Ticket #4560: extfs: fix segfault om enter to deleted archive.
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob366f25a132e6e9653b782c88e808c75052a313e7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Atha Translate, 2016
7 # Benjamin M. Berwien <alt.ji-f7q3y0v@courriel.fr.nf>, 2023
8 # cheese <cheese@nosuchhost.net>, 2016
9 # Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2024
10 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
11 # Johannes Hellmuth <johannes.hellmuth@gmail.com>, 2020
12 # Karsten <waldstadt@web.de>, 2016
13 # Larson März <larson@protonmail.ch>, 2016
14 # Mr.Update, 2019-2020,2023
15 # Slow Rider, 2015,2018
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
17 # 14c4b06b824ec593239362517f538b29_ed1ad11 <ff0d3a0ccce92a0e8d6afacec89fb289_1123>, 2011
18 # valsu <valsu@hylia.de>, 2016
19 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
24 "POT-Creation-Date: 2024-06-02 12:47+0300\n"
25 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
26 "Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2015-2024\n"
27 "Language-Team: German (http://app.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n"
28 "Language: de\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
34 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
35 msgid "Warning: cannot load codepages list"
36 msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden"
38 msgid "7-bit ASCII"
39 msgstr "7-Bit-ASCII"
41 #, c-format
42 msgid "Cannot translate from %s to %s"
43 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
45 msgid "Event system already initialized"
46 msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert"
48 msgid "Failed to initialize event system"
49 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems"
51 msgid "Event system not initialized"
52 msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert"
54 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
55 msgstr "Überprüfen Sie die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!"
57 #, c-format
58 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
59 msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!"
61 #, c-format
62 msgid "Unable to create event '%s'!"
63 msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!"
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 "User: %s\n"
69 "Process ID: %d"
70 msgstr ""
71 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
72 "Benutzer: %s\n"
73 "Prozess-ID: %d"
75 msgid "File locked"
76 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
78 msgid "&Grab lock"
79 msgstr "Sperre &aufheben"
81 msgid "&Ignore lock"
82 msgstr "Sperre &ignorieren"
84 #, c-format
85 msgid "Cannot create %s directory"
86 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
88 msgid "FATAL: not a directory:"
89 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
91 msgid ""
92 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
93 "hex)"
94 msgstr ""
95 "Zahl außerhalb des Bereichs (sollte im Byte-Bereich sein, 0 <= n <= 0xFF, "
96 "ausgedrückt in Hex)"
98 msgid "Invalid character"
99 msgstr "Ungültiges Zeichen"
101 msgid "Unmatched quotes character"
102 msgstr "Nicht übereinstimmende Anführungszeichen"
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Hex pattern error at position %d:\n"
107 "%s."
108 msgstr ""
109 "Hexmusterfehler bei Position %d:\n"
110 "%s."
112 msgid "Search string not found"
113 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
115 msgid "Not implemented yet"
116 msgstr "Noch nicht implementiert"
118 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
119 msgstr ""
120 "Anzahl der zu ersetzenden Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
121 "Zeichen"
123 #, c-format
124 msgid "Invalid token number %d"
125 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
127 msgid "Regular expression error"
128 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
130 msgid "No&rmal"
131 msgstr "No&rmal"
133 msgid "Re&gular expression"
134 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
136 msgid "He&xadecimal"
137 msgstr "He&xadezimal"
139 msgid "Wil&dcard search"
140 msgstr "&Maskensuche"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to load '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
148 "Standard-Skin wurde geladen"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to parse '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
155 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
156 "Standard-Skin wurde geladen"
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
161 "%s\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Kann Skin '%s' mit Echtfarbenunterstützung nicht benutzen:\n"
165 "%s\n"
166 "Standard-Skin wurde geladen"
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
171 "on non-256 colors terminal.\n"
172 "Default skin has been loaded"
173 msgstr ""
174 "Kann Skin '%s' mit 256 Farben auf Terminal\n"
175 "mit weniger als 256 Farben nicht benutzen.\n"
176 "Standard-Skin wurde geladen"
178 msgid "True color not supported with ncurses."
179 msgstr "Echte Farben werden mit ncurses nicht unterstützt."
181 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
182 msgstr "Ihr Terminal scheint nicht einmal 256 Farben zu unterstützen."
184 msgid "True color not supported in this slang version."
185 msgstr "Echte Farben werden in dieser Slangversion nicht unterstützt."
187 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
188 msgstr ""
189 "Legen Sie COLORTERM=truecolor fest, wenn Ihr Terminal echte Farben "
190 "unterstützt."
192 msgid "Escape"
193 msgstr "Escape"
195 msgid "Function key 1"
196 msgstr "Funktionstaste 1"
198 msgid "Function key 2"
199 msgstr "Funktionstaste 2"
201 msgid "Function key 3"
202 msgstr "Funktionstaste 3"
204 msgid "Function key 4"
205 msgstr "Funktionstaste 4"
207 msgid "Function key 5"
208 msgstr "Funktionstaste 5"
210 msgid "Function key 6"
211 msgstr "Funktionstaste 6"
213 msgid "Function key 7"
214 msgstr "Funktionstaste 7"
216 msgid "Function key 8"
217 msgstr "Funktionstaste 8"
219 msgid "Function key 9"
220 msgstr "Funktionstaste 9"
222 msgid "Function key 10"
223 msgstr "Funktionstaste 10"
225 msgid "Function key 11"
226 msgstr "Funktionstaste 11"
228 msgid "Function key 12"
229 msgstr "Funktionstaste 12"
231 msgid "Function key 13"
232 msgstr "Funktionstaste 13"
234 msgid "Function key 14"
235 msgstr "Funktionstaste 14"
237 msgid "Function key 15"
238 msgstr "Funktionstaste 15"
240 msgid "Function key 16"
241 msgstr "Funktionstaste 16"
243 msgid "Function key 17"
244 msgstr "Funktionstaste 17"
246 msgid "Function key 18"
247 msgstr "Funktionstaste 18"
249 msgid "Function key 19"
250 msgstr "Funktionstaste 19"
252 msgid "Function key 20"
253 msgstr "Funktionstaste 20"
255 msgid "Completion/M-tab"
256 msgstr "Vervollst./M-Tab"
258 msgid "BackTab/S-tab"
259 msgstr "Rückwärts-Tabul."
261 msgid "Backspace"
262 msgstr "Rücktaste"
264 msgid "Up arrow"
265 msgstr "Cursor oben"
267 msgid "Down arrow"
268 msgstr "Cursor unten"
270 msgid "Left arrow"
271 msgstr "Cursor links"
273 msgid "Right arrow"
274 msgstr "Cursor rechts"
276 msgid "Insert"
277 msgstr "Einfügen"
279 msgid "Delete"
280 msgstr "Löschen"
282 msgid "Home"
283 msgstr "Pos 1"
285 msgid "End key"
286 msgstr "Ende"
288 msgid "Page Up"
289 msgstr "Bild auf"
291 msgid "Page Down"
292 msgstr "Bild ab"
294 msgid "/ on keypad"
295 msgstr "Numerisch /"
297 msgid "* on keypad"
298 msgstr "Numerisch *"
300 msgid "- on keypad"
301 msgstr "Numerisch -"
303 msgid "+ on keypad"
304 msgstr "Numerisch +"
306 msgid "Left arrow keypad"
307 msgstr "Numerisch Cursor links"
309 msgid "Right arrow keypad"
310 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
312 msgid "Up arrow keypad"
313 msgstr "Numerisch Cursor oben"
315 msgid "Down arrow keypad"
316 msgstr "Numerisch Cursor unten"
318 msgid "Home on keypad"
319 msgstr "Numerisch Pos 1"
321 msgid "End on keypad"
322 msgstr "Numerisch Ende"
324 msgid "Page Down keypad"
325 msgstr "Numerisch Bild ab"
327 msgid "Page Up keypad"
328 msgstr "Numerisch Bild auf"
330 msgid "Insert on keypad"
331 msgstr "Numerisch Einfügen"
333 msgid "Delete on keypad"
334 msgstr "Numerisch Löschen"
336 msgid "Enter on keypad"
337 msgstr "Numerisch Enter"
339 msgid "Function key 21"
340 msgstr "Funktionstaste 21"
342 msgid "Function key 22"
343 msgstr "Funktionstaste 22"
345 msgid "Function key 23"
346 msgstr "Funktionstaste 23"
348 msgid "Function key 24"
349 msgstr "Funktionstaste 24"
351 msgid "A1 key"
352 msgstr "A1-Taste"
354 msgid "C1 key"
355 msgstr "C1-Taste"
357 msgid "Asterisk"
358 msgstr "Sternchen"
360 msgid "Minus"
361 msgstr "Minus"
363 msgid "Plus"
364 msgstr "Plus"
366 msgid "Dot"
367 msgstr "Punkt"
369 msgid "Less than"
370 msgstr "Kleiner als"
372 msgid "Great than"
373 msgstr "Größer als"
375 msgid "Equal"
376 msgstr "Gleich"
378 msgid "Comma"
379 msgstr "Komma"
381 msgid "Apostrophe"
382 msgstr "Hochkomma"
384 msgid "Colon"
385 msgstr "Doppelpunkt"
387 msgid "Semicolon"
388 msgstr "Semikolon"
390 msgid "Exclamation mark"
391 msgstr "Ausrufezeichen"
393 msgid "Question mark"
394 msgstr "Fragezeichen"
396 msgid "Ampersand"
397 msgstr "kaufmännisches Und"
399 msgid "Dollar sign"
400 msgstr "Dollarzeichen"
402 msgid "Quotation mark"
403 msgstr "Anführungszeichen"
405 msgid "Percent sign"
406 msgstr "Prozentzeichen"
408 msgid "Caret"
409 msgstr "Zirkumflex"
411 msgid "Tilda"
412 msgstr "Tilde"
414 msgid "Prime"
415 msgstr "Strich"
417 msgid "Underline"
418 msgstr "Unterstrich"
420 msgid "Understrike"
421 msgstr "Unterstrich"
423 msgid "Pipe"
424 msgstr "Pipe"
426 msgid "Left parenthesis"
427 msgstr "Klammer links"
429 msgid "Right parenthesis"
430 msgstr "Klammer rechts"
432 msgid "Left bracket"
433 msgstr "Eckige Klammer links"
435 msgid "Right bracket"
436 msgstr "Eckige Klammer rechts"
438 msgid "Left brace"
439 msgstr "Geschw. Klammer links"
441 msgid "Right brace"
442 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
444 msgid "Enter"
445 msgstr "Enter"
447 msgid "Tab key"
448 msgstr "Tabulator"
450 msgid "Space key"
451 msgstr "Leerzeichen"
453 msgid "Slash key"
454 msgstr "Schrägstrich"
456 msgid "Backslash key"
457 msgstr "Backslash"
459 msgid "Number sign #"
460 msgstr "Raute"
462 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "At sign"
464 msgstr "At-Zeichen"
466 msgid "Ctrl"
467 msgstr "Strg"
469 msgid "Alt"
470 msgstr "Alt"
472 msgid "Shift"
473 msgstr "Umschalt"
475 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
476 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
478 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
479 msgstr "Kann SIGWINCH-Pipe nicht überprüfen"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Kann Pipe für SIGWINCH nicht erstellen: %s (%d)\n"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "\n"
492 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
493 msgstr ""
494 "\n"
495 "Kann Schreib-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "\n"
500 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
501 msgstr ""
502 "\n"
503 "Kann Lese-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n"
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
508 "Check the TERM environment variable.\n"
509 msgstr ""
510 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
511 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
513 msgid "B"
514 msgstr "B"
516 msgid "kB"
517 msgstr "kB"
519 msgid "KiB"
520 msgstr "KiB"
522 msgid "MB"
523 msgstr "MB"
525 msgid "MiB"
526 msgstr "MiB"
528 msgid "GB"
529 msgstr "GB"
531 msgid "GiB"
532 msgstr "GiB"
534 msgid "Cannot create pipe descriptor"
535 msgstr "Kann Pipe-Descriptor nicht erstellen"
537 msgid "Cannot create pipe streams"
538 msgstr "Kann Pipe-Stream nicht erstellen"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
543 "%s"
544 msgstr ""
545 "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-"
546 "Prozess:\n"
547 "%s"
549 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
550 msgstr "Kann Pipe-Deskriptor nicht schließen (p == NULL)"
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Unexpected error in waitpid():\n"
555 "%s"
556 msgstr ""
557 "Unerwarteter Fehler in waitpid():\n"
558 "%s"
560 #, c-format
561 msgid "Directory cache expired for %s"
562 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
564 #, c-format
565 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen"
568 #, c-format
569 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
570 msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen"
572 msgid "Starting linear transfer..."
573 msgstr "Starte linearen Transfer..."
575 msgid "Getting file"
576 msgstr "Datei empfangen"
578 msgid "Changes to file lost"
579 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid ""
583 "Cannot create temporary directory %s: %s.\n"
584 "Temporary files will not be created\n"
585 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht erstellen: %s\n"
587 msgid "Press any key to continue..."
588 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
590 msgid "Cannot parse:"
591 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
593 msgid "More parsing errors will be ignored."
