1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
7 # peinguin <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-11 15:14+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-02-19 09:12+0000\n"
15 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/uk/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
28 msgstr "7-розрядний ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Файл «%s» уже редагується\nКористувач: %s\nІдентифікатор процесу: %d"
62 msgstr "Файл заблоковано"
65 msgstr "&Захопити блокування"
68 msgstr "&Ігнорувати блокування"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr "Старі настройки перенесено з %s\nдо каталогів, рекомендованих Freedesktop.\nЩоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgstr "Застарілі настройки переміщено з %s\nу %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Ще не реалізовано"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "Р&eгулярний вираз"
118 msgstr "Ші&стнадцятковий"
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr "П&ошук за маскою"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\nна не-256-кольоровому терміналі.\nЗавантажено стандартну обкладинку"
145 msgid "Function key 1"
148 msgid "Function key 2"
151 msgid "Function key 3"
154 msgid "Function key 4"
157 msgid "Function key 5"
160 msgid "Function key 6"
163 msgid "Function key 7"
166 msgid "Function key 8"
169 msgid "Function key 9"
172 msgid "Function key 10"
175 msgid "Function key 11"
178 msgid "Function key 12"
181 msgid "Function key 13"
184 msgid "Function key 14"
187 msgid "Function key 15"
190 msgid "Function key 16"
193 msgid "Function key 17"
196 msgid "Function key 18"
199 msgid "Function key 19"
202 msgid "Function key 20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Доповнення/M-Tab"
208 msgid "BackTab/S-tab"
256 msgid "Left arrow keypad"
259 msgid "Right arrow keypad"
262 msgid "Up arrow keypad"
265 msgid "Down arrow keypad"
268 msgid "Home on keypad"
271 msgid "End on keypad"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Дод. Page Down"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Дод. Page Up"
280 msgid "Insert on keypad"
283 msgid "Delete on keypad"
286 msgid "Enter on keypad"
289 msgid "Function key 21"
292 msgid "Function key 22"
295 msgid "Function key 23"
298 msgid "Function key 24"
337 msgid "Exclamation mark"
340 msgid "Question mark"
349 msgid "Quotation mark"
353 msgstr "Знак відсотка"
373 msgid "Left parenthesis"
376 msgid "Right parenthesis"
382 msgid "Right bracket"
403 msgid "Backslash key"
406 msgid "Number sign #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\nПеревірте змінну оточення TERM.\n"
432 msgstr "Попередження"
435 msgstr "Сталася помилка каналу"
438 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
447 msgid "bytes transferred"
448 msgstr "байтів передано"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
454 msgstr "Триває отримання файлу"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr "%s не є каталогом\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Не вдалося обробити:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr "Справді очистити цю історію?"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Фоновий процес:"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Показує поточну версію"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr "Показати каталог даних"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
539 msgid "Print configure options"
540 msgstr "Показати параметри конфігурації"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
561 msgstr "Редагувати файли"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Для повільних терміналів"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Псевдографіка для малювання"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 msgstr "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧ2=...\n\n{ТЕКСТ}, {ФОН} і {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку використовуватимуться стандартні значення\n\n Ключі:\n Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Спливні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Переглядач: viewbold, viewunderline, viewselected\n Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgstr "Стандартні кольори:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray і white\n\nРозширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n\nАтрибути:\n bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу «+»\n"
641 msgid "Color options"
642 msgstr "Параметри кольору"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
655 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgstr "Головні параметри"
666 msgid "Terminal options"
667 msgstr "Параметри терміналу"
669 msgid "Arguments parse error!"
670 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
672 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
678 msgid "Background process error"
679 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
681 msgid "Unknown error in child"
682 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
684 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
687 msgid "Background protocol error"
688 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
690 msgid "Reading failed"
691 msgstr "Сталася помилка зчитування"
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
696 msgstr "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n ніж можна контролювати."
701 msgid "Enter search string:"
702 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
704 msgid "Cas&e sensitive"
705 msgstr "Регістро&залежний"
713 msgid "&All charsets"
714 msgstr "&Усі кодування"
719 msgid "Search is disabled"
720 msgstr "Пошук вимкнено"
724 "Cannot create temporary diff file\n"
726 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n%s"
730 "Cannot create backup file\n"
733 msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії\n%s%s\n%s"
737 "Cannot create temporary merge file\n"
739 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n%s "
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
747 msgid "Diff algorithm"
748 msgstr "Різницевий алогритм"
750 msgid "Diff extra options"
751 msgstr "Інші різницеві параметри"
754 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
759 msgid "Ignore &space change"
760 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
762 msgid "Ignore all &whitespace"
763 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
765 msgid "Strip &trailing carriage return"
766 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
769 msgstr "Різницеві параметри"
774 msgid "Edit is disabled"
775 msgstr "Редагування вимкнено"
777 msgid "Goto line (left)"
778 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
780 msgid "Goto line (right)"
781 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
784 msgstr "Введіть номер рядка:"
786 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgstr "ButtonBar|Довідка"
789 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgstr "ButtonBar|Редаг."
795 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
798 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgstr "ButtonBar|Пошук"
801 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgstr "ButtonBar|Параметри"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
805 msgstr "ButtonBar|Вихід"
810 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
811 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file(s)?"
816 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
822 msgid "\"%s\" is a directory"
823 msgstr "«%s» є каталогом"
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 msgstr "Не вдалося отримати властивості «%s»\n%s "
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
834 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
838 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
847 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
851 msgid "Error reading %s"
852 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
864 "File \"%s\" is too large.\n"
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
900 msgid "&Do not change"
901 msgstr "Не з&мінювати"
903 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgstr "Формат &Unix (LF)"
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
912 msgid "Enter file name:"
913 msgstr "Введіть назву файлу:"
915 msgid "Change line breaks to:"
916 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
922 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
925 msgstr "&Швидке збереження"
928 msgstr "&Безпечне збереження"
930 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
933 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
936 msgid "Edit Save Mode"
937 msgstr "Редагувати режим збереження "
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
945 msgid "A file already exists with this name"
946 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
951 msgid "Cannot save file"
952 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
955 msgstr "Видалити макрос"
957 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
960 msgid "Macro not deleted"
961 msgstr "Макрос не видалено"
964 msgstr "Зберегти макрос"
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
969 msgid "Repeat last commands"
970 msgstr "Повторити останні команди"
972 msgid "Repeat times:"
973 msgstr "Кількість повторень:"
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
977 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
980 msgstr "Зберегти файл"
988 msgid "Syntax file edit"
989 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
992 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
995 msgstr "&Користувацький"
998 msgstr "&Загальносистемний"
1001 msgstr "Редагувати меню "
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1004 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1013 msgid "%ld replacements made"
1014 msgstr "Виконано замін: %ld"
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1023 msgstr "Файл %s змінено.\nЗберегти перед закриттям?"
