgid "Completion/M-tab"
239 msgid "Back Tabulation S-tab"
248 msgid "Slash on keypad"
257 msgid "Left arrow keypad"
260 msgid "Right arrow keypad"
263 msgid "Up arrow keypad"
266 msgid "Down arrow keypad"
269 msgid "Home on keypad"
272 msgid "End on keypad"
275 msgid "Page Down keypad"
278 msgid "Page Up keypad"
281 msgid "Insert on keypad"
284 msgid "Delete on keypad"
287 msgid "Enter on keypad"
290 msgid "Function key 21"
293 msgid "Function key 22"
296 msgid "Function key 23"
299 msgid "Function key 24"
338 msgid "Exclamation mark"
341 msgid "Question mark"
350 msgid "Quotation mark"
374 msgid "Left parenthesis"
377 msgid "Right parenthesis"
383 msgid "Right bracket"
404 msgid "Backslash key"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
431 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
432 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
443 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
447 msgid "Directory cache expired for %s"
448 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
450 msgid "bytes transferred"
453 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgid "Changes to file lost"
463 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
467 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
471 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
475 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
479 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
483 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
487 msgid "Press any key to continue..."
488 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
490 msgid "Cannot parse:"
491 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
496 msgid "Internal error:"
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgstr "DialogTitle|기록청소"
512 msgid "Do you want clean this history?"
513 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
527 msgid "Background process:"
533 msgid "Displays the current version"
536 msgid "Print data directory"
539 msgid "Print extended info about used data directories"
542 msgid "Print configure options"
545 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
548 msgid "Enables subshell support (default)"
549 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
551 msgid "Disables subshell support"
552 msgstr "subshell 지원안함"
554 msgid "Log ftp dialog to specified file"
555 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
557 msgid "Set debug level"
560 msgid "Launches the file viewer on a file"
561 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
566 msgid "Forces xterm features"
567 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
569 msgid "Disable X11 support"
572 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
575 msgid "Disable mouse support in text version"
576 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
578 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
579 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
581 msgid "To run on slow terminals"
582 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
584 msgid "Use stickchars to draw"
585 msgstr "Use stickchars to draw"
587 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
588 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
590 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
593 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
596 msgid "Requests to run in black and white"
597 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
599 msgid "Request to run in color mode"
600 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
602 msgid "Specifies a color configuration"
605 msgid "Show mc with specified skin"
606 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
608 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
610 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
612 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
615 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
616 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
617 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
618 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
619 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
621 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
622 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
623 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
624 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
626 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
627 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
630 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
633 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
634 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
635 " brightcyan, lightgray and white\n"
637 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
638 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
641 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
644 msgid "Color options"
650 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
653 msgid "Set initial line number for the internal editor"
654 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
658 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
659 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
663 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
669 msgid "Terminal options"
672 msgid "Arguments parse error!"
675 msgid "No arguments given to the viewer."
678 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
681 msgid "Background process error"
684 msgid "Unknown error in child"
687 msgid "Child died unexpectedly"
690 msgid "Background protocol error"
693 msgid "Reading failed"
697 "Background process sent us a request for more arguments\n"
698 "than we can handle."
704 msgid "Enter search string:"
707 msgid "Cas&e sensitive"
716 msgid "&All charsets"
722 msgid "Search is disabled"
727 "Cannot create temporary diff file\n"
733 "Cannot create backup file\n"
740 "Cannot create temporary merge file\n"
744 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
747 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
750 msgid "Diff algorithm"
753 msgid "Diff extra options"
759 msgid "Ignore tab &expansion"
762 msgid "Ignore &space change"
763 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
765 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
768 msgid "Strip &trailing carriage return"
769 msgstr "Strip &trailing carriage return"
777 msgid "Edit is disabled"
780 msgid "Goto line (left)"
783 msgid "Goto line (right)"
789 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgstr "ButtonBar|도움말"
792 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgstr "ButtonBar|저장"
795 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgstr "ButtonBar|편집"
798 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgstr "ButtonBar|병합"
801 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgstr "ButtonBar|검색"
804 msgid "ButtonBar|Options"
807 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgstr "ButtonBar|종료"
813 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
817 "Midnight Commander is being shut down.\n"
818 "Save modified file(s)?"
