1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-11 15:14+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-02-19 09:12+0000\n"
13 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ko/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
143 msgid "Function key 1"
146 msgid "Function key 2"
149 msgid "Function key 3"
152 msgid "Function key 4"
155 msgid "Function key 5"
158 msgid "Function key 6"
161 msgid "Function key 7"
164 msgid "Function key 8"
167 msgid "Function key 9"
170 msgid "Function key 10"
173 msgid "Function key 11"
176 msgid "Function key 12"
179 msgid "Function key 13"
182 msgid "Function key 14"
185 msgid "Function key 15"
188 msgid "Function key 16"
191 msgid "Function key 17"
194 msgid "Function key 18"
197 msgid "Function key 19"
200 msgid "Function key 20"
203 msgid "Completion/M-tab"
206 msgid "BackTab/S-tab"
254 msgid "Left arrow keypad"
257 msgid "Right arrow keypad"
260 msgid "Up arrow keypad"
263 msgid "Down arrow keypad"
266 msgid "Home on keypad"
269 msgid "End on keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\nTERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
445 msgid "bytes transferred"
448 msgid "Starting linear transfer..."
454 msgid "Changes to file lost"
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
491 msgid "Internal error:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "DialogTitle|기록청소"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
522 msgid "Background process:"
528 msgid "Displays the current version"
531 msgid "Print data directory"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgid "Print configure options"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "subshell 지원안함"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
552 msgid "Set debug level"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
564 msgid "Disable X11 support"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Use stickchars to draw"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
597 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgid "Color options"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
653 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
664 msgid "Terminal options"
667 msgid "Arguments parse error!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgid "Background process error"
679 msgid "Unknown error in child"
682 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgid "Background protocol error"
688 msgid "Reading failed"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
699 msgid "Enter search string:"
702 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgid "&All charsets"
717 msgid "Search is disabled"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
728 "Cannot create backup file\n"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
745 msgid "Diff algorithm"
748 msgid "Diff extra options"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgid "Ignore &space change"
758 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
760 msgid "Ignore all &whitespace"
761 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
763 msgid "Strip &trailing carriage return"
764 msgstr "Strip &trailing carriage return"
772 msgid "Edit is disabled"
775 msgid "Goto line (left)"
778 msgid "Goto line (right)"
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr "ButtonBar|도움말"
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr "ButtonBar|저장"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr "ButtonBar|편집"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr "ButtonBar|병합"
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr "ButtonBar|검색"
799 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr "ButtonBar|종료"
808 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file(s)?"
820 msgid "\"%s\" is a directory"
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
845 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgid "Error reading %s"
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 "File \"%s\" is too large.\n"
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
893 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
898 msgid "&Do not change"
899 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
901 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
910 msgid "Enter file name:"
913 msgid "Change line breaks to:"
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
928 msgid "&Do backups with following extension:"
929 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
931 msgid "Check &POSIX new line"
932 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
934 msgid "Edit Save Mode"
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgid "A file already exists with this name"
949 msgid "Cannot save file"
955 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgid "Macro not deleted"
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgid "Repeat last commands"
970 msgid "Repeat times:"
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgid "Syntax file edit"
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1011 msgid "%ld replacements made"
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1032 msgid "This function is not implemented"
1035 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgid "Unable to save to file"
1041 msgid "Cut to clipboard"
1053 msgid "Cannot insert file"
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgid "Paste output of external command"
1079 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1082 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1084 msgid "External command"
1087 msgid "Cannot execute command"
1088 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1090 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1105 msgid "Insert literal"
1108 msgid "Press any key:"
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1116 msgid "In se&lection"
1122 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgid "Replace with:"
1137 msgid "Confirm replace"
1144 "Current text was modified without a file save.\n"
1145 "Continue discards these changes."
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "파일 열기(&O)..."
1161 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1163 msgid "&Insert file..."
1164 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1166 msgid "Cop&y to file..."
1167 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1169 msgid "&User menu..."
