1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
7 # Benjamin M. Berwien <alt.ji-f7q3y0v@courriel.fr.nf>, 2023
8 # cheese <cheese@nosuchhost.net>, 2016
9 # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2024
10 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
11 # Johannes Hellmuth <johannes.hellmuth@gmail.com>, 2020
12 # Karsten <waldstadt@web.de>, 2016
13 # Larson März <larson@protonmail.ch>, 2016
14 # Mr.Update, 2019-2020,2023
15 # Slow Rider, 2015,2018
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
17 # 14c4b06b824ec593239362517f538b29_ed1ad11 <ff0d3a0ccce92a0e8d6afacec89fb289_1123>, 2011
18 # valsu <valsu@hylia.de>, 2016
19 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
22 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
24 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
26 "Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2024\n"
27 "Language-Team: German (http://app.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
35 msgid "Warning: cannot load codepages list"
36 msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden"
42 msgid "Cannot translate from %s to %s"
43 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
45 msgid "Event system already initialized"
46 msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert"
48 msgid "Failed to initialize event system"
49 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems"
51 msgid "Event system not initialized"
52 msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert"
54 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
55 msgstr "Überprüfen Sie die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!"
58 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
59 msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!"
62 msgid "Unable to create event '%s'!"
63 msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!"
67 "File \"%s\" is already being edited.\n"
71 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
76 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
79 msgstr "Sperre &aufheben"
82 msgstr "Sperre &ignorieren"
85 msgid "Cannot create %s directory"
86 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
88 msgid "FATAL: not a directory:"
89 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
92 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
95 "Zahl außerhalb des Bereichs (sollte im Byte-Bereich sein, 0 <= n <= 0xFF, "
98 msgid "Invalid character"
99 msgstr "Ungültiges Zeichen"
101 msgid "Unmatched quotes character"
102 msgstr "Nicht übereinstimmende Anführungszeichen"
106 "Hex pattern error at position %d:\n"
109 "Hexmusterfehler bei Position %d:\n"
112 msgid "Search string not found"
113 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
115 msgid "Not implemented yet"
116 msgstr "Noch nicht implementiert"
118 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
120 "Anzahl der zu ersetzenden Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
124 msgid "Invalid token number %d"
125 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
127 msgid "Regular expression error"
128 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
133 msgid "Re&gular expression"
134 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
137 msgstr "He&xadezimal"
139 msgid "Wil&dcard search"
140 msgstr "&Maskensuche"
144 "Unable to load '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
148 "Standard-Skin wurde geladen"
152 "Unable to parse '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
156 "Standard-Skin wurde geladen"
160 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Kann Skin '%s' mit Echtfarbenunterstützung nicht benutzen:\n"
166 "Standard-Skin wurde geladen"
170 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
171 "on non-256 colors terminal.\n"
172 "Default skin has been loaded"
174 "Kann Skin '%s' mit 256 Farben auf Terminal\n"
175 "mit weniger als 256 Farben nicht benutzen.\n"
176 "Standard-Skin wurde geladen"
178 msgid "True color not supported with ncurses."
179 msgstr "Echte Farben werden mit ncurses nicht unterstützt."
181 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
182 msgstr "Ihr Terminal scheint nicht einmal 256 Farben zu unterstützen."
184 msgid "True color not supported in this slang version."
185 msgstr "Echte Farben werden in dieser Slangversion nicht unterstützt."
187 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
189 "Legen Sie COLORTERM=truecolor fest, wenn Ihr Terminal echte Farben "
195 msgid "Function key 1"
196 msgstr "Funktionstaste 1"
198 msgid "Function key 2"
199 msgstr "Funktionstaste 2"
201 msgid "Function key 3"
202 msgstr "Funktionstaste 3"
204 msgid "Function key 4"
205 msgstr "Funktionstaste 4"
207 msgid "Function key 5"
208 msgstr "Funktionstaste 5"
210 msgid "Function key 6"
211 msgstr "Funktionstaste 6"
213 msgid "Function key 7"
214 msgstr "Funktionstaste 7"
216 msgid "Function key 8"
217 msgstr "Funktionstaste 8"
219 msgid "Function key 9"
220 msgstr "Funktionstaste 9"
222 msgid "Function key 10"
223 msgstr "Funktionstaste 10"
225 msgid "Function key 11"
226 msgstr "Funktionstaste 11"
228 msgid "Function key 12"
229 msgstr "Funktionstaste 12"
231 msgid "Function key 13"
232 msgstr "Funktionstaste 13"
234 msgid "Function key 14"
235 msgstr "Funktionstaste 14"
237 msgid "Function key 15"
238 msgstr "Funktionstaste 15"
240 msgid "Function key 16"
241 msgstr "Funktionstaste 16"
243 msgid "Function key 17"
244 msgstr "Funktionstaste 17"
246 msgid "Function key 18"
247 msgstr "Funktionstaste 18"
249 msgid "Function key 19"
250 msgstr "Funktionstaste 19"
252 msgid "Function key 20"
253 msgstr "Funktionstaste 20"
255 msgid "Completion/M-tab"
256 msgstr "Vervollst./M-Tab"
258 msgid "BackTab/S-tab"
259 msgstr "Rückwärts-Tabul."
268 msgstr "Cursor unten"
271 msgstr "Cursor links"
274 msgstr "Cursor rechts"
306 msgid "Left arrow keypad"
307 msgstr "Numerisch Cursor links"
309 msgid "Right arrow keypad"
310 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
312 msgid "Up arrow keypad"
313 msgstr "Numerisch Cursor oben"
315 msgid "Down arrow keypad"
316 msgstr "Numerisch Cursor unten"
318 msgid "Home on keypad"
319 msgstr "Numerisch Pos 1"
321 msgid "End on keypad"
322 msgstr "Numerisch Ende"
324 msgid "Page Down keypad"
325 msgstr "Numerisch Bild ab"
327 msgid "Page Up keypad"
328 msgstr "Numerisch Bild auf"
330 msgid "Insert on keypad"
331 msgstr "Numerisch Einfügen"
333 msgid "Delete on keypad"
334 msgstr "Numerisch Löschen"
336 msgid "Enter on keypad"
337 msgstr "Numerisch Enter"
339 msgid "Function key 21"
340 msgstr "Funktionstaste 21"
342 msgid "Function key 22"
343 msgstr "Funktionstaste 22"
345 msgid "Function key 23"
346 msgstr "Funktionstaste 23"
348 msgid "Function key 24"
349 msgstr "Funktionstaste 24"
390 msgid "Exclamation mark"
391 msgstr "Ausrufezeichen"
393 msgid "Question mark"
394 msgstr "Fragezeichen"
397 msgstr "kaufmännisches Und"
400 msgstr "Dollarzeichen"
402 msgid "Quotation mark"
403 msgstr "Anführungszeichen"
406 msgstr "Prozentzeichen"
426 msgid "Left parenthesis"
427 msgstr "Klammer links"
429 msgid "Right parenthesis"
430 msgstr "Klammer rechts"
433 msgstr "Eckige Klammer links"
435 msgid "Right bracket"
436 msgstr "Eckige Klammer rechts"
439 msgstr "Geschw. Klammer links"
442 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
454 msgstr "Schrägstrich"
456 msgid "Backslash key"
459 msgid "Number sign #"
462 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
475 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
476 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
478 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
479 msgstr "Kann SIGWINCH-Pipe nicht überprüfen"
484 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
487 "Kann Pipe für SIGWINCH nicht erstellen: %s (%d)\n"
492 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
495 "Kann Schreib-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
500 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
503 "Kann Lese-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
507 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
508 "Check the TERM environment variable.\n"
510 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
511 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
534 msgid "Cannot create pipe descriptor"
535 msgstr "Kann Pipe-Descriptor nicht erstellen"
537 msgid "Cannot create pipe streams"
538 msgstr "Kann Pipe-Stream nicht erstellen"
542 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
545 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-"
549 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
550 msgstr "Kann Pipe-Deskriptor nicht schließen (p == NULL)"
554 "Unexpected error in waitpid():\n"
557 "Unerwarteter Fehler in waitpid():\n"
561 msgid "Directory cache expired for %s"
562 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
565 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen"
569 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
570 msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen"
572 msgid "Starting linear transfer..."
573 msgstr "Starte linearen Transfer..."
576 msgstr "Datei empfangen"
578 msgid "Changes to file lost"
579 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
583 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
584 "Temporary files will not be created\n"
585 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht erstellen: %s\n"
587 msgid "Press any key to continue..."
588 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
590 msgid "Cannot parse:"
591 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
593 msgid "More parsing errors will be ignored."
594 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
596 msgid "Internal error:"
597 msgstr "Interner Fehler:"
608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
609 msgid "DialogTitle|History cleanup"
610 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
612 msgid "Do you want clean this history?"