594 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
596 msgid "Internal error:"
597 msgstr "Interner Fehler:"
599 msgid "Password:"
600 msgstr "Passwort:"
602 msgid "Screens"
603 msgstr "Bildschirme"
605 msgid "History"
606 msgstr "Chronik"
608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
609 msgid "DialogTitle|History cleanup"
610 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
612 msgid "Do you want clean this history?"
613 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
615 msgid "&Yes"
616 msgstr "&Ja"
618 msgid "&No"
619 msgstr "&Nein"
621 msgid "&OK"
622 msgstr "&OK"
624 msgid "&Cancel"
625 msgstr "&Abbrechen"
627 msgid "Background process:"
628 msgstr "Hintergrundprozess:"
630 msgid "Error"
631 msgstr "Fehler"
633 #, c-format
634 msgid "%s (%d)"
635 msgstr "%s (%d)"
637 msgid "&Abort"
638 msgstr "&Abbrechen"
640 msgid "Displays the current version"
641 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
643 msgid "Print data directory"
644 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
646 msgid "Print extended info about used data directories"
647 msgstr ""
648 "Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen"
650 msgid "Print configure options"
651 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
653 msgid "Print last working directory to specified file"
654 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
656 msgid "<file>"
657 msgstr "<file>"
659 msgid "Enables subshell support (default)"
660 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (Standard)"
662 msgid "Disables subshell support"
663 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
665 msgid "Log ftp dialog to specified file"
666 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei protokollieren"
668 msgid "Launches the file viewer on a file"
669 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
671 msgid "Edit files"
672 msgstr "Datei bearbeiten"
674 msgid "<file> ..."
675 msgstr "<file> ..."
677 msgid "Forces xterm features"
678 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
680 msgid "Disable X11 support"
681 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
683 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
684 msgstr "Versuche, eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden"
686 msgid "Disable mouse support in text version"
687 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
689 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
690 msgstr "Versuche, termcap statt terminfo zu verwenden"
692 msgid "To run on slow terminals"
693 msgstr "Für langsame Terminals"
695 msgid "Use stickchars to draw"
696 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
698 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
699 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
701 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
702 msgstr "Schlüssel-Definitionen aus der angegebenen Datei laden"
704 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
705 msgstr ""
706 "Schlüssel-Definitionen nicht aus der Datei laden, sondern die Standardwerte "
707 "verwenden"
709 msgid "Requests to run in black and white"
710 msgstr "Anfrage für Ausführung in schwarz-weiß"
712 msgid "Request to run in color mode"
713 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
715 msgid "Specifies a color configuration"
716 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
718 msgid "<string>"
719 msgstr "<string>"
721 msgid "Show mc with specified skin"
722 msgstr "MC mit dem angegebenen Skin anzeigen"
724 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
725 msgid ""
726 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
727 "\n"
728 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
729 "\n"
730 " Keywords:\n"
731 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
732 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
733 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
734 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
735 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
736 "                 errdhotfocus\n"
737 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
738 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
739 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, "
740 "editnonprintable,\n"
741 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
742 "                 editframedrag\n"
743 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
745 msgstr ""
747 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
748 msgid ""
749 "Standard Colors:\n"
750 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
751 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
752 "   brightcyan, lightgray and white\n"
753 "\n"
754 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
755 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
756 "\n"
757 "Attributes:\n"
758 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
759 msgstr ""
760 "Standardfarben:\n"
761 "Schwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\n"
762 "Gelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\n"
763 "Hellcyan, Hellgrau und Weiß\n"
764 "\n"
765 "Erweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\n"
766 "color16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n"
767 "\n"
768 "Attribute:\n"
769 "fett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n"
771 msgid "Color options"
772 msgstr "Farbeinstellungen"
774 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
775 msgstr "[+Zeilennr.] Datei1[:Zeilennr.] [Datei2[:Zeilennr.]...]"
777 msgid "file"
778 msgstr "Datei"
780 msgid "file1 file2"
781 msgstr "Datei1 Datei2"
783 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
784 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
786 msgid ""
787 "\n"
788 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
789 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
790 msgstr ""
791 "\n"
792 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\n"
793 "als Ticket unter www.midnight-commander.org\n"
795 #, c-format
796 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
797 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
799 msgid "Main options"
800 msgstr "Hauptoptionen"
802 msgid "Terminal options"
803 msgstr "Terminal-Optionen"
805 msgid "Arguments parse error!"
806 msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!"
808 #, fuzzy
809 msgid "MC is built without builtin editor."
810 msgstr "Mit eingebautem Editor"
812 msgid "No arguments given to the viewer."
813 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
815 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
816 msgstr "Zwei Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
818 msgid "Background protocol error"
819 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
821 msgid "Reading failed"
822 msgstr "Fehler beim Lesen"
824 msgid "Background process error"
825 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
827 msgid "Unknown error in child"
828 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
830 msgid "Child died unexpectedly"
831 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
833 msgid ""
834 "Background process sent us a request for more arguments\n"
835 "than we can handle."
836 msgstr ""
837 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
838 "gesendet, als wir behandeln können."
840 msgid "&Dismiss"
841 msgstr "S&chließen"
843 msgid "Enter search string:"
844 msgstr "Suchstring eingeben:"
846 msgid "Cas&e sensitive"
847 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
849 msgid "&Backwards"
850 msgstr "Rüc&kwärts"
852 msgid "&Whole words"
853 msgstr "Nur ganze &Wörter"
855 msgid "&All charsets"
856 msgstr "&Alle Zeichensätze"
858 msgid "Search"
859 msgstr "Suchen"
861 msgid "Search is disabled"
862 msgstr "Suche ist deaktiviert"
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Cannot create temporary diff file\n"
867 "%s"
868 msgstr ""
869 "Kann temporäre Diffdatei nicht erstellen\n"
870 "%s"
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Cannot create backup file\n"
875 "%s%s\n"
876 "%s"
877 msgstr ""
878 "Kann Sicherungsdatei nicht erstellen\n"
879 "%s%s\n"
880 "%s"
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Cannot create temporary merge file\n"
885 "%s"
886 msgstr ""
887 "Kann temporäre Mergedatei nicht erstellen\n"
888 "%s"
890 msgid "&Fastest (Assume large files)"
891 msgstr "&Schnell (bei großen Dateien)"
893 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
894 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
896 msgid "Diff algorithm"
897 msgstr "Diff-Algorithmus"
899 msgid "Diff extra options"
900 msgstr "Diff-Extra-Optionen"
902 msgid "&Ignore case"
903 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
905 msgid "Ignore tab &expansion"
906 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
908 msgid "Ignore &space change"
909 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
911 msgid "Ignore all &whitespace"
912 msgstr "Alle &Leerzeichen ignorieren"
914 msgid "Strip &trailing carriage return"
915 msgstr "Abschließenden Wagen&rücklauf entfernen"
917 msgid "Diff Options"
918 msgstr "Diff-Optionen"
920 msgid "Edit"
921 msgstr "&Bearbeiten"
923 msgid "Edit is disabled"
924 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
926 msgid "Goto line (left)"
927 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
929 msgid "Goto line (right)"
930 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
932 msgid "Enter line:"
933 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
935 msgid "ButtonBar|Help"
936 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
938 msgid "ButtonBar|Save"
939 msgstr "ButtonBar|Speichern"
941 msgid "ButtonBar|Edit"
942 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
944 msgid "ButtonBar|Merge"
945 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
947 msgid "ButtonBar|Search"
948 msgstr "ButtonBar|Suchen"
950 msgid "ButtonBar|Options"
951 msgstr "ButtonBar|Optionen"
953 msgid "ButtonBar|Quit"
954 msgstr "ButtonBar|Beenden"
956 msgid "Quit"
957 msgstr "Beenden"
959 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
960 msgstr "Datei(en) wurde(n) geändert. Beim Beenden speichern?"
962 msgid ""
963 "Midnight Commander is being shut down.\n"
964 "Save modified file(s)?"
965 msgstr ""
966 "Midnight Commander wird heruntergefahren.\n"
967 "Geänderte Datei(en) speichern?"
969 msgid "Diff:"
970 msgstr "Diff:"
972 #, c-format
973 msgid "\"%s\" is a directory"
974 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "Cannot stat \"%s\"\n"
979 "%s"
980 msgstr ""
981 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
982 "%s"
984 msgid "Diff viewer: invalid mode"
985 msgstr "Diff-Anzeige: ungültiger Modus"
987 msgid "Two files are needed to compare"
988 msgstr "Zum Vergleich werden zwei Dateien benötigt"
990 #, c-format
991 msgid "Loading: %3d%%"
992 msgstr "Ladevorgang: %3d%%"
994 msgid "Loading..."
995 msgstr "Ladevorgang..."
997 #, c-format
998 msgid "Cannot open %s for reading"
999 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1001 msgid "Load file"
1002 msgstr "Datei laden"
1004 #, c-format
1005 msgid "Error reading %s"
1006 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1010 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1012 #, c-format
1013 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1014 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "File \"%s\" is too large.\n"
1019 "Open it anyway?"
1020 msgstr ""
1021 "Datei \"%s\" ist zu groß.\n"
1022 "Trotzdem öffnen?"
1024 msgid "Warning"
1025 msgstr "Warnung"
1027 #, c-format
1028 msgid "Error reading from pipe: %s"
1029 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1033 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1035 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1036 msgstr ""
1037 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernen?"
1039 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1040 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich geändert, trotzdem speichern?"
1042 #, c-format
1043 msgid "Error writing to pipe: %s"
1044 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1048 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1052 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1054 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1055 msgstr "Die Datei, die Sie speichern, endet nicht mit einem Zeilenumbruch."
1057 msgid "C&ontinue"
1058 msgstr "Weiter"
1060 msgid "&Do not change"
1061 msgstr "&Nicht ändern"
1063 msgid "&Unix format (LF)"
1064 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1066 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1067 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR LF)"
1069 msgid "&Macintosh format (CR)"
1070 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1072 msgid "Enter file name:"
1073 msgstr "Dateinamen eingeben:"
1075 msgid "Change line breaks to:"
1076 msgstr "Zeilenumbrüche ändern in:"
1078 msgid "Save As"
1079 msgstr "Speichern unter"
1081 msgid "&Quick save"
1082 msgstr "&Schnelles Speichern "
1084 msgid "&Safe save"
1085 msgstr "S&icheres Speichern "
1087 msgid "&Do backups with following extension:"
1088 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1090 msgid "Check &POSIX new line"
1091 msgstr "&POSIX-Zeilenvorschub überprüfen"
1093 msgid "Edit Save Mode"
1094 msgstr "Editor-Speichermodus"
1096 msgid "Save as"
1097 msgstr "Speichern unter"
1099 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1100 msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei"
1102 msgid "A file already exists with this name"
1103 msgstr "Es ist bereits eine Datei mit diesem Namen vorhanden"
1105 msgid "&Overwrite"
1106 msgstr "Überschreiben"
1108 msgid "Cannot save file"
1109 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1111 #, c-format
1112 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1113 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen"
1115 msgid "Save file"
1116 msgstr "Datei speichern"
1118 msgid "&Save"
1119 msgstr "&Speichern"
1121 msgid "Load"
1122 msgstr "Laden"
1124 msgid "Syntax file edit"
1125 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1127 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1128 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1130 msgid "&User"
1131 msgstr "Ben&utzer"
1133 msgid "&System wide"
1134 msgstr "&Systemweit"
1136 msgid "Menu edit"
1137 msgstr "Menü bearbeiten"
1139 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1140 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1142 msgid "&Local"
1143 msgstr "&Lokal"
1145 msgid "[NoName]"
1146 msgstr "[KeinName]"
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "File %s was modified.\n"
1151 "Save before close?"
1152 msgstr ""
1153 "Datei %s wurde geändert.\n"
1154 "Beim Beenden speichern?"
1156 msgid "Close file"
1157 msgstr "Datei schließen"
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1162 "Save modified file %s?"
1163 msgstr ""
1164 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1165 "Geänderte Datei %s speichern?"
1167 msgid "This function is not implemented"
1168 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1170 msgid "Copy to clipboard"
1171 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1173 msgid "Unable to save to file"
1174 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1176 msgid "Cut to clipboard"
1177 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1179 msgid "Goto line"
1180 msgstr "Gehe zu Zeile"
1182 msgid "Save block"
1183 msgstr "Block speichern"
1185 msgid "Insert file"
1186 msgstr "Datei einfügen"
1188 msgid "Cannot insert file"
1189 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1191 msgid "Sort block"
1192 msgstr "Block sortieren"
1194 msgid "You must first highlight a block of text"
1195 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1197 msgid "Run sort"
1198 msgstr "Sortierung ausführen"
1200 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1201 msgstr ""
1202 "Geben Sie Sortieroptionen ein (siehe sort(1) manpage), getrennt durch "
1203 "Leerzeichen:"
1205 msgid "Sort"
1206 msgstr "Sortieren"
1208 msgid "Cannot execute sort command"
1209 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1211 #, c-format
1212 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1213 msgstr "Sortieren gab nicht null zurück: %s"
1215 msgid "Paste output of external command"
1216 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1218 msgid "Enter shell command(s):"
1219 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1221 msgid "External command"
1222 msgstr "Externer Befehl"
1224 msgid "Cannot execute command"
1225 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1227 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1228 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1230 msgid "To"
1231 msgstr "An"
1233 msgid "Subject"
1234 msgstr "Betreff"
1236 msgid "Copies to"
1237 msgstr "Kopien an"
1239 msgid "Mail"
1240 msgstr "Mail"
1242 msgid "Insert literal"
1243 msgstr "Literal einfügen"
1245 msgid "Press any key:"
1246 msgstr "Eine Taste drücken:"
1248 msgid ""
1249 "Current text was modified without a file save.\n"
1250 "Continue discards these changes."