825 msgid "\"%s\" is a directory"
830 "Cannot stat \"%s\"\n"
834 msgid "Diff viewer: invalid mode"
837 msgid "Two files are needed to compare"
840 msgid "Choose syntax highlighting"
846 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
850 msgid "Cannot open %s for reading"
854 msgid "Error reading %s"
858 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
862 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgid "File \"%s\" is too large"
870 msgid "Error reading from pipe: %s"
874 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
877 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
880 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
884 msgid "Error writing to pipe: %s"
888 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
892 msgid "Cannot open file for writing: %s"
895 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
896 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
901 msgid "&Do not change"
902 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
904 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
907 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
910 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
913 msgid "Enter file name:"
916 msgid "Change line breaks to:"
922 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
931 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
934 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
937 msgid "Edit Save Mode"
943 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
946 msgid "A file already exists with this name"
952 msgid "Cannot save file"
958 msgid "Press macro hotkey:"
961 msgid "Macro not deleted"
967 msgid "Press the macro's new hotkey:"
970 msgid "Repeat last commands"
973 msgid "Repeat times:"
977 msgid "Confirm save file: \"%s\""
989 msgid "Syntax file edit"
992 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1004 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1014 msgid "%ld replacements made"
1022 "File %s was modified.\n"
1023 "Save before close?"
1031 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1032 "Save modified file %s?"
1035 msgid "This function is not implemented"
1038 msgid "Copy to clipboard"
1041 msgid "Unable to save to file"
1044 msgid "Cut to clipboard"
1056 msgid "Cannot insert file"
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1081 msgid "Paste output of external command"
1082 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1087 msgid "External command"
1090 msgid "Cannot execute command"
1091 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1093 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1108 msgid "Insert literal"
1111 msgid "Press any key:"
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes"
1119 msgid "In se&lection"
1125 msgid "Enter replacement string:"
1128 msgid "Replace with:"
1140 msgid "Confirm replace"
1147 "Current text was modified without a file save.\n"
1148 "Continue discards these changes."
1154 msgid "&Open file..."
1155 msgstr "파일 열기(&O)..."
1164 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1166 msgid "&Insert file..."
1167 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1169 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1172 msgid "&User menu..."
1173 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1176 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1187 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1190 msgid "To&ggle mark"
1193 msgid "&Mark columns"
1211 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1214 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1217 msgid "Pa&ste from clipfile"
1218 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1229 msgid "Search &again"
1235 msgid "&Toggle bookmark"
1238 msgid "&Next bookmark"
1241 msgid "&Prev bookmark"
1244 msgid "&Flush bookmarks"
1247 msgid "&Go to line..."
1250 msgid "&Toggle line state"
1251 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1253 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1256 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1259 msgid "&Find declaration"
1262 msgid "Back from &declaration"
1263 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1265 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1268 msgid "Encod&ing..."
1271 msgid "&Refresh screen"
1274 msgid "&Start/Stop record macro"
1277 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1280 msgid "Record/Repeat &actions"
1283 msgid "S&pell check"
1289 msgid "Change spelling &language..."
1295 msgid "Insert &literal..."
1296 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1298 msgid "Insert &date/time"
1299 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1301 msgid "&Format paragraph"
1307 msgid "&Paste output of..."
1308 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1310 msgid "&External formatter"
1319 msgid "&Toggle fullscreen"
1334 msgid "Save &mode..."
1335 msgstr "모드 저장(&M)..."
1337 msgid "Learn &keys..."
1338 msgstr "키 배우기(&K)..."
1340 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgstr "문법 강조(&H)..."
1343 msgid "S&yntax file"
1376 msgid "&Dynamic paragraphing"
1379 msgid "Type &writer wrap"
1388 msgid "&Fake half tabs"
1389 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1391 msgid "&Backspace through tabs"
1392 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1394 msgid "Fill tabs with &spaces"
1395 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1397 msgid "Tab spacing:"
1400 msgid "Other options"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1406 msgid "Confir&m before saving"
1407 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1409 msgid "Save file &position"
1410 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1412 msgid "&Visible trailing spaces"
1415 msgid "Visible &tabs"
1418 msgid "Synta&x highlighting"
1421 msgid "C&ursor after inserted block"
1424 msgid "Pers&istent selection"
1427 msgid "Cursor be&yond end of line"
1433 msgid "Word wrap line length:"
1436 msgid "Editor options"
1440 "A user friendly text editor\n"
1441 "written for the Midnight Commander."