613 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
627 msgid "Background process:"
628 msgstr "Hintergrundprozess:"
640 msgid "Displays the current version"
641 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
643 msgid "Print data directory"
644 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
646 msgid "Print extended info about used data directories"
648 "Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen"
650 msgid "Print configure options"
651 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
653 msgid "Print last working directory to specified file"
654 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
659 msgid "Enables subshell support (default)"
660 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (Standard)"
662 msgid "Disables subshell support"
663 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
665 msgid "Log ftp dialog to specified file"
666 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei protokollieren"
668 msgid "Launches the file viewer on a file"
669 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
672 msgstr "Datei bearbeiten"
677 msgid "Forces xterm features"
678 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
680 msgid "Disable X11 support"
681 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
683 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
684 msgstr "Versuche, eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden"
686 msgid "Disable mouse support in text version"
687 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
689 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
690 msgstr "Versuche, termcap statt terminfo zu verwenden"
692 msgid "To run on slow terminals"
693 msgstr "Für langsame Terminals"
695 msgid "Use stickchars to draw"
696 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
698 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
699 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
701 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
702 msgstr "Schlüssel-Definitionen aus der angegebenen Datei laden"
704 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
706 "Schlüssel-Definitionen nicht aus der Datei laden, sondern die Standardwerte "
709 msgid "Requests to run in black and white"
710 msgstr "Anfrage für Ausführung in schwarz-weiß"
712 msgid "Request to run in color mode"
713 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
715 msgid "Specifies a color configuration"
716 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
721 msgid "Show mc with specified skin"
722 msgstr "MC mit dem angegebenen Skin anzeigen"
724 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
726 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
728 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
731 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
732 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
733 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
734 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
735 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
737 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
738 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
739 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
740 "editnonprintable,\n"
741 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
747 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
750 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
751 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
752 " brightcyan, lightgray and white\n"
754 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
755 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
758 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
761 "Schwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\n"
762 "Gelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\n"
763 "Hellcyan, Hellgrau und Weiß\n"
765 "Erweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\n"
766 "color16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n"
769 "fett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n"
771 msgid "Color options"
772 msgstr "Farbeinstellungen"
774 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
775 msgstr "[+Zeilennr.] Datei1[:Zeilennr.] [Datei2[:Zeilennr.]...]"
781 msgstr "Datei1 Datei2"
783 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
784 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
788 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
789 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
792 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\n"
793 "als Ticket unter www.midnight-commander.org\n"
796 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
797 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
800 msgstr "Hauptoptionen"
802 msgid "Terminal options"
803 msgstr "Terminal-Optionen"
805 msgid "Arguments parse error!"
806 msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!"
809 msgid "MC is built without builtin editor."
810 msgstr "Mit eingebautem Editor"
812 msgid "No arguments given to the viewer."
813 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
815 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
816 msgstr "Zwei Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
818 msgid "Background protocol error"
819 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
821 msgid "Reading failed"
822 msgstr "Fehler beim Lesen"
824 msgid "Background process error"
825 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
827 msgid "Unknown error in child"
828 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
830 msgid "Child died unexpectedly"
831 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
834 "Background process sent us a request for more arguments\n"
835 "than we can handle."
837 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
838 "gesendet, als wir behandeln können."
843 msgid "Enter search string:"
844 msgstr "Suchstring eingeben:"
846 msgid "Cas&e sensitive"
847 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
853 msgstr "Nur ganze &Wörter"
855 msgid "&All charsets"
856 msgstr "&Alle Zeichensätze"
861 msgid "Search is disabled"
862 msgstr "Suche ist deaktiviert"
866 "Cannot create temporary diff file\n"
869 "Kann temporäre Diffdatei nicht erstellen\n"
874 "Cannot create backup file\n"
878 "Kann Sicherungsdatei nicht erstellen\n"
884 "Cannot create temporary merge file\n"
887 "Kann temporäre Mergedatei nicht erstellen\n"
890 msgid "&Fastest (Assume large files)"
891 msgstr "&Schnell (bei großen Dateien)"
893 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
894 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
896 msgid "Diff algorithm"
897 msgstr "Diff-Algorithmus"
899 msgid "Diff extra options"
900 msgstr "Diff-Extra-Optionen"
903 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
905 msgid "Ignore tab &expansion"
906 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
908 msgid "Ignore &space change"
909 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
911 msgid "Ignore all &whitespace"
912 msgstr "Alle &Leerzeichen ignorieren"
914 msgid "Strip &trailing carriage return"
915 msgstr "Abschließenden Wagen&rücklauf entfernen"
918 msgstr "Diff-Optionen"
923 msgid "Edit is disabled"
924 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
926 msgid "Goto line (left)"
927 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
929 msgid "Goto line (right)"
930 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
933 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
935 msgid "ButtonBar|Help"
936 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
938 msgid "ButtonBar|Save"
939 msgstr "ButtonBar|Speichern"
941 msgid "ButtonBar|Edit"
942 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
944 msgid "ButtonBar|Merge"
945 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
947 msgid "ButtonBar|Search"
948 msgstr "ButtonBar|Suchen"
950 msgid "ButtonBar|Options"
951 msgstr "ButtonBar|Optionen"
953 msgid "ButtonBar|Quit"
954 msgstr "ButtonBar|Beenden"
959 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
960 msgstr "Datei(en) wurde(n) geändert. Beim Beenden speichern?"
963 "Midnight Commander is being shut down.\n"
964 "Save modified file(s)?"
966 "Midnight Commander wird heruntergefahren.\n"
967 "Geänderte Datei(en) speichern?"
973 msgid "\"%s\" is a directory"
974 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
978 "Cannot stat \"%s\"\n"
981 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
984 msgid "Diff viewer: invalid mode"
985 msgstr "Diff-Anzeige: ungültiger Modus"
987 msgid "Two files are needed to compare"
988 msgstr "Zum Vergleich werden zwei Dateien benötigt"
991 msgid "Loading: %3d%%"
992 msgstr "Ladevorgang: %3d%%"
995 msgstr "Ladevorgang..."
998 msgid "Cannot open %s for reading"
999 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1002 msgstr "Datei laden"
1005 msgid "Error reading %s"
1006 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1009 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1010 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1013 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1014 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1018 "File \"%s\" is too large.\n"
1021 "Datei \"%s\" ist zu groß.\n"
1028 msgid "Error reading from pipe: %s"
1029 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1032 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1033 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1035 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1037 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernen?"
1039 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1040 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich geändert, trotzdem speichern?"
1043 msgid "Error writing to pipe: %s"
1044 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1047 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1048 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1051 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1052 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1054 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1055 msgstr "Die Datei, die Sie speichern, endet nicht mit einem Zeilenumbruch."
1060 msgid "&Do not change"
1061 msgstr "&Nicht ändern"
1063 msgid "&Unix format (LF)"
1064 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1066 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1067 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR LF)"
1069 msgid "&Macintosh format (CR)"
1070 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1072 msgid "Enter file name:"
1073 msgstr "Dateinamen eingeben:"
1075 msgid "Change line breaks to:"
1076 msgstr "Zeilenumbrüche ändern in:"
1079 msgstr "Speichern unter"
1082 msgstr "&Schnelles Speichern "
1085 msgstr "S&icheres Speichern "
1087 msgid "&Do backups with following extension:"
1088 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1090 msgid "Check &POSIX new line"
1091 msgstr "&POSIX-Zeilenvorschub überprüfen"
1093 msgid "Edit Save Mode"
1094 msgstr "Editor-Speichermodus"
1097 msgstr "Speichern unter"
1099 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1100 msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei"
1102 msgid "A file already exists with this name"
1103 msgstr "Es ist bereits eine Datei mit diesem Namen vorhanden"
1106 msgstr "Überschreiben"
1108 msgid "Cannot save file"
1109 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1112 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1113 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen"
1116 msgstr "Datei speichern"
1124 msgid "Syntax file edit"
1125 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1127 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1128 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1133 msgid "&System wide"
1134 msgstr "&Systemweit"
1137 msgstr "Menü bearbeiten"
1139 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1140 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1150 "File %s was modified.\n"
1151 "Save before close?"
1153 "Datei %s wurde geändert.\n"
1154 "Beim Beenden speichern?"
1157 msgstr "Datei schließen"
1161 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1162 "Save modified file %s?"
1164 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1165 "Geänderte Datei %s speichern?"
1167 msgid "This function is not implemented"
1168 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1170 msgid "Copy to clipboard"
1171 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1173 msgid "Unable to save to file"
1174 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1176 msgid "Cut to clipboard"
1177 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1180 msgstr "Gehe zu Zeile"
1183 msgstr "Block speichern"
1186 msgstr "Datei einfügen"
1188 msgid "Cannot insert file"
1189 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1192 msgstr "Block sortieren"
1194 msgid "You must first highlight a block of text"
1195 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1198 msgstr "Sortierung ausführen"
1200 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1202 "Geben Sie Sortieroptionen ein (siehe sort(1) manpage), getrennt durch "
1208 msgid "Cannot execute sort command"
1209 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1212 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1213 msgstr "Sortieren gab nicht null zurück: %s"
1215 msgid "Paste output of external command"
1216 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1218 msgid "Enter shell command(s):"
1219 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1221 msgid "External command"
1222 msgstr "Externer Befehl"
1224 msgid "Cannot execute command"
1225 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1227 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1228 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1242 msgid "Insert literal"
1243 msgstr "Literal einfügen"
1245 msgid "Press any key:"
1246 msgstr "Eine Taste drücken:"
1249 "Current text was modified without a file save.\n"
1250 "Continue discards these changes."
