Updated doc/NEWS file
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blob4293dd8a946e0c643af7eefe6443c24917997abc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
7 # peinguin <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-11 15:14+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-02-19 09:12+0000\n"
15 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/uk/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: uk\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-розрядний ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr "Файл «%s» уже редагується\nКористувач: %s\nІдентифікатор процесу: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Файл заблоковано"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Захопити блокування"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ігнорувати блокування"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
77 #, c-format
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr "Старі настройки перенесено з %s\nдо каталогів, рекомендованих Freedesktop.\nЩоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr "Застарілі настройки переміщено з %s\nу %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Ще не реалізовано"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr "Н&ормальний"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "Р&eгулярний вираз"
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr "Ші&стнадцятковий"
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr "П&ошук за маскою"
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\nна не-256-кольоровому терміналі.\nЗавантажено стандартну обкладинку"
142 msgid "Escape"
143 msgstr ""
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "F1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "F2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "F3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "F4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "F5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "F6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "F7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "F8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "F9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "F10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "F11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "F12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "F13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "F14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "F15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "F16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "F17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "F18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "F19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "F20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Доповнення/M-Tab"
208 msgid "BackTab/S-tab"
209 msgstr ""
211 msgid "Backspace"
212 msgstr ""
214 msgid "Up arrow"
215 msgstr ""
217 msgid "Down arrow"
218 msgstr ""
220 msgid "Left arrow"
221 msgstr ""
223 msgid "Right arrow"
224 msgstr ""
226 msgid "Insert"
227 msgstr ""
229 msgid "Delete"
230 msgstr ""
232 msgid "Home"
233 msgstr ""
235 msgid "End key"
236 msgstr "End"
238 msgid "Page Up"
239 msgstr ""
241 msgid "Page Down"
242 msgstr ""
244 msgid "/ on keypad"
245 msgstr ""
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "Дод. *"
250 msgid "- on keypad"
251 msgstr "Дод. -"
253 msgid "+ on keypad"
254 msgstr "Дод. +"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Дод. ←"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Дод. →"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Дод. ↑"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Дод. ↓"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Дод. Home"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Дод. End"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Дод. Page Down"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Дод. Page Up"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Дод. Insert"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Дод. Delete"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Дод. Enter"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "F21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "F22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "F23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "F24"
301 msgid "A1 key"
302 msgstr "A1"
304 msgid "C1 key"
305 msgstr "C1"
307 msgid "Asterisk"
308 msgstr "*"
310 msgid "Minus"
311 msgstr "-"
313 msgid "Plus"
314 msgstr "+"
316 msgid "Dot"
317 msgstr "."
319 msgid "Less than"
320 msgstr "<"
322 msgid "Great than"
323 msgstr ">"
325 msgid "Equal"
326 msgstr "="
328 msgid "Comma"
329 msgstr ","
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr "'"
334 msgid "Colon"
335 msgstr ":"
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr "!"
340 msgid "Question mark"
341 msgstr "?"
343 msgid "Ampersand"
344 msgstr "&"
346 msgid "Dollar sign"
347 msgstr "$"
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr "\""
352 msgid "Percent sign"
353 msgstr "Знак відсотка"
355 msgid "Caret"
356 msgstr "^"
358 msgid "Tilda"
359 msgstr "~"
361 msgid "Prime"
362 msgstr "′"
364 msgid "Underline"
365 msgstr "_"
367 msgid "Understrike"
368 msgstr "_"
370 msgid "Pipe"
371 msgstr "|"
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr "("
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr ")"
379 msgid "Left bracket"
380 msgstr "["
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr "]"
385 msgid "Left brace"
386 msgstr "{"
388 msgid "Right brace"
389 msgstr "}"
391 msgid "Enter"
392 msgstr "Enter"
394 msgid "Tab key"
395 msgstr "Tab"
397 msgid "Space key"
398 msgstr "Пробіл"
400 msgid "Slash key"
401 msgstr "/"
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr "\\"
406 msgid "Number sign #"
407 msgstr "#"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
410 msgid "At sign"
411 msgstr "@"
413 msgid "Ctrl"
414 msgstr "Ctrl"
416 msgid "Alt"
417 msgstr "Alt"
419 msgid "Shift"
420 msgstr "Shift"
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\nПеревірте змінну оточення TERM.\n"
431 msgid "Warning"
432 msgstr "Попередження"
434 msgid "Pipe failed"
435 msgstr "Сталася помилка каналу"
437 msgid "Dup failed"
438 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
443 #, c-format
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
447 msgid "bytes transferred"
448 msgstr "байтів передано"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
453 msgid "Getting file"
454 msgstr "Триває отримання файлу"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
459 #, c-format
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr "%s не є каталогом\n"
463 #, c-format
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
467 #, c-format
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
471 #, c-format
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
475 #, c-format
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
479 #, c-format
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
483 #, c-format
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Не вдалося обробити:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
496 msgid "Password:"
497 msgstr "Пароль:"
499 msgid "Screens"
500 msgstr "Екрани"
502 msgid "History"
503 msgstr "Історія"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr "Справді очистити цю історію?"
512 msgid "&Yes"
513 msgstr "&Так"
515 msgid "&No"
516 msgstr "&Ні"
518 msgid "&OK"
519 msgstr "Г&aразд"
521 msgid "&Cancel"
522 msgstr "&Cкасувати"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Фоновий процес:"
527 msgid "Error"
528 msgstr "Помилка"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Показує поточну версію"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr "Показати каталог даних"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
539 msgid "Print configure options"
540 msgstr "Показати параметри конфігурації"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
560 msgid "Edit files"
561 msgstr "Редагувати файли"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Для повільних терміналів"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Псевдографіка для малювання"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 msgid ""
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 "\n"
611 " Keywords:\n"
612 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 "                 errdhotfocus\n"
618 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 "                 editframedrag\n"
623 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 msgstr "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧ2=...\n\n{ТЕКСТ}, {ФОН} і {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку використовуватимуться стандартні значення\n\n Ключі:\n   Глобальні:    errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n   Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Меню:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Спливні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Редактор:     editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                 editframedrag\n   Переглядач:   viewbold, viewunderline, viewselected\n   Довідка:      helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 msgid ""
629 "Standard Colors:\n"
630 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 "   brightcyan, lightgray and white\n"
633 "\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 "\n"
637 "Attributes:\n"
638 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgstr "Стандартні кольори:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray і white\n\nРозширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n   від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n\nАтрибути:\n   bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу «+»\n"
641 msgid "Color options"
642 msgstr "Параметри кольору"
644 msgid "+number"
645 msgstr "+число"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
653 msgid ""
654 "\n"
655 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgstr ""
659 #, c-format
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Main options"
664 msgstr "Головні параметри"
666 msgid "Terminal options"
667 msgstr "Параметри терміналу"
669 msgid "Arguments parse error!"
670 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
672 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
678 msgid "Background process error"
679 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
681 msgid "Unknown error in child"
682 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
684 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
687 msgid "Background protocol error"
688 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
690 msgid "Reading failed"
691 msgstr "Сталася помилка зчитування"
693 msgid ""
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
696 msgstr "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n ніж можна контролювати."
698 msgid "&Dismiss"
699 msgstr "&Закрити"
701 msgid "Enter search string:"
702 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
704 msgid "Cas&e sensitive"
705 msgstr "Регістро&залежний"
707 msgid "&Backwards"
708 msgstr "&Hазад"
710 msgid "&Whole words"
711 msgstr "&Цілі слова"
713 msgid "&All charsets"
714 msgstr "&Усі кодування"
716 msgid "Search"
717 msgstr "Пошук"
719 msgid "Search is disabled"
720 msgstr "Пошук вимкнено"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot create temporary diff file\n"
725 "%s"
726 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n%s"
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Cannot create backup file\n"
731 "%s%s\n"
732 "%s"
733 msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії\n%s%s\n%s"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot create temporary merge file\n"
738 "%s"
739 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n%s "
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
747 msgid "Diff algorithm"
748 msgstr "Різницевий алогритм"
750 msgid "Diff extra options"
751 msgstr "Інші різницеві параметри"
753 msgid "&Ignore case"
754 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
759 msgid "Ignore &space change"
760 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
762 msgid "Ignore all &whitespace"
763 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
765 msgid "Strip &trailing carriage return"
766 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
768 msgid "Diff Options"
769 msgstr "Різницеві параметри"
771 msgid "Edit"
772 msgstr "Редагувати"
774 msgid "Edit is disabled"
775 msgstr "Редагування вимкнено"
777 msgid "Goto line (left)"
778 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
780 msgid "Goto line (right)"
781 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
783 msgid "Enter line:"
784 msgstr "Введіть номер рядка:"
786 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgstr "ButtonBar|Довідка"
789 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgstr "ButtonBar|Редаг."