1444 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1456 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgstr "ButtonBar|표시"
1459 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1462 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgstr "ButtonBar|복사"
1465 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgstr "ButtonBar|이동"
1468 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgstr "ButtonBar|삭제"
1471 msgid "ButtonBar|PullDn"
1472 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1489 msgid "Select language"
1492 msgid "Load syntax file"
1497 "Cannot open file %s\n"
1502 msgid "Error in file %s on line %d"
1506 "The Commander can't change to the directory that\n"
1507 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1508 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1509 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1512 msgid "The shell is already running a command"
1516 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1520 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1544 msgid "Chown advanced command"
1549 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1568 msgid "&Full file list"
1569 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1571 msgid "&Brief file list"
1572 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1574 msgid "&Long file list"
1575 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1577 msgid "&User defined:"
1578 msgstr "사용자 정의(&U):"
1580 msgid "User &mini status"
1583 msgid "Listing mode"
1586 msgid "Executable &first"
1595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1596 msgid "Confirmation|&Delete"
1597 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1599 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1600 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1602 msgid "Confirmation|&Execute"
1603 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1605 msgid "Confirmation|E&xit"
1606 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1608 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1611 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1612 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1614 msgid "Confirmation"
1617 msgid "&UTF-8 output"
1620 msgid "&Full 8 bits output"
1629 msgid "F&ull 8 bits input"
1630 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1632 msgid "Display bits"
1635 msgid "Input / display codepage:"
1636 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1641 msgid "Directory tree"
1644 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1647 msgid "FTP anonymous password:"
1650 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1653 msgid "&Always use ftp proxy:"
1656 msgid "&Use ~/.netrc"
1657 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1659 msgid "Use &passive mode"
1660 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1662 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1663 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1665 msgid "Virtual File System Setting"
1674 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1675 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1677 msgid "Symbolic link filename:"
1678 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1680 msgid "Symbolic link"
1692 msgid "Background jobs"
1696 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1697 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1705 msgid "SMB authentication"
1708 msgid "set &user ID on execution"
1711 msgid "set &group ID on execution"
1717 msgid "&read by owner"
1720 msgid "&write by owner"
1723 msgid "e&xecute/search by owner"
1726 msgid "rea&d by group"
1729 msgid "write by grou&p"
1732 msgid "execu&te/search by group"
1735 msgid "read &by others"
1738 msgid "wr&ite by others"
1741 msgid "execute/searc&h by others"
1747 msgid "Permissions (octal):"
1762 msgid "C&lear marked"
1765 msgid "Chmod command"
1792 msgid "Chown command"
1798 msgid "<Unknown user>"
1801 msgid "<Unknown group>"
1804 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1807 msgid "Files tagged, want to cd?"
1808 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1810 msgid "Cannot change directory"
1811 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1816 msgid "Set expression for filtering filenames"
1822 msgid "&Using shell patterns"
1823 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1825 msgid "&Case sensitive"
1826 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1844 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1853 msgid "Filtered view"
1856 msgid "Filter command and arguments:"
1859 msgid "Create a new Directory"
1860 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1862 msgid "Enter directory name:"
1871 msgid "Extension file edit"
1874 msgid "Which extension file you want to edit?"
1877 msgid "&System Wide"
1880 msgid "Highlighting groups file edit"
1881 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1883 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1886 msgid "Compare directories"
1889 msgid "Select compare method:"
1902 "Both panels should be in the listing mode\n"
1903 "to use this command"
1907 "Not an xterm or Linux console;\n"
1908 "the panels cannot be toggled."
1912 msgid "Symlink `%s' points to:"
1915 msgid "Edit symlink"
1919 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1923 msgid "edit symlink: %s"
1927 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1928 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1930 msgid "FTP to machine"
1933 msgid "SFTP to machine"
1936 msgid "Shell link to machine"
1939 msgid "SMB link to machine"
1942 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1946 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1947 "files on: (F1 for details)"
1954 msgid "Setup saved to %s"
1958 msgid "Unable to save setup to %s"
1961 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1966 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1970 msgid "Cannot read directory contents"
1971 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1978 "Cannot create temporary command file\n"
1983 msgid " %s%s file error"
1984 msgstr " %s%s 파일 에러 "
1988 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1989 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1990 "Commander package."