1252 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1253 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1258 msgid "Collect completions"
1259 msgstr "Fertigstellungen zusammentragen"
1265 msgstr "Makro speichern"
1267 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1268 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1270 msgid "Delete macro"
1271 msgstr "Makro löschen"
1273 msgid "Press macro hotkey:"
1274 msgstr "Drücken Sie einen Makro-Hotkey:"
1276 msgid "Macro not deleted"
1277 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1279 msgid "Repeat last commands"
1280 msgstr "Letzten Befehl wiederholen"
1282 msgid "Repeat times:"
1283 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1285 msgid "&Open file..."
1286 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1295 msgstr "C&hronik..."
1298 msgstr "Speichern &unter..."
1300 msgid "&Insert file..."
1301 msgstr "Date&i einfügen..."
1303 msgid "Cop&y to file..."
1304 msgstr "In Datei &kopieren..."
1306 msgid "&User menu..."
1307 msgstr "Ben&utzermenü..."
1316 msgstr "&Rückgängig"
1319 msgstr "Wiede&rholen"
1321 msgid "&Toggle ins/overw"
1322 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1324 msgid "To&ggle mark"
1325 msgstr "Markierung an/aus"
1327 msgid "&Mark columns"
1328 msgstr "Spalten &markieren"
1331 msgstr "Alles &markieren"
1334 msgstr "Deselektieren"
1340 msgstr "Verschieben"
1345 msgid "Co&py to clipfile"
1346 msgstr "&In die Clipdatei kopieren"
1348 msgid "&Cut to clipfile"
1349 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1351 msgid "Pa&ste from clipfile"
1352 msgstr "Aus der Clipdatei ein&fügen"
1363 msgid "Search &again"
1364 msgstr "&Weitersuchen"
1367 msgstr "E&rsetzen..."
1369 msgid "&Toggle bookmark"
1370 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1372 msgid "&Next bookmark"
1373 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1375 msgid "&Prev bookmark"
1376 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1378 msgid "&Flush bookmarks"
1379 msgstr "Lese&zeichen leeren"
1381 msgid "&Go to line..."
1382 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1384 msgid "&Toggle line state"
1385 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1387 msgid "Go to matching &bracket"
1388 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1390 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1391 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1393 msgid "&Find declaration"
1394 msgstr "&Deklaration suchen"
1396 msgid "Back from &declaration"
1397 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1399 msgid "For&ward to declaration"
1400 msgstr "&Nächste Deklaration"
1402 msgid "Encod&ing..."
1403 msgstr "Cod&ierung..."
1405 msgid "&Refresh screen"
1406 msgstr "Bildschirm auff&rischen"
1408 msgid "&Start/Stop record macro"
1409 msgstr "Makroaufnahme &starten/stoppen"
1411 msgid "Delete macr&o..."
1412 msgstr "Makr&o löschen..."
1414 msgid "Record/Repeat &actions"
1415 msgstr "Aufzeichnen-/Wiederholen-&Aktionen"
1417 msgid "S&pell check"
1418 msgstr "Rechtschreib&prüfung"
1421 msgstr "Wort prüfen"
1423 msgid "Change spelling &language..."
1424 msgstr "Rechtschreibsprache ändern..."
1429 msgid "Insert &literal..."
1430 msgstr "&Literal einfügen..."
1432 msgid "Insert &date/time"
1433 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1435 msgid "&Format paragraph"
1436 msgstr "&Absatz formatieren"
1439 msgstr "&Sortieren..."
1441 msgid "&Paste output of..."
1442 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1444 msgid "&External formatter"
1445 msgstr "E&xterner Formatierer"
1448 msgstr "Verschieben"
1451 msgstr "&Größe ändern"
1453 msgid "&Toggle fullscreen"
1454 msgstr "&Vollbild umschalten"
1463 msgstr "&Auflisten..."
1466 msgstr "All&gemein..."
1468 msgid "Save &mode..."
1469 msgstr "&Speichermodus..."
1471 msgid "Learn &keys..."
1472 msgstr "&Tasten lernen..."
1474 msgid "Syntax &highlighting..."
1475 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1477 msgid "S&yntax file"
1478 msgstr "Syntaxdatei"
1484 msgstr "Einstellungen &speichern"
1490 msgstr "&Bearbeiten"
1510 msgid "&Dynamic paragraphing"
1511 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1513 msgid "Type &writer wrap"
1514 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1517 msgstr "Automatischer Umbruch"
1520 msgstr "Tabellarisierung"
1522 msgid "&Fake half tabs"
1523 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1525 msgid "&Backspace through tabs"
1526 msgstr "&Rücktaste durch Tabs"
1528 msgid "Fill tabs with &spaces"
1529 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1531 msgid "Tab spacing:"
1532 msgstr "Tab-Abstand:"
1534 msgid "Other options"
1535 msgstr "Weitere Optionen"
1537 msgid "&Return does autoindent"
1538 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1540 msgid "Confir&m before saving"
1541 msgstr "Vor de&m Speichern bestätigen"
1543 msgid "Save file &position"
1544 msgstr "&Cursorposition speichern"
1546 msgid "&Visible trailing spaces"
1547 msgstr "Sichtbare &Leerzeichen am Zeilenende"
1549 msgid "Visible &tabs"
1550 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1552 msgid "Synta&x highlighting"
1553 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1555 msgid "C&ursor after inserted block"
1556 msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block"
1558 msgid "Pers&istent selection"
1559 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1561 msgid "Cursor be&yond end of line"
1562 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1565 msgstr "&Gruppe rückgängig"
1567 msgid "Word wrap line length:"
1568 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1570 msgid "Editor options"
1571 msgstr "Editoroptionen"
1573 msgid "In se&lection"
1574 msgstr "In der Auswah&l"
1577 msgstr "Alles &finden"
1579 msgid "Enter replacement string:"
1580 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1585 msgid "Replace with:"
1586 msgstr "Ersetzen mit:"
1595 msgstr "Über&springen"
1597 msgid "Confirm replace"
1598 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1601 msgid "Searching %s: %3d%%"
1602 msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%"
1605 msgid "Searching %s"
1609 msgid "%ld replacements made"
1610 msgstr "%ld Ersetzung(en) durchgeführt."
1613 "A user friendly text editor\n"
1614 "written for the Midnight Commander."
1616 "Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1617 "geschrieben für Midnight Commander."
1619 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1620 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1626 msgstr "Datei öffnen"
1629 msgstr "Bearbeiten: "
1631 msgid "ButtonBar|Mark"
1632 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1634 msgid "ButtonBar|Replac"
1635 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1637 msgid "ButtonBar|Copy"
1638 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1640 msgid "ButtonBar|Move"
1641 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1643 msgid "ButtonBar|Delete"
1644 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1646 msgid "ButtonBar|PullDn"
1647 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1653 msgstr "Tschechisch"
1670 msgid "British English"
1671 msgstr "Britisches Englisch"
1673 msgid "Canadian English"
1674 msgstr "Kanadisches Englisch"
1676 msgid "American English"
1677 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1689 msgstr "Französisch"
1692 msgstr "Italienisch"
1695 msgstr "Niederländisch"
1704 msgstr "Portugiesisch"
1722 msgstr "&Wort hinzufügen"
1728 msgstr "Falsch geschrieben"
1731 msgstr "Wort prüfen"
1736 msgid "Select language"
1737 msgstr "Sprache auswählen"
1739 msgid "Choose syntax highlighting"
1740 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1743 msgstr "< Automatisch >"
1745 msgid "< Reload Current Syntax >"
1746 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1748 msgid "Load syntax file"
1749 msgstr "Syntaxdatei laden"
1753 "Cannot open file %s\n"
1756 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1760 msgid "Error in file %s on line %d"
1761 msgstr "Fehler in der Datei %s in Zeile %d"
1764 "The Commander can't change to the directory that\n"
1765 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1766 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1767 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1769 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1770 "von der Subshell angegeben wird. Haben Sie vielleicht das\n"
1771 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1772 "\"su\"-Befehl vergeben?"
1775 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1776 msgstr "Kann lokale Kopie von %s nicht erstellen"
1778 msgid "The shell is already running a command"
1779 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1782 "Not an xterm or Linux console;\n"
1783 "the subshell cannot be toggled."
1785 "Keine xterm- oder Linux-Konsole;\n"
1786 "die Subshell kann nicht umgeschaltet werden."