1026 msgstr "Закрити файл"
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1032 msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл %s?"
1034 msgid "This function is not implemented"
1035 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1037 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgstr "Скопіювати у буфер"
1040 msgid "Unable to save to file"
1041 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1043 msgid "Cut to clipboard"
1044 msgstr "Вирізати у буфер"
1047 msgstr "Перейти на рядок"
1050 msgstr "Зберегти блок"
1053 msgstr "Вставити файл"
1055 msgid "Cannot insert file"
1056 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1059 msgstr "Сортувати блок"
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1065 msgstr "Виконати сортування"
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1080 msgid "Paste output of external command"
1081 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1086 msgid "External command"
1087 msgstr "Зовнішня команда"
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1093 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1107 msgid "Insert literal"
1108 msgstr "Вставити літерал…"
1110 msgid "Press any key:"
1111 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1116 msgstr "Поточний текст змінено і не збережено.\nПродовження операції призведе до втрати змін"
1118 msgid "In se&lection"
1119 msgstr "У вид&іленні"
1122 msgstr "&Знайти все"
1124 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1127 msgid "Replace with:"
1128 msgstr "Замінити на:"
1137 msgstr "П&ропустити"
1139 msgid "Confirm replace"
1140 msgstr "Підтвердити заміну"
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1148 msgstr "Поточний текст змінено і не збережено. \nПродовження операції призведе до втрати змін."
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "&Відкрити файл…"
1163 msgstr "Зберегти &як…"
1165 msgid "&Insert file..."
1166 msgstr "&Вставити файл…"
1168 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1171 msgid "&User menu..."
1172 msgstr "Меню &користувача…"
1175 msgstr "П&ро програму…"
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1189 msgid "To&ggle mark"
1190 msgstr "П&еремкнути помічання"
1192 msgid "&Mark columns"
1193 msgstr "Помітити стов&пці"
1196 msgstr "Помі&тити все"
1199 msgstr "Зняти пом&ітку"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1217 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1228 msgid "Search &again"
1229 msgstr "Шукати &знову"
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgstr "&Перемкнути закладку"
1237 msgid "&Next bookmark"
1238 msgstr "&Наступна закладка"
1240 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgstr "П&опередня закладка"
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgstr "&Скинути закладки"
1246 msgid "&Go to line..."
1247 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1249 msgid "&Toggle line state"
1250 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1258 msgid "&Find declaration"
1259 msgstr "&Знайти об’явлення"
1261 msgid "Back from &declaration"
1262 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1264 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgstr "Перейти до об’явлення"
1267 msgid "Encod&ing..."
1270 msgid "&Refresh screen"
1271 msgstr "Пере&малювати екран"
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1276 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgstr "Видалити &макрос…"
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgstr "Записати/повторити &дії"
1282 msgid "S&pell check"
1283 msgstr "&Перевірити правопис"
1286 msgstr "П&еревірити слово"
1288 msgid "Change spelling &language..."
1289 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1294 msgid "Insert &literal..."
1295 msgstr "Вставити &літерал…"
1297 msgid "Insert &date/time"
1298 msgstr "Вставити &дату/час"
1300 msgid "&Format paragraph"
1301 msgstr "Форматувати &абзац"
1304 msgstr "&Сортувати…"
1306 msgid "&Paste output of..."
1307 msgstr "&Вставити вивід…"
1309 msgid "&External formatter"
1310 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1316 msgstr "Змі&нити розмір"
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1319 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1325 msgstr "&Попередній"
1333 msgid "Save &mode..."
1334 msgstr "Режим &збереження…"
1336 msgid "Learn &keys..."
1337 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1342 msgid "S&yntax file"
1343 msgstr "Файл с&интаксису"
1349 msgstr "&Зберегти параметри"
1355 msgstr "&Редагувати"
1370 msgstr "&Параметри "
1375 msgid "&Dynamic paragraphing"
1376 msgstr "&Динамічне параграфування"
1378 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1382 msgstr "Режим перенесення"
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1390 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1393 msgid "Fill tabs with &spaces"
1394 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1396 msgid "Tab spacing:"
1397 msgstr "Крок табуляції:"
1399 msgid "Other options"
1400 msgstr "Інші параметри"
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "Автові&дступ"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1408 msgid "Save file &position"
1409 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1411 msgid "&Visible trailing spaces"
1412 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1414 msgid "Visible &tabs"
1415 msgstr "Видимі &вкладки"
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1420 msgid "C&ursor after inserted block"
1421 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1423 msgid "Pers&istent selection"
1424 msgstr "Пос&тійне виділення"
1426 msgid "Cursor be&yond end of line"
1427 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1430 msgstr "&Групове повернення"
1432 msgid "Word wrap line length:"
1433 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1435 msgid "Editor options"
1436 msgstr "Параметри редактора"
1439 "A user friendly text editor\n"
1440 "written for the Midnight Commander."
1441 msgstr "Дружній до користувача редактор тексту\nнаписаний для Midnight Commander."
