Updated doc/NEWS file
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blobd2ba802520bd1f89d492da76a277253d8586c0be
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-11 15:14+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-02-19 09:12+0000\n"
13 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ko/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: ko\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr "파일 잠금"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "잠금 잡기(&G)"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "잠금 무시(&I)"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "정규표현식(&G)"
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Escape"
141 msgstr ""
143 msgid "Function key 1"
144 msgstr "F1"
146 msgid "Function key 2"
147 msgstr "F2"
149 msgid "Function key 3"
150 msgstr "F3"
152 msgid "Function key 4"
153 msgstr "F4"
155 msgid "Function key 5"
156 msgstr "F5"
158 msgid "Function key 6"
159 msgstr "F6"
161 msgid "Function key 7"
162 msgstr "F7"
164 msgid "Function key 8"
165 msgstr "F8"
167 msgid "Function key 9"
168 msgstr "F9"
170 msgid "Function key 10"
171 msgstr "F10"
173 msgid "Function key 11"
174 msgstr "F11"
176 msgid "Function key 12"
177 msgstr "F12"
179 msgid "Function key 13"
180 msgstr "F13"
182 msgid "Function key 14"
183 msgstr "F14"
185 msgid "Function key 15"
186 msgstr "F15"
188 msgid "Function key 16"
189 msgstr "F16"
191 msgid "Function key 17"
192 msgstr "F17"
194 msgid "Function key 18"
195 msgstr "F18"
197 msgid "Function key 19"
198 msgstr "F19"
200 msgid "Function key 20"
201 msgstr "F20"
203 msgid "Completion/M-tab"
204 msgstr "완료/M-tab"
206 msgid "BackTab/S-tab"
207 msgstr ""
209 msgid "Backspace"
210 msgstr ""
212 msgid "Up arrow"
213 msgstr ""
215 msgid "Down arrow"
216 msgstr ""
218 msgid "Left arrow"
219 msgstr ""
221 msgid "Right arrow"
222 msgstr ""
224 msgid "Insert"
225 msgstr ""
227 msgid "Delete"
228 msgstr ""
230 msgid "Home"
231 msgstr ""
233 msgid "End key"
234 msgstr "엔드키"
236 msgid "Page Up"
237 msgstr ""
239 msgid "Page Down"
240 msgstr ""
242 msgid "/ on keypad"
243 msgstr ""
245 msgid "* on keypad"
246 msgstr "키패드 *"
248 msgid "- on keypad"
249 msgstr "키패드 -"
251 msgid "+ on keypad"
252 msgstr "키패드 +"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "키패드 홈키"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "엔드키 키패드"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "페이지다운키 키패드"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "키패드 페이지업키"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "키패드 인써트키"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "키패드 델레이트키"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "키패드 엔터키"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "F21"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "F22"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "F23"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "F24"
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Asterisk"
306 msgstr "아스테릭키"
308 msgid "Minus"
309 msgstr "마이너스"
311 msgid "Plus"
312 msgstr "플러스"
314 msgid "Dot"
315 msgstr "점키"
317 msgid "Less than"
318 msgstr "Less than"
320 msgid "Great than"
321 msgstr "Great than"
323 msgid "Equal"
324 msgstr "Equal"
326 msgid "Comma"
327 msgstr "콤마"
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr "아포스트로피"
332 msgid "Colon"
333 msgstr "콜론"
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr "느낌표"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "퀘스천마크"
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr "앰퍼샌드"
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr "달라사인"
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr "퀘스천 마크"
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr ""
353 msgid "Caret"
354 msgstr "캐럿"
356 msgid "Tilda"
357 msgstr "틸다"
359 msgid "Prime"
360 msgstr "프라임"
362 msgid "Underline"
363 msgstr "언더라인"
365 msgid "Understrike"
366 msgstr "아래언더라인키"
368 msgid "Pipe"
369 msgstr "| 키"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr ""
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr ""
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Left brace"
384 msgstr ""
386 msgid "Right brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Enter"
390 msgstr "엔터키"
392 msgid "Tab key"
393 msgstr "탭키"
395 msgid "Space key"
396 msgstr "스페이스키"
398 msgid "Slash key"
399 msgstr "슬러쉬키"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "백슬러쉬키"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "숫자 기호 #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr ""
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr "콘트롤"
414 msgid "Alt"
415 msgstr "알트"
417 msgid "Shift"
418 msgstr "쉬프트"
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\nTERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
429 msgid "Warning"
430 msgstr "경고"
432 msgid "Pipe failed"
433 msgstr ""
435 msgid "Dup failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
441 #, c-format
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr ""
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "선형 전송 시작..."