1788 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1789 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zum Midnight Commander zurückzukehren"
1792 msgstr "A&lle setzen"
1795 msgstr "&Überspringen"
1813 msgid "Permissions (octal): %o"
1814 msgstr "Zugriffsrechte (oktal): %o"
1816 msgid "Chown advanced command"
1817 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1821 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1824 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1828 msgstr "&Ignorieren"
1831 msgstr "&Alles ignorieren"
1834 msgstr "Wiede&rholen"
1838 "Cannot chown \"%s\"\n"
1841 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1845 msgstr "< Standard >"
1851 msgstr "Andere 8 Bit"
1862 msgid "On dum&b terminals"
1863 msgstr "Au&f dummen Terminals"
1868 msgid "File operations"
1869 msgstr "Datei-Operationen"
1871 msgid "&Verbose operation"
1872 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1874 msgid "Compute tota&ls"
1875 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1877 msgid "Classic pro&gressbar"
1878 msgstr "Klassischer &Fortschrittsbalken"
1880 msgid "Mkdi&r autoname"
1881 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1883 msgid "&Preallocate space"
1884 msgstr "&Platz reservieren"
1886 msgid "Esc key mode"
1887 msgstr "Escape-Tastenmodus"
1889 msgid "S&ingle press"
1890 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1893 msgstr "Zeitüberschreitung:"
1895 msgid "Pause after run"
1896 msgstr "Pause nach Aufruf"
1898 msgid "Use internal edi&t"
1899 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1901 msgid "Use internal vie&w"
1902 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1904 msgid "A&sk new file name"
1905 msgstr "F&rage nach neuem Dateinamen"
1910 msgid "&Drop down menus"
1911 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1913 msgid "S&hell patterns"
1914 msgstr "Shellm&uster"
1916 msgid "Co&mplete: show all"
1917 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1919 msgid "Rotating d&ash"
1920 msgstr "Ro&tierender Strich"
1922 msgid "Cd follows lin&ks"
1923 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1925 msgid "Sa&fe delete"
1926 msgstr "Sicheres &Löschen"
1928 msgid "Safe overwrite"
1929 msgstr "Sicheres Überschreiben"
1931 msgid "A&uto save setup"
1932 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1934 msgid "Configure options"
1935 msgstr "Einstellungen"
1944 msgstr "Erscheinungsbild"
1946 msgid "Case &insensitive"
1947 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &ignorieren"
1949 msgid "Use panel sort mo&de"
1950 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1952 msgid "Show mi&ni-status"
1953 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1955 msgid "Use SI si&ze units"
1956 msgstr "SI-Größeneinheiten ver&wenden"
1958 msgid "Mi&x all files"
1959 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1961 msgid "Show &backup files"
1962 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1964 msgid "Show &hidden files"
1965 msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
1967 msgid "&Fast dir reload"
1968 msgstr "S&chnelles Neuladen"
1970 msgid "Ma&rk moves down"
1971 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
1973 msgid "Re&verse files only"
1974 msgstr "Nur &Dateien umkehren"
1976 msgid "Simple s&wap"
1977 msgstr "Ein&facher Tausch"
1979 msgid "A&uto save panels setup"
1980 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
1985 msgid "L&ynx-like motion"
1986 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
1988 msgid "Pa&ge scrolling"
1989 msgstr "Seitenweise scro&llen"
1991 msgid "Center &scrolling"
1992 msgstr "&Seitenweise blättern"
1994 msgid "&Mouse page scrolling"
1995 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
1997 msgid "File highlight"
1998 msgstr "Dateihervorhebung"
2001 msgstr "Datei&typen"
2003 msgid "&Permissions"
2004 msgstr "&Zugriffsrechte"
2006 msgid "Quick search"
2007 msgstr "Schnelle Suche"
2009 msgid "Panel options"
2010 msgstr "Paneloptionen"
2013 msgstr "Information"
2016 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2017 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2018 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2021 "Beim schnellen Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
2022 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
2023 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
2025 msgid "&Full file list"
2026 msgstr "&Komplette Dateiliste"
2028 msgid "&Brief file list:"
2029 msgstr "Kurz&e Dateiliste:"
2031 msgid "&Long file list"
2032 msgstr "&Lange Dateiliste"
2034 msgid "&User defined:"
2035 msgstr "Ben&utzerdefiniert:"
2040 msgid "User &mini status"
2041 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2043 msgid "Listing format"
2044 msgstr "Listenformat"
2046 msgid "Executable &first"
2047 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
2053 msgstr "Sortierreihenfolge"
2055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2056 msgid "Confirmation|&Delete"
2057 msgstr "Confirmation|&Löschen"
2059 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2060 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
2062 msgid "Confirmation|&Execute"
2063 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2065 msgid "Confirmation|E&xit"
2066 msgstr "Confirmation|&Beenden"
2068 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2069 msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist löschen"
2071 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2072 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2074 msgid "Confirmation"
2075 msgstr "Bestätigung"
2077 msgid "&UTF-8 output"
2078 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
2080 msgid "&Full 8 bits output"
2081 msgstr "&Komplette 8-Bit-Ausgabe"
2084 msgstr "&ISO 8859-1"
2089 msgid "F&ull 8 bits input"
2090 msgstr "Komplette 8-Bit-&Eingabe"
2092 msgid "Display bits"
2093 msgstr "Bits anzeigen"
2095 msgid "Input / display codepage:"
2096 msgstr "Codepage eingeben/anzeigen:"
2098 msgid "Directory tree"
2099 msgstr "Verzeichnisbaum"
2101 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2102 msgstr "Zeitüberschreitung bei der Freigabe in VFSen (s):"
2104 msgid "FTP anonymous password:"
2105 msgstr "Anonymes FTP-Passwort:"
2107 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2108 msgstr "Zeitüberschreitung im FTP-Verzeichnis-Cache (s):"
2110 msgid "&Always use ftp proxy:"
2111 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:"
2113 msgid "&Use ~/.netrc"
2114 msgstr "~/.&netrc benutzen"
2116 msgid "Use &passive mode"
2117 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2119 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2120 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2122 msgid "Virtual File System Setting"
2123 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2129 msgstr "Schnelles cd"
2131 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2132 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2134 msgid "Symbolic link filename:"
2135 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2137 msgid "Symbolic link"
2138 msgstr "Symbolischer Link"
2144 msgstr "&Weitermachen"
2149 msgid "Background jobs"
2150 msgstr "Hintergrundaufgaben"
2154 "Cannot change directory to\n"
2158 "Kann Verzeichnis nicht wechseln zu\n"
2162 msgid "Secure deletion"
2163 msgstr "Sicheres Löschen"
2166 msgstr "Wiederherstellen"
2168 msgid "Synchronous updates"
2169 msgstr "Synchrone Aktualisierungen"
2171 msgid "Synchronous directory updates"
2172 msgstr "Synchrone Verzeichnisaktualisierungen"
2175 msgstr "Unveränderlich"
2178 msgstr "Nur anhängen"
2183 msgid "No update atime"
2184 msgstr "No atime updates"
2187 msgstr "Komprimieren"
2189 msgid "Compressed clusters"
2190 msgstr "Komprimierte Cluster"
2192 msgid "Compressed dirty file"
2193 msgstr "Komprimierte inkonsistente Datei"
2195 msgid "Compression raw access"
2196 msgstr "Compression raw access"
2198 msgid "Encrypted inode"
2199 msgstr "Verschlüsselter Inode"
2201 msgid "Journaled data"
2202 msgstr "Journalisierte Daten"
2204 msgid "Indexed directory"
2205 msgstr "Indiziertes Verzeichnis"
2207 msgid "No tail merging"
2208 msgstr "No tail-merging"
2210 msgid "Top of directory hierarchies"
2211 msgstr "Top of directory hierarchy"
2213 msgid "Inode uses extents"
2214 msgstr "Inode verwendet Erweiterungen"
2222 msgid "Direct access for files"
2223 msgstr "Direktzugriff für Dateien"
2225 msgid "Casefolded file"
2226 msgstr "kleingeschriebene Datei"
2228 msgid "Inode has inline data"
2229 msgstr "Inode hat Inline-Daten"
2231 msgid "Project hierarchy"
2232 msgstr "Projekthierarchie"
2234 msgid "Verity protected inode"
2235 msgstr "wertgeschützter Inode"
2238 msgstr "Alle &markieren"
2241 msgstr "Markierte s&etzen"
2243 msgid "C&lear marked"
2244 msgstr "Markierte &aufheben"
2246 msgid "Chattr command"
2247 msgstr "Chattr-Befehl"
2251 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2254 "Kann chattr für\"%s\" nicht durchführen\n"
2259 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2262 "Kann Flags für \"%s\" nicht ermitteln\n"
2265 msgid "set &user ID on execution"
2266 msgstr "Ben&utzer-ID bei Ausführung setzen"
2268 msgid "set &group ID on execution"
2269 msgstr "Gruppen-ID bei Ausführun&g setzen"
2272 msgstr "Stick&y-Bit"
2274 msgid "&read by owner"
2275 msgstr "Lesen durch Eigentüme&r"
2277 msgid "&write by owner"
2278 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2280 msgid "e&xecute/search by owner"
2281 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2283 msgid "rea&d by group"
2284 msgstr "Lesen &durch Gruppe"
2286 msgid "write by grou&p"
2287 msgstr "Schreiben durch Gru&ppe"
2289 msgid "execu&te/search by group"
2290 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2292 msgid "read &by others"
2293 msgstr "Lesen durch Andere"
2295 msgid "wr&ite by others"
2296 msgstr "Schreiben durch Andere"
2298 msgid "execute/searc&h by others"
2299 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2304 msgid "Permissions (octal):"
2305 msgstr "Zugriffsrechte (oktal):"
2308 msgstr "Eigentümer:"
2313 msgid "Chmod command"
2314 msgstr "Chmod-Befehl"
2317 msgstr "Zugriffsrechte"
2323 msgstr "&Gruppe setzen"
2326 msgstr "Ben&utzer setzen"
2332 msgstr "Eigentümer-Name"
2335 msgstr "Gruppen-Name"
2340 msgid "Chown command"
2341 msgstr "Chown-Befehl"
2344 msgstr "Benutzername"
2346 msgid "<Unknown user>"
2347 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2349 msgid "<Unknown group>"
2350 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2352 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2353 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2355 msgid "Files tagged, want to cd?"