1443 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1447 msgstr "Про програму"
1450 msgstr "Відкрити файли"
1453 msgstr "Редагування: "
1455 msgid "ButtonBar|Mark"
1456 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1458 msgid "ButtonBar|Replac"
1459 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1461 msgid "ButtonBar|Copy"
1462 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1464 msgid "ButtonBar|Move"
1465 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1467 msgid "ButtonBar|Delete"
1468 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1470 msgid "ButtonBar|PullDn"
1471 msgstr "ButtonBar|Меню"
1474 msgstr "&Додати слово"
1480 msgstr "Орфографічна помилка"
1483 msgstr "Перевірити слово"
1486 msgstr "Запропонувати"
1488 msgid "Select language"
1489 msgstr "Вибрати мову"
1491 msgid "Load syntax file"
1492 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1496 "Cannot open file %s\n"
1498 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
1501 msgid "Error in file %s on line %d"
1502 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1505 "The Commander can't change to the directory that\n"
1506 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1507 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1508 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1509 msgstr "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди «su»."
1512 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1513 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1515 msgid "The shell is already running a command"
1516 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1519 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1526 msgstr "П&ропустити"
1529 msgstr "Вст&aновити"
1543 msgid "Chown advanced command"
1544 msgstr "Розширена зміна власника"
1548 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1550 msgstr "Не вдалося змінити права на «%s» \n%s"
1554 "Cannot chown \"%s\"\n"
1556 msgstr "Не вдалося змінити власника «%s» \n%s"
1559 msgstr "Інше 8-розрядне"
1562 msgstr "Виконується"
1570 msgid "On dum&b terminals"
1571 msgstr "На простих &терміналах"
1576 msgid "File operations"
1577 msgstr "Файлові операції"
1579 msgid "&Verbose operation"
1580 msgstr "Подроби&ці операцій"
1582 msgid "Compute tota&ls"
1583 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1585 msgid "Classic pro&gressbar"
1586 msgstr "Класична панель прогресу"
1588 msgid "Mkdi&r autoname"
1589 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
1591 msgid "&Preallocate space"
1594 msgid "Esc key mode"
1595 msgstr "Режим клавіші Escape"
1597 msgid "S&ingle press"
1598 msgstr "Одиничне натиснення"
1601 msgstr "Час очікування:"
1603 msgid "Pause after run"
1604 msgstr "Пауза після виконання"
1606 msgid "Use internal edi&t"
1607 msgstr "Вбудований &редактор"
1609 msgid "Use internal vie&w"
1610 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1612 msgid "A&sk new file name"
1616 msgstr "Автоматичні &меню"
1618 msgid "&Drop down menus"
1619 msgstr "Випада&ючі підменю"
1621 msgid "S&hell patterns"
1624 msgid "Co&mplete: show all"
1625 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
1627 msgid "Rotating d&ash"
1628 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1630 msgid "Cd follows lin&ks"
1631 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1633 msgid "Sa&fe delete"
1634 msgstr "Безпечне &видалення"
1636 msgid "A&uto save setup"
1637 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1639 msgid "Configure options"
1640 msgstr "Параметри конфігурації"
1654 msgid "Case &insensitive"
1655 msgstr "Не враховувати регістр"
1657 msgid "Use panel sort mo&de"
1658 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1660 msgid "Show mi&ni-status"
1661 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1663 msgid "Use SI si&ze units"
1664 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1666 msgid "Mi&x all files"
1667 msgstr "Змішати &усі файли"
1669 msgid "Show &backup files"
1670 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1672 msgid "Show &hidden files"
1673 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1675 msgid "&Fast dir reload"
1676 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1678 msgid "Ma&rk moves down"
1679 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1681 msgid "Re&verse files only"
1682 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1684 msgid "Simple s&wap"
1685 msgstr "Простий о&бмін"
1687 msgid "A&uto save panels setup"
1688 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
1693 msgid "L&ynx-like motion"
1694 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
1696 msgid "Pa&ge scrolling"
1697 msgstr "Гор&тання сторінки"
1699 msgid "&Mouse page scrolling"
1700 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
1702 msgid "File highlight"
1703 msgstr "Підсвітка файлів…"
1706 msgstr "Типи &файлів"
1708 msgid "&Permissions"
1711 msgid "Quick search"
1712 msgstr "Швидкий пошук"
1714 msgid "Panel options"
1715 msgstr "Параметри панелі"
1721 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1722 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1723 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1725 msgstr "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
1727 msgid "&Full file list"
1730 msgid "&Brief file list"
1731 msgstr "&Скорочений"
1733 msgid "&Long file list"
1734 msgstr "&Розширений"
1736 msgid "&User defined:"
1737 msgstr "&Визначений користувачем:"
1739 msgid "User &mini status"
1740 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1742 msgid "Listing mode"
1743 msgstr "Формат списку файлів"
1745 msgid "Executable &first"
1746 msgstr "Виконувані &першими"
1752 msgstr "Порядок сортування"
1754 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1756 msgid "Confirmation|&Delete"
1757 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
1759 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1760 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
1762 msgid "Confirmation|&Execute"
1763 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
1765 msgid "Confirmation|E&xit"
1766 msgstr "Confirmation|В&ихід"
1768 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1769 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
1771 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1772 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
1774 msgid "Confirmation"
1775 msgstr "Підтвердження"
1777 msgid "&UTF-8 output"
1778 msgstr "&UTF-8 вивід"
1780 msgid "&Full 8 bits output"
1781 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
1784 msgstr "&ISO 8859-1"
1789 msgid "F&ull 8 bits input"
1790 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
1792 msgid "Display bits"
1793 msgstr "Відображення символів"
1795 msgid "Input / display codepage:"
1796 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1801 msgid "Directory tree"
1802 msgstr "Дерево каталогів"
1804 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1805 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
1807 msgid "FTP anonymous password:"
1808 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
1810 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1811 msgstr "Таймаут кешування директорії для FTP (сек):"
1813 msgid "&Always use ftp proxy:"
1814 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
1816 msgid "&Use ~/.netrc"
1817 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
1819 msgid "Use &passive mode"
1820 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
1822 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1823 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
1825 msgid "Virtual File System Setting"
1826 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
1832 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1834 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1835 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
1837 msgid "Symbolic link filename:"
1838 msgstr "Назва символьного посилання:"
1840 msgid "Symbolic link"
1841 msgstr "Символьне посилання"
1847 msgstr "Пр&oдовжити"
1852 msgid "Background jobs"
1853 msgstr "Фонові завдання"
1856 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1857 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1863 msgstr "Ім’я користувача:"
1865 msgid "SMB authentication"
1866 msgstr "SMB(самба) автентифікація"
1868 msgid "set &user ID on execution"
1869 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
1871 msgid "set &group ID on execution"
1872 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
1877 msgid "&read by owner"
1878 msgstr "&читати від імені власника"
1880 msgid "&write by owner"
1881 msgstr "&писати від імені власника"
1883 msgid "e&xecute/search by owner"
1884 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
1886 msgid "rea&d by group"
1887 msgstr "читати від імені групи"
1889 msgid "write by grou&p"
1890 msgstr "писати від імені групи"
1892 msgid "execu&te/search by group"
1893 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
1895 msgid "read &by others"
1896 msgstr "читати від імені інших"
1898 msgid "wr&ite by others"
1899 msgstr "писати від імені інших"
1901 msgid "execute/searc&h by others"
1902 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
1907 msgid "Permissions (octal):"
1908 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
1911 msgstr "Ім’я власника:"
1914 msgstr "Назва групи:"
1917 msgstr "Вст. пом&iч."