1994 msgid "%s file error"
1999 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2000 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2003 msgid "DialogTitle|Copy"
2004 msgstr "DialogTitle|복사"
2006 msgid "DialogTitle|Move"
2007 msgstr "DialogTitle|이동"
2009 msgid "DialogTitle|Delete"
2010 msgstr "DialogTitle|삭제"
2012 msgid "FileOperation|Copy"
2013 msgstr "FileOperation|복사"
2015 msgid "FileOperation|Move"
2016 msgstr "FileOperation|이동"
2018 msgid "FileOperation|Delete"
2019 msgstr "FileOperation|삭제"
2022 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2023 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2041 msgid "files/directories"
2044 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2045 msgid " with source mask:"
2055 msgid "Cannot make the hardlink"
2060 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2065 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2067 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2072 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2087 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2088 "Delete it recursively?"
2093 "Background process:\n"
2094 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2095 "Delete it recursively?"
2103 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2116 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2121 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2127 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2133 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2139 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2145 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2151 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2157 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2163 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2169 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2175 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2179 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2184 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2190 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2196 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2202 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2208 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2214 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2223 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2229 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2233 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2234 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2241 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2247 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2253 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2259 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2265 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2271 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2280 "are the same directory"
2285 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2291 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2295 msgid "Directory scanning"
2298 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2301 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2311 msgid "%d:%02d.%02d"
2312 msgstr "%d:%02d.%02d"
2330 msgid "Target file already exists!"
2331 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2334 msgid "New : %s, size %llu"
2338 msgid "Existing: %s, size %llu"
2341 msgid "Overwrite this target?"
2342 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2350 msgid "Overwrite all targets?"
2356 msgid "If &size differs"
2357 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2362 msgid "Background process: File exists"
2366 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2370 msgid "Files processed: %zu"
2378 msgid "Time: %s %s (%s)"
2386 msgid "Time: %s (%s)"
2394 msgid " Total: %s/%s "
2406 msgid "Follow &links"
2409 msgid "Preserve &attributes"
2412 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2415 msgid "&Stable symlinks"
2422 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2423 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2426 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2435 msgstr "보기(&V) - F3"
2438 msgstr "편집(&E) - F4"
2444 msgid "Malformed regular expression"
2450 msgid "&Find recursively"
2453 msgid "S&kip hidden"
2459 msgid "Sea&rch for content"
2462 msgid "Case sens&itive"
2463 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2465 msgid "A&ll charsets"
2480 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2484 msgid "Grepping in %s"
2485 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2491 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2492 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2496 msgid "Searching %s"
2505 msgid "&Free VFSs now"
2511 msgid "&Add current"
2512 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2529 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2530 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2532 msgid "Active VFS directories"
2533 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2535 msgid "Directory hotlist"
2538 msgid "Top level group"
2541 msgid "Directory path"
2548 msgid "Directory label"
2554 msgid "New hotlist entry"
2557 msgid "Directory label:"
2560 msgid "Directory path:"
2563 msgid "New hotlist group"
2566 msgid "Name of new group:"
2570 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2575 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2579 msgid "Hotlist Load"
2584 "MC was unable to write %s file,\n"
2585 "your old hotlist entries were not deleted"
2589 msgid "Label for \"%s\":"
2590 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2592 msgid "Add to hotlist"
2599 msgid "Midnight Commander %s"
2600 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2606 msgid "No node information"
2612 msgid "No space information"
2613 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2616 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2623 msgid "non-local vfs"
2631 msgid "Filesystem: %s"
2635 msgid "Accessed: %s"
2639 msgid "Modified: %s"
2642 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2648 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2649 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2656 msgid " (%ld block)"
2657 msgid_plural " (%ld blocks)"
2661 msgid "Owner: %s/%s"
2669 msgid "Mode: %s (%04o)"
2670 msgstr "모드: %s (%04o)"
2673 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2674 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2676 msgid "&Equal split"
2679 msgid "&Menubar visible"
2682 msgid "Command &prompt"
2685 msgid "&Keybar visible"
2688 msgid "H&intbar visible"
2691 msgid "&XTerm window title"
2694 msgid "&Show free space"
2700 msgid "Console output"
2709 msgid "Output lines:"
2715 msgid "File listin&g"
2719 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2724 msgid "&Listing mode..."