2356 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2360 msgstr "Link %s zu:"
2371 msgstr "Symbolischer Link: %s"
2374 msgstr "Datei anzeigen"
2379 msgid "Filtered view"
2380 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2382 msgid "Filter command and arguments:"
2383 msgstr "Filter-Befehl und -Argumente:"
2386 msgstr "Datei bearbeiten"
2388 msgid "Create a new Directory"
2389 msgstr "Ein neues Verzeichnis anlegen"
2391 msgid "Enter directory name:"
2392 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2394 msgid "Extension file edit"
2395 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2397 msgid "Which extension file you want to edit?"
2398 msgstr "Welche Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2400 msgid "&System Wide"
2401 msgstr "&Systemweit"
2403 msgid "Highlighting groups file edit"
2404 msgstr "Bearbeiten der Hervorhebungsgruppendatei"
2406 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2407 msgstr "Welche Hervorhebungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2409 msgid "Compare directories"
2410 msgstr "Verzeichnisse vergleichen"
2412 msgid "Select compare method:"
2413 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2425 "Both panels should be in the listing mode\n"
2426 "to use this command"
2428 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2429 "im Listenmodus sein"
2432 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2433 msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link"
2436 msgid "Symlink '%s' points to:"
2437 msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:"
2439 msgid "Edit symlink"
2440 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2443 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2444 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2447 msgid "edit symlink: %s"
2448 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten: %s"
2450 msgid "FTP to machine"
2451 msgstr "FTP zu Server"
2453 msgid "SFTP to machine"
2454 msgstr "SFTP zu Server"
2456 msgid "Shell link to machine"
2457 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2459 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2460 msgstr "Löschen von Dateien auf einem Ext2-Dateisystem rückgängig machen"
2463 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2464 "files on: (F1 for details)"
2466 "Namen des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2467 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2469 msgid "Directory scanning"
2470 msgstr "Verzeichnis scannen"
2473 msgstr "Einstellungen"
2476 msgid "Setup saved to %s"
2477 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2480 msgid "Unable to save setup to %s"
2481 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2483 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2484 msgstr "Kann Befehle auf nicht-lokalen Dateisystemen nicht ausführen"
2491 "Cannot create temporary command file\n"
2494 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht erstellen\n"
2498 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
2502 "You have an outdated %s file.\n"
2503 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2504 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2506 "Sie haben eine veraltete Datei %s.\n"
2507 "Midnight Commander verwendet jetzt eine neue Datei %s.\n"
2508 "Bitte kopieren Sie Ihre Änderungen der alten Datei in die neue Datei."
2512 "The format of the\n"
2514 "file has changed with version 4.0.\n"
2515 "It seems that the installation has failed.\n"
2516 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2518 "Das Format der Datei\n"
2520 "hat sich mit Version 4.0 geändert.\n"
2521 "Es scheint, dass die Installation fehlgeschlagen ist.\n"
2522 "Bitte holen Sie sich eine neue Kopie aus dem Midnight Commander-Paket."
2526 "The format of the\n"
2528 "file has changed with version 4.0.\n"
2529 "You may either want to copy it from\n"
2531 "or use that file as an example of how to write it."
2533 "Das Format der Datei\n"
2535 "hat sich mit Version 4.0 geändert.\n"
2536 "Sie können sie entweder von\n"
2538 "kopieren oder diese Datei als Vorlage für eigene Einstellungen verwenden."
2540 msgid "DialogTitle|Copy"
2541 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2543 msgid "DialogTitle|Move"
2544 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2546 msgid "DialogTitle|Delete"
2547 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2549 msgid "FileOperation|Copy"
2550 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2552 msgid "FileOperation|Move"
2553 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2555 msgid "FileOperation|Delete"
2556 msgstr "FileOperation|Löschen"
2559 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2560 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2570 msgstr "Verzeichnis"
2573 msgstr "Verzeichnisse"
2575 msgid "files/directories"
2576 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2578 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2579 msgid " with source mask:"
2580 msgstr " mit Quellmaske:"
2584 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2587 "Kann Quelldatei des harten Links \"%s\" nicht untersuchen\n"
2592 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2595 "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen\n"
2599 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2600 msgstr "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen"
2604 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2607 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2611 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2613 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2615 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2618 "Einstellung 'Stabile symbolische Links' wird deaktiviert"
2622 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2625 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht erstellen\n"
2633 "are the same directory"
2638 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2650 "sind die gleichen Dateien"
2653 msgstr "Alle übers&pringen"
2657 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2658 "Delete it recursively?"
2660 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2665 "Background process:\n"
2666 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2667 "Delete it recursively?"
2669 "Hintergrundprozess:\n"
2670 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2678 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2681 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2686 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2689 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2693 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2694 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2698 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2701 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2706 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2709 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2714 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2717 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2722 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2725 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2730 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2733 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2736 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2737 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2741 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2744 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2749 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2752 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2757 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2760 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2765 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2768 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht erstellen\n"
2773 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2776 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2781 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2784 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2789 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2792 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2795 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2796 msgstr "Erneutes Holen fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2800 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2803 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2808 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2811 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht erstellen\n"
2816 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2819 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2824 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2827 "Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n"
2832 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2835 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2840 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2843 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2847 msgstr "(blockiert)"
2849 msgid "Incomplete file was retrieved"
2850 msgstr "Es wurde eine unvollständige Datei abgerufen"
2855 msgid "&Continue copy"
2856 msgstr "Kopieren &fortsetzen"
2860 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2863 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2868 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2871 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2876 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2879 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2884 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2887 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2892 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2895 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2900 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2903 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2908 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2911 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2916 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2919 "Ziel \"%s\" muss ein Verzeichnis sein\n"
2924 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2927 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht erstellen\n"
2932 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2935 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2939 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2940 msgstr "Verzeichnisse: %zu, Gesamtgröße: %s"
2942 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2943 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2946 msgstr "&Unterbrechen"
2952 msgid "%d:%02d:%02d"
2953 msgstr "%d:%02d:%02d"
2977 msgid "Overwrite this file?"
2978 msgstr "Diese Datei überschreiben?"
2984 msgstr "E&rneut holen"
2986 msgid "Overwrite all files?"
2987 msgstr "Alle Dateien überschreiben?"
2989 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2990 msgstr "Nicht mit leerer Datei überschreiben"
2998 msgid "&Size differs"
2999 msgstr "Unter&schiedliche Größe"
3002 msgstr "Datei schon vorhanden"
3004 msgid "Background process: File exists"
3005 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
3008 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3009 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu / %zu"
3012 msgid "Files processed: %zu"
3013 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu"
3017 msgstr "Zeit: %s %s"
3020 msgid "Time: %s %s (%s)"
3021 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
3028 msgid "Time: %s (%s)"
3029 msgstr "Zeit: %s (%s)"
3033 msgstr " Insgesamt: %s "
3036 msgid " Total: %s / %s "
3037 msgstr " Insgesamt: %s / %s "
3046 msgstr "Löschvorgang"
3048 msgid "&Using shell patterns"
3049 msgstr "Shellmuster ben&utzen"
3054 msgid "Follow &links"
3055 msgstr "&Links folgen"
3057 msgid "Preserve &attributes"
3058 msgstr "Attri&bute sichern"
3060 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3061 msgstr "In Unter&verz. legen, wenn es existiert"
3063 msgid "&Stable symlinks"
3064 msgstr "&Stabile symbolische Links"
3067 msgstr "Hinter&grund"
3070 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3071 msgstr "Ungültiges Quellmuster '%s'"
3073 msgid "File listin&g"
3074 msgstr "&Dateiliste"
3077 msgstr "Schnell&ansicht"
3085 msgid "&Listing format..."
3086 msgstr "&Listenformat..."
3088 msgid "&Sort order..."
3089 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3094 msgid "&Encoding..."
3095 msgstr "&Codierung..."
3097 msgid "FT&P link..."
3098 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3100 msgid "S&hell link..."
3101 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3103 msgid "SFTP li&nk..."
3104 msgstr "SFTP-Verbi&ndung..."
3110 msgstr "&Neu einlesen"
3115 msgid "Vie&w file..."