1170 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1173 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1185 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1187 msgid "To&ggle mark"
1190 msgid "&Mark columns"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1209 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1212 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1215 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1226 msgid "Search &again"
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgid "&Next bookmark"
1238 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgid "&Go to line..."
1247 msgid "&Toggle line state"
1248 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1251 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgid "&Find declaration"
1259 msgid "Back from &declaration"
1260 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1262 msgid "For&ward to declaration"
1263 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1265 msgid "Encod&ing..."
1268 msgid "&Refresh screen"
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgid "Delete macr&o..."
1275 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgid "S&pell check"
1286 msgid "Change spelling &language..."
1292 msgid "Insert &literal..."
1293 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1295 msgid "Insert &date/time"
1296 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1298 msgid "&Format paragraph"
1304 msgid "&Paste output of..."
1305 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1307 msgid "&External formatter"
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1331 msgid "Save &mode..."
1332 msgstr "모드 저장(&M)..."
1334 msgid "Learn &keys..."
1335 msgstr "키 배우기(&K)..."
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1338 msgstr "문법 강조(&H)..."
1340 msgid "S&yntax file"
1373 msgid "&Dynamic paragraphing"
1376 msgid "Type &writer wrap"
1385 msgid "&Fake half tabs"
1386 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1388 msgid "&Backspace through tabs"
1389 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1391 msgid "Fill tabs with &spaces"
1392 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1394 msgid "Tab spacing:"
1397 msgid "Other options"
1400 msgid "&Return does autoindent"
1401 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1403 msgid "Confir&m before saving"
1404 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1406 msgid "Save file &position"
1407 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1409 msgid "&Visible trailing spaces"
1412 msgid "Visible &tabs"
1415 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgid "C&ursor after inserted block"
1421 msgid "Pers&istent selection"
1424 msgid "Cursor be&yond end of line"
1430 msgid "Word wrap line length:"
1433 msgid "Editor options"
1437 "A user friendly text editor\n"
1438 "written for the Midnight Commander."
1441 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1453 msgid "ButtonBar|Mark"
1454 msgstr "ButtonBar|표시"
1456 msgid "ButtonBar|Replac"
1457 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1459 msgid "ButtonBar|Copy"
1460 msgstr "ButtonBar|복사"
1462 msgid "ButtonBar|Move"
1463 msgstr "ButtonBar|이동"
1465 msgid "ButtonBar|Delete"
1466 msgstr "ButtonBar|삭제"
1468 msgid "ButtonBar|PullDn"
1469 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1486 msgid "Select language"
1489 msgid "Load syntax file"
1494 "Cannot open file %s\n"
1499 msgid "Error in file %s on line %d"
1503 "The Commander can't change to the directory that\n"
1504 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1505 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1506 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1510 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1513 msgid "The shell is already running a command"
1517 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1541 msgid "Chown advanced command"
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1552 "Cannot chown \"%s\"\n"
1568 msgid "On dum&b terminals"
1574 msgid "File operations"
1577 msgid "&Verbose operation"
1578 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1580 msgid "Compute tota&ls"
1583 msgid "Classic pro&gressbar"
1586 msgid "Mkdi&r autoname"
1589 msgid "&Preallocate space"
1592 msgid "Esc key mode"
1595 msgid "S&ingle press"
1601 msgid "Pause after run"
1604 msgid "Use internal edi&t"
1607 msgid "Use internal vie&w"
1610 msgid "A&sk new file name"
1616 msgid "&Drop down menus"
1617 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1619 msgid "S&hell patterns"
1622 msgid "Co&mplete: show all"
1625 msgid "Rotating d&ash"
1628 msgid "Cd follows lin&ks"
1631 msgid "Sa&fe delete"
1634 msgid "A&uto save setup"
1637 msgid "Configure options"
1652 msgid "Case &insensitive"
1655 msgid "Use panel sort mo&de"
1658 msgid "Show mi&ni-status"
1661 msgid "Use SI si&ze units"
1662 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1664 msgid "Mi&x all files"
1667 msgid "Show &backup files"
1670 msgid "Show &hidden files"
1673 msgid "&Fast dir reload"
1674 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1676 msgid "Ma&rk moves down"
1679 msgid "Re&verse files only"
1682 msgid "Simple s&wap"
1685 msgid "A&uto save panels setup"
1691 msgid "L&ynx-like motion"
1692 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1694 msgid "Pa&ge scrolling"