795 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
798 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgstr "ButtonBar|Пошук"
801 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgstr "ButtonBar|Параметри"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
805 msgstr "ButtonBar|Вихід"
807 msgid "Quit"
808 msgstr "Вийти"
810 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
811 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
813 msgid ""
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file(s)?"
816 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
818 msgid "Diff:"
819 msgstr "Різниця:"
821 #, c-format
822 msgid "\"%s\" is a directory"
823 msgstr "«%s» є каталогом"
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 "%s"
829 msgstr "Не вдалося отримати властивості «%s»\n%s "
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
834 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
838 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
840 msgid "< Auto >"
841 msgstr "< Авто >"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
846 #, c-format
847 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
850 #, c-format
851 msgid "Error reading %s"
852 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
854 #, c-format
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "File \"%s\" is too large.\n"
865 "Open it anyway?"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
872 #, c-format
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
882 #, c-format
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
897 msgid "C&ontinue"
898 msgstr "Пр&одовжити"
900 msgid "&Do not change"
901 msgstr "Не з&мінювати"
903 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgstr "Формат &Unix (LF)"
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
912 msgid "Enter file name:"
913 msgstr "Введіть назву файлу:"
915 msgid "Change line breaks to:"
916 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
918 msgid "Save As"
919 msgstr "Зберегти як"
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
922 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
924 msgid "&Quick save"
925 msgstr "&Швидке збереження"
927 msgid "&Safe save"
928 msgstr "&Безпечне збереження"
930 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
933 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
936 msgid "Edit Save Mode"
937 msgstr "Редагувати режим збереження "
939 msgid "Save as"
940 msgstr "Зберегти як"
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
945 msgid "A file already exists with this name"
946 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
948 msgid "&Overwrite"
949 msgstr "&Замістити"
951 msgid "Cannot save file"
952 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
954 msgid "Delete macro"
955 msgstr "Видалити макрос"
957 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
960 msgid "Macro not deleted"
961 msgstr "Макрос не видалено"
963 msgid "Save macro"
964 msgstr "Зберегти макрос"
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
969 msgid "Repeat last commands"
970 msgstr "Повторити останні команди"
972 msgid "Repeat times:"
973 msgstr "Кількість повторень:"
975 #, c-format
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
977 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
979 msgid "Save file"
980 msgstr "Зберегти файл"
982 msgid "&Save"
983 msgstr "&Зберегти"
985 msgid "Load"
986 msgstr "Завантажити"
988 msgid "Syntax file edit"
989 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
992 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
994 msgid "&User"
995 msgstr "&Користувацький"
997 msgid "&System wide"
998 msgstr "&Загальносистемний"
1000 msgid "Menu edit"
1001 msgstr "Редагувати меню "
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1004 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1006 msgid "&Local"
1007 msgstr "&Місцевий"
1009 msgid "Replace"
1010 msgstr "Замінити"
1012 #, c-format
1013 msgid "%ld replacements made"
1014 msgstr "Виконано замін: %ld"
1016 msgid "[NoName]"
1017 msgstr "[БезНазви]"
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1023 msgstr "Файл %s змінено.\nЗберегти перед закриттям?"
1025 msgid "Close file"
1026 msgstr "Закрити файл"
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1032 msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл %s?"
1034 msgid "This function is not implemented"
1035 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1037 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgstr "Скопіювати у буфер"
1040 msgid "Unable to save to file"
1041 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1043 msgid "Cut to clipboard"
1044 msgstr "Вирізати у буфер"
1046 msgid "Goto line"
1047 msgstr "Перейти на рядок"
1049 msgid "Save block"
1050 msgstr "Зберегти блок"
1052 msgid "Insert file"
1053 msgstr "Вставити файл"
1055 msgid "Cannot insert file"
1056 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1058 msgid "Sort block"
1059 msgstr "Сортувати блок"
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1064 msgid "Run sort"
1065 msgstr "Виконати сортування"
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1070 msgid "Sort"
1071 msgstr "Сортування"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1076 #, c-format
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1080 msgid "Paste output of external command"
1081 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1086 msgid "External command"
1087 msgstr "Зовнішня команда"
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1093 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1095 msgid "To"
1096 msgstr "Кому"
1098 msgid "Subject"
1099 msgstr "Тема"
1101 msgid "Copies to"
1102 msgstr "Копії"
1104 msgid "Mail"
1105 msgstr "Пошта"
1107 msgid "Insert literal"
1108 msgstr "Вставити літерал…"
1110 msgid "Press any key:"
1111 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1113 msgid ""
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1116 msgstr "Поточний текст змінено і не збережено.\nПродовження операції призведе до втрати змін"
1118 msgid "In se&lection"
1119 msgstr "У вид&іленні"
1121 msgid "&Find all"
1122 msgstr "&Знайти все"
1124 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1127 msgid "Replace with:"
1128 msgstr "Замінити на:"
1130 msgid "&Replace"
1131 msgstr "&Замінити"
1133 msgid "A&ll"
1134 msgstr "&Усі"
1136 msgid "&Skip"
1137 msgstr "П&ропустити"
1139 msgid "Confirm replace"
1140 msgstr "Підтвердити заміну"
1142 msgid "Cancel"
1143 msgstr "Скасувати"
1145 msgid ""
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1148 msgstr "Поточний текст змінено і не збережено. \nПродовження операції призведе до втрати змін."
1150 msgid "NoName"
1151 msgstr "БезНазви"
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "&Відкрити файл…"
1156 msgid "&New"
1157 msgstr "&Новий"
1159 msgid "&Close"
1160 msgstr "&Закрити"
1162 msgid "Save &as..."
1163 msgstr "Зберегти &як…"
1165 msgid "&Insert file..."
1166 msgstr "&Вставити файл…"
1168 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1171 msgid "&User menu..."
1172 msgstr "Меню &користувача…"
1174 msgid "A&bout..."
1175 msgstr "П&ро програму…"
1177 msgid "&Quit"
1178 msgstr "&Вийти"
1180 msgid "&Undo"
1181 msgstr "По&вернути"
1183 msgid "&Redo"
1184 msgstr "&Повторити"
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1189 msgid "To&ggle mark"
1190 msgstr "П&еремкнути помічання"
1192 msgid "&Mark columns"
1193 msgstr "Помітити стов&пці"
1195 msgid "Mark &all"
1196 msgstr "Помі&тити все"
1198 msgid "Unmar&k"
1199 msgstr "Зняти пом&ітку"
1201 msgid "Cop&y"
1202 msgstr "Копі&ювати"
1204 msgid "Mo&ve"
1205 msgstr "Пере&нести"
1207 msgid "&Delete"
1208 msgstr "&Видалити"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1217 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1219 msgid "&Beginning"
1220 msgstr "&Початок"
1222 msgid "&End"
1223 msgstr "&Кінець"
1225 msgid "&Search..."
1226 msgstr "&Пошук…"
1228 msgid "Search &again"
1229 msgstr "Шукати &знову"
1231 msgid "&Replace..."
1232 msgstr "&Замінити…"
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgstr "&Перемкнути закладку"
1237 msgid "&Next bookmark"
1238 msgstr "&Наступна закладка"
1240 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgstr "П&опередня закладка"
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgstr "&Скинути закладки"
1246 msgid "&Go to line..."
1247 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1249 msgid "&Toggle line state"
1250 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1258 msgid "&Find declaration"
1259 msgstr "&Знайти об’явлення"
1261 msgid "Back from &declaration"
1262 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1264 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgstr "Перейти до об’явлення"
1267 msgid "Encod&ing..."
1268 msgstr "Кодування…"
1270 msgid "&Refresh screen"
1271 msgstr "Пере&малювати екран"
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1276 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgstr "Видалити &макрос…"
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgstr "Записати/повторити &дії"
1282 msgid "S&pell check"
1283 msgstr "&Перевірити правопис"
1285 msgid "C&heck word"
1286 msgstr "П&еревірити слово"
1288 msgid "Change spelling &language..."
1289 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1291 msgid "&Mail..."
1292 msgstr "&Пошта…"
1294 msgid "Insert &literal..."
1295 msgstr "Вставити &літерал…"
1297 msgid "Insert &date/time"
1298 msgstr "Вставити &дату/час"
1300 msgid "&Format paragraph"
1301 msgstr "Форматувати &абзац"
1303 msgid "&Sort..."
1304 msgstr "&Сортувати…"
1306 msgid "&Paste output of..."
1307 msgstr "&Вставити вивід…"
1309 msgid "&External formatter"
1310 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1312 msgid "&Move"
1313 msgstr "Пере&нести"
1315 msgid "&Resize"
1316 msgstr "Змі&нити розмір"
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1319 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1321 msgid "&Next"
1322 msgstr "&Наступний"
1324 msgid "&Previous"
1325 msgstr "&Попередній"
1327 msgid "&List..."
1328 msgstr "&Список…"
1330 msgid "&General..."
1331 msgstr "&Загальні…"
1333 msgid "Save &mode..."
1334 msgstr "Режим &збереження…"
1336 msgid "Learn &keys..."