3116 msgstr "Datei an&zeigen..."
3118 msgid "&Filtered view"
3119 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3131 msgstr "&Symbolischer Link"
3133 msgid "Relative symlin&k"
3134 msgstr "&Relativer symbolischer Link"
3136 msgid "Edit s&ymlink"
3137 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3142 msgid "&Advanced chown"
3143 msgstr "&Erweitertes chown"
3148 msgid "&Rename/Move"
3149 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3152 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3155 msgstr "Schnelles c&d"
3157 msgid "Select &group"
3158 msgstr "&Gruppe auswählen"
3160 msgid "U&nselect group"
3161 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3163 msgid "&Invert selection"
3164 msgstr "Auswahl &umkehren"
3170 msgstr "Ben&utzermenü"
3172 msgid "&Directory tree"
3173 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3176 msgstr "Datei &suchen"
3178 msgid "S&wap panels"
3179 msgstr "Panels ver&tauschen"
3181 msgid "Switch &panels on/off"
3182 msgstr "&Panels an/aus"
3184 msgid "&Compare directories"
3185 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3187 msgid "C&ompare files"
3188 msgstr "&Dateien vergleichen"
3190 msgid "E&xternal panelize"
3191 msgstr "E&xternes Anordnen"
3193 msgid "Show directory s&izes"
3194 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3196 msgid "Command &history"
3197 msgstr "Befehlsc&hronik"
3199 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3200 msgstr "Chronik der angezeigten/bearbeiteten Dateien"
3202 msgid "Di&rectory hotlist"
3203 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3205 msgid "&Active VFS list"
3206 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3208 msgid "&Background jobs"
3209 msgstr "Hintergrundaufga&ben"
3211 msgid "Screen lis&t"
3212 msgstr "Bildschirm&liste"
3214 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3215 msgstr "Dateien &wiederherstellen (nur ext2fs)"
3217 msgid "&Listing format edit"
3218 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3220 msgid "Edit &extension file"
3221 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3223 msgid "Edit &menu file"
3224 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3226 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3227 msgstr "Herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3229 msgid "&Configuration..."
3230 msgstr "&Konfiguration..."
3235 msgid "&Panel options..."
3236 msgstr "&Paneloptionen..."
3238 msgid "C&onfirmation..."
3239 msgstr "&Nachfragen..."
3241 msgid "&Appearance..."
3242 msgstr "&Aussehen..."
3244 msgid "&Display bits..."
3245 msgstr "&Darstellungsbits..."
3247 msgid "&Virtual FS..."
3248 msgstr "&Virtuelles Dateisystem..."
3254 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3255 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3256 msgstr[0] "Sie haben %zu offenen Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3257 msgstr[1] "Sie haben %zu offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3259 msgid "The Midnight Commander"
3260 msgstr "Der Midnight Commander"
3262 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3263 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3277 msgid "ButtonBar|Menu"
3278 msgstr "ButtonBar|Menü"
3280 msgid "ButtonBar|View"
3281 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3283 msgid "ButtonBar|RenMov"
3284 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3286 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3287 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3293 msgstr "Wiederholen"
3299 msgstr "Ansicht - F3"
3302 msgstr "B&earbeiten - F4"
3306 msgstr "Gefunden: %lu"
3308 msgid "Malformed regular expression"
3309 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
3314 msgid "&Find recursively"
3315 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
3317 msgid "Follow s&ymlinks"
3318 msgstr "S&ymlinks folgen"
3320 msgid "S&kip hidden"
3321 msgstr "Versteckte überspringen"
3326 msgid "Sea&rch for content"
3327 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
3329 msgid "Case sens&itive"
3330 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
3332 msgid "A&ll charsets"
3333 msgstr "Alle &Zeichensätze"
3336 msgstr "Erster Treffer"
3339 msgstr "Datei suchen"
3342 msgstr "Anfangen bei:"
3344 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3345 msgstr "Ignorierte Verzeichnisse erlau&ben:"
3348 msgid "Grepping in %s"
3355 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3356 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3357 msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriert %zu Verzeichnis)"
3358 msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zu Verzeichnisse)"
3361 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3362 msgstr "Datei suchen: \"%s\". Inhalt: \"%s\""
3365 msgid "Find File: \"%s\""
3366 msgstr "Datei suchen: \"%s\""
3374 msgid "&Free VFSs now"
3375 msgstr "V&FSe jetzt freigeben"
3380 msgid "&Add current"
3381 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
3387 msgstr "Neue &Gruppe"
3390 msgstr "Neuer &Eintrag"
3398 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3399 msgstr "Untergruppe - Enter drücken, um die Liste zu sehen"
3401 msgid "Active VFS directories"
3402 msgstr "Aktive VFS-Verzeichnisse"
3404 msgid "Directory hotlist"
3405 msgstr "Verzeichnis-Hotlist"
3407 msgid "Top level group"
3408 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3410 msgid "Directory path"
3411 msgstr "Verzeichnispfad"
3415 msgstr "Verschiebe %s"
3417 msgid "Directory label"
3418 msgstr "Verzeichnisname"
3423 msgid "New hotlist entry"
3424 msgstr "Neuer Hotlist-Eintrag"
3426 msgid "Directory label:"
3427 msgstr "Verzeichnisname:"
3429 msgid "Directory path:"
3430 msgstr "Verzeichnispfad:"
3432 msgid "New hotlist group"
3433 msgstr "Neue Hotlist-Gruppe"
3435 msgid "Name of new group:"
3436 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
3439 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3440 msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?"
3444 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3447 "Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\n"
3450 msgid "Hotlist Load"
3451 msgstr "Hotlist laden"
3455 "MC was unable to write %s file,\n"
3456 "your old hotlist entries were not deleted"
3458 "MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\n"
3459 "die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3462 msgid "Label for \"%s\":"
3463 msgstr "Name für \"%s\":"
3465 msgid "Add to hotlist"
3466 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3469 msgid "Midnight Commander %s"
3470 msgstr "Midnight Commander %s"
3476 msgid "No node information"
3477 msgstr "Keine Knoten-Information"
3480 msgstr "Freie Knoten:"
3482 msgid "No space information"
3483 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3486 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3487 msgstr "Freier Platz: %s / %s (%d%%)"
3493 msgid "non-local vfs"
3494 msgstr "nicht-lokales VFS"
3501 msgid "Filesystem: %s"
3502 msgstr "Dateisystem: %s"
3505 msgid "Accessed: %s"
3506 msgstr "Zugegriffen: %s"
3509 msgid "Modified: %s"
3510 msgstr "Geändert: %s"
3512 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3515 msgstr "Ändern in: %s"
3518 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3519 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3526 msgid " (%lu block)"
3527 msgid_plural " (%lu blocks)"
3528 msgstr[0] " (%lu Block)"
3529 msgstr[1] " (%lu Blöcke)"
3532 msgid "Owner: %s/%s"
3533 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
3540 msgid "Attributes: %s"
3541 msgstr "Attribute: %s"
3543 msgid "Attributes: unavailable"
3544 msgstr "Attribute: nicht verfügbar"
3547 msgid "Mode: %s (%04o)"
3548 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3551 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3552 msgstr "Speicherort: %Xh:%Xh"
3554 msgid "&Equal split"
3555 msgstr "Gl&eichmäßige Aufteilung"
3557 msgid "&Menubar visible"
3558 msgstr "&Menüleiste sichtbar"
3560 msgid "Command &prompt"
3561 msgstr "Kommando-&Prompt"
3563 msgid "&Keybar visible"
3564 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3566 msgid "H&intbar visible"
3567 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3569 msgid "&XTerm window title"
3570 msgstr "&Xterm-Fenstertitel"
3572 msgid "&Show free space"
3573 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3576 msgstr "Panelaufteilung"
3578 msgid "Console output"
3579 msgstr "Konsolenausgabe"
3585 msgstr "&Horizontal"
3587 msgid "Output lines:"
3588 msgstr "Ausgabezeilen:"
3593 msgid "Memory exhausted!"
3594 msgstr "Speicher voll!"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 msgstr "&Unsortiert"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3626 msgstr "&Erweiterung"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "&Modify time"
3645 msgstr "&Modifikationszeit"
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "&Access time"
3653 msgstr "&Zugriffszeit"
3655 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3656 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgid "C&hange time"
3661 msgstr "Än&derungszeit"
3669 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3670 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3701 msgid "<readlink failed>"
3702 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3705 msgid "%s in %d file"
3706 msgid_plural "%s in %d files"
3707 msgstr[0] "%s in %d Datei"
3708 msgstr[1] "%s in %d Dateien"
3713 msgid "Unknown tag on display format:"
3714 msgstr "Unbekanntes Tag in Anzeigeformat: "
3717 msgstr "Nur &Dateien"
3719 msgid "&Case sensitive"
3720 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
3726 msgstr "Deselektieren"
3731 msgid "Do you really want to execute?"