1251 msgstr ""
1252 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1253 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1255 msgid "Cancel"
1256 msgstr "Abbrechen"
1258 msgid "Collect completions"
1259 msgstr "Fertigstellungen zusammentragen"
1261 msgid "NoName"
1262 msgstr "NoName"
1264 msgid "Save macro"
1265 msgstr "Makro speichern"
1267 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1268 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1270 msgid "Delete macro"
1271 msgstr "Makro löschen"
1273 msgid "Press macro hotkey:"
1274 msgstr "Drücken Sie einen Makro-Hotkey:"
1276 msgid "Macro not deleted"
1277 msgstr "Makro nicht gelöscht"
1279 msgid "Repeat last commands"
1280 msgstr "Letzten Befehl wiederholen"
1282 msgid "Repeat times:"
1283 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
1285 msgid "&Open file..."
1286 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1288 msgid "&New"
1289 msgstr "&Neu"
1291 msgid "&Close"
1292 msgstr "&Schließen"
1294 msgid "&History..."
1295 msgstr "C&hronik..."
1297 msgid "Save &as..."
1298 msgstr "Speichern &unter..."
1300 msgid "&Insert file..."
1301 msgstr "Date&i einfügen..."
1303 msgid "Cop&y to file..."
1304 msgstr "In Datei &kopieren..."
1306 msgid "&User menu..."
1307 msgstr "Ben&utzermenü..."
1309 msgid "A&bout..."
1310 msgstr "Ü&ber..."
1312 msgid "&Quit"
1313 msgstr "&Verlassen"
1315 msgid "&Undo"
1316 msgstr "&Rückgängig"
1318 msgid "&Redo"
1319 msgstr "Wiede&rholen"
1321 msgid "&Toggle ins/overw"
1322 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1324 msgid "To&ggle mark"
1325 msgstr "Markierung an/aus"
1327 msgid "&Mark columns"
1328 msgstr "Spalten &markieren"
1330 msgid "Mark &all"
1331 msgstr "Alles &markieren"
1333 msgid "Unmar&k"
1334 msgstr "Deselektieren"
1336 msgid "Cop&y"
1337 msgstr "&Kopieren"
1339 msgid "Mo&ve"
1340 msgstr "Verschieben"
1342 msgid "&Delete"
1343 msgstr "Lös&chen"
1345 msgid "Co&py to clipfile"
1346 msgstr "&In die Clipdatei kopieren"
1348 msgid "&Cut to clipfile"
1349 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1351 msgid "Pa&ste from clipfile"
1352 msgstr "Aus der Clipdatei ein&fügen"
1354 msgid "&Beginning"
1355 msgstr "&Anfang"
1357 msgid "&End"
1358 msgstr "&Ende"
1360 msgid "&Search..."
1361 msgstr "&Suchen..."
1363 msgid "Search &again"
1364 msgstr "&Weitersuchen"
1366 msgid "&Replace..."
1367 msgstr "E&rsetzen..."
1369 msgid "&Toggle bookmark"
1370 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1372 msgid "&Next bookmark"
1373 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1375 msgid "&Prev bookmark"
1376 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1378 msgid "&Flush bookmarks"
1379 msgstr "Lese&zeichen leeren"
1381 msgid "&Go to line..."
1382 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1384 msgid "&Toggle line state"
1385 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1387 msgid "Go to matching &bracket"
1388 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1390 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1391 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1393 msgid "&Find declaration"
1394 msgstr "&Deklaration suchen"
1396 msgid "Back from &declaration"
1397 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1399 msgid "For&ward to declaration"
1400 msgstr "&Nächste Deklaration"
1402 msgid "Encod&ing..."
1403 msgstr "Cod&ierung..."
1405 msgid "&Refresh screen"
1406 msgstr "Bildschirm auff&rischen"
1408 msgid "&Start/Stop record macro"
1409 msgstr "Makroaufnahme &starten/stoppen"
1411 msgid "Delete macr&o..."
1412 msgstr "Makr&o löschen..."
1414 msgid "Record/Repeat &actions"
1415 msgstr "Aufzeichnen-/Wiederholen-&Aktionen"
1417 msgid "S&pell check"
1418 msgstr "Rechtschreib&prüfung"
1420 msgid "C&heck word"
1421 msgstr "Wort prüfen"
1423 msgid "Change spelling &language..."
1424 msgstr "Rechtschreibsprache ändern..."
1426 msgid "&Mail..."
1427 msgstr "&Mail..."
1429 msgid "Insert &literal..."
1430 msgstr "&Literal einfügen..."
1432 msgid "Insert &date/time"
1433 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1435 msgid "&Format paragraph"
1436 msgstr "&Absatz formatieren"
1438 msgid "&Sort..."
1439 msgstr "&Sortieren..."
1441 msgid "&Paste output of..."
1442 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1444 msgid "&External formatter"
1445 msgstr "E&xterner Formatierer"
1447 msgid "&Move"
1448 msgstr "Verschieben"
1450 msgid "&Resize"
1451 msgstr "&Größe ändern"
1453 msgid "&Toggle fullscreen"
1454 msgstr "&Vollbild umschalten"
1456 msgid "&Next"
1457 msgstr "&Nächste"
1459 msgid "&Previous"
1460 msgstr "&Vorherige"
1462 msgid "&List..."
1463 msgstr "&Auflisten..."
1465 msgid "&General..."
1466 msgstr "All&gemein..."
1468 msgid "Save &mode..."
1469 msgstr "&Speichermodus..."
1471 msgid "Learn &keys..."
1472 msgstr "&Tasten lernen..."
1474 msgid "Syntax &highlighting..."
1475 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1477 msgid "S&yntax file"
1478 msgstr "Syntaxdatei"
1480 msgid "&Menu file"
1481 msgstr "&Menüdatei"
1483 msgid "&Save setup"
1484 msgstr "Einstellungen &speichern"
1486 msgid "&File"
1487 msgstr "&Datei"
1489 msgid "&Edit"
1490 msgstr "&Bearbeiten"
1492 msgid "&Search"
1493 msgstr "&Suchen"
1495 msgid "&Command"
1496 msgstr "&Befehl"
1498 msgid "For&mat"
1499 msgstr "For&mat"
1501 msgid "&Window"
1502 msgstr "&Fenster"
1504 msgid "&Options"
1505 msgstr "&Optionen"
1507 msgid "&None"
1508 msgstr "&Keine"
1510 msgid "&Dynamic paragraphing"
1511 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1513 msgid "Type &writer wrap"
1514 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1516 msgid "Wrap mode"
1517 msgstr "Automatischer Umbruch"
1519 msgid "Tabulation"
1520 msgstr "Tabellarisierung"
1522 msgid "&Fake half tabs"
1523 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1525 msgid "&Backspace through tabs"
1526 msgstr "&Rücktaste durch Tabs"
1528 msgid "Fill tabs with &spaces"
1529 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1531 msgid "Tab spacing:"
1532 msgstr "Tab-Abstand:"
1534 msgid "Other options"
1535 msgstr "Weitere Optionen"
1537 msgid "&Return does autoindent"
1538 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1540 msgid "Confir&m before saving"
1541 msgstr "Vor de&m Speichern bestätigen"
1543 msgid "Save file &position"
1544 msgstr "&Cursorposition speichern"
1546 msgid "&Visible trailing spaces"
1547 msgstr "Sichtbare &Leerzeichen am Zeilenende"
1549 msgid "Visible &tabs"
1550 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1552 msgid "Synta&x highlighting"
1553 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1555 msgid "C&ursor after inserted block"
1556 msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block"
1558 msgid "Pers&istent selection"
1559 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1561 msgid "Cursor be&yond end of line"
1562 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1564 msgid "&Group undo"
1565 msgstr "&Gruppe rückgängig"
1567 msgid "Word wrap line length:"
1568 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1570 msgid "Editor options"
1571 msgstr "Editoroptionen"
1573 msgid "In se&lection"
1574 msgstr "In der Auswah&l"
1576 msgid "&Find all"
1577 msgstr "Alles &finden"
1579 msgid "Enter replacement string:"
1580 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1582 msgid "Replace"
1583 msgstr "Ersetzen"
1585 msgid "Replace with:"
1586 msgstr "Ersetzen mit:"
1588 msgid "&Replace"
1589 msgstr "E&rsetzen"
1591 msgid "A&ll"
1592 msgstr "A&lle"
1594 msgid "&Skip"
1595 msgstr "Über&springen"
1597 msgid "Confirm replace"
1598 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1600 #, c-format
1601 msgid "Searching %s: %3d%%"
1602 msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%"
1604 #, c-format
1605 msgid "Searching %s"
1606 msgstr "Suche %s"
1608 #, c-format
1609 msgid "%ld replacements made"
1610 msgstr "%ld Ersetzung(en) durchgeführt."
1612 msgid ""
1613 "A user friendly text editor\n"
1614 "written for the Midnight Commander."
1615 msgstr ""
1616 "Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1617 "geschrieben für Midnight Commander."
1619 msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1620 msgstr "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation"
1622 msgid "About"
1623 msgstr "Über"
1625 msgid "Open files"
1626 msgstr "Datei öffnen"
1628 msgid "Edit: "
1629 msgstr "Bearbeiten: "
1631 msgid "ButtonBar|Mark"
1632 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1634 msgid "ButtonBar|Replac"
1635 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1637 msgid "ButtonBar|Copy"
1638 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1640 msgid "ButtonBar|Move"
1641 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1643 msgid "ButtonBar|Delete"
1644 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1646 msgid "ButtonBar|PullDn"
1647 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1649 msgid "Breton"
1650 msgstr "Bretonisch"
1652 msgid "Czech"
1653 msgstr "Tschechisch"
1655 msgid "Welsh"
1656 msgstr "Walisisch"
1658 msgid "Danish"
1659 msgstr "Dänisch"
1661 msgid "German"
1662 msgstr "Deutsch"
1664 msgid "Greek"
1665 msgstr "Griechisch"
1667 msgid "English"
1668 msgstr "Englisch"
1670 msgid "British English"
1671 msgstr "Britisches Englisch"
1673 msgid "Canadian English"
1674 msgstr "Kanadisches Englisch"
1676 msgid "American English"
1677 msgstr "Amerikanisches Englisch"
1679 msgid "Esperanto"
1680 msgstr "Esperanto"
1682 msgid "Spanish"
1683 msgstr "Spanisch"
1685 msgid "Faroese"
1686 msgstr "Färöisch"
1688 msgid "French"
1689 msgstr "Französisch"
1691 msgid "Italian"
1692 msgstr "Italienisch"
1694 msgid "Dutch"
1695 msgstr "Niederländisch"
1697 msgid "Norwegian"
1698 msgstr "Norwegisch"
1700 msgid "Polish"
1701 msgstr "Polnisch"
1703 msgid "Portuguese"
1704 msgstr "Portugiesisch"
1706 msgid "Romanian"
1707 msgstr "Rumänisch"
1709 msgid "Russian"
1710 msgstr "Russisch"
1712 msgid "Slovak"
1713 msgstr "Slowakisch"
1715 msgid "Swedish"
1716 msgstr "Schwedisch"
1718 msgid "Ukrainian"
1719 msgstr "Ukrainisch"
1721 msgid "&Add word"
1722 msgstr "&Wort hinzufügen"
1724 msgid "Language"
1725 msgstr "Sprache"
1727 msgid "Misspelled"
1728 msgstr "Falsch geschrieben"
1730 msgid "Check word"
1731 msgstr "Wort prüfen"
1733 msgid "Suggest"
1734 msgstr "Vorschlag"
1736 msgid "Select language"
1737 msgstr "Sprache auswählen"
1739 msgid "Choose syntax highlighting"
1740 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1742 msgid "< Auto >"
1743 msgstr "< Automatisch >"
1745 msgid "< Reload Current Syntax >"
1746 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1748 msgid "Load syntax file"
1749 msgstr "Syntaxdatei laden"
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "Cannot open file %s\n"
1754 "%s"
1755 msgstr ""
1756 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1757 "%s"
1759 #, c-format
1760 msgid "Error in file %s on line %d"
1761 msgstr "Fehler in der Datei %s in Zeile %d"
1763 msgid ""
1764 "The Commander can't change to the directory that\n"
1765 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1766 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1767 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1768 msgstr ""
1769 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1770 "von der Subshell angegeben wird. Haben Sie vielleicht das\n"
1771 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1772 "\"su\"-Befehl vergeben?"
1774 #, c-format
1775 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1776 msgstr "Kann lokale Kopie von %s nicht erstellen"
1778 msgid "The shell is already running a command"
1779 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1781 msgid ""
1782 "Not an xterm or Linux console;\n"
1783 "the subshell cannot be toggled."
1784 msgstr ""
1785 "Keine xterm- oder Linux-Konsole;\n"
1786 "die Subshell kann nicht umgeschaltet werden."