2725 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2727 msgid "&Sort order..."
2728 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2733 msgid "&Encoding..."
2736 msgid "FT&P link..."
2737 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2739 msgid "S&hell link..."
2740 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2742 msgid "S&FTP link..."
2745 msgid "SM&B link..."
2746 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2757 msgid "Vie&w file..."
2758 msgstr "파일 보기(&W)..."
2760 msgid "&Filtered view"
2767 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2775 msgid "Relative symlin&k"
2778 msgid "Edit s&ymlink"
2779 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2782 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2784 msgid "&Advanced chown"
2785 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
2787 msgid "&Rename/Move"
2788 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2796 msgid "Select &group"
2799 msgid "U&nselect group"
2800 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2802 msgid "&Invert selection"
2811 msgid "&Directory tree"
2812 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2817 msgid "S&wap panels"
2820 msgid "Switch &panels on/off"
2821 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2823 msgid "&Compare directories"
2824 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2826 msgid "C&ompare files"
2829 msgid "E&xternal panelize"
2832 msgid "Show directory s&izes"
2833 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2835 msgid "Command &history"
2838 msgid "Di&rectory hotlist"
2839 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2841 msgid "&Active VFS list"
2842 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
2844 msgid "&Background jobs"
2847 msgid "Screen lis&t"
2850 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2851 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
2853 msgid "&Listing format edit"
2854 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2856 msgid "Edit &extension file"
2857 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
2859 msgid "Edit &menu file"
2860 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
2862 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2863 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
2865 msgid "&Configuration..."
2866 msgstr "환경설정(&C)..."
2871 msgid "&Panel options..."
2874 msgid "C&onfirmation..."
2877 msgid "&Display bits..."
2878 msgstr "출력 비트(&D)..."
2880 msgid "&Virtual FS..."
2881 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2887 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2888 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2891 msgid "The Midnight Commander"
2894 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2909 msgid "ButtonBar|Menu"
2910 msgstr "ButtonBar|메뉴"
2912 msgid "ButtonBar|View"
2913 msgstr "ButtonBar|보기"
2915 msgid "ButtonBar|RenMov"
2916 msgstr "ButtonBar|이동"
2918 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2919 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
2921 msgid "Memory exhausted!"
2927 msgid "On dum&b terminals"
2933 msgid "File operations"
2936 msgid "&Verbose operation"
2937 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2939 msgid "Compute tota&ls"
2942 msgid "Classic pro&gressbar"
2945 msgid "Mkdi&r autoname"
2948 msgid "Preallocate &space"
2951 msgid "Esc key mode"
2954 msgid "S&ingle press"
2960 msgid "Pause after run"
2963 msgid "Use internal edi&t"
2966 msgid "Use internal vie&w"
2972 msgid "&Drop down menus"
2973 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2975 msgid "Shell &patterns"
2978 msgid "Co&mplete: show all"
2981 msgid "Rotating d&ash"
2984 msgid "Cd follows lin&ks"
2987 msgid "Sa&fe delete"
2990 msgid "A&uto save setup"
2993 msgid "Configure options"
2996 msgid "Case &insensitive"
2999 msgid "Use panel sort mo&de"
3002 msgid "Show mi&ni-status"
3005 msgid "Use SI si&ze units"
3006 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
3008 msgid "Mi&x all files"
3011 msgid "Show &backup files"
3014 msgid "Show &hidden files"
3017 msgid "&Fast dir reload"
3018 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
3020 msgid "Ma&rk moves down"
3023 msgid "Re&verse files only"
3026 msgid "Simple s&wap"
3029 msgid "A&uto save panels setup"
3035 msgid "L&ynx-like motion"
3036 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
3038 msgid "Pa&ge scrolling"
3041 msgid "&Mouse page scrolling"
3044 msgid "File highlight"
3050 msgid "&Permissions"
3053 msgid "Quick search"
3056 msgid "Panel options"
3060 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3061 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3062 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3066 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3067 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 msgid "&Modify time"
3117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 msgid "&Access time"
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3130 msgid "C&hange time"
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3171 msgid "<readlink failed>"
3172 msgstr "<readlink 실패>"
3176 msgid_plural "%s bytes"
3180 msgid "%s in %d file"
3181 msgid_plural "%s in %d files"
3187 msgid "Unknown tag on display format:"
3190 msgid "Do you really want to execute?"