1697 msgid "&Mouse page scrolling"
1700 msgid "File highlight"
1706 msgid "&Permissions"
1709 msgid "Quick search"
1712 msgid "Panel options"
1719 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1720 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1721 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1725 msgid "&Full file list"
1726 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1728 msgid "&Brief file list"
1729 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1731 msgid "&Long file list"
1732 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1734 msgid "&User defined:"
1735 msgstr "사용자 정의(&U):"
1737 msgid "User &mini status"
1740 msgid "Listing mode"
1743 msgid "Executable &first"
1752 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1754 msgid "Confirmation|&Delete"
1755 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1757 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1758 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1760 msgid "Confirmation|&Execute"
1761 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1763 msgid "Confirmation|E&xit"
1764 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1766 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1769 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1770 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1772 msgid "Confirmation"
1775 msgid "&UTF-8 output"
1778 msgid "&Full 8 bits output"
1787 msgid "F&ull 8 bits input"
1788 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1790 msgid "Display bits"
1793 msgid "Input / display codepage:"
1794 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1799 msgid "Directory tree"
1802 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1805 msgid "FTP anonymous password:"
1808 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1811 msgid "&Always use ftp proxy:"
1814 msgid "&Use ~/.netrc"
1815 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1817 msgid "Use &passive mode"
1818 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1820 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1821 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1823 msgid "Virtual File System Setting"
1832 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1833 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1835 msgid "Symbolic link filename:"
1836 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1838 msgid "Symbolic link"
1850 msgid "Background jobs"
1854 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1855 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1863 msgid "SMB authentication"
1866 msgid "set &user ID on execution"
1869 msgid "set &group ID on execution"
1875 msgid "&read by owner"
1878 msgid "&write by owner"
1881 msgid "e&xecute/search by owner"
1884 msgid "rea&d by group"
1887 msgid "write by grou&p"
1890 msgid "execu&te/search by group"
1893 msgid "read &by others"
1896 msgid "wr&ite by others"
1899 msgid "execute/searc&h by others"
1905 msgid "Permissions (octal):"
1920 msgid "C&lear marked"
1923 msgid "Chmod command"
1950 msgid "Chown command"
1956 msgid "<Unknown user>"
1959 msgid "<Unknown group>"
1962 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1965 msgid "Files tagged, want to cd?"
1966 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1968 msgid "Cannot change directory"
1969 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1974 msgid "Set expression for filtering filenames"
1980 msgid "&Using shell patterns"
1981 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1983 msgid "&Case sensitive"
1984 msgstr "대소문자 구분(&C)"
2002 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2011 msgid "Filtered view"
2014 msgid "Filter command and arguments:"
2020 msgid "Create a new Directory"
2021 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2023 msgid "Enter directory name:"
2032 msgid "Extension file edit"
2035 msgid "Which extension file you want to edit?"
2038 msgid "&System Wide"
2041 msgid "Highlighting groups file edit"
2042 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2044 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2047 msgid "Compare directories"
2050 msgid "Select compare method:"
2063 "Both panels should be in the listing mode\n"
2064 "to use this command"
2068 "Not an xterm or Linux console;\n"
2069 "the panels cannot be toggled."
2073 msgid "Symlink '%s' points to:"
2076 msgid "Edit symlink"
2080 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2084 msgid "edit symlink: %s"
2088 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2091 msgid "FTP to machine"
2094 msgid "SFTP to machine"
2097 msgid "Shell link to machine"
2100 msgid "SMB link to machine"
2103 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2107 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2108 "files on: (F1 for details)"
2115 msgid "Setup saved to %s"
2119 msgid "Unable to save setup to %s"
2122 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2127 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2131 msgid "Cannot read directory contents"
2132 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2139 "Cannot create temporary command file\n"
2144 msgid " %s%s file error"
2145 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2149 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2150 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2151 "Commander package."