1337 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1342 msgid "S&yntax file"
1343 msgstr "Файл с&интаксису"
1345 msgid "&Menu file"
1346 msgstr "Файл &меню"
1348 msgid "&Save setup"
1349 msgstr "&Зберегти параметри"
1351 msgid "&File"
1352 msgstr "&Файл"
1354 msgid "&Edit"
1355 msgstr "&Редагувати"
1357 msgid "&Search"
1358 msgstr "&Пошук"
1360 msgid "&Command"
1361 msgstr "&Команда"
1363 msgid "For&mat"
1364 msgstr "&Формат"
1366 msgid "&Window"
1367 msgstr "&Вікно"
1369 msgid "&Options"
1370 msgstr "&Параметри "
1372 msgid "&None"
1373 msgstr "&Порожньо"
1375 msgid "&Dynamic paragraphing"
1376 msgstr "&Динамічне параграфування"
1378 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1381 msgid "Wrap mode"
1382 msgstr "Режим перенесення"
1384 msgid "Tabulation"
1385 msgstr "Табуляція"
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1390 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1393 msgid "Fill tabs with &spaces"
1394 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1396 msgid "Tab spacing:"
1397 msgstr "Крок табуляції:"
1399 msgid "Other options"
1400 msgstr "Інші параметри"
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "Автові&дступ"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1408 msgid "Save file &position"
1409 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1411 msgid "&Visible trailing spaces"
1412 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1414 msgid "Visible &tabs"
1415 msgstr "Видимі &вкладки"
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1420 msgid "C&ursor after inserted block"
1421 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1423 msgid "Pers&istent selection"
1424 msgstr "Пос&тійне виділення"
1426 msgid "Cursor be&yond end of line"
1427 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1429 msgid "&Group undo"
1430 msgstr "&Групове повернення"
1432 msgid "Word wrap line length:"
1433 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1435 msgid "Editor options"
1436 msgstr "Параметри редактора"
1438 msgid ""
1439 "A user friendly text editor\n"
1440 "written for the Midnight Commander."
1441 msgstr "Дружній до користувача редактор тексту\nнаписаний для Midnight Commander."
1443 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1444 msgstr ""
1446 msgid "About"
1447 msgstr "Про програму"
1449 msgid "Open files"
1450 msgstr "Відкрити файли"
1452 msgid "Edit: "
1453 msgstr "Редагування: "
1455 msgid "ButtonBar|Mark"
1456 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1458 msgid "ButtonBar|Replac"
1459 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1461 msgid "ButtonBar|Copy"
1462 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1464 msgid "ButtonBar|Move"
1465 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1467 msgid "ButtonBar|Delete"
1468 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1470 msgid "ButtonBar|PullDn"
1471 msgstr "ButtonBar|Меню"
1473 msgid "&Add word"
1474 msgstr "&Додати слово"
1476 msgid "Language"
1477 msgstr "Мова"
1479 msgid "Misspelled"
1480 msgstr "Орфографічна помилка"
1482 msgid "Check word"
1483 msgstr "Перевірити слово"
1485 msgid "Suggest"
1486 msgstr "Запропонувати"
1488 msgid "Select language"
1489 msgstr "Вибрати мову"
1491 msgid "Load syntax file"
1492 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Cannot open file %s\n"
1497 "%s"
1498 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
1500 #, c-format
1501 msgid "Error in file %s on line %d"
1502 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1504 msgid ""
1505 "The Commander can't change to the directory that\n"
1506 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1507 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1508 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1509 msgstr "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди «su»."
1511 #, c-format
1512 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1513 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1515 msgid "The shell is already running a command"
1516 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1518 #, c-format
1519 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Set &all"
1523 msgstr "Вст. &yсі"
1525 msgid "S&kip"
1526 msgstr "П&ропустити"
1528 msgid "&Set"
1529 msgstr "Вст&aновити"
1531 msgid "owner"
1532 msgstr "власник"
1534 msgid "group"
1535 msgstr "група"
1537 msgid "other"
1538 msgstr "інші"
1540 msgid "Flag"
1541 msgstr "Мітка"
1543 msgid "Chown advanced command"
1544 msgstr "Розширена зміна власника"
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1549 "%s"
1550 msgstr "Не вдалося змінити права на «%s» \n%s"
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Cannot chown \"%s\"\n"
1555 "%s"
1556 msgstr "Не вдалося змінити власника «%s» \n%s"
1558 msgid "Other 8 bit"
1559 msgstr "Інше 8-розрядне"
1561 msgid "Running"
1562 msgstr "Виконується"
1564 msgid "Stopped"
1565 msgstr "Зупинено"
1567 msgid "&Never"
1568 msgstr "&Ніколи"
1570 msgid "On dum&b terminals"
1571 msgstr "На простих &терміналах"
1573 msgid "Alwa&ys"
1574 msgstr "&Завжди"
1576 msgid "File operations"
1577 msgstr "Файлові операції"
1579 msgid "&Verbose operation"
1580 msgstr "Подроби&ці операцій"
1582 msgid "Compute tota&ls"
1583 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1585 msgid "Classic pro&gressbar"
1586 msgstr "Класична панель прогресу"
1588 msgid "Mkdi&r autoname"
1589 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
1591 msgid "&Preallocate space"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Esc key mode"
1595 msgstr "Режим клавіші Escape"
1597 msgid "S&ingle press"
1598 msgstr "Одиничне натиснення"
1600 msgid "Timeout:"
1601 msgstr "Час очікування:"
1603 msgid "Pause after run"
1604 msgstr "Пауза після виконання"
1606 msgid "Use internal edi&t"
1607 msgstr "Вбудований &редактор"
1609 msgid "Use internal vie&w"
1610 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1612 msgid "A&sk new file name"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Auto m&enus"
1616 msgstr "Автоматичні &меню"
1618 msgid "&Drop down menus"
1619 msgstr "Випада&ючі підменю"
1621 msgid "S&hell patterns"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Co&mplete: show all"
1625 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
1627 msgid "Rotating d&ash"
1628 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1630 msgid "Cd follows lin&ks"
1631 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1633 msgid "Sa&fe delete"
1634 msgstr "Безпечне &видалення"
1636 msgid "A&uto save setup"
1637 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1639 msgid "Configure options"
1640 msgstr "Параметри конфігурації"
1642 msgid "< Default >"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Skins"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Skin:"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Appearance"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Case &insensitive"
1655 msgstr "Не враховувати регістр"
1657 msgid "Use panel sort mo&de"
1658 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1660 msgid "Show mi&ni-status"
1661 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1663 msgid "Use SI si&ze units"
1664 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1666 msgid "Mi&x all files"
1667 msgstr "Змішати &усі файли"
1669 msgid "Show &backup files"
1670 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1672 msgid "Show &hidden files"
1673 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1675 msgid "&Fast dir reload"
1676 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1678 msgid "Ma&rk moves down"
1679 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1681 msgid "Re&verse files only"
1682 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1684 msgid "Simple s&wap"
1685 msgstr "Простий о&бмін"
1687 msgid "A&uto save panels setup"
1688 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
1690 msgid "Navigation"
1691 msgstr "Навігація"
1693 msgid "L&ynx-like motion"
1694 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
1696 msgid "Pa&ge scrolling"
1697 msgstr "Гор&тання сторінки"
1699 msgid "&Mouse page scrolling"
1700 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
1702 msgid "File highlight"
1703 msgstr "Підсвітка файлів…"
1705 msgid "File &types"
1706 msgstr "Типи &файлів"
1708 msgid "&Permissions"
1709 msgstr "&Права"
1711 msgid "Quick search"
1712 msgstr "Швидкий пошук"
1714 msgid "Panel options"
1715 msgstr "Параметри панелі"
1717 msgid "Information"
1718 msgstr "Відомості"
1720 msgid ""
1721 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1722 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1723 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1724 "the details."