1920 msgstr "Увім. п&oміч."
1922 msgid "C&lear marked"
1923 msgstr "&Вим. поміч."
1925 msgid "Chmod command"
1926 msgstr "Команда chmod"
1935 msgstr "Вст. гр&yпу"
1938 msgstr "Вст. к&oрист."
1944 msgstr "Ім’я власника"
1947 msgstr "Назва групи"
1952 msgid "Chown command"
1953 msgstr "Команда chown"
1956 msgstr "Ім’я користувача"
1958 msgid "<Unknown user>"
1959 msgstr "<Невідомий користувач>"
1961 msgid "<Unknown group>"
1962 msgstr "<Невідома група>"
1964 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1965 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
1967 msgid "Files tagged, want to cd?"
1968 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
1970 msgid "Cannot change directory"
1971 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1976 msgid "Set expression for filtering filenames"
1977 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
1980 msgstr "&Тільки файли"
1982 msgid "&Using shell patterns"
1983 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
1985 msgid "&Case sensitive"
1986 msgstr "&Регістрозалежний"
1990 msgstr "Створити посилання на %s:"
1997 msgstr "посилання: %s"
2001 msgstr "символьне посилання: %s"
2004 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2005 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2008 msgstr "Перегляд файлу"
2011 msgstr "Назва файлу:"
2013 msgid "Filtered view"
2014 msgstr "Фільтрований перегляд"
2016 msgid "Filter command and arguments:"
2017 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2022 msgid "Create a new Directory"
2023 msgstr "Створити новий каталог"
2025 msgid "Enter directory name:"
2026 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2032 msgstr "Зняти відмітку"
2034 msgid "Extension file edit"
2035 msgstr "Редагування файла розширень"
2037 msgid "Which extension file you want to edit?"
2038 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2040 msgid "&System Wide"
2041 msgstr "&Загальносистемний"
2043 msgid "Highlighting groups file edit"
2044 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2046 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2047 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2049 msgid "Compare directories"
2050 msgstr "Порівняти каталоги"
2052 msgid "Select compare method:"
2053 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2059 msgstr "Тільки &розмір"
2062 msgstr "По&байтовий"
2065 "Both panels should be in the listing mode\n"
2066 "to use this command"
2067 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі\nповинні бути в режимі списку"
2070 "Not an xterm or Linux console;\n"
2071 "the panels cannot be toggled."
2072 msgstr "Це не xterm і не консоль Linux.\nПанелі не можна перемкнути. "
2075 msgid "Symlink '%s' points to:"
2078 msgid "Edit symlink"
2079 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2082 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2083 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2086 msgid "edit symlink: %s"
2087 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2090 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2093 msgid "FTP to machine"
2094 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2096 msgid "SFTP to machine"
2097 msgstr "З’єднання по SFTP"
2099 msgid "Shell link to machine"
2100 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2102 msgid "SMB link to machine"
2103 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2105 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2106 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2109 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2110 "files on: (F1 for details)"
2111 msgstr "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\nпотрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2117 msgid "Setup saved to %s"
2118 msgstr "Установки збережено в %s"
2121 msgid "Unable to save setup to %s"
2122 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2124 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2125 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2129 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2131 msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n%s "
2133 msgid "Cannot read directory contents"
2134 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2141 "Cannot create temporary command file\n"
2143 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n%s"
2146 msgid " %s%s file error"
2147 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2151 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2152 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2153 "Commander package."
2154 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2157 msgid "%s file error"
2158 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2162 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2163 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2164 msgstr "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2166 msgid "DialogTitle|Copy"
2167 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2169 msgid "DialogTitle|Move"
2170 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2172 msgid "DialogTitle|Delete"
2173 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2175 msgid "FileOperation|Copy"
2176 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2178 msgid "FileOperation|Move"
2179 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2181 msgid "FileOperation|Delete"
2182 msgstr "FileOperation|Видалення"
2185 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2204 msgid "files/directories"
2205 msgstr "файли/каталоги"
2207 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2208 msgid " with source mask:"
2209 msgstr " із шаблоном джерела:"
2211 msgid "Cannot make the hardlink"
2212 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2216 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2218 msgstr "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n%s"
2221 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2223 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2224 msgstr "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими системами:\n\nПараметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2228 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2230 msgstr "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n%s"
2236 msgstr "П&ропустити все"
2243 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2244 "Delete it recursively?"
2245 msgstr "Каталог \"%s\" не порожній.\nВидалити його рекурсивно?"
2249 "Background process:\n"
2250 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2251 "Delete it recursively?"