2155 msgid "%s file error"
2160 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2161 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2164 msgid "DialogTitle|Copy"
2165 msgstr "DialogTitle|복사"
2167 msgid "DialogTitle|Move"
2168 msgstr "DialogTitle|이동"
2170 msgid "DialogTitle|Delete"
2171 msgstr "DialogTitle|삭제"
2173 msgid "FileOperation|Copy"
2174 msgstr "FileOperation|복사"
2176 msgid "FileOperation|Move"
2177 msgstr "FileOperation|이동"
2179 msgid "FileOperation|Delete"
2180 msgstr "FileOperation|삭제"
2183 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2202 msgid "files/directories"
2205 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2206 msgid " with source mask:"
2209 msgid "Cannot make the hardlink"
2214 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2219 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2221 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2226 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2241 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2242 "Delete it recursively?"
2247 "Background process:\n"
2248 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2249 "Delete it recursively?"
2257 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2270 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2275 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2281 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2287 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2293 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2299 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2305 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2311 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2317 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2323 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2329 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2333 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2338 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2344 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2350 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2356 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2362 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2368 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2377 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2383 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2387 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2388 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2395 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2401 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2407 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2413 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2419 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2425 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2434 "are the same directory"
2439 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2445 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2449 msgid "Directory scanning"
2455 "Directories: %zd, total size: %s"
2458 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2461 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2471 msgid "%d:%02d.%02d"
2472 msgstr "%d:%02d.%02d"
2490 msgid "Target file already exists!"
2491 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2494 msgid "New : %s, size %s"
2498 msgid "Existing: %s, size %s"
2501 msgid "Overwrite this target?"
2502 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2510 msgid "Overwrite all targets?"
2516 msgid "If &size differs"
2517 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2522 msgid "Background process: File exists"
2526 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2530 msgid "Files processed: %zu"
2538 msgid "Time: %s %s (%s)"
2546 msgid "Time: %s (%s)"
2554 msgid " Total: %s/%s "
2566 msgid "Follow &links"
2569 msgid "Preserve &attributes"
2572 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2575 msgid "&Stable symlinks"
2582 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2586 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2595 msgstr "보기(&V) - F3"
2598 msgstr "편집(&E) - F4"
2604 msgid "Malformed regular expression"
2610 msgid "&Find recursively"
2613 msgid "S&kip hidden"
2619 msgid "Sea&rch for content"
2622 msgid "Case sens&itive"
2623 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2625 msgid "A&ll charsets"
2640 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2644 msgid "Grepping in %s"
2645 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2651 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2652 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2656 msgid "Searching %s"
2665 msgid "&Free VFSs now"
2671 msgid "&Add current"
2672 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2689 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2690 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2692 msgid "Active VFS directories"
2693 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2695 msgid "Directory hotlist"
2698 msgid "Top level group"
2701 msgid "Directory path"
2708 msgid "Directory label"
2714 msgid "New hotlist entry"
2717 msgid "Directory label:"
2720 msgid "Directory path:"
2723 msgid "New hotlist group"
2726 msgid "Name of new group:"
2730 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2735 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2739 msgid "Hotlist Load"
2744 "MC was unable to write %s file,\n"
2745 "your old hotlist entries were not deleted"
2749 msgid "Label for \"%s\":"
2750 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2752 msgid "Add to hotlist"
2756 msgid "Midnight Commander %s"
2757 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2763 msgid "No node information"
2769 msgid "No space information"
2770 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2773 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2780 msgid "non-local vfs"
2788 msgid "Filesystem: %s"
2792 msgid "Accessed: %s"
2796 msgid "Modified: %s"
2799 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2805 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2806 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2813 msgid " (%ld block)"
2814 msgid_plural " (%ld blocks)"
2818 msgid "Owner: %s/%s"
2826 msgid "Mode: %s (%04o)"
2827 msgstr "모드: %s (%04o)"
2830 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2831 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2833 msgid "&Equal split"
2836 msgid "&Menubar visible"
2839 msgid "Command &prompt"
2842 msgid "&Keybar visible"
2845 msgid "H&intbar visible"
2848 msgid "&XTerm window title"
2851 msgid "&Show free space"
2857 msgid "Console output"
2866 msgid "Output lines:"
2872 msgid "File listin&g"
2876 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2881 msgid "&Listing mode..."