1725 msgstr "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
1727 msgid "&Full file list"
1728 msgstr "&Повний"
1730 msgid "&Brief file list"
1731 msgstr "&Скорочений"
1733 msgid "&Long file list"
1734 msgstr "&Розширений"
1736 msgid "&User defined:"
1737 msgstr "&Визначений користувачем:"
1739 msgid "User &mini status"
1740 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1742 msgid "Listing mode"
1743 msgstr "Формат списку файлів"
1745 msgid "Executable &first"
1746 msgstr "Виконувані &першими"
1748 msgid "&Reverse"
1749 msgstr "&Зворотній"
1751 msgid "Sort order"
1752 msgstr "Порядок сортування"
1754 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1755 #. prefix
1756 msgid "Confirmation|&Delete"
1757 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
1759 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1760 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
1762 msgid "Confirmation|&Execute"
1763 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
1765 msgid "Confirmation|E&xit"
1766 msgstr "Confirmation|В&ихід"
1768 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1769 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
1771 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1772 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
1774 msgid "Confirmation"
1775 msgstr "Підтвердження"
1777 msgid "&UTF-8 output"
1778 msgstr "&UTF-8 вивід"
1780 msgid "&Full 8 bits output"
1781 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
1783 msgid "&ISO 8859-1"
1784 msgstr "&ISO 8859-1"
1786 msgid "7 &bits"
1787 msgstr "7 &біт"
1789 msgid "F&ull 8 bits input"
1790 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
1792 msgid "Display bits"
1793 msgstr "Відображення символів"
1795 msgid "Input / display codepage:"
1796 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1798 msgid "&Select"
1799 msgstr "&Вибрати"
1801 msgid "Directory tree"
1802 msgstr "Дерево каталогів"
1804 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1805 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
1807 msgid "FTP anonymous password:"
1808 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
1810 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1811 msgstr "Таймаут кешування директорії  для FTP (сек):"
1813 msgid "&Always use ftp proxy:"
1814 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
1816 msgid "&Use ~/.netrc"
1817 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
1819 msgid "Use &passive mode"
1820 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
1822 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1823 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
1825 msgid "Virtual File System Setting"
1826 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
1828 msgid "cd"
1829 msgstr "Перейти у"
1831 msgid "Quick cd"
1832 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1834 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1835 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
1837 msgid "Symbolic link filename:"
1838 msgstr "Назва символьного посилання:"
1840 msgid "Symbolic link"
1841 msgstr "Символьне посилання"
1843 msgid "&Stop"
1844 msgstr "&Зупинити"
1846 msgid "&Resume"
1847 msgstr "Пр&oдовжити"
1849 msgid "&Kill"
1850 msgstr "&Завершити"
1852 msgid "Background jobs"
1853 msgstr "Фонові завдання"
1855 #, c-format
1856 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1857 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1859 msgid "Domain:"
1860 msgstr "Домен:"
1862 msgid "Username:"
1863 msgstr "Ім’я користувача:"
1865 msgid "SMB authentication"
1866 msgstr "SMB(самба) автентифікація"
1868 msgid "set &user ID on execution"
1869 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
1871 msgid "set &group ID on execution"
1872 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
1874 msgid "stick&y bit"
1875 msgstr "липкий біт"
1877 msgid "&read by owner"
1878 msgstr "&читати від імені власника"
1880 msgid "&write by owner"
1881 msgstr "&писати від імені власника"
1883 msgid "e&xecute/search by owner"
1884 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
1886 msgid "rea&d by group"
1887 msgstr "читати від імені групи"
1889 msgid "write by grou&p"
1890 msgstr "писати від імені групи"
1892 msgid "execu&te/search by group"
1893 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
1895 msgid "read &by others"
1896 msgstr "читати від імені інших"
1898 msgid "wr&ite by others"
1899 msgstr "писати від імені інших"
1901 msgid "execute/searc&h by others"
1902 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
1904 msgid "Name:"
1905 msgstr "Назва:"
1907 msgid "Permissions (octal):"
1908 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
1910 msgid "Owner name:"
1911 msgstr "Ім’я власника:"
1913 msgid "Group name:"
1914 msgstr "Назва групи:"
1916 msgid "&Marked all"
1917 msgstr "Вст. пом&iч."
1919 msgid "S&et marked"
1920 msgstr "Увім. п&oміч."
1922 msgid "C&lear marked"
1923 msgstr "&Вим. поміч."
1925 msgid "Chmod command"
1926 msgstr "Команда chmod"
1928 msgid "Permission"
1929 msgstr "Дозвіл"
1931 msgid "File"
1932 msgstr "Файл"
1934 msgid "Set &groups"
1935 msgstr "Вст. гр&yпу"
1937 msgid "Set &users"
1938 msgstr "Вст. к&oрист."
1940 msgid "Name"
1941 msgstr "Назва"
1943 msgid "Owner name"
1944 msgstr "Ім’я власника"
1946 msgid "Group name"
1947 msgstr "Назва групи"
1949 msgid "Size"
1950 msgstr "Розмір"
1952 msgid "Chown command"
1953 msgstr "Команда chown"
1955 msgid "User name"
1956 msgstr "Ім’я користувача"
1958 msgid "<Unknown user>"
1959 msgstr "<Невідомий користувач>"
1961 msgid "<Unknown group>"
1962 msgstr "<Невідома група>"
1964 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1965 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
1967 msgid "Files tagged, want to cd?"
1968 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
1970 msgid "Cannot change directory"
1971 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1973 msgid "Filter"
1974 msgstr "Фільтр"
1976 msgid "Set expression for filtering filenames"
1977 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
1979 msgid "&Files only"
1980 msgstr "&Тільки файли"
1982 msgid "&Using shell patterns"
1983 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
1985 msgid "&Case sensitive"
1986 msgstr "&Регістрозалежний"
1988 #, c-format
1989 msgid "Link %s to:"
1990 msgstr "Створити посилання на %s:"
1992 msgid "Link"
1993 msgstr "Посилання"
1995 #, c-format
1996 msgid "link: %s"
1997 msgstr "посилання: %s"
1999 #, c-format
2000 msgid "symlink: %s"
2001 msgstr "символьне посилання: %s"
2003 #, c-format
2004 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2005 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2007 msgid "View file"
2008 msgstr "Перегляд файлу"
2010 msgid "Filename:"
2011 msgstr "Назва файлу:"
2013 msgid "Filtered view"
2014 msgstr "Фільтрований перегляд"
2016 msgid "Filter command and arguments:"
2017 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2019 msgid "Edit file"
2020 msgstr ""
2022 msgid "Create a new Directory"
2023 msgstr "Створити новий каталог"
2025 msgid "Enter directory name:"
2026 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2028 msgid "Select"
2029 msgstr "Вибрати"
2031 msgid "Unselect"
2032 msgstr "Зняти відмітку"
2034 msgid "Extension file edit"
2035 msgstr "Редагування файла розширень"
2037 msgid "Which extension file you want to edit?"
2038 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2040 msgid "&System Wide"
2041 msgstr "&Загальносистемний"
2043 msgid "Highlighting groups file edit"
2044 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2046 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2047 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2049 msgid "Compare directories"
2050 msgstr "Порівняти каталоги"
2052 msgid "Select compare method:"
2053 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2055 msgid "&Quick"
2056 msgstr "&Швидкий"
2058 msgid "&Size only"
2059 msgstr "Тільки &розмір"
2061 msgid "&Thorough"
2062 msgstr "По&байтовий"
2064 msgid ""
2065 "Both panels should be in the listing mode\n"
2066 "to use this command"
2067 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі\nповинні бути в режимі списку"
2069 msgid ""
2070 "Not an xterm or Linux console;\n"
2071 "the panels cannot be toggled."
2072 msgstr "Це не xterm і не консоль Linux.\nПанелі не можна перемкнути. "
2074 #, c-format
2075 msgid "Symlink '%s' points to:"
2076 msgstr ""
2078 msgid "Edit symlink"
2079 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2081 #, c-format
2082 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2083 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2085 #, c-format
2086 msgid "edit symlink: %s"
2087 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2089 #, c-format
2090 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2091 msgstr ""
2093 msgid "FTP to machine"
2094 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2096 msgid "SFTP to machine"
2097 msgstr "З’єднання по SFTP"
2099 msgid "Shell link to machine"
2100 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2102 msgid "SMB link to machine"
2103 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2105 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2106 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2108 msgid ""
2109 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2110 "files on: (F1 for details)"
2111 msgstr "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\nпотрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2113 msgid "Setup"
2114 msgstr "Настройки"
2116 #, c-format
2117 msgid "Setup saved to %s"
2118 msgstr "Установки збережено в %s"
2120 #, c-format
2121 msgid "Unable to save setup to %s"
2122 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2124 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2125 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n%s "
2133 msgid "Cannot read directory contents"
2134 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2136 msgid "Parameter"
2137 msgstr "Параметр"
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot create temporary command file\n"
2142 "%s"
2143 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n%s"
2145 #, c-format
2146 msgid " %s%s file error"
2147 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2152 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2153 "Commander package."
2154 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2156 #, c-format
2157 msgid "%s file error"
2158 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2163 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2164 msgstr "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2166 msgid "DialogTitle|Copy"
2167 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2169 msgid "DialogTitle|Move"
2170 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2172 msgid "DialogTitle|Delete"
2173 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2175 msgid "FileOperation|Copy"
2176 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2178 msgid "FileOperation|Move"
2179 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2181 msgid "FileOperation|Delete"
2182 msgstr "FileOperation|Видалення"
2184 #, no-c-format
2185 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2186 msgstr ""
2188 #, no-c-format
2189 msgid "%o %d %f%m"
2190 msgstr "%o %d %f%m"
2192 msgid "file"
2193 msgstr "файл"
2195 msgid "files"
2196 msgstr "файли"
2198 msgid "directory"
2199 msgstr "каталог"
2201 msgid "directories"
2202 msgstr "каталоги"
2204 msgid "files/directories"
2205 msgstr "файли/каталоги"
2207 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2208 msgid " with source mask:"
2209 msgstr " із шаблоном джерела:"
2211 msgid "Cannot make the hardlink"
2212 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n%s"
2220 msgid ""
2221 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2222 "\n"
2223 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2224 msgstr "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими системами:\n\nПараметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n%s"
2232 msgid "&Abort"
2233 msgstr "&Перервати"
2235 msgid "Ski&p all"
2236 msgstr "П&ропустити все"
2238 msgid "&Retry"
2239 msgstr "По&вторити"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2244 "Delete it recursively?"