451 msgid "Getting file"
452 msgstr "파일 받기"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "파일 바꾸기 실패"
457 #, c-format
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
461 #, c-format
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
465 #, c-format
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
469 #, c-format
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
481 #, c-format
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "내부 오류:"
494 msgid "Password:"
495 msgstr "암호:"
497 msgid "Screens"
498 msgstr ""
500 msgid "History"
501 msgstr ""
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "DialogTitle|기록청소"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
510 msgid "&Yes"
511 msgstr "예(&Y)"
513 msgid "&No"
514 msgstr "아니오(&N)"
516 msgid "&OK"
517 msgstr "확인(&O)"
519 msgid "&Cancel"
520 msgstr "취소(&C)"
522 msgid "Background process:"
523 msgstr "배경 프로세스:"
525 msgid "Error"
526 msgstr "에러"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "현재 버전 출력"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr ""
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr ""
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "subshell 지원안함"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "디버그 레벨 설정"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
558 msgid "Edit files"
559 msgstr ""
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr ""
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr ""
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Use stickchars to draw"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr ""
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "컬러 환경을 명세"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 msgid ""
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
608 "\n"
609 " Keywords:\n"
610 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 "                 errdhotfocus\n"
616 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
620 "                 editframedrag\n"
621 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 msgstr ""
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 msgid ""
627 "Standard Colors:\n"
628 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 "   brightcyan, lightgray and white\n"
631 "\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 "\n"
635 "Attributes:\n"
636 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr ""
639 msgid "Color options"
640 msgstr "색 설정"
642 msgid "+number"
643 msgstr "+숫자"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
651 msgid ""
652 "\n"
653 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr ""
657 #, c-format
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
661 msgid "Main options"
662 msgstr " 패널 선택 항목 "
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr " 기타 선택 항목 "
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr ""
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr ""
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Background process error"
677 msgstr ""
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr ""
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr ""
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr ""
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "읽기 실패함"
691 msgid ""
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr ""
696 msgid "&Dismiss"
697 msgstr "취소(&D)"
699 msgid "Enter search string:"
700 msgstr ""
702 msgid "Cas&e sensitive"
703 msgstr "대소문자 구분(&E)"
705 msgid "&Backwards"
706 msgstr "뒤로(&B)"
708 msgid "&Whole words"
709 msgstr "단어 단위로(&W)"
711 msgid "&All charsets"
712 msgstr "모든 문자셋(&A)"
714 msgid "Search"
715 msgstr "검색"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr ""
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot create temporary diff file\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create backup file\n"
729 "%s%s\n"
730 "%s"
731 msgstr ""
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create temporary merge file\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
745 msgid "Diff algorithm"
746 msgstr "Dif 알고리즘"
748 msgid "Diff extra options"
749 msgstr " 기타 선택항목 "
751 msgid "&Ignore case"
752 msgstr "잠금 무시(&I)"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
757 msgid "Ignore &space change"
758 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
760 msgid "Ignore all &whitespace"
761 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
763 msgid "Strip &trailing carriage return"
764 msgstr "Strip &trailing carriage return"
766 msgid "Diff Options"
767 msgstr "DIff 설정 "
769 msgid "Edit"
770 msgstr "편집"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr ""
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr ""
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr ""
781 msgid "Enter line:"
782 msgstr ""
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr "ButtonBar|도움말"
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr "ButtonBar|저장"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr "ButtonBar|편집"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr "ButtonBar|병합"
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr "ButtonBar|검색"
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr "ButtonBar|종료"
805 msgid "Quit"
806 msgstr "끝내기"
808 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
809 msgstr ""
811 msgid ""
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file(s)?"