1788 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1789 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zum Midnight Commander zurückzukehren"
1791 msgid "Set &all"
1792 msgstr "A&lle setzen"
1794 msgid "S&kip"
1795 msgstr "&Überspringen"
1797 msgid "&Set"
1798 msgstr "&Setzen"
1800 msgid "owner"
1801 msgstr "Eigentümer"
1803 msgid "group"
1804 msgstr "Gruppe"
1806 msgid "other"
1807 msgstr "Andere"
1809 msgid "Flag"
1810 msgstr "Schalter"
1812 #, c-format
1813 msgid "Permissions (octal): %o"
1814 msgstr "Zugriffsrechte (oktal): %o"
1816 msgid "Chown advanced command"
1817 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1822 "%s"
1823 msgstr ""
1824 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1825 "%s"
1827 msgid "&Ignore"
1828 msgstr "&Ignorieren"
1830 msgid "Ignore &all"
1831 msgstr "&Alles ignorieren"
1833 msgid "&Retry"
1834 msgstr "Wiede&rholen"
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Cannot chown \"%s\"\n"
1839 "%s"
1840 msgstr ""
1841 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1842 "%s"
1844 msgid "< Default >"
1845 msgstr "< Standard >"
1847 msgid "Skins"
1848 msgstr "Skins"
1850 msgid "Other 8 bit"
1851 msgstr "Andere 8 Bit"
1853 msgid "Running"
1854 msgstr "Läuft"
1856 msgid "Stopped"
1857 msgstr "Angehalten"
1859 msgid "&Never"
1860 msgstr "&Nie"
1862 msgid "On dum&b terminals"
1863 msgstr "Au&f dummen Terminals"
1865 msgid "Alwa&ys"
1866 msgstr "&Immer"
1868 msgid "File operations"
1869 msgstr "Datei-Operationen"
1871 msgid "&Verbose operation"
1872 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1874 msgid "Compute tota&ls"
1875 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1877 msgid "Classic pro&gressbar"
1878 msgstr "Klassischer &Fortschrittsbalken"
1880 msgid "Mkdi&r autoname"
1881 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1883 msgid "&Preallocate space"
1884 msgstr "&Platz reservieren"
1886 msgid "Esc key mode"
1887 msgstr "Escape-Tastenmodus"
1889 msgid "S&ingle press"
1890 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1892 msgid "Timeout:"
1893 msgstr "Zeitüberschreitung:"
1895 msgid "Pause after run"
1896 msgstr "Pause nach Aufruf"
1898 msgid "Use internal edi&t"
1899 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1901 msgid "Use internal vie&w"
1902 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1904 msgid "A&sk new file name"
1905 msgstr "F&rage nach neuem Dateinamen"
1907 msgid "Auto m&enus"
1908 msgstr "Autom&enüs"
1910 msgid "&Drop down menus"
1911 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1913 msgid "S&hell patterns"
1914 msgstr "Shellm&uster"
1916 msgid "Co&mplete: show all"
1917 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1919 msgid "Rotating d&ash"
1920 msgstr "Ro&tierender Strich"
1922 msgid "Cd follows lin&ks"
1923 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1925 msgid "Sa&fe delete"
1926 msgstr "Sicheres &Löschen"
1928 msgid "Safe overwrite"
1929 msgstr "Sicheres Überschreiben"
1931 msgid "A&uto save setup"
1932 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1934 msgid "Configure options"
1935 msgstr "Einstellungen"
1937 msgid "Skin:"
1938 msgstr "Skin:"
1940 msgid "&Shadows"
1941 msgstr "&Schatten"
1943 msgid "Appearance"
1944 msgstr "Erscheinungsbild"
1946 msgid "Case &insensitive"
1947 msgstr "Groß-/Kleinschreibung &ignorieren"
1949 msgid "Use panel sort mo&de"
1950 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1952 msgid "Show mi&ni-status"
1953 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1955 msgid "Use SI si&ze units"
1956 msgstr "SI-Größeneinheiten ver&wenden"
1958 msgid "Mi&x all files"
1959 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1961 msgid "Show &backup files"
1962 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1964 msgid "Show &hidden files"
1965 msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
1967 msgid "&Fast dir reload"
1968 msgstr "S&chnelles Neuladen"
1970 msgid "Ma&rk moves down"
1971 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
1973 msgid "Re&verse files only"
1974 msgstr "Nur &Dateien umkehren"
1976 msgid "Simple s&wap"
1977 msgstr "Ein&facher Tausch"
1979 msgid "A&uto save panels setup"
1980 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
1982 msgid "Navigation"
1983 msgstr "Navigation"
1985 msgid "L&ynx-like motion"
1986 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
1988 msgid "Pa&ge scrolling"
1989 msgstr "Seitenweise scro&llen"
1991 msgid "Center &scrolling"
1992 msgstr "&Seitenweise blättern"
1994 msgid "&Mouse page scrolling"
1995 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
1997 msgid "File highlight"
1998 msgstr "Dateihervorhebung"
2000 msgid "File &types"
2001 msgstr "Datei&typen"
2003 msgid "&Permissions"
2004 msgstr "&Zugriffsrechte"
2006 msgid "Quick search"
2007 msgstr "Schnelle Suche"
2009 msgid "Panel options"
2010 msgstr "Paneloptionen"
2012 msgid "Information"
2013 msgstr "Information"
2015 msgid ""
2016 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2017 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2018 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2019 "the details."
2020 msgstr ""
2021 "Beim schnellen Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
2022 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
2023 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
2025 msgid "&Full file list"
2026 msgstr "&Komplette Dateiliste"
2028 msgid "&Brief file list:"
2029 msgstr "Kurz&e Dateiliste:"
2031 msgid "&Long file list"
2032 msgstr "&Lange Dateiliste"
2034 msgid "&User defined:"
2035 msgstr "Ben&utzerdefiniert:"
2037 msgid "columns"
2038 msgstr "Spalten"
2040 msgid "User &mini status"
2041 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2043 msgid "Listing format"
2044 msgstr "Listenformat"
2046 msgid "Executable &first"
2047 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
2049 msgid "&Reverse"
2050 msgstr "&Rückwärts"
2052 msgid "Sort order"
2053 msgstr "Sortierreihenfolge"
2055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2056 msgid "Confirmation|&Delete"
2057 msgstr "Confirmation|&Löschen"
2059 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2060 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
2062 msgid "Confirmation|&Execute"
2063 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2065 msgid "Confirmation|E&xit"
2066 msgstr "Confirmation|&Beenden"
2068 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2069 msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist löschen"
2071 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2072 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2074 msgid "Confirmation"
2075 msgstr "Bestätigung"
2077 msgid "&UTF-8 output"
2078 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
2080 msgid "&Full 8 bits output"
2081 msgstr "&Komplette 8-Bit-Ausgabe"
2083 msgid "&ISO 8859-1"
2084 msgstr "&ISO 8859-1"
2086 msgid "7 &bits"
2087 msgstr "7 &Bit"
2089 msgid "F&ull 8 bits input"
2090 msgstr "Komplette 8-Bit-&Eingabe"
2092 msgid "Display bits"
2093 msgstr "Bits anzeigen"
2095 msgid "Input / display codepage:"
2096 msgstr "Codepage eingeben/anzeigen:"
2098 msgid "Directory tree"
2099 msgstr "Verzeichnisbaum"
2101 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2102 msgstr "Zeitüberschreitung bei der Freigabe in VFSen (s):"
2104 msgid "FTP anonymous password:"
2105 msgstr "Anonymes FTP-Passwort:"
2107 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2108 msgstr "Zeitüberschreitung im FTP-Verzeichnis-Cache (s):"
2110 msgid "&Always use ftp proxy:"
2111 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:"
2113 msgid "&Use ~/.netrc"
2114 msgstr "~/.&netrc benutzen"
2116 msgid "Use &passive mode"
2117 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2119 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2120 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2122 msgid "Virtual File System Setting"
2123 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2125 msgid "cd"
2126 msgstr "cd"
2128 msgid "Quick cd"
2129 msgstr "Schnelles cd"
2131 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2132 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2134 msgid "Symbolic link filename:"
2135 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2137 msgid "Symbolic link"
2138 msgstr "Symbolischer Link"
2140 msgid "&Stop"
2141 msgstr "&Stopp"
2143 msgid "&Resume"
2144 msgstr "&Weitermachen"
2146 msgid "&Kill"
2147 msgstr "&Killen"
2149 msgid "Background jobs"
2150 msgstr "Hintergrundaufgaben"
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot change directory to\n"
2155 "%s\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2158 "Kann Verzeichnis nicht wechseln zu\n"
2159 "%s\n"
2160 "%s"
2162 msgid "Secure deletion"
2163 msgstr "Sicheres Löschen"
2165 msgid "Undelete"
2166 msgstr "Wiederherstellen"
2168 msgid "Synchronous updates"
2169 msgstr "Synchrone Aktualisierungen"
2171 msgid "Synchronous directory updates"
2172 msgstr "Synchrone Verzeichnisaktualisierungen"
2174 msgid "Immutable"
2175 msgstr "Unveränderlich"
2177 msgid "Append only"
2178 msgstr "Nur anhängen"
2180 msgid "No dump"
2181 msgstr "No dump"
2183 msgid "No update atime"
2184 msgstr "No atime updates"
2186 msgid "Compress"
2187 msgstr "Komprimieren"
2189 msgid "Compressed clusters"
2190 msgstr "Komprimierte Cluster"
2192 msgid "Compressed dirty file"
2193 msgstr "Komprimierte inkonsistente Datei"
2195 msgid "Compression raw access"
2196 msgstr "Compression raw access"
2198 msgid "Encrypted inode"
2199 msgstr "Verschlüsselter Inode"
2201 msgid "Journaled data"
2202 msgstr "Journalisierte Daten"
2204 msgid "Indexed directory"
2205 msgstr "Indiziertes Verzeichnis"
2207 msgid "No tail merging"
2208 msgstr "No tail-merging"
2210 msgid "Top of directory hierarchies"
2211 msgstr "Top of directory hierarchy"
2213 msgid "Inode uses extents"
2214 msgstr "Inode verwendet Erweiterungen"
2216 msgid "Huge_file"
2217 msgstr "Huge file"
2219 msgid "No COW"
2220 msgstr "Kein COW"
2222 msgid "Direct access for files"
2223 msgstr "Direktzugriff für Dateien"
2225 msgid "Casefolded file"
2226 msgstr "kleingeschriebene Datei"
2228 msgid "Inode has inline data"
2229 msgstr "Inode hat Inline-Daten"
2231 msgid "Project hierarchy"
2232 msgstr "Projekthierarchie"
2234 msgid "Verity protected inode"
2235 msgstr "wertgeschützter Inode"
2237 msgid "&Marked all"
2238 msgstr "Alle &markieren"
2240 msgid "S&et marked"
2241 msgstr "Markierte s&etzen"
2243 msgid "C&lear marked"
2244 msgstr "Markierte &aufheben"
2246 msgid "Chattr command"
2247 msgstr "Chattr-Befehl"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2254 "Kann chattr für\"%s\" nicht durchführen\n"
2255 "%s"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "Kann Flags für \"%s\" nicht ermitteln\n"
2263 "%s"
2265 msgid "set &user ID on execution"
2266 msgstr "Ben&utzer-ID bei Ausführung setzen"
2268 msgid "set &group ID on execution"
2269 msgstr "Gruppen-ID bei Ausführun&g setzen"
2271 msgid "stick&y bit"
2272 msgstr "Stick&y-Bit"
2274 msgid "&read by owner"
2275 msgstr "Lesen durch Eigentüme&r"
2277 msgid "&write by owner"
2278 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2280 msgid "e&xecute/search by owner"
2281 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2283 msgid "rea&d by group"
2284 msgstr "Lesen &durch Gruppe"
2286 msgid "write by grou&p"
2287 msgstr "Schreiben durch Gru&ppe"
2289 msgid "execu&te/search by group"
2290 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2292 msgid "read &by others"
2293 msgstr "Lesen durch Andere"
2295 msgid "wr&ite by others"
2296 msgstr "Schreiben durch Andere"
2298 msgid "execute/searc&h by others"
2299 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2301 msgid "Name:"
2302 msgstr "Name:"
2304 msgid "Permissions (octal):"
2305 msgstr "Zugriffsrechte (oktal):"
2307 msgid "Owner name:"
2308 msgstr "Eigentümer:"
2310 msgid "Group name:"
2311 msgstr "Gruppe:"
2313 msgid "Chmod command"
2314 msgstr "Chmod-Befehl"
2316 msgid "Permission"
2317 msgstr "Zugriffsrechte"
2319 msgid "File"
2320 msgstr "Datei"
2322 msgid "Set &groups"
2323 msgstr "&Gruppe setzen"
2325 msgid "Set &users"
2326 msgstr "Ben&utzer setzen"
2328 msgid "Name"
2329 msgstr "Name"
2331 msgid "Owner name"
2332 msgstr "Eigentümer-Name"
2334 msgid "Group name"
2335 msgstr "Gruppen-Name"
2337 msgid "Size"
2338 msgstr "Größe"
2340 msgid "Chown command"
2341 msgstr "Chown-Befehl"
2343 msgid "User name"
2344 msgstr "Benutzername"
2346 msgid "<Unknown user>"
2347 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2349 msgid "<Unknown group>"
2350 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2352 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2353 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2355 msgid "Files tagged, want to cd?"