2252 msgstr "Фоновий процес:\nКаталог \"%s\" не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
2259 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2261 msgstr "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n%s"
2269 msgstr "«%s»\nта\n«%s»\nє одним і тим же файлом "
2272 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2273 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2277 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2279 msgstr "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n%s "
2283 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2285 msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
2289 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2291 msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
2295 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2297 msgstr "Не вдалося видалити каталог «%s»\n%s"
2301 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2303 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n%s"
2307 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2309 msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
2313 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2315 msgstr "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n%s"
2319 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2321 msgstr "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n%s"
2325 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2327 msgstr "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n%s"
2331 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2333 msgstr "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n%s"
2335 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2336 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2340 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2342 msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
2346 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2348 msgstr "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n%s "
2352 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2354 msgstr "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n%s"
2358 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2360 msgstr "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n%s"
2364 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2366 msgstr "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n%s"
2370 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2372 msgstr "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n%s"
2375 msgstr "(простоювання)"
2379 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2381 msgstr "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n%s"
2385 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2387 msgstr "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n%s"
2389 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2390 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2397 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2399 msgstr "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n%s"
2403 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2405 msgstr "Джерело «%s» не є каталогом\n%s"
2409 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2411 msgstr "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n«%s»"
2415 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2417 msgstr "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n%s"
2421 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2423 msgstr "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n%s"
2427 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2429 msgstr "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n%s"
2436 "are the same directory"
2437 msgstr "«%s»\nта\n«%s» \nє одним і тим же каталогом"
2441 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2443 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2447 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2449 msgstr "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n%s"
2451 msgid "Directory scanning"
2452 msgstr "Сканування каталогу"
2457 "Directories: %zd, total size: %s"
2460 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2461 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2463 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2464 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2467 msgstr "Призупинити"
2470 msgstr "П&родовжити"
2473 msgid "%d:%02d.%02d"
2474 msgstr "%d:%02d.%02d"
2492 msgid "Target file already exists!"
2493 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2496 msgid "New : %s, size %s"
2500 msgid "Existing: %s, size %s"
2503 msgid "Overwrite this target?"
2504 msgstr "Замістити цей файл?"
2507 msgstr "Дописати у &кінець"
2510 msgstr "Пере&читати"
2512 msgid "Overwrite all targets?"
2513 msgstr "Замістити всі файли?"
2518 msgid "If &size differs"
2519 msgstr "Із різним &розміром"
2524 msgid "Background process: File exists"
2525 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2528 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2529 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2532 msgid "Files processed: %zu"
2533 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2540 msgid "Time: %s %s (%s)"
2541 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2548 msgid "Time: %s (%s)"
2549 msgstr "Час: %s (%s)"
2553 msgstr " Усього: %s "
2556 msgid " Total: %s/%s "
2557 msgstr " Усього: %s/%s "
2568 msgid "Follow &links"
2569 msgstr "&Iти за посиланнями"
2571 msgid "Preserve &attributes"
2572 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2574 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2575 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2577 msgid "&Stable symlinks"
2578 msgstr "&Стабільні симлінки"
2584 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2594 msgstr "Па&нелізувати"
2597 msgstr "&Переглянути — F3"
2600 msgstr "&Редагувати — F4"
2604 msgstr "Знайдено: %ld"
2606 msgid "Malformed regular expression"
2607 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2610 msgstr "Назва файлу:"
2612 msgid "&Find recursively"
2613 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2615 msgid "S&kip hidden"
2616 msgstr "П&ропускати приховані"
2621 msgid "Sea&rch for content"
2622 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2624 msgid "Case sens&itive"
2625 msgstr "Регістро&залежний"
2627 msgid "A&ll charsets"
2628 msgstr "&Усі кодування"
2631 msgstr "Пер&ший збіг"
2637 msgstr "Знайти файл"
2642 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2643 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2646 msgid "Grepping in %s"
2653 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2654 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2655 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2656 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2657 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2660 msgid "Searching %s"
2661 msgstr "Виконується пошук %s"
2664 msgstr "Виконується пошук"
2667 msgstr "Змінити &на"
2669 msgid "&Free VFSs now"
2670 msgstr "Зараз вільно VFSs"
2675 msgid "&Add current"
2676 msgstr "Додати &поточний"
2682 msgstr "Нова &група"
2685 msgstr "Новий &запис"
2693 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2694 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2696 msgid "Active VFS directories"
2697 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2699 msgid "Directory hotlist"
2700 msgstr "Список каталогів"
2702 msgid "Top level group"
2703 msgstr "Група верхнього рівня"
2705 msgid "Directory path"
2706 msgstr "Шлях до каталогу"
2710 msgstr "Перенесення %s"
2712 msgid "Directory label"
2713 msgstr "Мітка каталогу"
2718 msgid "New hotlist entry"
2719 msgstr "Новий запис"
2721 msgid "Directory label:"
2722 msgstr "Мітка каталогу:"
2724 msgid "Directory path:"
2725 msgstr "Шлях до каталогу:"
2727 msgid "New hotlist group"
2728 msgstr "Нова група:"
2730 msgid "Name of new group:"
2731 msgstr "Назва нової групи:"
2734 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2735 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
2739 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2741 msgstr "Група «%s» не пуста.\nВидалити її?"
2743 msgid "Hotlist Load"
2744 msgstr "Завантаження списку"
2748 "MC was unable to write %s file,\n"
2749 "your old hotlist entries were not deleted"
2750 msgstr "Не вдалося записати файл %s,\nпопередній швидкий список записів не видалено"
2753 msgid "Label for \"%s\":"
2754 msgstr "Мітка для «%s»: "
2756 msgid "Add to hotlist"
2757 msgstr "Додати до списку"
2760 msgid "Midnight Commander %s"
2761 msgstr "Midnight Commander %s"
2767 msgid "No node information"
2768 msgstr "Немає відомостей про вузол"
2771 msgstr "Вільних вузлів:"
2773 msgid "No space information"
2774 msgstr "Немає відомостей про простір"
2777 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2778 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
2784 msgid "non-local vfs"
2785 msgstr "не локальна ВФС"
2789 msgstr "Пристрій: %s"
2792 msgid "Filesystem: %s"
2793 msgstr "Файлова система: %s"
2796 msgid "Accessed: %s"
2797 msgstr "Останній доступ: %s"
2800 msgid "Modified: %s"
2801 msgstr "Змінено: %s"
2803 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2806 msgstr "Змінено: %s"
2809 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2810 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2817 msgid " (%ld block)"
2818 msgid_plural " (%ld blocks)"
2819 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
2820 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
2821 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
2824 msgid "Owner: %s/%s"
2825 msgstr "Власник: %s/%s"
2829 msgstr "Посилань: %d"
2832 msgid "Mode: %s (%04o)"
2833 msgstr "Права: %s (%04o)"
2836 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2837 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2839 msgid "&Equal split"
2840 msgstr "&Рівні розміри"
2842 msgid "&Menubar visible"
2843 msgstr "Показувати панель меню"
2845 msgid "Command &prompt"
2846 msgstr "&Командний рядок"
2848 msgid "&Keybar visible"
2849 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
2851 msgid "H&intbar visible"
2852 msgstr "Р&ядок порад"
2854 msgid "&XTerm window title"
2855 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2857 msgid "&Show free space"
2858 msgstr "Показати об'єм вільноно місця"
2861 msgstr "Розбиття панелей"
2863 msgid "Console output"
2864 msgstr "Консольний вивід"
2867 msgstr "&Вертикальне"
2870 msgstr "&Горизонтальне"
2872 msgid "Output lines:"
2873 msgstr "Рядки виводу:"
2876 msgstr "Зовнішній вигляд"
2878 msgid "File listin&g"
2879 msgstr "Список &файлів"
2882 msgstr "&Швидкий перегляд"
2887 msgid "&Listing mode..."