2882 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2884 msgid "&Sort order..."
2885 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2890 msgid "&Encoding..."
2893 msgid "FT&P link..."
2894 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2896 msgid "S&hell link..."
2897 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2899 msgid "S&FTP link..."
2902 msgid "SM&B link..."
2903 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2914 msgid "Vie&w file..."
2915 msgstr "파일 보기(&W)..."
2917 msgid "&Filtered view"
2924 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2932 msgid "Relative symlin&k"
2935 msgid "Edit s&ymlink"
2936 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2939 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2941 msgid "&Advanced chown"
2942 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
2944 msgid "&Rename/Move"
2945 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2953 msgid "Select &group"
2956 msgid "U&nselect group"
2957 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2959 msgid "&Invert selection"
2968 msgid "&Directory tree"
2969 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2974 msgid "S&wap panels"
2977 msgid "Switch &panels on/off"
2978 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2980 msgid "&Compare directories"
2981 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2983 msgid "C&ompare files"
2986 msgid "E&xternal panelize"
2989 msgid "Show directory s&izes"
2990 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2992 msgid "Command &history"
2995 msgid "Di&rectory hotlist"
2996 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2998 msgid "&Active VFS list"
2999 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3001 msgid "&Background jobs"
3004 msgid "Screen lis&t"
3007 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3008 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3010 msgid "&Listing format edit"
3011 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3013 msgid "Edit &extension file"
3014 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3016 msgid "Edit &menu file"
3017 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3019 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3020 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3022 msgid "&Configuration..."
3023 msgstr "환경설정(&C)..."
3028 msgid "&Panel options..."
3031 msgid "C&onfirmation..."
3034 msgid "&Appearance..."
3037 msgid "&Display bits..."
3038 msgstr "출력 비트(&D)..."
3040 msgid "&Virtual FS..."
3041 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3047 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3048 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3051 msgid "The Midnight Commander"
3054 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3069 msgid "ButtonBar|Menu"
3070 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3072 msgid "ButtonBar|View"
3073 msgstr "ButtonBar|보기"
3075 msgid "ButtonBar|RenMov"
3076 msgstr "ButtonBar|이동"
3078 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3079 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3081 msgid "Memory exhausted!"
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "&Modify time"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "&Access time"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3148 msgid "C&hange time"
3157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3189 msgid "<readlink failed>"
3190 msgstr "<readlink 실패>"
3194 msgid_plural "%s bytes"
3198 msgid "%s in %d file"
3199 msgid_plural "%s in %d files"
3205 msgid "Unknown tag on display format:"
3208 msgid "Do you really want to execute?"
3211 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3212 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3215 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3217 msgid "External panelize"
3220 msgid "Other command"
3226 msgid "Add to external panelize"
3229 msgid "Enter command label:"
3232 msgid "Cannot invoke command."
3233 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3235 msgid "Pipe close failed"
3238 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3241 msgid "Modified git files"
3244 msgid "Find rejects after patching"
3245 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3247 msgid "Find *.orig after patching"
3248 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3250 msgid "Find SUID and SGID programs"
3251 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3255 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3257 msgstr "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n%s\n"
3260 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3261 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3264 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3265 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3269 "Cannot stat the destination\n"
3277 msgid "ButtonBar|Static"
3278 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3280 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3281 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3283 msgid "ButtonBar|Rescan"
3284 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3286 msgid "ButtonBar|Forget"
3287 msgstr "ButtonBar|분실"
3289 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3290 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3294 "Cannot write to the %s file:\n"
3296 msgstr "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n%s\n"
3310 msgid "Error calling program"
3313 msgid "Warning -- ignoring file"
3318 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3319 "Using it may compromise your security"
3320 msgstr "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3322 msgid "Format error on file Extensions File"
3326 msgid "The %%var macro has no default"
3330 msgid "The %%var macro has no variable"
3335 "Cannot open file%s\n"
3340 msgid "No suitable entries found in %s"
3346 msgid "Help file format error\n"
3349 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3353 msgid "Cannot find node %s in help file"
3359 msgid "ButtonBar|Index"
3360 msgstr "ButtonBar|목차"
3362 msgid "ButtonBar|Prev"
3363 msgstr "ButtonBar|앞"
3368 msgid "Teach me a key"
3373 "Please press the %s\n"
3374 "and then wait until this message disappears.\n"
3376 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3377 "next to its button.\n"
3379 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3381 msgstr "%s을(를) 누르십시오\n그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n\n그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n그 키를 누르십시오\n\n만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n마찬가지로 기다리십시오."