2356 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2358 #, c-format
2359 msgid "Link %s to:"
2360 msgstr "Link %s zu:"
2362 msgid "Link"
2363 msgstr "Link"
2365 #, c-format
2366 msgid "link: %s"
2367 msgstr "Link: %s"
2369 #, c-format
2370 msgid "symlink: %s"
2371 msgstr "Symbolischer Link: %s"
2373 msgid "View file"
2374 msgstr "Datei anzeigen"
2376 msgid "Filename:"
2377 msgstr "Dateiname:"
2379 msgid "Filtered view"
2380 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2382 msgid "Filter command and arguments:"
2383 msgstr "Filter-Befehl und -Argumente:"
2385 msgid "Edit file"
2386 msgstr "Datei bearbeiten"
2388 msgid "Create a new Directory"
2389 msgstr "Ein neues Verzeichnis anlegen"
2391 msgid "Enter directory name:"
2392 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2394 msgid "Extension file edit"
2395 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2397 msgid "Which extension file you want to edit?"
2398 msgstr "Welche Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2400 msgid "&System Wide"
2401 msgstr "&Systemweit"
2403 msgid "Highlighting groups file edit"
2404 msgstr "Bearbeiten der Hervorhebungsgruppendatei"
2406 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2407 msgstr "Welche Hervorhebungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2409 msgid "Compare directories"
2410 msgstr "Verzeichnisse vergleichen"
2412 msgid "Select compare method:"
2413 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2415 msgid "&Quick"
2416 msgstr "&Schnell"
2418 msgid "&Size only"
2419 msgstr "Nur &Größe"
2421 msgid "&Thorough"
2422 msgstr "Gründ&lich"
2424 msgid ""
2425 "Both panels should be in the listing mode\n"
2426 "to use this command"
2427 msgstr ""
2428 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
2429 "im Listenmodus sein"
2431 #, c-format
2432 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2433 msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link"
2435 #, c-format
2436 msgid "Symlink '%s' points to:"
2437 msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:"
2439 msgid "Edit symlink"
2440 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2442 #, c-format
2443 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2444 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2446 #, c-format
2447 msgid "edit symlink: %s"
2448 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten: %s"
2450 msgid "FTP to machine"
2451 msgstr "FTP zu Server"
2453 msgid "SFTP to machine"
2454 msgstr "SFTP zu Server"
2456 msgid "Shell link to machine"
2457 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2459 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2460 msgstr "Löschen von Dateien auf einem Ext2-Dateisystem rückgängig machen"
2462 msgid ""
2463 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2464 "files on: (F1 for details)"
2465 msgstr ""
2466 "Namen des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
2467 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2469 msgid "Directory scanning"
2470 msgstr "Verzeichnis scannen"
2472 msgid "Setup"
2473 msgstr "Einstellungen"
2475 #, c-format
2476 msgid "Setup saved to %s"
2477 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2479 #, c-format
2480 msgid "Unable to save setup to %s"
2481 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2483 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2484 msgstr "Kann Befehle auf nicht-lokalen Dateisystemen nicht ausführen"
2486 msgid "Parameter"
2487 msgstr "Parameter"
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Cannot create temporary command file\n"
2492 "%s"
2493 msgstr ""
2494 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht erstellen\n"
2495 "%s"
2497 msgid "Pipe failed"
2498 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "You have an outdated %s file.\n"
2503 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2504 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2505 msgstr ""
2506 "Sie haben eine veraltete Datei %s.\n"
2507 "Midnight Commander verwendet jetzt eine neue Datei %s.\n"
2508 "Bitte kopieren Sie Ihre Änderungen der alten Datei in die neue Datei."
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "The format of the\n"
2513 "%s%s\n"
2514 "file has changed with version 4.0.\n"
2515 "It seems that the installation has failed.\n"
2516 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2517 msgstr ""
2518 "Das Format der Datei\n"
2519 "%s%s\n"
2520 "hat sich mit Version 4.0 geändert.\n"
2521 "Es scheint, dass die Installation fehlgeschlagen ist.\n"
2522 "Bitte holen Sie sich eine neue Kopie aus dem Midnight Commander-Paket."
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "The format of the\n"
2527 "%s\n"
2528 "file has changed with version 4.0.\n"
2529 "You may either want to copy it from\n"
2530 "%s%s\n"
2531 "or use that file as an example of how to write it."
2532 msgstr ""
2533 "Das Format der Datei\n"
2534 "%s\n"
2535 "hat sich mit Version 4.0 geändert.\n"
2536 "Sie können sie entweder von\n"
2537 "%s%s\n"
2538 "kopieren oder diese Datei als Vorlage für eigene Einstellungen verwenden."
2540 msgid "DialogTitle|Copy"
2541 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2543 msgid "DialogTitle|Move"
2544 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2546 msgid "DialogTitle|Delete"
2547 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2549 msgid "FileOperation|Copy"
2550 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2552 msgid "FileOperation|Move"
2553 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2555 msgid "FileOperation|Delete"
2556 msgstr "FileOperation|Löschen"
2558 #, no-c-format
2559 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2560 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2562 #, no-c-format
2563 msgid "%o %d %f%m"
2564 msgstr "%o %d %f%m"
2566 msgid "files"
2567 msgstr "Dateien"
2569 msgid "directory"
2570 msgstr "Verzeichnis"
2572 msgid "directories"
2573 msgstr "Verzeichnisse"
2575 msgid "files/directories"
2576 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2578 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2579 msgid " with source mask:"
2580 msgstr " mit Quellmaske:"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "Kann Quelldatei des harten Links \"%s\" nicht untersuchen\n"
2588 "%s"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen\n"
2596 "%s"
2598 #, c-format
2599 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2600 msgstr "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen"
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2605 "%s"
2606 msgstr ""
2607 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2608 "%s"
2610 msgid ""
2611 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2612 "\n"
2613 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2614 msgstr ""
2615 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2616 "erstellen:\n"
2617 "\n"
2618 "Einstellung 'Stabile symbolische Links' wird deaktiviert"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht erstellen\n"
2626 "%s"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "\"%s\"\n"
2631 "and\n"
2632 "\"%s\"\n"
2633 "are the same directory"
2634 msgstr ""
2635 "\"%s\"\n"
2636 "und\n"
2637 "\"%s\"\n"
2638 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "\"%s\"\n"
2643 "and\n"
2644 "\"%s\"\n"
2645 "are the same file"
2646 msgstr ""
2647 "\"%s\"\n"
2648 "und\n"
2649 "\"%s\"\n"
2650 "sind die gleichen Dateien"
2652 msgid "Ski&p all"
2653 msgstr "Alle übers&pringen"
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2658 "Delete it recursively?"
2659 msgstr ""
2660 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2661 "Rekursiv löschen?"
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Background process:\n"
2666 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2667 "Delete it recursively?"
2668 msgstr ""
2669 "Hintergrundprozess:\n"
2670 "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n"
2671 "Rekursiv löschen?"
2673 msgid "Non&e"
2674 msgstr "Kein&e"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2679 "%s"
2680 msgstr ""
2681 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2682 "%s"
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2690 "%s"
2692 #, c-format
2693 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2694 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2699 "%s"
2700 msgstr ""
2701 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2702 "%s"
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2707 "%s"
2708 msgstr ""
2709 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2710 "%s"
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2715 "%s"
2716 msgstr ""
2717 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2718 "%s"
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2723 "%s"
2724 msgstr ""
2725 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2726 "%s"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2731 "%s"
2732 msgstr ""
2733 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2734 "%s"
2736 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2737 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2745 "%s"
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2753 "%s"
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2761 "%s"
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2766 "%s"
2767 msgstr ""
2768 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht erstellen\n"
2769 "%s"
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2777 "%s"
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2785 "%s"
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2793 "%s"
2795 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2796 msgstr "Erneutes Holen fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2801 "%s"
2802 msgstr ""
2803 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2804 "%s"
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2809 "%s"
2810 msgstr ""
2811 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht erstellen\n"
2812 "%s"
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2820 "%s"
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2825 "%s"
2826 msgstr ""
2827 "Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n"
2828 "%s"
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2833 "%s"
2834 msgstr ""
2835 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2836 "%s"
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2841 "%s"
2842 msgstr ""
2843 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2844 "%s"
2846 msgid "(stalled)"
2847 msgstr "(blockiert)"
2849 msgid "Incomplete file was retrieved"
2850 msgstr "Es wurde eine unvollständige Datei abgerufen"
2852 msgid "&Keep"
2853 msgstr "&Behalten"
2855 msgid "&Continue copy"
2856 msgstr "Kopieren &fortsetzen"
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2861 "%s"
2862 msgstr ""
2863 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2864 "%s"
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2869 "%s"
2870 msgstr ""
2871 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2872 "%s"
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid ""
2876 "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n"
2877 "%s"
2878 msgstr ""
2879 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2880 "%s"
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2885 "%s"
2886 msgstr ""
2887 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2888 "%s"
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid ""
2892 "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n"
2893 "%s"
2894 msgstr ""
2895 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2896 "%s"
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2901 "%s"
2902 msgstr ""
2903 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2904 "%s"
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2909 "\"%s\""
2910 msgstr ""
2911 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2912 "\"%s\""
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2917 "%s"
2918 msgstr ""
2919 "Ziel \"%s\" muss ein Verzeichnis sein\n"
2920 "%s"
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2925 "%s"
2926 msgstr ""
2927 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht erstellen\n"
2928 "%s"
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2933 "%s"
2934 msgstr ""
2935 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2936 "%s"
2938 #, c-format
2939 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2940 msgstr "Verzeichnisse: %zu, Gesamtgröße: %s"
2942 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2943 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2945 msgid "S&uspend"
2946 msgstr "&Unterbrechen"
2948 msgid "Con&tinue"
2949 msgstr "Weiter"
2951 #, c-format
2952 msgid "%d:%02d:%02d"
2953 msgstr "%d:%02d:%02d"
2955 #, c-format
2956 msgid "ETA %s"
2957 msgstr "noch %s"
2959 #, c-format
2960 msgid "%.2f MB/s"
2961 msgstr "%.2f MB/s"
2963 #, c-format
2964 msgid "%.2f KB/s"
2965 msgstr "%.2f kB/s"
2967 #, c-format
2968 msgid "%ld B/s"
2969 msgstr "%ld B/s"
2971 msgid "New     :"
2972 msgstr "Neu     :"
2974 msgid "Existing:"
2975 msgstr "Vorhanden:"
2977 msgid "Overwrite this file?"
2978 msgstr "Diese Datei überschreiben?"
2980 msgid "A&ppend"
2981 msgstr "An&hängen"
2983 msgid "&Reget"
2984 msgstr "E&rneut holen"
2986 msgid "Overwrite all files?"
2987 msgstr "Alle Dateien überschreiben?"
2989 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2990 msgstr "Nicht mit leerer Datei überschreiben"
2992 msgid "&Older"
2993 msgstr "&Älter"
2995 msgid "S&maller"
2996 msgstr "&Kleiner"
2998 msgid "&Size differs"
2999 msgstr "Unter&schiedliche Größe"
3001 msgid "File exists"
3002 msgstr "Datei schon vorhanden"
3004 msgid "Background process: File exists"
3005 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
3007 #, c-format
3008 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3009 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu / %zu"
3011 #, c-format
3012 msgid "Files processed: %zu"
3013 msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu"
3015 #, c-format
3016 msgid "Time: %s %s"
3017 msgstr "Zeit: %s %s"
3019 #, c-format
3020 msgid "Time: %s %s (%s)"
3021 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
3023 #, c-format
3024 msgid "Time: %s"
3025 msgstr "Zeit: %s"
3027 #, c-format
3028 msgid "Time: %s (%s)"
3029 msgstr "Zeit: %s (%s)"
3031 #, c-format
3032 msgid " Total: %s "
3033 msgstr " Insgesamt: %s "
3035 #, c-format
3036 msgid " Total: %s / %s "
3037 msgstr " Insgesamt: %s / %s "
3039 msgid "Source"
3040 msgstr "Quelle"
3042 msgid "Target"
3043 msgstr "Ziel"
3045 msgid "Deleting"
3046 msgstr "Löschvorgang"
3048 msgid "&Using shell patterns"
3049 msgstr "Shellmuster ben&utzen"
3051 msgid "to:"
3052 msgstr "nach:"
3054 msgid "Follow &links"
3055 msgstr "&Links folgen"
3057 msgid "Preserve &attributes"
3058 msgstr "Attri&bute sichern"
3060 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3061 msgstr "In Unter&verz. legen, wenn es existiert"
3063 msgid "&Stable symlinks"
3064 msgstr "&Stabile symbolische Links"
3066 msgid "&Background"
3067 msgstr "Hinter&grund"
3069 #, c-format
3070 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3071 msgstr "Ungültiges Quellmuster '%s'"
3073 msgid "File listin&g"
3074 msgstr "&Dateiliste"
3076 msgid "&Quick view"
3077 msgstr "Schnell&ansicht"
3079 msgid "&Info"
3080 msgstr "&Info"
3082 msgid "&Tree"
3083 msgstr "&Baum"
3085 msgid "&Listing format..."
3086 msgstr "&Listenformat..."
3088 msgid "&Sort order..."
3089 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3091 msgid "&Filter..."
3092 msgstr "&Filter..."
3094 msgid "&Encoding..."