3732 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3734 msgid "Cannot read directory contents"
3735 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
3737 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3738 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3741 msgstr "Neues hinzufügen"
3743 msgid "External panelize"
3744 msgstr "Externes Anordnen"
3746 msgid "Other command"
3747 msgstr "Anderer Befehl"
3752 msgid "Add to external panelize"
3753 msgstr "Zum externen Anordnen hinzufügen"
3755 msgid "Enter command label:"
3756 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3760 "External panelize:\n"
3763 "Externes Anordnen:\n"
3768 "External panelize:\n"
3769 "failed to read data from child stdout:\n"
3772 "Externe Spaltenanzeige:\n"
3773 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
3776 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3778 "Kann externes Anordnen nicht in einem nicht-lokalen Verzeichnis ausführen"
3780 msgid "Modified git files"
3781 msgstr "Geänderte Git-Dateien"
3783 msgid "Find rejects after patching"
3784 msgstr "Nach dem Patchen nach Ablehnungen suchen"
3786 msgid "Find *.orig after patching"
3787 msgstr "Nach *.orig nach dem Patchen suchen"
3789 msgid "Find SUID and SGID programs"
3790 msgstr "SUID- und SGID-Programme suchen"
3794 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3797 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3801 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3802 msgstr "Verzeichnis \"%s\" kopieren nach:"
3805 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3806 msgstr "Verzeichnis \"%s\" verschieben nach:"
3810 "Cannot stat the destination\n"
3813 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3818 msgstr "\"%s\" löschen?"
3820 msgid "ButtonBar|Static"
3821 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3823 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3824 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3826 msgid "ButtonBar|Rescan"
3827 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3829 msgid "ButtonBar|Forget"
3830 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3832 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3833 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3837 "Cannot write to the %s file:\n"
3840 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3843 msgid "Help file format error\n"
3844 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3846 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3847 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3850 msgid "Cannot find node %s in help file"
3851 msgstr "Kann Knoten %s in der Hilfedatei nicht finden"
3856 msgid "ButtonBar|Index"
3857 msgstr "ButtonBar|Index"
3859 msgid "ButtonBar|Prev"
3860 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3863 msgstr "Tasten lernen"
3865 msgid "Teach me a key"
3866 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3870 "Please press the %s\n"
3871 "and then wait until this message disappears.\n"
3873 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3874 "next to its button.\n"
3876 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3879 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3881 "Dann drücken Sie die Taste erneut und warten darauf,\n"
3882 "dass OK neben der Taste erscheint.\n"
3884 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie Esc einmal\n"
3885 "und warten ebenfalls."
3887 msgid "Cannot accept this key"
3888 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3891 msgid "You have entered \"%s\""
3892 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3894 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3899 "It seems that all your keys already\n"
3900 "work fine. That's great."
3902 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3903 "vernünftig. Prima."
3909 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3910 "All your keys work well."
3912 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal-Datenbank!\n"
3913 "Alle Tasten arbeiten vernünftig."
3916 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3917 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3918 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3920 "Drücken Sie alle hier erwähnten Tasten. Überprüfen Sie die Tasten, die\n"
3921 "nicht mit OK markiert sind. Zur Definition drücken Sie die Leertaste\n"
3922 "oder klicken Sie mit der Maus. Bewegen Sie sich mit der Tabulatortaste."
3929 "Fehler beim Ausführen:\n"
3932 msgid "Home directory path is not absolute"
3933 msgstr "Benutzerverzeichnis-Pfad ist nicht absolut"
3936 "GNU Midnight Commander\n"
3937 "is already running on this terminal.\n"
3938 "Subshell support will be disabled."
3940 "GNU Midnight Commander\n"
3941 "läuft auf diesem Terminal bereits.\n"
3942 "Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3947 "Failed while close:\n"
3951 "Fehler beim Schließen:\n"
3954 msgid "Choose codepage"
3955 msgstr "Wählen Sie die Codepage"
3957 msgid "- < No translation >"
3958 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3964 msgstr "%d. %b %H:%M"
3968 "Cannot save file %s:\n"
3971 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3975 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3976 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3978 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3979 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3982 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3983 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3986 msgid "With builtin editor and aspell support"
3987 msgstr "Mit eingebautem Editor und Aspell-Unterstützung"
3990 msgid "With builtin editor"
3991 msgstr "Mit eingebautem Editor"
3993 msgid "With optional subshell support"
3994 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung"
3996 msgid "With subshell support as default"
3997 msgstr "Mit Subshell-Unterstützung als Standard"
3999 msgid "With support for background operations"
4000 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundoperationen"
4002 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4003 msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm und der Linux-Konsole"
4005 msgid "With mouse support on xterm"
4006 msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm"
4008 msgid "With support for X11 events"
4009 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse"
4011 msgid "With internationalization support"
4012 msgstr "Mit Internationalisierungsunterstützung"
4014 msgid "With multiple codepages support"
4015 msgstr "Mit Unterstützung mehrerer Codepages"
4017 msgid "With ext2fs attributes support"
4018 msgstr "Mit Unterstützung für ext2fs-Attribute"
4021 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4022 msgstr "Gebaut mit GLib %d.%d.%d\n"
4025 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4026 msgstr "Gebaut mit S-Lang %s mit terminfo-Datenbank\n"
4029 msgid "Built with ncurses %s\n"
4030 msgstr "Gebaut mit ncurses %s\n"
4032 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4033 msgstr "Gebaut mit ncurses (unbekannte Version)"
4036 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4037 msgstr "Gebaut mit ncursesw %s\n"
4039 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4040 msgstr "Gebaut mit ncursesw (unbekannte Version)"
4043 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4044 msgstr "Gebaut mit libssh2 %d.%d.%d\n"
4046 msgid "Virtual File Systems:"
4047 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
4050 msgstr "Datentypen:"
4052 msgid "Home directory:"
4053 msgstr "Benutzerverzeichnis:"
4055 msgid "Profile root directory:"
4056 msgstr "Profil-Wurzelverzeichnis:"
4059 msgstr "Systemdaten"
4061 msgid "Config directory:"
4062 msgstr "Konfigurationsverzeichnis:"
4064 msgid "Data directory:"
4065 msgstr "Datenverzeichnis:"
4067 msgid "File extension handlers:"
4068 msgstr "Dateierweiterungs-Handler:"
4070 msgid "VFS plugins and scripts:"
4071 msgstr "VFS-Plugins und -Skripte:"
4074 msgstr "Benutzerdaten"
4076 msgid "Cache directory:"
4077 msgstr "Cacheverzeichnis:"
4091 msgid "Error calling program"
4092 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
4094 msgid "Warning -- ignoring file"
4095 msgstr "Warnung: Ignoriere Datei"
4099 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4100 "Using it may compromise your security"
4102 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
4103 "beschrieben werden.\n"
4104 "Die Verwendung kann Ihre Sicherheit gefährden."
4106 msgid "Format error on file Extensions File"
4107 msgstr "Formatfehler bei der Erweiterungsdatei"
4110 msgid "The %%var macro has no default"
4111 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
4114 msgid "The %%var macro has no variable"
4115 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
4118 msgid "No suitable entries found in %s"
4119 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
4122 msgstr "Benutzermenü"
4126 "Cannot open cpio archive\n"
4129 "Kann cpio-Archiv\n"
4135 "Premature end of cpio archive\n"
4138 "Abruptes Ende des cpio-Archivs\n"
4143 "Inconsistent hardlinks of\n"
4148 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
4154 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4155 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4159 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4162 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
4167 "Unexpected end of file\n"
4170 "Unerwartetes Ende der Datei\n"
4173 msgid "Inconsistent archive"
4174 msgstr "Inkonsistentes Archiv"
4178 "Cannot open %s archive\n"
4182 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
4188 "EXTFS virtual file system:\n"
4191 "Virtuelles Dateisystem EXTFS:\n"
4195 "EXTFS virtual file system:\n"
4198 "Virtuelles Dateisystem EXTFS:\n"
4199 "falscher Dateiname"
4202 "EXTFS virtual file system:\n"
4203 "wrong archive name"
4205 "Virtuelles Dateisystem EXTFS:\n"
4206 "falscher Archivname"
4209 "EXTFS virtual file system:\n"
4210 "cannot build command"
4214 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4215 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
4218 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4219 msgstr "ftpfs: Trennen der Verbindung von %s"
4222 msgid "FTP: Password required for %s"
4223 msgstr "FTP: Passwort ist erforderlich für %s"
4225 msgid "ftpfs: sending login name"
4226 msgstr "ftpfs: Sende Loginnamen"
4228 msgid "ftpfs: sending user password"
4229 msgstr "ftpfs: Sende Benutzerpasswort"
4232 msgid "FTP: Account required for user %s"
4233 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
4238 msgid "ftpfs: sending user account"
4239 msgstr "ftpfs: Sende Kontonamen"
4241 msgid "ftpfs: logged in"
4242 msgstr "ftpfs: Eingeloggt"
4245 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4246 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für Benutzer %s "
4248 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4249 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4256 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4257 msgstr "ftpfs: Stelle Verbindung her zu %s"
4259 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4260 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4263 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4264 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4267 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4268 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Strg+G zum Abbrechen)"
4271 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4272 msgstr "ftpfs: Adresse-zu-Name-Übersetzung fehlgeschlagen: %s"
4275 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4276 msgstr "ftpfs: versuche nochmals mit Server zu verbinden, Anlauf %u"
4279 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4280 msgstr "ftpfs: konnte Socket-Namen nicht auslesen: %s"
4282 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4283 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server konnte nicht wiederhergestellt werden"
4285 msgid "ftpfs: invalid address family"
4286 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse"
4289 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4290 msgstr "ftpfs: Konnte Socket %s nicht erstellen "
4292 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4293 msgstr "ftpfs: Konnte passiven Modus nicht einstellen"
4295 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4296 msgstr "ftpfs: Breche Transfer ab"
4299 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4300 msgstr "ftpfs: Abbruchfehler: %s"
4302 msgid "ftpfs: abort failed"
4303 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4305 msgid "ftpfs: CWD failed."