3383 msgid "Cannot accept this key"
3387 msgid "You have entered \"%s\""
3390 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3395 "It seems that all your keys already\n"
3396 "work fine. That's great."
3397 msgstr "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n보이는 군요. 아주 좋습니다."
3403 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3404 "All your keys work well."
3405 msgstr "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3408 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3409 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3410 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3419 msgid "Home directory path is not absolute"
3425 "Failed while close:\n"
3429 msgid "Choose codepage"
3430 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3432 msgid "- < No translation >"
3433 msgstr "- < 변환 안함 >"
3439 msgstr "%b %e %H:%M"
3443 "Cannot save file %s:\n"
3445 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n%s "
3448 "GNU Midnight Commander is already\n"
3449 "running on this terminal.\n"
3450 "Subshell support will be disabled."
3451 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n터미널에서 실행 중입니다.\nSubshell 지원이 비활성화 됩니다."
3454 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3455 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3457 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3461 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3462 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3464 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3467 msgid "Using the ncurses library\n"
3470 msgid "Using the ncursesw library\n"
3473 msgid "With builtin Editor\n"
3476 msgid "With optional subshell support\n"
3479 msgid "With subshell support as default\n"
3482 msgid "With support for background operations\n"
3485 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3486 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3488 msgid "With mouse support on xterm\n"
3489 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3491 msgid "With support for X11 events\n"
3492 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3494 msgid "With internationalization support\n"
3497 msgid "With multiple codepages support\n"
3498 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3501 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3505 msgid "Virtual File Systems:"
3512 msgid "Root directory:"
3518 msgid "Config directory:"
3521 msgid "Data directory:"
3524 msgid "File extension handlers:"
3527 msgid "VFS plugins and scripts:"
3533 msgid "Cache directory:"
3538 "Cannot open cpio archive\n"
3540 msgstr "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3544 "Premature end of cpio archive\n"
3546 msgstr "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n%s"
3550 "Inconsistent hardlinks of\n"
3554 msgstr "일관성 하드링크n%s\nin cpio archive\n%s"
3557 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3558 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3562 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3564 msgstr "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n%s"
3568 "Unexpected end of file\n"
3570 msgstr "파일의 끝에 알 수 없습니다\n%s"
3574 "Cannot open %s archive\n"
3576 msgstr "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3578 msgid "Inconsistent extfs archive"
3579 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3582 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3583 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3586 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3587 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3589 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3590 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3592 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3593 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3596 msgid "fish: Password is required for %s"
3599 msgid "fish: Sending password..."
3600 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3602 msgid "fish: Sending initial line..."
3603 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3605 msgid "fish: Handshaking version..."
3606 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3608 msgid "fish: Getting host info..."
3612 msgid "fish: Reading directory %s..."
3613 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3624 msgid "fish: store %s: sending command..."
3625 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3627 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3628 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3630 msgid "fish: storing file"
3633 msgid "Aborting transfer..."
3636 msgid "Error reported after abort."
3639 msgid "Aborted transfer would be successful."