3193 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3194 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3197 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3199 msgid "External panelize"
3202 msgid "Other command"
3208 msgid "Add to external panelize"
3211 msgid "Enter command label:"
3214 msgid "Cannot invoke command."
3215 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3217 msgid "Pipe close failed"
3220 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3223 msgid "Modified git files"
3226 msgid "Find rejects after patching"
3227 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3229 msgid "Find *.orig after patching"
3230 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3232 msgid "Find SUID and SGID programs"
3233 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3237 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3240 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3244 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3245 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3248 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3249 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3253 "Cannot stat the destination\n"
3261 msgid "ButtonBar|Static"
3262 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3264 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3265 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3267 msgid "ButtonBar|Rescan"
3268 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3270 msgid "ButtonBar|Forget"
3271 msgstr "ButtonBar|분실"
3273 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3274 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3278 "Cannot write to the %s file:\n"
3281 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3296 msgid "Error calling program"
3299 msgid "Warning -- ignoring file"
3304 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3305 "Using it may compromise your security"
3307 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3308 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3310 msgid "Format error on file Extensions File"
3314 msgid "The %%var macro has no default"
3318 msgid "The %%var macro has no variable"
3323 "Cannot open file%s\n"
3328 msgid "No suitable entries found in %s"
3334 msgid "Help file format error\n"
3337 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3341 msgid "Cannot find node %s in help file"
3347 msgid "ButtonBar|Index"
3348 msgstr "ButtonBar|목차"
3350 msgid "ButtonBar|Prev"
3351 msgstr "ButtonBar|앞"
3356 msgid "Teach me a key"
3361 "Please press the %s\n"
3362 "and then wait until this message disappears.\n"
3364 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3365 "next to its button.\n"
3367 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3371 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3373 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3376 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3379 msgid "Cannot accept this key"
3383 msgid "You have entered \"%s\""
3386 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3391 "It seems that all your keys already\n"
3392 "work fine. That's great."
3394 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3401 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3402 "All your keys work well."
3404 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3405 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3408 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3409 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3410 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3419 msgid "Home directory path is not absolute"
3425 "Failed while close:\n"
3429 msgid "Choose codepage"
3430 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3432 msgid "- < No translation >"
3433 msgstr "- < 변환 안함 >"
3439 msgstr "%b %e %H:%M"
3443 "Cannot save file %s:\n"
3446 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3450 "GNU Midnight Commander is already\n"
3451 "running on this terminal.\n"
3452 "Subshell support will be disabled."
3454 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3456 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3459 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3460 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3462 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3466 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3467 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3469 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3472 msgid "Using the ncurses library\n"
3475 msgid "Using the ncursesw library\n"
3478 msgid "With builtin Editor\n"
3481 msgid "With optional subshell support\n"
3484 msgid "With subshell support as default\n"
3487 msgid "With support for background operations\n"
3490 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3491 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3493 msgid "With mouse support on xterm\n"
3494 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3496 msgid "With support for X11 events\n"
3497 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3499 msgid "With internationalization support\n"
3502 msgid "With multiple codepages support\n"
3503 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3506 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3510 msgid "Virtual File Systems:"
3517 msgid "Root directory:"
3523 msgid "Config directory:"
3526 msgid "Data directory:"
3529 msgid "File extension handlers:"
3532 msgid "VFS plugins and scripts:"
3538 msgid "Cache directory:"
3543 "Cannot open cpio archive\n"
3546 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3551 "Premature end of cpio archive\n"
3554 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3559 "Inconsistent hardlinks of\n"
3569 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3570 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3574 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3577 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3582 "Unexpected end of file\n"
3590 "Cannot open %s archive\n"
3593 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3596 msgid "Inconsistent extfs archive"
3597 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3600 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3601 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3604 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3605 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3607 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3608 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3610 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3611 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3614 msgid "fish: Password is required for %s"
3617 msgid "fish: Sending password..."
3618 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3620 msgid "fish: Sending initial line..."
3621 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3623 msgid "fish: Handshaking version..."
3624 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3626 msgid "fish: Getting host info..."
3630 msgid "fish: Reading directory %s..."
3631 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3642 msgid "fish: store %s: sending command..."
3643 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3645 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3646 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3648 msgid "fish: storing file"
3651 msgid "Aborting transfer..."