2888 msgstr "Фор&мат списку…"
2890 msgid "&Sort order..."
2891 msgstr "Порядок &сортування…"
2896 msgid "&Encoding..."
2899 msgid "FT&P link..."
2900 msgstr "&FTP-з’єднання…"
2902 msgid "S&hell link..."
2903 msgstr "&Shell-з’єднання…"
2905 msgid "S&FTP link..."
2906 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
2908 msgid "SM&B link..."
2909 msgstr "&SMB-з’єднання…"
2912 msgstr "Панелі&зувати"
2915 msgstr "&Пересканувати"
2918 msgstr "П&ереглянути"
2920 msgid "Vie&w file..."
2921 msgstr "Пе&регляд файлу…"
2923 msgid "&Filtered view"
2924 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
2927 msgstr "Ско&піювати"
2930 msgstr "З&міна прав"
2936 msgstr "&Символьне посилання"
2938 msgid "Relative symlin&k"
2939 msgstr "Від&носне символьне посилання"
2941 msgid "Edit s&ymlink"
2942 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
2945 msgstr "Змі&на власника"
2947 msgid "&Advanced chown"
2948 msgstr "Пр&ава (розширені) "
2950 msgid "&Rename/Move"
2951 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
2954 msgstr "&Створити каталог"
2957 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
2959 msgid "Select &group"
2960 msgstr "Обрати гр&yпу"
2962 msgid "U&nselect group"
2963 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
2965 msgid "&Invert selection"
2966 msgstr "&Інвертувати виділення"
2972 msgstr "&Меню користувача"
2974 msgid "&Directory tree"
2975 msgstr "&Дерево каталогів"
2978 msgstr "&Знайти файл"
2980 msgid "S&wap panels"
2981 msgstr "Пе&реставити панелі"
2983 msgid "Switch &panels on/off"
2984 msgstr "&Сховати/показати панелі"
2986 msgid "&Compare directories"
2987 msgstr "П&орівняти каталоги"
2989 msgid "C&ompare files"
2990 msgstr "П&орівняти файли"
2992 msgid "E&xternal panelize"
2993 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
2995 msgid "Show directory s&izes"
2996 msgstr "Показати &розміри каталогів"
2998 msgid "Command &history"
2999 msgstr "&Історія команд"
3001 msgid "Di&rectory hotlist"
3002 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3004 msgid "&Active VFS list"
3005 msgstr "Список &активних VFS"
3007 msgid "&Background jobs"
3008 msgstr "Фонові завдання"
3010 msgid "Screen lis&t"
3011 msgstr "Список екранів"
3013 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3014 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3016 msgid "&Listing format edit"
3017 msgstr "&Редагування формату списку"
3019 msgid "Edit &extension file"
3020 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3022 msgid "Edit &menu file"
3023 msgstr "Редагувати файл &меню"
3025 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3026 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3028 msgid "&Configuration..."
3029 msgstr "&Конфігурація…"
3032 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3034 msgid "&Panel options..."
3035 msgstr "Параметри панелі…"
3037 msgid "C&onfirmation..."
3038 msgstr "&Підтвердження…"
3040 msgid "&Appearance..."
3043 msgid "&Display bits..."
3044 msgstr "&Відображення символів…"
3046 msgid "&Virtual FS..."
3047 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3053 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3054 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3055 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3056 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3057 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3059 msgid "The Midnight Commander"
3060 msgstr "Midnight Commander"
3062 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3063 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3069 msgstr "&Ліва панель "
3075 msgstr "&Права панель "
3077 msgid "ButtonBar|Menu"
3078 msgstr "ButtonBar|Меню"
3080 msgid "ButtonBar|View"
3081 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3083 msgid "ButtonBar|RenMov"
3084 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3086 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3087 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3089 msgid "Memory exhausted!"
3090 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3098 msgstr "&Не сортувати"
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 msgstr "За &розміром"
3133 msgstr "Розмір блока"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "&Modify time"
3141 msgstr "За часом &зміни"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "&Access time"
3149 msgstr "За часом &доступу"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgid "C&hange time"
3157 msgstr "За часом з&міни"
3165 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3166 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3171 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3197 msgid "<readlink failed>"
3198 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3202 msgid_plural "%s bytes"
3203 msgstr[0] "байтів: %s"
3204 msgstr[1] "байтів: %s"
3205 msgstr[2] "байтів: %s"
3208 msgid "%s in %d file"
3209 msgid_plural "%s in %d files"
3210 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3211 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3212 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3215 msgstr "Панелізувати"
3217 msgid "Unknown tag on display format:"
3218 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3220 msgid "Do you really want to execute?"
3221 msgstr "Справді виконати?"
3223 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3224 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3227 msgstr "&Додати новий"
3229 msgid "External panelize"
3230 msgstr "Зовнішня панелізація"
3232 msgid "Other command"
3233 msgstr "Інша команда"
3238 msgid "Add to external panelize"
3239 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3241 msgid "Enter command label:"
3242 msgstr "Введіть мітку команди: "
3244 msgid "Cannot invoke command."