4306 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4308 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4309 msgstr "ftpfs: Konnte symbolischem Link nicht folgen"
4311 msgid "Resolving symlink..."
4312 msgstr "Folge symbolischem Link..."
4315 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4316 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4318 msgid "(strict rfc959)"
4319 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4321 msgid "(chdir first)"
4322 msgstr "(zuerst chdir)"
4324 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4325 msgstr "ftpfs: Fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4333 msgstr "%s: fertig."
4335 msgid "ftpfs: storing file"
4336 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
4339 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4340 "Remove password or correct mode"
4342 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
4343 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
4347 "SFS virtual file system:\n"
4350 "Virtuelles Dateisystem SFS:\n"
4354 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4355 msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
4359 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4362 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4367 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4370 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4374 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4375 msgstr "sftp: Ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s"
4377 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4378 msgstr "sftp: Unmöglich, den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln."
4380 msgid "sftp: Invalid host name."
4381 msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername."
4387 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4389 "sftp: Konvertierung der IP-Adresse des entfernten Hosts in Textform "
4393 msgid "sftp: making connection to %s"
4394 msgstr "sftp: Stelle Verbindung her zu %s"
4396 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4397 msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4400 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4401 msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4403 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4404 msgstr "sftp: Hostschlüssel von nicht unterstütztem Typ gefunden: RSA1"
4406 msgid "sftp: unknown host key type:"
4407 msgstr "sftp: unbekannter Hostschlüsseltyp:"
4411 "Permanently added\n"
4413 "to the list of known hosts."
4415 "Dauerhaft hinzugefügt\n"
4417 "zur Liste der bekannten Hosts."
4419 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4420 msgstr "sftp: kann den Schlüssel des entfernten Hosts nicht erhalten"
4422 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4424 "sftp: nicht unterstützter Schlüsseltyp, kann den Schlüssel des entfernten "
4425 "Hosts nicht überprüfen"
4427 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4428 msgstr "sftp: kann den Fingerprint-Hash des Hostschlüssels nicht berechnen"
4432 "The authenticity of host\n"
4434 "can't be established!\n"
4435 "%s key fingerprint hash is\n"
4437 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4439 "Die Authentizität des Hosts\n"
4441 "kann nicht festgestellt werden!\n"
4442 "%s Schlüssel-Fingerprint-Hash ist\n"
4444 "Möchten Sie ihn in die Liste der bekannten Hosts aufnehmen und die "
4445 "Verbindung fortsetzen?"
4450 "is found in the list of known hosts but\n"
4451 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4452 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4456 "wurde in der Liste der bekannten Hosts gefunden, aber\n"
4457 "DIE SCHLÜSSEL STIMMEN NICHT ÜBEREIN! DIES KÖNNTE EIN MITM-ANGRIFF SEIN!\n"
4458 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn zur Liste der bekannten Hosts hinzufügen und "
4459 "die Verbindung fortsetzen möchten?"
4461 msgid "sftp: host key verification failed"
4462 msgstr "sftp: Verifizierung des Hostschlüssels fehlgeschlagen"
4465 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4466 msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben"
4468 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4469 msgstr "sftp: Passphrase ist leer."
4472 msgid "sftp: Enter password for %s "
4473 msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben"
4475 msgid "sftp: Password is empty."
4476 msgstr "sftp: Passwort ist leer."
4478 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4479 msgstr "sftp: Fehler beim Herstellen der SSH-Sitzung"
4481 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4482 msgstr "sftp: Kein Dateihandler zum Lesen der Datei vorhanden"
4485 msgid "sftp: socket error: %s"
4486 msgstr "sftp: Socketfehler: %s"
4489 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4490 msgstr "sftp: Auflisten... %s (Strg+G zum Unterbrechen)"
4492 msgid "sftp: Listing done."
4493 msgstr "sftp: Auflisten beendet."
4496 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4497 msgstr "shell: Trennen der Verbindung von %s"
4499 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4502 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4504 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
4505 "Verbindungen benutzen."
4508 msgid "shell: Password is required for %s"
4509 msgstr "shell: Passwort ist erforderlich für %s"
4511 msgid "shell: Sending password..."
4512 msgstr "Shell: Passwort wird gesendet..."
4514 msgid "shell: Sending initial line..."
4517 msgid "shell: Getting host info..."
4521 msgid "shell: Reading directory %s..."
4522 msgstr "Shell: Verzeichnis %s wird gelesen..."
4525 msgid "shell: store %s: sending command..."
4528 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4531 msgid "shell: storing file"
4532 msgstr "shell: Datei speichern"
4534 msgid "Aborting transfer..."
4535 msgstr "Breche Transfer ab..."
4537 msgid "Error reported after abort."
4538 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4540 msgid "Aborted transfer would be successful."
4541 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4543 msgid "Inconsistent tar archive"
4544 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4546 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4547 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4551 "Cannot open tar archive\n"
4554 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4560 "doesn't look like a tar archive"
4563 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus"
4565 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4566 msgstr "tar: mc_lseek hält nicht an einer Satzgrenze an"
4568 msgid "undelfs: error"
4569 msgstr "undelfs: Fehler"
4571 msgid "not enough memory"
4572 msgstr "nicht genug Speicher"
4574 msgid "while allocating block buffer"
4575 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4578 msgid "open_inode_scan: %d"
4579 msgstr "open_inode_scan: %d"
4582 msgid "while starting inode scan %d"
4583 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4586 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4587 msgstr "undelfs: Lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4590 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4591 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4593 msgid "no more memory while reallocating array"
4594 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden während der Bereitstellung eines Arrays"
4597 msgid "while doing inode scan %d"
4598 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4601 msgid "Cannot open file %s"
4602 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4604 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4605 msgstr "undelfs: Lese Inode-Bitmap..."
4609 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4612 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4615 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4616 msgstr "undelfs: Lese Block-Bitmap..."
4620 "Cannot load block bitmap from:\n"
4623 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4626 msgid "vfs_info is not fs!"
4627 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4629 msgid "You have to chdir to extract files first"
4630 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4632 msgid "while iterating over blocks"
4633 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4636 msgid "Cannot open file \"%s\""
4637 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4639 msgid "Ext2lib error"
4640 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4642 msgid "Invalid value"
4643 msgstr "Ungültiger Wert"
4645 msgid "File was modified. Save with exit?"
4646 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4648 msgid "&Cancel quit"
4649 msgstr "Doch nicht beenden"
4652 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4653 "Save modified file?"
4655 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4656 "Geänderte Datei speichern?"
4658 msgid "&Line number"
4659 msgstr "Zei&lennummer"
4664 msgid "&Decimal offset"
4665 msgstr "&Dezimal-Offset"
4667 msgid "He&xadecimal offset"
4668 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4673 msgid "ButtonBar|Ascii"
4674 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4676 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4677 msgstr "ButtonBar|HexSuche"
4679 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4680 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4682 msgid "ButtonBar|Wrap"
4683 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4685 msgid "ButtonBar|Hex"
4686 msgstr "ButtonBar|Hex"
4688 msgid "ButtonBar|Goto"
4689 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4691 msgid "ButtonBar|Raw"
4692 msgstr "ButtonBar|Roh"
4694 msgid "ButtonBar|Parse"
4695 msgstr "ButtonBar|Parse"
4697 msgid "ButtonBar|Unform"
4698 msgstr "ButtonBar|Unform"
4700 msgid "ButtonBar|Format"
4701 msgstr "ButtonBar|Format"
4705 "Failed to read data from child stdout:\n"
4708 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
4713 "Error while closing the file:\n"
4715 "Data may have been written or not"
4717 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4719 "Daten wurden möglicherweise geschrieben oder auch nicht"
4723 "Cannot save file:\n"
4726 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4734 "Cannot open \"%s\"\n"
4737 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4740 msgid "Cannot view: not a regular file"
4741 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4745 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4748 "Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n"
4752 msgstr "Suche abgeschlossen"
4754 msgid "Continue from beginning?"
4755 msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
4757 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4758 msgstr "Kann lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt nicht erstellen"
4761 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4762 #~ msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
4765 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4766 #~ msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
4769 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4770 #~ msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
4773 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4774 #~ msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
4777 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4778 #~ msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"