3095 msgstr "&Codierung..."
3097 msgid "FT&P link..."
3098 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3100 msgid "S&hell link..."
3101 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3103 msgid "SFTP li&nk..."
3104 msgstr "SFTP-Verbi&ndung..."
3106 msgid "Paneli&ze"
3107 msgstr "Anordnen"
3109 msgid "&Rescan"
3110 msgstr "&Neu einlesen"
3112 msgid "&View"
3113 msgstr "&Ansicht"
3115 msgid "Vie&w file..."
3116 msgstr "Datei an&zeigen..."
3118 msgid "&Filtered view"
3119 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3121 msgid "&Copy"
3122 msgstr "&Kopieren"
3124 msgid "C&hmod"
3125 msgstr "C&hmod"
3127 msgid "&Link"
3128 msgstr "&Link"
3130 msgid "&Symlink"
3131 msgstr "&Symbolischer Link"
3133 msgid "Relative symlin&k"
3134 msgstr "&Relativer symbolischer Link"
3136 msgid "Edit s&ymlink"
3137 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3139 msgid "Ch&own"
3140 msgstr "Ch&own"
3142 msgid "&Advanced chown"
3143 msgstr "&Erweitertes chown"
3145 msgid "Cha&ttr"
3146 msgstr "Cha&ttr"
3148 msgid "&Rename/Move"
3149 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3151 msgid "&Mkdir"
3152 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3154 msgid "&Quick cd"
3155 msgstr "Schnelles c&d"
3157 msgid "Select &group"
3158 msgstr "&Gruppe auswählen"
3160 msgid "U&nselect group"
3161 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3163 msgid "&Invert selection"
3164 msgstr "Auswahl &umkehren"
3166 msgid "E&xit"
3167 msgstr "&Verlassen"
3169 msgid "&User menu"
3170 msgstr "Ben&utzermenü"
3172 msgid "&Directory tree"
3173 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3175 msgid "&Find file"
3176 msgstr "Datei &suchen"
3178 msgid "S&wap panels"
3179 msgstr "Panels ver&tauschen"
3181 msgid "Switch &panels on/off"
3182 msgstr "&Panels an/aus"
3184 msgid "&Compare directories"
3185 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3187 msgid "C&ompare files"
3188 msgstr "&Dateien vergleichen"
3190 msgid "E&xternal panelize"
3191 msgstr "E&xternes Anordnen"
3193 msgid "Show directory s&izes"
3194 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3196 msgid "Command &history"
3197 msgstr "Befehlsc&hronik"
3199 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3200 msgstr "Chronik der angezeigten/bearbeiteten Dateien"
3202 msgid "Di&rectory hotlist"
3203 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3205 msgid "&Active VFS list"
3206 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3208 msgid "&Background jobs"
3209 msgstr "Hintergrundaufga&ben"
3211 msgid "Screen lis&t"
3212 msgstr "Bildschirm&liste"
3214 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3215 msgstr "Dateien &wiederherstellen (nur ext2fs)"
3217 msgid "&Listing format edit"
3218 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3220 msgid "Edit &extension file"
3221 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3223 msgid "Edit &menu file"
3224 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3226 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3227 msgstr "Herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3229 msgid "&Configuration..."
3230 msgstr "&Konfiguration..."
3232 msgid "&Layout..."
3233 msgstr "&Layout..."
3235 msgid "&Panel options..."
3236 msgstr "&Paneloptionen..."
3238 msgid "C&onfirmation..."
3239 msgstr "&Nachfragen..."
3241 msgid "&Appearance..."
3242 msgstr "&Aussehen..."
3244 msgid "&Display bits..."
3245 msgstr "&Darstellungsbits..."
3247 msgid "&Virtual FS..."
3248 msgstr "&Virtuelles Dateisystem..."
3250 msgid "Panels:"
3251 msgstr "Panels:"
3253 #, c-format
3254 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3255 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3256 msgstr[0] "Sie haben %zu offenen Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3257 msgstr[1] "Sie haben %zu offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3259 msgid "The Midnight Commander"
3260 msgstr "Der Midnight Commander"
3262 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3263 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3265 msgid "&Above"
3266 msgstr "&Oben"
3268 msgid "&Left"
3269 msgstr "&Links"
3271 msgid "&Below"
3272 msgstr "&Unten"
3274 msgid "&Right"
3275 msgstr "&Rechts"
3277 msgid "ButtonBar|Menu"
3278 msgstr "ButtonBar|Menü"
3280 msgid "ButtonBar|View"
3281 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3283 msgid "ButtonBar|RenMov"
3284 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3286 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3287 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3289 msgid "&Chdir"
3290 msgstr "&Chdir"
3292 msgid "&Again"
3293 msgstr "Wiederholen"
3295 msgid "Pane&lize"
3296 msgstr "Anordnen"
3298 msgid "&View - F3"
3299 msgstr "Ansicht - F3"
3301 msgid "&Edit - F4"
3302 msgstr "B&earbeiten - F4"
3304 #, c-format
3305 msgid "Found: %lu"
3306 msgstr "Gefunden: %lu"
3308 msgid "Malformed regular expression"
3309 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
3311 msgid "File name:"
3312 msgstr "Dateiname:"
3314 msgid "&Find recursively"
3315 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
3317 msgid "Follow s&ymlinks"
3318 msgstr "S&ymlinks folgen"
3320 msgid "S&kip hidden"
3321 msgstr "Versteckte überspringen"
3323 msgid "Content:"
3324 msgstr "Inhalt:"
3326 msgid "Sea&rch for content"
3327 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
3329 msgid "Case sens&itive"
3330 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
3332 msgid "A&ll charsets"
3333 msgstr "Alle &Zeichensätze"
3335 msgid "Fir&st hit"
3336 msgstr "Erster Treffer"
3338 msgid "Find File"
3339 msgstr "Datei suchen"
3341 msgid "Start at:"
3342 msgstr "Anfangen bei:"
3344 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3345 msgstr "Ignorierte Verzeichnisse erlau&ben:"
3347 #, c-format
3348 msgid "Grepping in %s"
3349 msgstr "Grep in %s"
3351 msgid "Finished"
3352 msgstr "Fertig"
3354 #, c-format
3355 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3356 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3357 msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriert %zu Verzeichnis)"
3358 msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zu Verzeichnisse)"
3360 #, c-format
3361 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3362 msgstr "Datei suchen: \"%s\". Inhalt: \"%s\""
3364 #, c-format
3365 msgid "Find File: \"%s\""
3366 msgstr "Datei suchen: \"%s\""
3368 msgid "Searching"
3369 msgstr "Suche "
3371 msgid "Change &to"
3372 msgstr "Ändern &in"
3374 msgid "&Free VFSs now"
3375 msgstr "V&FSe jetzt freigeben"
3377 msgid "&Refresh"
3378 msgstr "&Neu laden"
3380 msgid "&Add current"
3381 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
3383 msgid "&Up"
3384 msgstr "Hoch"
3386 msgid "New &group"
3387 msgstr "Neue &Gruppe"
3389 msgid "New &entry"
3390 msgstr "Neuer &Eintrag"
3392 msgid "&Insert"
3393 msgstr "E&infügen"
3395 msgid "&Remove"
3396 msgstr "Löschen"
3398 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3399 msgstr "Untergruppe - Enter drücken, um die Liste zu sehen"
3401 msgid "Active VFS directories"
3402 msgstr "Aktive VFS-Verzeichnisse"
3404 msgid "Directory hotlist"
3405 msgstr "Verzeichnis-Hotlist"
3407 msgid "Top level group"
3408 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3410 msgid "Directory path"
3411 msgstr "Verzeichnispfad"
3413 #, c-format
3414 msgid "Moving %s"
3415 msgstr "Verschiebe %s"
3417 msgid "Directory label"
3418 msgstr "Verzeichnisname"
3420 msgid "&Append"
3421 msgstr "&Anhängen"
3423 msgid "New hotlist entry"
3424 msgstr "Neuer Hotlist-Eintrag"
3426 msgid "Directory label:"
3427 msgstr "Verzeichnisname:"
3429 msgid "Directory path:"
3430 msgstr "Verzeichnispfad:"
3432 msgid "New hotlist group"
3433 msgstr "Neue Hotlist-Gruppe"
3435 msgid "Name of new group:"
3436 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
3438 #, c-format
3439 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3440 msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?"
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3445 "Remove it?"
3446 msgstr ""
3447 "Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\n"
3448 "Trotzdem löschen?"
3450 msgid "Hotlist Load"
3451 msgstr "Hotlist laden"
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "MC was unable to write %s file,\n"
3456 "your old hotlist entries were not deleted"
3457 msgstr ""
3458 "MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\n"
3459 "die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
3461 #, c-format
3462 msgid "Label for \"%s\":"
3463 msgstr "Name für \"%s\":"
3465 msgid "Add to hotlist"
3466 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3468 #, c-format
3469 msgid "Midnight Commander %s"
3470 msgstr "Midnight Commander %s"
3472 #, c-format
3473 msgid "File: %s"
3474 msgstr "Datei: %s"
3476 msgid "No node information"
3477 msgstr "Keine Knoten-Information"
3479 msgid "Free nodes:"
3480 msgstr "Freie Knoten:"
3482 msgid "No space information"
3483 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3485 #, c-format
3486 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3487 msgstr "Freier Platz: %s / %s (%d%%)"
3489 #, c-format
3490 msgid "Type:       %s"
3491 msgstr "Typ:       %s"
3493 msgid "non-local vfs"
3494 msgstr "nicht-lokales VFS"
3496 #, c-format
3497 msgid "Device:     %s"
3498 msgstr "Gerät:     %s"
3500 #, c-format
3501 msgid "Filesystem: %s"
3502 msgstr "Dateisystem:  %s"
3504 #, c-format
3505 msgid "Accessed:   %s"
3506 msgstr "Zugegriffen:   %s"
3508 #, c-format
3509 msgid "Modified:   %s"
3510 msgstr "Geändert:   %s"
3512 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3513 #, c-format
3514 msgid "Changed:    %s"
3515 msgstr "Ändern in: %s"
3517 #, c-format
3518 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3519 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3521 #, c-format
3522 msgid "Size:       %s"
3523 msgstr "Größe:       %s"
3525 #, c-format
3526 msgid " (%lu block)"
3527 msgid_plural " (%lu blocks)"
3528 msgstr[0] " (%lu Block)"
3529 msgstr[1] " (%lu Blöcke)"
3531 #, c-format
3532 msgid "Owner:      %s/%s"
3533 msgstr "Eigentümer:      %s/%s"
3535 #, c-format
3536 msgid "Links:      %d"
3537 msgstr "Links:      %d"
3539 #, c-format
3540 msgid "Attributes: %s"
3541 msgstr "Attribute: %s"
3543 msgid "Attributes: unavailable"
3544 msgstr "Attribute: nicht verfügbar"
3546 #, c-format
3547 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3548 msgstr "Modus:       %s (%04o)"
3550 #, c-format
3551 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3552 msgstr "Speicherort:   %Xh:%Xh"
3554 msgid "&Equal split"
3555 msgstr "Gl&eichmäßige Aufteilung"
3557 msgid "&Menubar visible"
3558 msgstr "&Menüleiste sichtbar"
3560 msgid "Command &prompt"
3561 msgstr "Kommando-&Prompt"
3563 msgid "&Keybar visible"
3564 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3566 msgid "H&intbar visible"
3567 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3569 msgid "&XTerm window title"
3570 msgstr "&Xterm-Fenstertitel"
3572 msgid "&Show free space"
3573 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3575 msgid "Panel split"
3576 msgstr "Panelaufteilung"
3578 msgid "Console output"
3579 msgstr "Konsolenausgabe"
3581 msgid "&Vertical"
3582 msgstr "&Vertikal"
3584 msgid "&Horizontal"
3585 msgstr "&Horizontal"
3587 msgid "Output lines:"
3588 msgstr "Ausgabezeilen:"
3590 msgid "Layout"
3591 msgstr "Layout"
3593 msgid "Memory exhausted!"
3594 msgstr "Speicher voll!"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3598 msgid "sort|u"
3599 msgstr "sort|u"
3601 msgid "&Unsorted"
3602 msgstr "&Unsortiert"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3606 msgid "sort|n"
3607 msgstr "sort|n"
3609 msgid "&Name"
3610 msgstr "&Name"
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 msgid "sort|v"
3615 msgstr "sort|v"
3617 msgid "&Version"
3618 msgstr "&Version"
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3622 msgid "sort|e"
3623 msgstr "sort|e"
3625 msgid "E&xtension"
3626 msgstr "&Erweiterung"
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3630 msgid "sort|s"
3631 msgstr "sort|g"
3633 msgid "&Size"
3634 msgstr "&Größe"
3636 msgid "Block Size"
3637 msgstr "Blockgröße"
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3641 msgid "sort|m"
3642 msgstr "sort|m"
3644 msgid "&Modify time"
3645 msgstr "&Modifikationszeit"
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3649 msgid "sort|a"
3650 msgstr "sort|z"
3652 msgid "&Access time"
3653 msgstr "&Zugriffszeit"
3655 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3656 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgid "sort|h"
3658 msgstr "sort|ä"
3660 msgid "C&hange time"
3661 msgstr "Än&derungszeit"
3663 msgid "Perm"
3664 msgstr "Rechte"
3666 msgid "Nl"
3667 msgstr "Nl"
3669 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3670 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3671 msgid "sort|i"
3672 msgstr "sort|i"
3674 msgid "&Inode"
3675 msgstr "&Inode"
3677 msgid "UID"
3678 msgstr "UID"
3680 msgid "GID"
3681 msgstr "GID"
3683 msgid "Owner"
3684 msgstr "Eigentümer"
3686 msgid "Group"
3687 msgstr "Gruppe"
3689 msgid "[dev]"
3690 msgstr "[Gerät]"
3692 msgid "UP--DIR"
3693 msgstr "ÜBERVZ."