3245 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3247 msgid "Pipe close failed"
3248 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3250 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3251 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3253 msgid "Modified git files"
3254 msgstr "Змінені файли git"
3256 msgid "Find rejects after patching"
3257 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3259 msgid "Find *.orig after patching"
3260 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3262 msgid "Find SUID and SGID programs"
3263 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3267 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3269 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n%s\n"
3272 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3273 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3276 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3277 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3281 "Cannot stat the destination\n"
3283 msgstr "Не вдалося отримати властивості призначення\n%s"
3287 msgstr "Видалити %s?"
3289 msgid "ButtonBar|Static"
3290 msgstr "ButtonBar|Статично"
3292 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3293 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3295 msgid "ButtonBar|Rescan"
3296 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3298 msgid "ButtonBar|Forget"
3299 msgstr "ButtonBar|Забути"
3301 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3302 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3306 "Cannot write to the %s file:\n"
3308 msgstr "Не вдалося записати у файл %s:\n%s\n"
3311 msgstr "Відлагоджування"
3322 msgid "Error calling program"
3323 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3325 msgid "Warning -- ignoring file"
3326 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3330 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3331 "Using it may compromise your security"
3332 msgstr "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\nЙого використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3334 msgid "Format error on file Extensions File"
3335 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3338 msgid "The %%var macro has no default"
3339 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3342 msgid "The %%var macro has no variable"
3343 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3347 "Cannot open file%s\n"
3349 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
3352 msgid "No suitable entries found in %s"
3353 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3356 msgstr "Меню користувача"
3358 msgid "Help file format error\n"
3359 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3361 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3362 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3365 msgid "Cannot find node %s in help file"
3366 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3371 msgid "ButtonBar|Index"
3372 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3374 msgid "ButtonBar|Prev"
3375 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3378 msgstr "Вивчення клавіш"
3380 msgid "Teach me a key"
3381 msgstr "Визначте клавішу"
3385 "Please press the %s\n"
3386 "and then wait until this message disappears.\n"
3388 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3389 "next to its button.\n"
3391 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3393 msgstr "Натисніть клавішу %s\nі почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n\nПотім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\nщо поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n\nЯкщо необхідно скасувати навчання, натисніть\nклавішу Esc і також зачекайте."
3395 msgid "Cannot accept this key"
3396 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3399 msgid "You have entered \"%s\""
3400 msgstr "Введено «%s»"
3402 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3407 "It seems that all your keys already\n"
3408 "work fine. That's great."
3409 msgstr "Схоже, що всі клавіші вже\nнормально працюють."
3415 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3416 "All your keys work well."
3417 msgstr "Є повний опис терміналу.\nВсі клавіші працюють."
3420 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3421 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3422 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3423 msgstr "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3429 msgstr "Не вдалося запустити:\n%s\n"
3431 msgid "Home directory path is not absolute"
3432 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3437 "Failed while close:\n"
3439 msgstr "\nПід час закривання сталася помилка:\n%s\n"
3441 msgid "Choose codepage"
3442 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3444 msgid "- < No translation >"
3445 msgstr "- < Без перекодування >"
3451 msgstr "%b %e %H:%M"
3455 "Cannot save file %s:\n"
3457 msgstr "Не вдалося зберегти файл %s:\n%s"
3460 "GNU Midnight Commander is already\n"
3461 "running on this terminal.\n"
3462 "Subshell support will be disabled."
3463 msgstr "Запущено іншу копію Midnight Commander\nна цьому терміналі. Вкладену командну\nоболонку вимкнуто."
3466 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3467 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3469 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3470 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3473 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3474 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3476 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3477 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3479 msgid "Using the ncurses library\n"
3480 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3482 msgid "Using the ncursesw library\n"
3483 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3485 msgid "With builtin Editor\n"
3486 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3488 msgid "With optional subshell support\n"
3489 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3491 msgid "With subshell support as default\n"
3492 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3494 msgid "With support for background operations\n"
3495 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3497 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3498 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3500 msgid "With mouse support on xterm\n"
3501 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3503 msgid "With support for X11 events\n"
3504 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3506 msgid "With internationalization support\n"
3507 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3509 msgid "With multiple codepages support\n"
3510 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3513 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3514 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3517 msgid "Virtual File Systems:"
3518 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3522 msgstr "Типи даних:"
3524 msgid "Root directory:"
3525 msgstr "Кореневий каталог:"
3528 msgstr "Системна дата"
3530 msgid "Config directory:"
3531 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3533 msgid "Data directory:"
3534 msgstr "Каталог даних:"
3536 msgid "File extension handlers:"
3537 msgstr "Обробники розширення файлу:"
3539 msgid "VFS plugins and scripts:"
3540 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3543 msgstr "Користувацький каталог:"
3545 msgid "Cache directory:"
3546 msgstr "Каталог кешу:"
3550 "Cannot open cpio archive\n"
3552 msgstr "Не вдалося відкрити архів cpio\n%s"
3556 "Premature end of cpio archive\n"
3558 msgstr "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n%s"
3562 "Inconsistent hardlinks of\n"
3566 msgstr "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n%s\nв архіві cpio\n%s"
3569 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3570 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
3574 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3576 msgstr "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n%s"
3580 "Unexpected end of file\n"
3582 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n%s"
3586 "Cannot open %s archive\n"
3588 msgstr "Не вдалося відкрити архів %s\n%s"
3590 msgid "Inconsistent extfs archive"
3591 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3594 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3595 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3598 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3599 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
3601 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3602 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3604 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3605 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3608 msgid "fish: Password is required for %s"
3609 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3611 msgid "fish: Sending password..."
3612 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
3614 msgid "fish: Sending initial line..."
3615 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
3617 msgid "fish: Handshaking version..."
3618 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
3620 msgid "fish: Getting host info..."
3621 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
3624 msgid "fish: Reading directory %s..."
3625 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
3629 msgstr "%s: завершено."
3633 msgstr "%s: сталася помилка"
3636 msgid "fish: store %s: sending command..."
3637 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
3639 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3640 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
3642 msgid "fish: storing file"
3643 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
3645 msgid "Aborting transfer..."