3640 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3643 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3644 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
3647 msgid "FTP: Password required for %s"
3650 msgid "ftpfs: sending login name"
3651 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3653 msgid "ftpfs: sending user password"
3654 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3657 msgid "FTP: Account required for user %s"
3658 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3663 msgid "ftpfs: sending user account"
3664 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3666 msgid "ftpfs: logged in"
3670 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3671 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
3673 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3674 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3681 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3682 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3684 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3685 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3688 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3689 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3692 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3695 msgid "ftpfs: invalid address family"
3696 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3699 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3700 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3702 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3703 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3705 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3706 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3709 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3710 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3712 msgid "ftpfs: abort failed"
3713 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3715 msgid "ftpfs: CWD failed."
3716 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3718 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3719 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3721 msgid "Resolving symlink..."
3722 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3725 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3726 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3728 msgid "(strict rfc959)"
3729 msgstr "(strict rfc959)"
3731 msgid "(chdir first)"
3732 msgstr "(chdir first)"
3734 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3735 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3737 msgid "ftpfs: storing file"
3741 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3742 "Remove password or correct mode"
3746 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3751 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3753 msgstr "경고: %s에 잘못된 라인:\n%s\n"
3757 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3759 msgstr "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n%s\n"
3762 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3765 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3768 msgid "sftp: Invalid host name."
3771 msgid "sftp: Invalid port value."
3779 msgid "sftp: making connection to %s"
3782 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3786 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3790 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3793 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3797 msgid "sftp: Enter password for %s "
3800 msgid "sftp: Password is empty."
3804 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3807 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3811 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3814 msgid "sftp: Listing done."
3818 msgid "reconnect to %s failed"
3821 msgid "Authentication failed"
3825 msgid "Error %s creating directory %s"
3829 msgid "Error %s removing directory %s"
3833 msgid "%s opening remote file %s"
3837 msgid "%s removing remote file %s"
3841 msgid "%s renaming files\n"
3846 "Cannot open tar archive\n"
3848 msgstr "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3850 msgid "Inconsistent tar archive"
3851 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3853 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3854 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3859 "doesn't look like a tar archive."
3862 msgid "undelfs: error"
3865 msgid "not enough memory"
3868 msgid "while allocating block buffer"
3872 msgid "open_inode_scan: %d"
3876 msgid "while starting inode scan %d"
3880 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3881 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3884 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3887 msgid "no more memory while reallocating array"
3891 msgid "while doing inode scan %d"
3895 msgid "Cannot open file %s"
3898 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3899 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3903 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3907 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3908 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3912 "Cannot load block bitmap from:\n"
3916 msgid "vfs_info is not fs!"
3919 msgid "You have to chdir to extract files first"
3922 msgid "while iterating over blocks"
3926 msgid "Cannot open file \"%s\""
3929 msgid "Ext2lib error"
3932 msgid "Invalid value"
3935 msgid "File was modified. Save with exit?"
3938 msgid "&Cancel quit"
3942 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3943 "Save modified file?"
3946 msgid "Cannot spawn child process"
3949 msgid "Empty output from child filter"
3950 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3952 msgid "&Line number (decimal)"
3953 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3958 msgid "&Decimal offset"
3959 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3961 msgid "He&xadecimal offset"
3962 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3967 msgid "ButtonBar|Ascii"
3968 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3970 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3971 msgstr "ButtonBar|16진수"
3973 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3974 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3976 msgid "ButtonBar|Wrap"
3977 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3979 msgid "ButtonBar|Hex"
3980 msgstr "ButtonBar|16진수"
3982 msgid "ButtonBar|Goto"
3983 msgstr "ButtonBar|Goto"
3985 msgid "ButtonBar|Raw"
3986 msgstr "ButtonBar|Raw"
3988 msgid "ButtonBar|Parse"
3989 msgstr "ButtonBar|Parse"
3991 msgid "ButtonBar|Unform"
3992 msgstr "ButtonBar|Unform"
3994 msgid "ButtonBar|Format"
3995 msgstr "ButtonBar|포맷"
3999 "Error while closing the file:\n"
4001 "Data may have been written or not"
4006 "Cannot save file:\n"
4015 "Cannot open \"%s\"\n"
4019 msgid "Cannot view: not a regular file"
4024 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4028 msgid "Seeking to search result"
4034 msgid "Continue from beginning?"
4037 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"