3695 msgid "SYMLINK"
3696 msgstr "SYMLINK"
3698 msgid "SUB-DIR"
3699 msgstr "UNTERVZ."
3701 msgid "<readlink failed>"
3702 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3704 #, c-format
3705 msgid "%s in %d file"
3706 msgid_plural "%s in %d files"
3707 msgstr[0] "%s in %d Datei"
3708 msgstr[1] "%s in %d Dateien"
3710 msgid "Panelize"
3711 msgstr "Anordnen"
3713 msgid "Unknown tag on display format:"
3714 msgstr "Unbekanntes Tag in Anzeigeformat: "
3716 msgid "&Files only"
3717 msgstr "Nur &Dateien"
3719 msgid "&Case sensitive"
3720 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
3722 msgid "Select"
3723 msgstr "Auswahl"
3725 msgid "Unselect"
3726 msgstr "Deselektieren"
3728 msgid "Filter"
3729 msgstr "Filter"
3731 msgid "Do you really want to execute?"
3732 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3734 msgid "Cannot read directory contents"
3735 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
3737 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3738 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3740 msgid "&Add new"
3741 msgstr "Neues hinzufügen"
3743 msgid "External panelize"
3744 msgstr "Externes Anordnen"
3746 msgid "Other command"
3747 msgstr "Anderer Befehl"
3749 msgid "Command"
3750 msgstr "Befehl"
3752 msgid "Add to external panelize"
3753 msgstr "Zum externen Anordnen hinzufügen"
3755 msgid "Enter command label:"
3756 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "External panelize:\n"
3761 "%s"
3762 msgstr ""
3763 "Externes Anordnen:\n"
3764 "%s"
3766 #, c-format
3767 msgid ""
3768 "External panelize:\n"
3769 "failed to read data from child stdout:\n"
3770 "%s"
3771 msgstr ""
3772 "Externe Spaltenanzeige:\n"
3773 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
3774 "%s"
3776 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3777 msgstr ""
3778 "Kann externes Anordnen nicht in einem nicht-lokalen Verzeichnis ausführen"
3780 msgid "Modified git files"
3781 msgstr "Geänderte Git-Dateien"
3783 msgid "Find rejects after patching"
3784 msgstr "Nach dem Patchen nach Ablehnungen suchen"
3786 msgid "Find *.orig after patching"
3787 msgstr "Nach *.orig nach dem Patchen suchen"
3789 msgid "Find SUID and SGID programs"
3790 msgstr "SUID- und SGID-Programme suchen"
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3795 "%s\n"
3796 msgstr ""
3797 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3798 "%s\n"
3800 #, c-format
3801 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3802 msgstr "Verzeichnis \"%s\" kopieren nach:"
3804 #, c-format
3805 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3806 msgstr "Verzeichnis \"%s\" verschieben nach:"
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Cannot stat the destination\n"
3811 "%s"
3812 msgstr ""
3813 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3814 "%s"
3816 #, c-format
3817 msgid "Delete %s?"
3818 msgstr "\"%s\" löschen?"
3820 msgid "ButtonBar|Static"
3821 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3823 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3824 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3826 msgid "ButtonBar|Rescan"
3827 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3829 msgid "ButtonBar|Forget"
3830 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3832 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3833 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Cannot write to the %s file:\n"
3838 "%s\n"
3839 msgstr ""
3840 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3841 "%s\n"
3843 msgid "Help file format error\n"
3844 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3846 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3847 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3849 #, c-format
3850 msgid "Cannot find node %s in help file"
3851 msgstr "Kann Knoten %s in der Hilfedatei nicht finden"
3853 msgid "Help"
3854 msgstr "Hilfe"
3856 msgid "ButtonBar|Index"
3857 msgstr "ButtonBar|Index"
3859 msgid "ButtonBar|Prev"
3860 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3862 msgid "Learn keys"
3863 msgstr "Tasten lernen"
3865 msgid "Teach me a key"
3866 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Please press the %s\n"
3871 "and then wait until this message disappears.\n"
3872 "\n"
3873 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3874 "next to its button.\n"
3875 "\n"
3876 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3877 "and wait as well."
3878 msgstr ""
3879 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3880 "\n"
3881 "Dann drücken Sie die Taste erneut und warten darauf,\n"
3882 "dass OK neben der Taste erscheint.\n"
3883 "\n"
3884 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie Esc einmal\n"
3885 "und warten ebenfalls."
3887 msgid "Cannot accept this key"
3888 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3890 #, c-format
3891 msgid "You have entered \"%s\""
3892 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3894 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3895 msgid "OK"
3896 msgstr "OK"
3898 msgid ""
3899 "It seems that all your keys already\n"
3900 "work fine. That's great."
3901 msgstr ""
3902 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3903 "vernünftig. Prima."
3905 msgid "&Discard"
3906 msgstr "Verwerfen"
3908 msgid ""
3909 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3910 "All your keys work well."
3911 msgstr ""
3912 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal-Datenbank!\n"
3913 "Alle Tasten arbeiten vernünftig."
3915 msgid ""
3916 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3917 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3918 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3919 msgstr ""
3920 "Drücken Sie alle hier erwähnten Tasten. Überprüfen Sie die Tasten, die\n"
3921 "nicht mit OK markiert sind. Zur Definition drücken Sie die Leertaste\n"
3922 "oder klicken Sie mit der Maus. Bewegen Sie sich mit der Tabulatortaste."
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Failed to run:\n"
3927 "%s\n"
3928 msgstr ""
3929 "Fehler beim Ausführen:\n"
3930 "%s\n"
3932 msgid "Home directory path is not absolute"
3933 msgstr "Benutzerverzeichnis-Pfad ist nicht absolut"
3935 msgid ""
3936 "GNU Midnight Commander\n"
3937 "is already running on this terminal.\n"
3938 "Subshell support will be disabled."
3939 msgstr ""
3940 "GNU Midnight Commander\n"
3941 "läuft auf diesem Terminal bereits.\n"
3942 "Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "\n"
3947 "Failed while close:\n"
3948 "%s\n"
3949 msgstr ""
3950 "\n"
3951 "Fehler beim Schließen:\n"
3952 "%s\n"
3954 msgid "Choose codepage"
3955 msgstr "Wählen Sie die Codepage"
3957 msgid "-  < No translation >"
3958 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3960 msgid "%b %e  %Y"
3961 msgstr "%d. %b %Y "
3963 msgid "%b %e %H:%M"
3964 msgstr "%d. %b %H:%M"
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Cannot save file %s:\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3971 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3972 "%s"
3974 #, c-format
3975 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3976 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3978 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3979 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3981 #, c-format
3982 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3983 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3985 #, fuzzy
3986 msgid "With builtin editor and aspell support"
3987 msgstr "Mit eingebautem Editor und Aspell-Unterstützung"
3989 #, fuzzy
3990 msgid "With builtin editor"
3991 msgstr "Mit eingebautem Editor"
3993 msgid "With optional subshell support"
3994 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung"
3996 msgid "With subshell support as default"
3997 msgstr "Mit Subshell-Unterstützung als Standard"
3999 msgid "With support for background operations"
4000 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundoperationen"
4002 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4003 msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm und der Linux-Konsole"
4005 msgid "With mouse support on xterm"
4006 msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm"
4008 msgid "With support for X11 events"
4009 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse"
4011 msgid "With internationalization support"
4012 msgstr "Mit Internationalisierungsunterstützung"
4014 msgid "With multiple codepages support"
4015 msgstr "Mit Unterstützung mehrerer Codepages"
4017 msgid "With ext2fs attributes support"
4018 msgstr "Mit Unterstützung für ext2fs-Attribute"
4020 #, c-format
4021 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4022 msgstr "Gebaut mit GLib %d.%d.%d\n"
4024 #, c-format
4025 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4026 msgstr "Gebaut mit S-Lang %s mit terminfo-Datenbank\n"
4028 #, c-format
4029 msgid "Built with ncurses %s\n"
4030 msgstr "Gebaut mit ncurses %s\n"
4032 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4033 msgstr "Gebaut mit ncurses (unbekannte Version)"
4035 #, c-format
4036 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4037 msgstr "Gebaut mit ncursesw %s\n"
4039 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4040 msgstr "Gebaut mit ncursesw (unbekannte Version)"
4042 #, c-format
4043 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4044 msgstr "Gebaut mit libssh2 %d.%d.%d\n"
4046 msgid "Virtual File Systems:"
4047 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
4049 msgid "Data types:"
4050 msgstr "Datentypen:"
4052 msgid "Home directory:"
4053 msgstr "Benutzerverzeichnis:"
4055 msgid "Profile root directory:"
4056 msgstr "Profil-Wurzelverzeichnis:"
4058 msgid "System data"
4059 msgstr "Systemdaten"
4061 msgid "Config directory:"
4062 msgstr "Konfigurationsverzeichnis:"
4064 msgid "Data directory:"
4065 msgstr "Datenverzeichnis:"
4067 msgid "File extension handlers:"
4068 msgstr "Dateierweiterungs-Handler:"
4070 msgid "VFS plugins and scripts:"
4071 msgstr "VFS-Plugins und -Skripte:"
4073 msgid "User data"
4074 msgstr "Benutzerdaten"
4076 msgid "Cache directory:"
4077 msgstr "Cacheverzeichnis:"
4079 msgid "Debug"
4080 msgstr "Debug"
4082 msgid "ERROR:"
4083 msgstr "FEHLER:"
4085 msgid "True:"
4086 msgstr "Wahr:"
4088 msgid "False:"
4089 msgstr "Falsch:"
4091 msgid "Error calling program"
4092 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
4094 msgid "Warning -- ignoring file"
4095 msgstr "Warnung: Ignoriere Datei"
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4100 "Using it may compromise your security"
4101 msgstr ""
4102 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
4103 "beschrieben werden.\n"
4104 "Die Verwendung kann Ihre Sicherheit gefährden."
4106 msgid "Format error on file Extensions File"
4107 msgstr "Formatfehler bei der Erweiterungsdatei"
4109 #, c-format
4110 msgid "The %%var macro has no default"
4111 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
4113 #, c-format
4114 msgid "The %%var macro has no variable"
4115 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
4117 #, c-format
4118 msgid "No suitable entries found in %s"
4119 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
4121 msgid "User menu"
4122 msgstr "Benutzermenü"
4124 #, c-format
4125 msgid ""
4126 "Cannot open cpio archive\n"
4127 "%s"
4128 msgstr ""
4129 "Kann cpio-Archiv\n"
4130 "%s\n"
4131 "nicht öffnen"
4133 #, c-format
4134 msgid ""
4135 "Premature end of cpio archive\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4138 "Abruptes Ende des cpio-Archivs\n"
4139 "%s"
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "Inconsistent hardlinks of\n"
4144 "%s\n"
4145 "in cpio archive\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
4149 "%s\n"
4150 "im cpio-Archiv\n"
4151 "%s"
4153 #, c-format
4154 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4155 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4160 "%s"
4161 msgstr ""
4162 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
4163 "%s"
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "Unexpected end of file\n"
4168 "%s"
4169 msgstr ""
4170 "Unerwartetes Ende der Datei\n"
4171 "%s"
4173 msgid "Inconsistent archive"
4174 msgstr "Inkonsistentes Archiv"
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "Cannot open %s archive\n"
4179 "%s:\n"
4180 "%s"
4181 msgstr ""
4182 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
4183 "%s:\n"
4184 "%s"
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "EXTFS virtual file system:\n"
4189 "%s"
4190 msgstr ""
4191 "Virtuelles Dateisystem EXTFS:\n"
4192 "%s"
4194 msgid ""
4195 "EXTFS virtual file system:\n"
4196 "wrong file name"
4197 msgstr ""
4198 "Virtuelles Dateisystem EXTFS:\n"
4199 "falscher Dateiname"
4201 msgid ""
4202 "EXTFS virtual file system:\n"
4203 "wrong archive name"
4204 msgstr ""
4205 "Virtuelles Dateisystem EXTFS:\n"
4206 "falscher Archivname"
4208 msgid ""
4209 "EXTFS virtual file system:\n"
4210 "cannot build command"
4211 msgstr ""
4213 #, c-format
4214 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4215 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
4217 #, c-format
4218 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4219 msgstr "ftpfs: Trennen der Verbindung von %s"
4221 #, c-format
4222 msgid "FTP: Password required for %s"
4223 msgstr "FTP: Passwort ist erforderlich für %s"
4225 msgid "ftpfs: sending login name"
4226 msgstr "ftpfs: Sende Loginnamen"
4228 msgid "ftpfs: sending user password"
4229 msgstr "ftpfs: Sende Benutzerpasswort"
4231 #, c-format
4232 msgid "FTP: Account required for user %s"
4233 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
4235 msgid "Account:"
4236 msgstr "Kontoname:"
4238 msgid "ftpfs: sending user account"
4239 msgstr "ftpfs: Sende Kontonamen"
4241 msgid "ftpfs: logged in"
4242 msgstr "ftpfs: Eingeloggt"
4244 #, c-format
4245 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4246 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für Benutzer %s "
4248 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4249 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4251 #, c-format
4252 msgid "ftpfs: %s"
4253 msgstr "ftpfs: %s"
4255 #, c-format
4256 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4257 msgstr "ftpfs: Stelle Verbindung her zu %s"
4259 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4260 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4262 #, c-format
4263 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4264 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4266 #, c-format
4267 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4268 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Strg+G zum Abbrechen)"
4270 #, c-format
4271 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4272 msgstr "ftpfs: Adresse-zu-Name-Übersetzung fehlgeschlagen: %s"
4274 #, c-format
4275 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4276 msgstr "ftpfs: versuche nochmals mit Server zu verbinden, Anlauf %u"
4278 #, c-format
4279 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4280 msgstr "ftpfs: konnte Socket-Namen nicht auslesen: %s"
4282 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4283 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server konnte nicht wiederhergestellt werden"
4285 msgid "ftpfs: invalid address family"
4286 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse"
4288 #, c-format
4289 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4290 msgstr "ftpfs: Konnte Socket %s nicht erstellen "
4292 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4293 msgstr "ftpfs: Konnte passiven Modus nicht einstellen"
4295 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4296 msgstr "ftpfs: Breche Transfer ab"
4298 #, c-format
4299 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4300 msgstr "ftpfs: Abbruchfehler: %s"
4302 msgid "ftpfs: abort failed"
4303 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4305 msgid "ftpfs: CWD failed."