3646 msgstr "Триває переривання перенесення…"
3648 msgid "Error reported after abort."
3649 msgstr "Сталася помилка після переривання."
3651 msgid "Aborted transfer would be successful."
3652 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
3655 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3656 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
3659 msgid "FTP: Password required for %s"
3660 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3662 msgid "ftpfs: sending login name"
3663 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
3665 msgid "ftpfs: sending user password"
3666 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
3669 msgid "FTP: Account required for user %s"
3670 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3673 msgstr "Обліковий запис:"
3675 msgid "ftpfs: sending user account"
3676 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
3678 msgid "ftpfs: logged in"
3679 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
3682 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3683 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
3685 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3686 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3693 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3694 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
3696 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3697 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
3700 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3701 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
3704 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3705 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
3707 msgid "ftpfs: invalid address family"
3708 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
3711 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3712 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
3714 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3715 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
3717 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3718 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
3721 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3722 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
3724 msgid "ftpfs: abort failed"
3725 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
3727 msgid "ftpfs: CWD failed."
3728 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
3730 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3731 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
3733 msgid "Resolving symlink..."
3734 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
3737 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3738 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
3740 msgid "(strict rfc959)"
3741 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
3743 msgid "(chdir first)"
3744 msgstr "(спочатку chdir)"
3746 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3747 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
3749 msgid "ftpfs: storing file"
3750 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
3753 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3754 "Remove password or correct mode"
3755 msgstr "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\nВидаліть пароль або змініть режим"
3758 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3759 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
3763 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3765 msgstr "Попередження: неправильний рядок у %s:\n%s\n"
3769 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3771 msgstr "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n%s\n"
3774 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3777 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3778 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
3780 msgid "sftp: Invalid host name."
3781 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
3783 msgid "sftp: Invalid port value."
3784 msgstr "sftp: Неправильний порт."
3791 msgid "sftp: making connection to %s"
3792 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
3794 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3795 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
3798 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3799 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
3802 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3803 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
3805 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3806 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
3809 msgid "sftp: Enter password for %s "
3810 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
3812 msgid "sftp: Password is empty."
3813 msgstr "sftp: Пароль порожній."
3816 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3817 msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сессії: (%d)"
3819 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3820 msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
3823 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3824 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
3826 msgid "sftp: Listing done."
3827 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
3830 msgid "reconnect to %s failed"
3831 msgstr "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n "
3833 msgid "Authentication failed"
3834 msgstr "Сталася помилка авторизації "
3837 msgid "Error %s creating directory %s"
3838 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
3841 msgid "Error %s removing directory %s"
3842 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
3845 msgid "%s opening remote file %s"
3846 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
3849 msgid "%s removing remote file %s"
3850 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
3853 msgid "%s renaming files\n"
3854 msgstr "%s перейменовує файли\n"
3858 "Cannot open tar archive\n"
3860 msgstr "Не вдалося відкрити архів tar\n%s"
3862 msgid "Inconsistent tar archive"
3863 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
3865 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3866 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
3871 "doesn't look like a tar archive."
3872 msgstr "Файл %s\nне схожий на архів tar."
3874 msgid "undelfs: error"
3875 msgstr "undelfs: сталася помилка"
3877 msgid "not enough memory"
3878 msgstr "недостатньо пам’яті"
3880 msgid "while allocating block buffer"
3881 msgstr "при отриманні блока буфера"
3884 msgid "open_inode_scan: %d"
3885 msgstr "open_inode_scan: %d"
3888 msgid "while starting inode scan %d"
3889 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
3892 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3893 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
3896 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3897 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
3899 msgid "no more memory while reallocating array"
3900 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
3903 msgid "while doing inode scan %d"
3904 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
3907 msgid "Cannot open file %s"
3908 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
3910 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3911 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
3915 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3917 msgstr "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n %s"
3919 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3920 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
3924 "Cannot load block bitmap from:\n"
3926 msgstr "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n %s"
3928 msgid "vfs_info is not fs!"
3929 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
3931 msgid "You have to chdir to extract files first"
3932 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
3934 msgid "while iterating over blocks"
3935 msgstr "під час проходження блоків"
3938 msgid "Cannot open file \"%s\""
3939 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3941 msgid "Ext2lib error"
3942 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
3944 msgid "Invalid value"
3945 msgstr "Неправильне значення"
3947 msgid "File was modified. Save with exit?"
3948 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
3950 msgid "&Cancel quit"
3951 msgstr "&Не виходити"
3954 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3955 "Save modified file?"
3956 msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл?"
3958 msgid "Cannot spawn child process"
3959 msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
3961 msgid "Empty output from child filter"
3962 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3964 msgid "&Line number (decimal)"
3965 msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
3970 msgid "&Decimal offset"
3971 msgstr "Д&есятковий зсув"
3973 msgid "He&xadecimal offset"
3974 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
3979 msgid "ButtonBar|Ascii"
3980 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3982 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3983 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
3985 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3986 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
3988 msgid "ButtonBar|Wrap"
3989 msgstr "ButtonBar|Перен."
3991 msgid "ButtonBar|Hex"
3992 msgstr "ButtonBar|Hex"
3994 msgid "ButtonBar|Goto"
3995 msgstr "ButtonBar|Перехід"
3997 msgid "ButtonBar|Raw"
3998 msgstr "ButtonBar|Як є"
4000 msgid "ButtonBar|Parse"
4001 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4003 msgid "ButtonBar|Unform"
4004 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4006 msgid "ButtonBar|Format"
4007 msgstr "ButtonBar|Формат."
4011 "Error while closing the file:\n"
4013 "Data may have been written or not"
4014 msgstr "Сталася помилка при закритті файла:\n%s\nІмовірно, дані не збережено"
4018 "Cannot save file:\n"
4020 msgstr "Не вдалося зберегти файл:\n%s"
4027 "Cannot open \"%s\"\n"
4029 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»\n%s"
4031 msgid "Cannot view: not a regular file"
4032 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4036 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4040 msgid "Seeking to search result"
4041 msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
4044 msgstr "Пошук завершено"
4046 msgid "Continue from beginning?"
4047 msgstr "Почати спочатку?"
4049 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"