2245 msgstr "Каталог \"%s\" не порожній.\nВидалити його рекурсивно?"
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Background process:\n"
2250 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2251 "Delete it recursively?"
2252 msgstr "Фоновий процес:\nКаталог \"%s\" не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
2254 msgid "Non&e"
2255 msgstr "Ж&oдного"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n%s"
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "\"%s\"\n"
2266 "and\n"
2267 "\"%s\"\n"
2268 "are the same file"
2269 msgstr "«%s»\nта\n«%s»\nє одним і тим же файлом "
2271 #, c-format
2272 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2273 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n%s "
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr "Не вдалося видалити каталог «%s»\n%s"
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n%s"
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n%s"
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2320 "%s"
2321 msgstr "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n%s"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2326 "%s"
2327 msgstr "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n%s"
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2332 "%s"
2333 msgstr "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n%s"
2335 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2336 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2347 "%s"
2348 msgstr "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n%s "
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2353 "%s"
2354 msgstr "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n%s"
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2359 "%s"
2360 msgstr "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n%s"
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2365 "%s"
2366 msgstr "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n%s"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n%s"
2374 msgid "(stalled)"
2375 msgstr "(простоювання)"
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2380 "%s"
2381 msgstr "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n%s"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n%s"
2389 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2390 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2392 msgid "&Keep"
2393 msgstr "За&лишити"
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n%s"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2404 "%s"
2405 msgstr "Джерело «%s» не є каталогом\n%s"
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2410 "\"%s\""
2411 msgstr "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n«%s»"
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2416 "%s"
2417 msgstr "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n%s"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n%s"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n%s"
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "\"%s\"\n"
2434 "and\n"
2435 "\"%s\"\n"
2436 "are the same directory"
2437 msgstr "«%s»\nта\n«%s» \nє одним і тим же каталогом"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n%s"
2451 msgid "Directory scanning"
2452 msgstr "Сканування каталогу"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "%s\n"
2457 "Directories: %zd, total size: %s"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2461 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2463 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2464 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2466 msgid "S&uspend"
2467 msgstr "Призупинити"
2469 msgid "Con&tinue"
2470 msgstr "П&родовжити"
2472 #, c-format
2473 msgid "%d:%02d.%02d"
2474 msgstr "%d:%02d.%02d"
2476 #, c-format
2477 msgid "ETA %s"
2478 msgstr "ОЧЗ %s"
2480 #, c-format
2481 msgid "%.2f MB/s"
2482 msgstr "%.2f Мб/с"
2484 #, c-format
2485 msgid "%.2f KB/s"
2486 msgstr "%.2f Кб/с"
2488 #, c-format
2489 msgid "%ld B/s"
2490 msgstr "%ld б/с"
2492 msgid "Target file already exists!"
2493 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2495 #, c-format
2496 msgid "New     : %s, size %s"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid "Existing: %s, size %s"
2501 msgstr ""
2503 msgid "Overwrite this target?"
2504 msgstr "Замістити цей файл?"
2506 msgid "A&ppend"
2507 msgstr "Дописати у &кінець"
2509 msgid "&Reget"
2510 msgstr "Пере&читати"
2512 msgid "Overwrite all targets?"
2513 msgstr "Замістити всі файли?"
2515 msgid "&Update"
2516 msgstr "&Оновити"
2518 msgid "If &size differs"
2519 msgstr "Із різним &розміром"
2521 msgid "File exists"
2522 msgstr "Файл існує"
2524 msgid "Background process: File exists"
2525 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2527 #, c-format
2528 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2529 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2531 #, c-format
2532 msgid "Files processed: %zu"
2533 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2535 #, c-format
2536 msgid "Time: %s %s"
2537 msgstr "Час: %s %s"
2539 #, c-format
2540 msgid "Time: %s %s (%s)"
2541 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2543 #, c-format
2544 msgid "Time: %s"
2545 msgstr "Час: %s"
2547 #, c-format
2548 msgid "Time: %s (%s)"
2549 msgstr "Час: %s (%s)"
2551 #, c-format
2552 msgid " Total: %s "
2553 msgstr " Усього: %s "
2555 #, c-format
2556 msgid " Total: %s/%s "
2557 msgstr " Усього: %s/%s "
2559 msgid "Source"
2560 msgstr "Джерело"
2562 msgid "Target"
2563 msgstr "Ціль"
2565 msgid "to:"
2566 msgstr "до:"
2568 msgid "Follow &links"
2569 msgstr "&Iти за посиланнями"
2571 msgid "Preserve &attributes"
2572 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2574 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2575 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2577 msgid "&Stable symlinks"
2578 msgstr "&Стабільні симлінки"
2580 msgid "&Background"
2581 msgstr "На &фоні"
2583 #, c-format
2584 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2585 msgstr ""
2587 msgid "&Chdir"
2588 msgstr "Пере&хід"
2590 msgid "&Again"
2591 msgstr "&Знову"
2593 msgid "Pane&lize"
2594 msgstr "Па&нелізувати"
2596 msgid "&View - F3"
2597 msgstr "&Переглянути — F3"
2599 msgid "&Edit - F4"
2600 msgstr "&Редагувати — F4"
2602 #, c-format
2603 msgid "Found: %ld"
2604 msgstr "Знайдено: %ld"
2606 msgid "Malformed regular expression"
2607 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2609 msgid "File name:"
2610 msgstr "Назва файлу:"
2612 msgid "&Find recursively"
2613 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2615 msgid "S&kip hidden"
2616 msgstr "П&ропускати приховані"
2618 msgid "Content:"
2619 msgstr "Вміст:"
2621 msgid "Sea&rch for content"
2622 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2624 msgid "Case sens&itive"
2625 msgstr "Регістро&залежний"
2627 msgid "A&ll charsets"
2628 msgstr "&Усі кодування"
2630 msgid "Fir&st hit"
2631 msgstr "Пер&ший збіг"
2633 msgid "&Tree"
2634 msgstr "Д&eрево"
2636 msgid "Find File"
2637 msgstr "Знайти файл"
2639 msgid "Start at:"
2640 msgstr "Почати з:"
2642 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2643 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2645 #, c-format
2646 msgid "Grepping in %s"
2647 msgstr "Пошук у %s"
2649 msgid "Finished"
2650 msgstr "Завершено"
2652 #, c-format
2653 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2654 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2655 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2656 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2657 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2659 #, c-format
2660 msgid "Searching %s"
2661 msgstr "Виконується пошук %s"
2663 msgid "Searching"
2664 msgstr "Виконується пошук"
2666 msgid "Change &to"
2667 msgstr "Змінити &на"
2669 msgid "&Free VFSs now"
2670 msgstr "Зараз вільно VFSs"
2672 msgid "&Refresh"
2673 msgstr "&Оновити"
2675 msgid "&Add current"
2676 msgstr "Додати &поточний"
2678 msgid "&Up"
2679 msgstr "&Угору"
2681 msgid "New &group"
2682 msgstr "Нова &група"
2684 msgid "New &entry"
2685 msgstr "Новий &запис"
2687 msgid "&Insert"
2688 msgstr "&Вставити"
2690 msgid "&Remove"
2691 msgstr "Ви&далити"
2693 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2694 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2696 msgid "Active VFS directories"
2697 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2699 msgid "Directory hotlist"
2700 msgstr "Список каталогів"
2702 msgid "Top level group"
2703 msgstr "Група верхнього рівня"
2705 msgid "Directory path"
2706 msgstr "Шлях до каталогу"
2708 #, c-format
2709 msgid "Moving %s"
2710 msgstr "Перенесення %s"
2712 msgid "Directory label"
2713 msgstr "Мітка каталогу"
2715 msgid "&Append"
2716 msgstr "До&писати"
2718 msgid "New hotlist entry"
2719 msgstr "Новий запис"
2721 msgid "Directory label:"
2722 msgstr "Мітка каталогу:"
2724 msgid "Directory path:"
2725 msgstr "Шлях до каталогу:"
2727 msgid "New hotlist group"
2728 msgstr "Нова група:"
2730 msgid "Name of new group:"
2731 msgstr "Назва нової групи:"
2733 #, c-format
2734 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2735 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2740 "Remove it?"
2741 msgstr "Група «%s» не пуста.\nВидалити її?"