4306 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4308 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4309 msgstr "ftpfs: Konnte symbolischem Link nicht folgen"
4311 msgid "Resolving symlink..."
4312 msgstr "Folge symbolischem Link..."
4314 #, c-format
4315 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4316 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4318 msgid "(strict rfc959)"
4319 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4321 msgid "(chdir first)"
4322 msgstr "(zuerst chdir)"
4324 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4325 msgstr "ftpfs: Fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4327 #, c-format
4328 msgid "%s: failure"
4329 msgstr "%s: Fehler"
4331 #, c-format
4332 msgid "%s: done."
4333 msgstr "%s: fertig."
4335 msgid "ftpfs: storing file"
4336 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
4338 msgid ""
4339 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4340 "Remove password or correct mode"
4341 msgstr ""
4342 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
4343 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "SFS virtual file system:\n"
4348 "%s"
4349 msgstr ""
4350 "Virtuelles Dateisystem SFS:\n"
4351 "%s"
4353 #, c-format
4354 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4355 msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
4357 #, c-format
4358 msgid ""
4359 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4360 "%s\n"
4361 msgstr ""
4362 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
4363 "%s\n"
4365 #, c-format
4366 msgid ""
4367 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4368 "%s\n"
4369 msgstr ""
4370 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
4371 "%s\n"
4373 #, c-format
4374 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4375 msgstr "sftp: Ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s"
4377 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4378 msgstr "sftp: Unmöglich, den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln."
4380 msgid "sftp: Invalid host name."
4381 msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername."
4383 #, c-format
4384 msgid "sftp: %s"
4385 msgstr "sftp: %s"
4387 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4388 msgstr ""
4389 "sftp: Konvertierung der IP-Adresse des entfernten Hosts in Textform "
4390 "fehlgeschlagen"
4392 #, c-format
4393 msgid "sftp: making connection to %s"
4394 msgstr "sftp: Stelle Verbindung her zu %s"
4396 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4397 msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4399 #, c-format
4400 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4401 msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4403 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4404 msgstr "sftp: Hostschlüssel von nicht unterstütztem Typ gefunden: RSA1"
4406 msgid "sftp: unknown host key type:"
4407 msgstr "sftp: unbekannter Hostschlüsseltyp:"
4409 #, c-format
4410 msgid ""
4411 "Permanently added\n"
4412 "%s (%s)\n"
4413 "to the list of known hosts."
4414 msgstr ""
4415 "Dauerhaft hinzugefügt\n"
4416 "%s (%s)\n"
4417 "zur Liste der bekannten Hosts."
4419 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4420 msgstr "sftp: kann den Schlüssel des entfernten Hosts nicht erhalten"
4422 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4423 msgstr ""
4424 "sftp: nicht unterstützter Schlüsseltyp, kann den Schlüssel des entfernten "
4425 "Hosts nicht überprüfen"
4427 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4428 msgstr "sftp: kann den Fingerprint-Hash des Hostschlüssels nicht berechnen"
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "The authenticity of host\n"
4433 "%s (%s)\n"
4434 "can't be established!\n"
4435 "%s key fingerprint hash is\n"
4436 "SHA1:%s.\n"
4437 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4438 msgstr ""
4439 "Die Authentizität des Hosts\n"
4440 "%s (%s)\n"
4441 "kann nicht festgestellt werden!\n"
4442 "%s Schlüssel-Fingerprint-Hash ist\n"
4443 "SHA1:%s.\n"
4444 "Möchten Sie ihn in die Liste der bekannten Hosts aufnehmen und die "
4445 "Verbindung fortsetzen?"
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "%s (%s)\n"
4450 "is found in the list of known hosts but\n"
4451 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4452 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4453 "connecting?"
4454 msgstr ""
4455 "%s (%s)\n"
4456 "wurde in der Liste der bekannten Hosts gefunden, aber\n"
4457 "DIE SCHLÜSSEL STIMMEN NICHT ÜBEREIN! DIES KÖNNTE EIN MITM-ANGRIFF SEIN!\n"
4458 "Sind Sie sicher, dass Sie ihn zur Liste der bekannten Hosts hinzufügen und "
4459 "die Verbindung fortsetzen möchten?"
4461 msgid "sftp: host key verification failed"
4462 msgstr "sftp: Verifizierung des Hostschlüssels fehlgeschlagen"
4464 #, c-format
4465 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4466 msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben"
4468 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4469 msgstr "sftp: Passphrase ist leer."
4471 #, c-format
4472 msgid "sftp: Enter password for %s "
4473 msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben"
4475 msgid "sftp: Password is empty."
4476 msgstr "sftp: Passwort ist leer."
4478 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4479 msgstr "sftp: Fehler beim Herstellen der SSH-Sitzung"
4481 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4482 msgstr "sftp: Kein Dateihandler zum Lesen der Datei vorhanden"
4484 #, c-format
4485 msgid "sftp: socket error: %s"
4486 msgstr "sftp: Socketfehler: %s"
4488 #, c-format
4489 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4490 msgstr "sftp: Auflisten... %s (Strg+G zum Unterbrechen)"
4492 msgid "sftp: Listing done."
4493 msgstr "sftp: Auflisten beendet."
4495 #, c-format
4496 msgid "shell: Disconnecting from %s"
4497 msgstr "shell: Trennen der Verbindung von %s"
4499 msgid "shell: Waiting for initial line..."
4500 msgstr ""
4502 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4503 msgstr ""
4504 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
4505 "Verbindungen benutzen."
4507 #, c-format
4508 msgid "shell: Password is required for %s"
4509 msgstr "shell: Passwort ist erforderlich für %s"
4511 msgid "shell: Sending password..."
4512 msgstr "Shell: Passwort wird gesendet..."
4514 msgid "shell: Sending initial line..."
4515 msgstr ""
4517 msgid "shell: Getting host info..."
4518 msgstr ""
4520 #, c-format
4521 msgid "shell: Reading directory %s..."
4522 msgstr "Shell: Verzeichnis %s wird gelesen..."
4524 #, c-format
4525 msgid "shell: store %s: sending command..."
4526 msgstr ""
4528 msgid "shell: Local read failed, sending zeros"
4529 msgstr ""
4531 msgid "shell: storing file"
4532 msgstr "shell: Datei speichern"
4534 msgid "Aborting transfer..."
4535 msgstr "Breche Transfer ab..."
4537 msgid "Error reported after abort."
4538 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4540 msgid "Aborted transfer would be successful."
4541 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4543 msgid "Inconsistent tar archive"
4544 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
4546 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4547 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
4549 #, c-format
4550 msgid ""
4551 "Cannot open tar archive\n"
4552 "%s"
4553 msgstr ""
4554 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
4555 "%s"
4557 #, c-format
4558 msgid ""
4559 "%s\n"
4560 "doesn't look like a tar archive"
4561 msgstr ""
4562 "%s\n"
4563 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus"
4565 msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary"
4566 msgstr "tar: mc_lseek hält nicht an einer Satzgrenze an"
4568 msgid "undelfs: error"
4569 msgstr "undelfs: Fehler"
4571 msgid "not enough memory"
4572 msgstr "nicht genug Speicher"
4574 msgid "while allocating block buffer"
4575 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
4577 #, c-format
4578 msgid "open_inode_scan: %d"
4579 msgstr "open_inode_scan: %d"
4581 #, c-format
4582 msgid "while starting inode scan %d"
4583 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
4585 #, c-format
4586 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4587 msgstr "undelfs: Lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
4589 #, c-format
4590 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4591 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
4593 msgid "no more memory while reallocating array"
4594 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden während der Bereitstellung eines Arrays"
4596 #, c-format
4597 msgid "while doing inode scan %d"
4598 msgstr "beim Inode-Scan %d"
4600 #, c-format
4601 msgid "Cannot open file %s"
4602 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
4604 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4605 msgstr "undelfs: Lese Inode-Bitmap..."
4607 #, c-format
4608 msgid ""
4609 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4610 "%s"
4611 msgstr ""
4612 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
4613 "%s"
4615 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4616 msgstr "undelfs: Lese Block-Bitmap..."
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "Cannot load block bitmap from:\n"
4621 "%s"
4622 msgstr ""
4623 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
4624 "%s"
4626 msgid "vfs_info is not fs!"
4627 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
4629 msgid "You have to chdir to extract files first"
4630 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
4632 msgid "while iterating over blocks"
4633 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4635 #, c-format
4636 msgid "Cannot open file \"%s\""
4637 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4639 msgid "Ext2lib error"
4640 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4642 msgid "Invalid value"
4643 msgstr "Ungültiger Wert"
4645 msgid "File was modified. Save with exit?"
4646 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
4648 msgid "&Cancel quit"
4649 msgstr "Doch nicht beenden"
4651 msgid ""
4652 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4653 "Save modified file?"
4654 msgstr ""
4655 "Midnight Commander wird beendet.\n"
4656 "Geänderte Datei speichern?"
4658 msgid "&Line number"
4659 msgstr "Zei&lennummer"
4661 msgid "Pe&rcents"
4662 msgstr "P&rozente"
4664 msgid "&Decimal offset"
4665 msgstr "&Dezimal-Offset"
4667 msgid "He&xadecimal offset"
4668 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4670 msgid "Goto"
4671 msgstr "Gehe zu"
4673 msgid "ButtonBar|Ascii"
4674 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4676 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4677 msgstr "ButtonBar|HexSuche"
4679 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4680 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4682 msgid "ButtonBar|Wrap"
4683 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4685 msgid "ButtonBar|Hex"
4686 msgstr "ButtonBar|Hex"
4688 msgid "ButtonBar|Goto"
4689 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4691 msgid "ButtonBar|Raw"
4692 msgstr "ButtonBar|Roh"
4694 msgid "ButtonBar|Parse"
4695 msgstr "ButtonBar|Parse"
4697 msgid "ButtonBar|Unform"
4698 msgstr "ButtonBar|Unform"
4700 msgid "ButtonBar|Format"
4701 msgstr "ButtonBar|Format"
4703 #, c-format
4704 msgid ""
4705 "Failed to read data from child stdout:\n"
4706 "%s"
4707 msgstr ""
4708 "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n"
4709 "%s"
4711 #, c-format
4712 msgid ""
4713 "Error while closing the file:\n"
4714 "%s\n"
4715 "Data may have been written or not"
4716 msgstr ""
4717 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4718 "%s\n"
4719 "Daten wurden möglicherweise geschrieben oder auch nicht"
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "Cannot save file:\n"
4724 "%s"
4725 msgstr ""
4726 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4727 "%s"
4729 msgid "View: "
4730 msgstr "Ansicht: "
4732 #, c-format
4733 msgid ""
4734 "Cannot open \"%s\"\n"
4735 "%s"
4736 msgstr ""
4737 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4738 "%s"
4740 msgid "Cannot view: not a regular file"
4741 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4746 "%s"
4747 msgstr ""
4748 "Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n"
4749 "%s"
4751 msgid "Search done"
4752 msgstr "Suche abgeschlossen"
4754 msgid "Continue from beginning?"
4755 msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
4757 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4758 msgstr "Kann lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt nicht erstellen"
4760 #, c-format
4761 #~ msgid "%s is not a directory\n"
4762 #~ msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
4764 #, c-format
4765 #~ msgid "Directory %s is not owned by you\n"
4766 #~ msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
4768 #, c-format
4769 #~ msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
4770 #~ msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
4772 #, c-format
4773 #~ msgid "Temporary files will be created in %s\n"
4774 #~ msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
4776 #, c-format
4777 #~ msgid "Temporary files will not be created\n"
4778 #~ msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"