3654 msgid "Error reported after abort."
3657 msgid "Aborted transfer would be successful."
3658 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3661 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3662 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
3665 msgid "FTP: Password required for %s"
3668 msgid "ftpfs: sending login name"
3669 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3671 msgid "ftpfs: sending user password"
3672 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3675 msgid "FTP: Account required for user %s"
3676 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3681 msgid "ftpfs: sending user account"
3682 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3684 msgid "ftpfs: logged in"
3688 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3689 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
3691 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3692 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3699 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3700 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3702 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3703 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3706 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3707 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3710 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3713 msgid "ftpfs: invalid address family"
3714 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3717 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3718 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3720 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3721 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3723 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3724 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3727 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3728 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3730 msgid "ftpfs: abort failed"
3731 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3733 msgid "ftpfs: CWD failed."
3734 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3736 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3737 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3739 msgid "Resolving symlink..."
3740 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3743 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3744 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3746 msgid "(strict rfc959)"
3747 msgstr "(strict rfc959)"
3749 msgid "(chdir first)"
3750 msgstr "(chdir first)"
3752 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3753 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3755 msgid "ftpfs: storing file"
3759 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3760 "Remove password or correct mode"
3764 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3769 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3777 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3780 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3784 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3787 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3790 msgid "sftp: Invalid host name."
3793 msgid "sftp: Invalid port value."
3801 msgid "sftp: making connection to %s"
3804 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3808 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3812 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3815 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3819 msgid "sftp: Enter password for %s "
3822 msgid "sftp: Password is empty."
3826 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3829 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3833 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3836 msgid "sftp: Listing done."
3840 msgid "reconnect to %s failed"
3843 msgid "Authentication failed"
3847 msgid "Error %s creating directory %s"
3851 msgid "Error %s removing directory %s"
3855 msgid "%s opening remote file %s"
3859 msgid "%s removing remote file %s"
3863 msgid "%s renaming files\n"
3868 "Cannot open tar archive\n"
3871 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3874 msgid "Inconsistent tar archive"
3875 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3877 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3878 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3883 "doesn't look like a tar archive."
3886 msgid "undelfs: error"
3889 msgid "not enough memory"
3892 msgid "while allocating block buffer"
3896 msgid "open_inode_scan: %d"
3900 msgid "while starting inode scan %d"
3904 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3905 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3908 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3911 msgid "no more memory while reallocating array"
3915 msgid "while doing inode scan %d"
3919 msgid "Cannot open file %s"
3922 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3923 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3927 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3931 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3932 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3936 "Cannot load block bitmap from:\n"
3940 msgid "vfs_info is not fs!"
3943 msgid "You have to chdir to extract files first"
3946 msgid "while iterating over blocks"
3950 msgid "Cannot open file \"%s\""
3953 msgid "Ext2lib error"
3956 msgid "Invalid value"
3959 msgid "Cannot spawn child process"
3962 msgid "Empty output from child filter"
3963 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3965 msgid "&Line number (decimal)"
3966 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3971 msgid "&Decimal offset"
3972 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3974 msgid "He&xadecimal offset"
3975 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3980 msgid "ButtonBar|Ascii"
3981 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3983 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3984 msgstr "ButtonBar|16진수"
3986 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3987 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3989 msgid "ButtonBar|Wrap"
3990 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3992 msgid "ButtonBar|Hex"
3993 msgstr "ButtonBar|16진수"
3995 msgid "ButtonBar|Goto"
3996 msgstr "ButtonBar|Goto"
3998 msgid "ButtonBar|Raw"
3999 msgstr "ButtonBar|Raw"
4001 msgid "ButtonBar|Parse"
4002 msgstr "ButtonBar|Parse"
4004 msgid "ButtonBar|Unform"
4005 msgstr "ButtonBar|Unform"
4007 msgid "ButtonBar|Format"
4008 msgstr "ButtonBar|포맷"
4012 "Error while closing the file:\n"
4014 "Data may have been written or not"
4019 "Cannot save file:\n"
4023 msgid "File was modified. Save with exit?"
4026 msgid "&Cancel quit"
4030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4031 "Save modified file?"
4039 "Cannot open \"%s\"\n"
4043 msgid "Cannot view: not a regular file"
4046 msgid "Seeking to search result"
4052 msgid "Continue from beginning?"