2743 msgid "Hotlist Load"
2744 msgstr "Завантаження списку"
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "MC was unable to write %s file,\n"
2749 "your old hotlist entries were not deleted"
2750 msgstr "Не вдалося записати файл %s,\nпопередній швидкий список записів не видалено"
2752 #, c-format
2753 msgid "Label for \"%s\":"
2754 msgstr "Мітка для «%s»: "
2756 msgid "Add to hotlist"
2757 msgstr "Додати до списку"
2759 #, c-format
2760 msgid "Midnight Commander %s"
2761 msgstr "Midnight Commander %s"
2763 #, c-format
2764 msgid "File: %s"
2765 msgstr "Файл: %s"
2767 msgid "No node information"
2768 msgstr "Немає відомостей про вузол"
2770 msgid "Free nodes:"
2771 msgstr "Вільних вузлів:"
2773 msgid "No space information"
2774 msgstr "Немає відомостей про простір"
2776 #, c-format
2777 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2778 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
2780 #, c-format
2781 msgid "Type:      %s"
2782 msgstr "Тип:      %s"
2784 msgid "non-local vfs"
2785 msgstr "не локальна ВФС"
2787 #, c-format
2788 msgid "Device:    %s"
2789 msgstr "Пристрій:    %s"
2791 #, c-format
2792 msgid "Filesystem: %s"
2793 msgstr "Файлова система: %s"
2795 #, c-format
2796 msgid "Accessed:  %s"
2797 msgstr "Останній доступ:  %s"
2799 #, c-format
2800 msgid "Modified:  %s"
2801 msgstr "Змінено:  %s"
2803 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2804 #, c-format
2805 msgid "Changed:   %s"
2806 msgstr "Змінено:   %s"
2808 #, c-format
2809 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2810 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2812 #, c-format
2813 msgid "Size:      %s"
2814 msgstr "Розмір:      %s"
2816 #, c-format
2817 msgid " (%ld block)"
2818 msgid_plural " (%ld blocks)"
2819 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
2820 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
2821 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
2823 #, c-format
2824 msgid "Owner:     %s/%s"
2825 msgstr "Власник:     %s/%s"
2827 #, c-format
2828 msgid "Links:     %d"
2829 msgstr "Посилань:     %d"
2831 #, c-format
2832 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2833 msgstr "Права:      %s (%04o)"
2835 #, c-format
2836 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2837 msgstr "Розташування:  %Xh:%Xh"
2839 msgid "&Equal split"
2840 msgstr "&Рівні розміри"
2842 msgid "&Menubar visible"
2843 msgstr "Показувати панель меню"
2845 msgid "Command &prompt"
2846 msgstr "&Командний рядок"
2848 msgid "&Keybar visible"
2849 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
2851 msgid "H&intbar visible"
2852 msgstr "Р&ядок порад"
2854 msgid "&XTerm window title"
2855 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2857 msgid "&Show free space"
2858 msgstr "Показати об'єм вільноно місця"
2860 msgid "Panel split"
2861 msgstr "Розбиття панелей"
2863 msgid "Console output"
2864 msgstr "Консольний вивід"
2866 msgid "&Vertical"
2867 msgstr "&Вертикальне"
2869 msgid "&Horizontal"
2870 msgstr "&Горизонтальне"
2872 msgid "Output lines:"
2873 msgstr "Рядки виводу:"
2875 msgid "Layout"
2876 msgstr "Зовнішній вигляд"
2878 msgid "File listin&g"
2879 msgstr "Список &файлів"
2881 msgid "&Quick view"
2882 msgstr "&Швидкий перегляд"
2884 msgid "&Info"
2885 msgstr "&Відомості"
2887 msgid "&Listing mode..."
2888 msgstr "Фор&мат списку…"
2890 msgid "&Sort order..."
2891 msgstr "Порядок &сортування…"
2893 msgid "&Filter..."
2894 msgstr "&Фільтр…"
2896 msgid "&Encoding..."
2897 msgstr "Кодування…"
2899 msgid "FT&P link..."
2900 msgstr "&FTP-з’єднання…"
2902 msgid "S&hell link..."
2903 msgstr "&Shell-з’єднання…"
2905 msgid "S&FTP link..."
2906 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
2908 msgid "SM&B link..."
2909 msgstr "&SMB-з’єднання…"
2911 msgid "Paneli&ze"
2912 msgstr "Панелі&зувати"
2914 msgid "&Rescan"
2915 msgstr "&Пересканувати"
2917 msgid "&View"
2918 msgstr "П&ереглянути"
2920 msgid "Vie&w file..."
2921 msgstr "Пе&регляд файлу…"
2923 msgid "&Filtered view"
2924 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
2926 msgid "&Copy"
2927 msgstr "Ско&піювати"
2929 msgid "C&hmod"
2930 msgstr "З&міна прав"
2932 msgid "&Link"
2933 msgstr "&Посилання"
2935 msgid "&Symlink"
2936 msgstr "&Символьне посилання"
2938 msgid "Relative symlin&k"
2939 msgstr "Від&носне символьне посилання"
2941 msgid "Edit s&ymlink"
2942 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
2944 msgid "Ch&own"
2945 msgstr "Змі&на власника"
2947 msgid "&Advanced chown"
2948 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
2950 msgid "&Rename/Move"
2951 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
2953 msgid "&Mkdir"
2954 msgstr "&Створити каталог"
2956 msgid "&Quick cd"
2957 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
2959 msgid "Select &group"
2960 msgstr "Обрати гр&yпу"
2962 msgid "U&nselect group"
2963 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
2965 msgid "&Invert selection"
2966 msgstr "&Інвертувати виділення"
2968 msgid "E&xit"
2969 msgstr "Ви&хід"
2971 msgid "&User menu"
2972 msgstr "&Меню користувача"
2974 msgid "&Directory tree"
2975 msgstr "&Дерево каталогів"
2977 msgid "&Find file"
2978 msgstr "&Знайти файл"
2980 msgid "S&wap panels"
2981 msgstr "Пе&реставити панелі"
2983 msgid "Switch &panels on/off"
2984 msgstr "&Сховати/показати панелі"
2986 msgid "&Compare directories"
2987 msgstr "П&орівняти каталоги"
2989 msgid "C&ompare files"
2990 msgstr "П&орівняти файли"
2992 msgid "E&xternal panelize"
2993 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
2995 msgid "Show directory s&izes"
2996 msgstr "Показати &розміри каталогів"
2998 msgid "Command &history"
2999 msgstr "&Історія команд"
3001 msgid "Di&rectory hotlist"
3002 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3004 msgid "&Active VFS list"
3005 msgstr "Список &активних VFS"
3007 msgid "&Background jobs"
3008 msgstr "Фонові завдання"
3010 msgid "Screen lis&t"
3011 msgstr "Список екранів"
3013 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3014 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3016 msgid "&Listing format edit"
3017 msgstr "&Редагування формату списку"
3019 msgid "Edit &extension file"
3020 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3022 msgid "Edit &menu file"
3023 msgstr "Редагувати файл &меню"
3025 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3026 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3028 msgid "&Configuration..."
3029 msgstr "&Конфігурація…"
3031 msgid "&Layout..."
3032 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3034 msgid "&Panel options..."
3035 msgstr "Параметри панелі…"
3037 msgid "C&onfirmation..."
3038 msgstr "&Підтвердження…"
3040 msgid "&Appearance..."
3041 msgstr ""
3043 msgid "&Display bits..."
3044 msgstr "&Відображення символів…"
3046 msgid "&Virtual FS..."
3047 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3049 msgid "Panels:"
3050 msgstr "Панелі:"
3052 #, c-format
3053 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3054 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3055 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3056 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3057 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3059 msgid "The Midnight Commander"
3060 msgstr "Midnight Commander"
3062 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3063 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3065 msgid "&Above"
3066 msgstr "Верхня"
3068 msgid "&Left"
3069 msgstr "&Ліва панель "
3071 msgid "&Below"
3072 msgstr "Нижня"
3074 msgid "&Right"
3075 msgstr "&Права панель "
3077 msgid "ButtonBar|Menu"
3078 msgstr "ButtonBar|Меню"
3080 msgid "ButtonBar|View"
3081 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3083 msgid "ButtonBar|RenMov"
3084 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3086 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3087 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3089 msgid "Memory exhausted!"
3090 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 msgid "sort|u"
3095 msgstr "sort|u"
3097 msgid "&Unsorted"
3098 msgstr "&Не сортувати"
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 msgid "sort|n"
3103 msgstr "sort|n"
3105 msgid "&Name"
3106 msgstr "За &назвою"
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 msgid "sort|v"
3111 msgstr "sort|v"
3113 msgid "&Version"
3114 msgstr "&Версія"
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 msgid "sort|e"
3119 msgstr "sort|e"
3121 msgid "E&xtension"
3122 msgstr "Розширення"
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "sort|s"
3127 msgstr "sort|s"
3129 msgid "&Size"
3130 msgstr "За &розміром"
3132 msgid "Block Size"
3133 msgstr "Розмір блока"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "sort|m"
3138 msgstr "sort|m"
3140 msgid "&Modify time"
3141 msgstr "За часом &зміни"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3145 msgid "sort|a"
3146 msgstr "sort|a"
3148 msgid "&Access time"
3149 msgstr "За часом &доступу"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3153 msgid "sort|h"
3154 msgstr "sort|h"
3156 msgid "C&hange time"
3157 msgstr "За часом з&міни"
3159 msgid "Perm"
3160 msgstr "Права"
3162 msgid "Nl"
3163 msgstr "Кс"
3165 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3166 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3167 msgid "sort|i"
3168 msgstr "sort|i"
3170 msgid "&Inode"
3171 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3173 msgid "UID"
3174 msgstr "UID"
3176 msgid "GID"
3177 msgstr "GID"
3179 msgid "Owner"
3180 msgstr "Власник"
3182 msgid "Group"
3183 msgstr "Група"
3185 msgid "[dev]"
3186 msgstr "[dev]"
3188 msgid "UP--DIR"
3189 msgstr "НАД-КАТ"
3191 msgid "SYMLINK"
3192 msgstr "СИМ ПОС"
3194 msgid "SUB-DIR"
3195 msgstr "ПІД-КАТ"
3197 msgid "<readlink failed>"
3198 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3200 #, c-format
3201 msgid "%s byte"
3202 msgid_plural "%s bytes"
3203 msgstr[0] "байтів: %s"
3204 msgstr[1] "байтів: %s"
3205 msgstr[2] "байтів: %s"
3207 #, c-format
3208 msgid "%s in %d file"
3209 msgid_plural "%s in %d files"
3210 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3211 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3212 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3214 msgid "Panelize"
3215 msgstr "Панелізувати"
3217 msgid "Unknown tag on display format:"
3218 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3220 msgid "Do you really want to execute?"
3221 msgstr "Справді виконати?"
3223 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3224 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3226 msgid "&Add new"
3227 msgstr "&Додати новий"
3229 msgid "External panelize"
3230 msgstr "Зовнішня панелізація"
3232 msgid "Other command"
3233 msgstr "Інша команда"
3235 msgid "Command"
3236 msgstr "Команда"
3238 msgid "Add to external panelize"
3239 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3241 msgid "Enter command label:"
3242 msgstr "Введіть мітку команди: "
3244 msgid "Cannot invoke command."
3245 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3247 msgid "Pipe close failed"
3248 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3250 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3251 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3253 msgid "Modified git files"
3254 msgstr "Змінені файли git"
3256 msgid "Find rejects after patching"
3257 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3259 msgid "Find *.orig after patching"
3260 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3262 msgid "Find SUID and SGID programs"
3263 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3268 "%s\n"
3269 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n%s\n"
3271 #, c-format
3272 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3273 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3275 #, c-format
3276 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3277 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3279 #, c-format
3280 msgid ""
3281 "Cannot stat the destination\n"
3282 "%s"
3283 msgstr "Не вдалося отримати властивості призначення\n%s"
3285 #, c-format
3286 msgid "Delete %s?"
3287 msgstr "Видалити %s?"
3289 msgid "ButtonBar|Static"
3290 msgstr "ButtonBar|Статично"
3292 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3293 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3295 msgid "ButtonBar|Rescan"
3296 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3298 msgid "ButtonBar|Forget"
3299 msgstr "ButtonBar|Забути"
3301 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3302 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "Cannot write to the %s file:\n"
3307 "%s\n"
3308 msgstr "Не вдалося записати у файл %s:\n%s\n"
3310 msgid "Debug"
3311 msgstr "Відлагоджування"
3313 msgid "ERROR:"
3314 msgstr "ПОМИЛКА:"
3316 msgid "True:"
3317 msgstr "Істина:"
3319 msgid "False:"
3320 msgstr "Хибність:"
3322 msgid "Error calling program"
3323 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3325 msgid "Warning -- ignoring file"
3326 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3331 "Using it may compromise your security"
3332 msgstr "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\nЙого використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3334 msgid "Format error on file Extensions File"
3335 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3337 #, c-format
3338 msgid "The %%var macro has no default"
3339 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3341 #, c-format
3342 msgid "The %%var macro has no variable"
3343 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Cannot open file%s\n"
3348 "%s"
3349 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
3351 #, c-format
3352 msgid "No suitable entries found in %s"
3353 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3355 msgid "User menu"
3356 msgstr "Меню користувача"
3358 msgid "Help file format error\n"
3359 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3361 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3362 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3364 #, c-format
3365 msgid "Cannot find node %s in help file"
3366 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3368 msgid "Help"
3369 msgstr "Довідка"
3371 msgid "ButtonBar|Index"
3372 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3374 msgid "ButtonBar|Prev"
3375 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3377 msgid "Learn keys"
3378 msgstr "Вивчення клавіш"
3380 msgid "Teach me a key"
3381 msgstr "Визначте клавішу"
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Please press the %s\n"
3386 "and then wait until this message disappears.\n"
3387 "\n"
3388 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3389 "next to its button.\n"
3390 "\n"
3391 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3392 "and wait as well."
3393 msgstr "Натисніть клавішу %s\nі почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n\nПотім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\nщо поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n\nЯкщо необхідно скасувати навчання, натисніть\nклавішу Esc і також зачекайте."
3395 msgid "Cannot accept this key"
3396 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3398 #, c-format
3399 msgid "You have entered \"%s\""
3400 msgstr "Введено «%s»"
3402 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3403 msgid "OK"
3404 msgstr "OK"
3406 msgid ""
3407 "It seems that all your keys already\n"
3408 "work fine. That's great."
3409 msgstr "Схоже, що всі клавіші вже\nнормально працюють."
3411 msgid "&Discard"
3412 msgstr "В&ідкинути"
3414 msgid ""
3415 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3416 "All your keys work well."
3417 msgstr "Є повний опис терміналу.\nВсі клавіші працюють."
3419 msgid ""
3420 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3421 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3422 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3423 msgstr "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Failed to run:\n"
3428 "%s\n"
3429 msgstr "Не вдалося запустити:\n%s\n"
3431 msgid "Home directory path is not absolute"
3432 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3434 #, c-format
3435 msgid ""
3436 "\n"
3437 "Failed while close:\n"
3438 "%s\n"
3439 msgstr "\nПід час закривання сталася помилка:\n%s\n"
3441 msgid "Choose codepage"
3442 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3444 msgid "-  < No translation >"
3445 msgstr "-  < Без перекодування >"
3447 msgid "%b %e  %Y"
3448 msgstr "%b %e  %Y"
3450 msgid "%b %e %H:%M"
3451 msgstr "%b %e %H:%M"
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Cannot save file %s:\n"
3456 "%s"
3457 msgstr "Не вдалося зберегти файл %s:\n%s"
3459 msgid ""
3460 "GNU Midnight Commander is already\n"
3461 "running on this terminal.\n"
3462 "Subshell support will be disabled."
3463 msgstr "Запущено іншу копію Midnight Commander\nна цьому терміналі. Вкладену командну\nоболонку вимкнуто."
3465 #, c-format
3466 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3467 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3469 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3470 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3472 #, c-format
3473 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3474 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3476 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3477 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3479 msgid "Using the ncurses library\n"
3480 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3482 msgid "Using the ncursesw library\n"
3483 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3485 msgid "With builtin Editor\n"
3486 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3488 msgid "With optional subshell support\n"
3489 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3491 msgid "With subshell support as default\n"
3492 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3494 msgid "With support for background operations\n"
3495 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3497 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3498 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3500 msgid "With mouse support on xterm\n"
3501 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3503 msgid "With support for X11 events\n"
3504 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3506 msgid "With internationalization support\n"
3507 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3509 msgid "With multiple codepages support\n"
3510 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3512 #, c-format
3513 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3514 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3516 #, c-format
3517 msgid "Virtual File Systems:"
3518 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3520 #, c-format
3521 msgid "Data types:"
3522 msgstr "Типи даних:"
3524 msgid "Root directory:"
3525 msgstr "Кореневий каталог:"
3527 msgid "System data"
3528 msgstr "Системна дата"
3530 msgid "Config directory:"
3531 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3533 msgid "Data directory:"
3534 msgstr "Каталог даних:"
3536 msgid "File extension handlers:"
3537 msgstr "Обробники розширення файлу:"
3539 msgid "VFS plugins and scripts:"
3540 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3542 msgid "User data"
3543 msgstr "Користувацький каталог:"
3545 msgid "Cache directory:"
3546 msgstr "Каталог кешу:"
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Cannot open cpio archive\n"
3551 "%s"
3552 msgstr "Не вдалося відкрити архів cpio\n%s"
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Premature end of cpio archive\n"
3557 "%s"
3558 msgstr "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n%s"
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Inconsistent hardlinks of\n"
3563 "%s\n"
3564 "in cpio archive\n"
3565 "%s"
3566 msgstr "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n%s\nв архіві cpio\n%s"
3568 #, c-format
3569 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3570 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3575 "%s"
3576 msgstr "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n%s"
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Unexpected end of file\n"
3581 "%s"
3582 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n%s"
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Cannot open %s archive\n"
3587 "%s"
3588 msgstr "Не вдалося відкрити архів %s\n%s"
3590 msgid "Inconsistent extfs archive"
3591 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3593 #, c-format
3594 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3595 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3597 #, c-format
3598 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3599 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
3601 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3602 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3604 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3605 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3607 #, c-format
3608 msgid "fish: Password is required for %s"
3609 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3611 msgid "fish: Sending password..."
3612 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
3614 msgid "fish: Sending initial line..."
3615 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
3617 msgid "fish: Handshaking version..."
3618 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
3620 msgid "fish: Getting host info..."
3621 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
3623 #, c-format
3624 msgid "fish: Reading directory %s..."
3625 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
3627 #, c-format
3628 msgid "%s: done."
3629 msgstr "%s: завершено."
3631 #, c-format
3632 msgid "%s: failure"
3633 msgstr "%s: сталася помилка"
3635 #, c-format
3636 msgid "fish: store %s: sending command..."
3637 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
3639 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3640 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
3642 msgid "fish: storing file"
3643 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
3645 msgid "Aborting transfer..."
3646 msgstr "Триває переривання перенесення…"
3648 msgid "Error reported after abort."
3649 msgstr "Сталася помилка після переривання."
3651 msgid "Aborted transfer would be successful."
3652 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
3654 #, c-format
3655 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3656 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
3658 #, c-format
3659 msgid "FTP: Password required for %s"
3660 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3662 msgid "ftpfs: sending login name"
3663 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
3665 msgid "ftpfs: sending user password"
3666 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
3668 #, c-format
3669 msgid "FTP: Account required for user %s"
3670 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3672 msgid "Account:"
3673 msgstr "Обліковий запис:"
3675 msgid "ftpfs: sending user account"
3676 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
3678 msgid "ftpfs: logged in"
3679 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
3681 #, c-format
3682 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3683 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
3685 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3686 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3688 #, c-format
3689 msgid "ftpfs: %s"
3690 msgstr "ftpfs: %s"
3692 #, c-format
3693 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3694 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
3696 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3697 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
3699 #, c-format
3700 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3701 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
3703 #, c-format
3704 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3705 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
3707 msgid "ftpfs: invalid address family"
3708 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
3710 #, c-format
3711 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3712 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
3714 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3715 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
3717 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3718 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
3720 #, c-format
3721 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3722 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
3724 msgid "ftpfs: abort failed"
3725 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
3727 msgid "ftpfs: CWD failed."
3728 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
3730 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3731 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
3733 msgid "Resolving symlink..."
3734 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
3736 #, c-format
3737 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3738 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
3740 msgid "(strict rfc959)"
3741 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
3743 msgid "(chdir first)"
3744 msgstr "(спочатку chdir)"
3746 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3747 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
3749 msgid "ftpfs: storing file"
3750 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
3752 msgid ""
3753 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3754 "Remove password or correct mode"
3755 msgstr "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\nВидаліть пароль або змініть режим"
3757 #, c-format
3758 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3759 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3764 "%s\n"
3765 msgstr "Попередження: неправильний рядок у %s:\n%s\n"
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3770 "%s\n"
3771 msgstr "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n%s\n"
3773 #, c-format
3774 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3775 msgstr ""
3777 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3778 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
3780 msgid "sftp: Invalid host name."
3781 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
3783 msgid "sftp: Invalid port value."
3784 msgstr "sftp: Неправильний порт."
3786 #, c-format
3787 msgid "sftp: %s"
3788 msgstr "sftp: %s"
3790 #, c-format
3791 msgid "sftp: making connection to %s"
3792 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
3794 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3795 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
3797 #, c-format
3798 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3799 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
3801 #, c-format
3802 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3803 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
3805 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3806 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
3808 #, c-format
3809 msgid "sftp: Enter password for %s "
3810 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
3812 msgid "sftp: Password is empty."
3813 msgstr "sftp: Пароль порожній."
3815 #, c-format
3816 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3817 msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сессії: (%d)"
3819 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3820 msgstr "sftp: Немає даних про  оброблювач для читання файлу"
3822 #, c-format
3823 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3824 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
3826 msgid "sftp: Listing done."
3827 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
3829 #, c-format
3830 msgid "reconnect to %s failed"
3831 msgstr "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n "
3833 msgid "Authentication failed"
3834 msgstr "Сталася помилка авторизації "
3836 #, c-format
3837 msgid "Error %s creating directory %s"
3838 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
3840 #, c-format
3841 msgid "Error %s removing directory %s"
3842 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
3844 #, c-format
3845 msgid "%s opening remote file %s"
3846 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
3848 #, c-format
3849 msgid "%s removing remote file %s"
3850 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
3852 #, c-format
3853 msgid "%s renaming files\n"
3854 msgstr "%s перейменовує файли\n"
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Cannot open tar archive\n"
3859 "%s"
3860 msgstr "Не вдалося відкрити архів tar\n%s"
3862 msgid "Inconsistent tar archive"
3863 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
3865 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3866 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "%s\n"
3871 "doesn't look like a tar archive."
3872 msgstr "Файл %s\nне схожий на архів tar."
3874 msgid "undelfs: error"
3875 msgstr "undelfs: сталася помилка"
3877 msgid "not enough memory"
3878 msgstr "недостатньо пам’яті"
3880 msgid "while allocating block buffer"
3881 msgstr "при отриманні блока буфера"
3883 #, c-format
3884 msgid "open_inode_scan: %d"
3885 msgstr "open_inode_scan: %d"
3887 #, c-format
3888 msgid "while starting inode scan %d"
3889 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
3891 #, c-format
3892 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3893 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
3895 #, c-format
3896 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3897 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
3899 msgid "no more memory while reallocating array"
3900 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
3902 #, c-format
3903 msgid "while doing inode scan %d"
3904 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
3906 #, c-format
3907 msgid "Cannot open file %s"
3908 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
3910 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3911 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3916 "%s"
3917 msgstr "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n %s"
3919 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3920 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Cannot load block bitmap from:\n"
3925 "%s"
3926 msgstr "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n %s"
3928 msgid "vfs_info is not fs!"
3929 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
3931 msgid "You have to chdir to extract files first"
3932 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
3934 msgid "while iterating over blocks"
3935 msgstr "під час проходження блоків"
3937 #, c-format
3938 msgid "Cannot open file \"%s\""
3939 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3941 msgid "Ext2lib error"
3942 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
3944 msgid "Invalid value"
3945 msgstr "Неправильне значення"
3947 msgid "File was modified. Save with exit?"
3948 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
3950 msgid "&Cancel quit"
3951 msgstr "&Не виходити"
3953 msgid ""
3954 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3955 "Save modified file?"
3956 msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл?"
3958 msgid "Cannot spawn child process"
3959 msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
3961 msgid "Empty output from child filter"
3962 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3964 msgid "&Line number (decimal)"
3965 msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
3967 msgid "Pe&rcents"
3968 msgstr "Ві&дсотки"
3970 msgid "&Decimal offset"
3971 msgstr "Д&есятковий зсув"
3973 msgid "He&xadecimal offset"
3974 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
3976 msgid "Goto"
3977 msgstr "Перейти до"
3979 msgid "ButtonBar|Ascii"
3980 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3982 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3983 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
3985 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3986 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
3988 msgid "ButtonBar|Wrap"
3989 msgstr "ButtonBar|Перен."
3991 msgid "ButtonBar|Hex"
3992 msgstr "ButtonBar|Hex"
3994 msgid "ButtonBar|Goto"
3995 msgstr "ButtonBar|Перехід"
3997 msgid "ButtonBar|Raw"
3998 msgstr "ButtonBar|Як є"
4000 msgid "ButtonBar|Parse"
4001 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4003 msgid "ButtonBar|Unform"
4004 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4006 msgid "ButtonBar|Format"
4007 msgstr "ButtonBar|Формат."
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Error while closing the file:\n"
4012 "%s\n"
4013 "Data may have been written or not"
4014 msgstr "Сталася помилка при закритті файла:\n%s\nІмовірно, дані не збережено"
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Cannot save file:\n"
4019 "%s"
4020 msgstr "Не вдалося зберегти файл:\n%s"
4022 msgid "View: "
4023 msgstr "Перегляд:"
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Cannot open \"%s\"\n"
4028 "%s"
4029 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»\n%s"
4031 msgid "Cannot view: not a regular file"
4032 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4037 "%s"
4038 msgstr ""
4040 msgid "Seeking to search result"
4041 msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
4043 msgid "Search done"
4044 msgstr "Пошук завершено"
4046 msgid "Continue from beginning?"
4047 msgstr "Почати спочатку?"
4049 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4050 msgstr ""