814 msgstr ""
816 msgid "Diff:"
817 msgstr ""
819 #, c-format
820 msgid "\"%s\" is a directory"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
826 "%s"
827 msgstr ""
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgstr ""
832 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgstr ""
835 msgid "Choose syntax highlighting"
836 msgstr ""
838 msgid "< Auto >"
839 msgstr "< 자동 > "
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
844 #, c-format
845 msgid "Cannot open %s for reading"
846 msgstr ""
848 #, c-format
849 msgid "Error reading %s"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "File \"%s\" is too large.\n"
863 "Open it anyway?"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgstr ""
870 #, c-format
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
872 msgstr ""
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 msgstr ""
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
880 #, c-format
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgstr ""
888 #, c-format
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
890 msgstr ""
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
893 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
895 msgid "C&ontinue"
896 msgstr "계속(&O)"
898 msgid "&Do not change"
899 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
901 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
910 msgid "Enter file name:"
911 msgstr ""
913 msgid "Change line breaks to:"
914 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
916 msgid "Save As"
917 msgstr ""
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
920 msgstr ""
922 msgid "&Quick save"
923 msgstr "빠른 저장(&Q)"
925 msgid "&Safe save"
926 msgstr "안전한 저장(&S)"
928 msgid "&Do backups with following extension:"
929 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
931 msgid "Check &POSIX new line"
932 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
934 msgid "Edit Save Mode"
935 msgstr ""
937 msgid "Save as"
938 msgstr ""
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
941 msgstr ""
943 msgid "A file already exists with this name"
944 msgstr ""
946 msgid "&Overwrite"
947 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
949 msgid "Cannot save file"
950 msgstr ""
952 msgid "Delete macro"
953 msgstr ""
955 msgid "Press macro hotkey:"
956 msgstr ""
958 msgid "Macro not deleted"
959 msgstr ""
961 msgid "Save macro"
962 msgstr ""
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
965 msgstr ""
967 msgid "Repeat last commands"
968 msgstr ""
970 msgid "Repeat times:"
971 msgstr ""
973 #, c-format
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
975 msgstr ""
977 msgid "Save file"
978 msgstr ""
980 msgid "&Save"
981 msgstr "저장(&S)"
983 msgid "Load"
984 msgstr ""
986 msgid "Syntax file edit"
987 msgstr "문법 파일 수정"
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
990 msgstr ""
992 msgid "&User"
993 msgstr "사용자(&U)"
995 msgid "&System wide"
996 msgstr ""
998 msgid "Menu edit"
999 msgstr ""
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1002 msgstr ""
1004 msgid "&Local"
1005 msgstr "로컬(&L)"
1007 msgid "Replace"
1008 msgstr ""
1010 #, c-format
1011 msgid "%ld replacements made"
1012 msgstr ""
1014 msgid "[NoName]"
1015 msgstr ""
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Close file"
1024 msgstr ""
1026 #, c-format
1027 msgid ""
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1030 msgstr ""
1032 msgid "This function is not implemented"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Unable to save to file"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Cut to clipboard"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Goto line"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Save block"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Insert file"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Cannot insert file"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Sort block"
1057 msgstr ""
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Run sort"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Sort"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgstr ""
1074 #, c-format
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Paste output of external command"
1079 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1082 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1084 msgid "External command"
1085 msgstr "기타 명령어"
1087 msgid "Cannot execute command"
1088 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1090 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1091 msgstr ""
1093 msgid "To"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Subject"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Copies to"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Mail"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Insert literal"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Press any key:"
1109 msgstr ""
1111 msgid ""
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1114 msgstr ""
1116 msgid "In se&lection"
1117 msgstr "선택반전(&L)"
1119 msgid "&Find all"
1120 msgstr "파일 찾기(&F)"
1122 msgid "Enter replacement string:"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Replace with:"
1126 msgstr ""
1128 msgid "&Replace"
1129 msgstr "바꾸기(&R)"
1131 msgid "A&ll"
1132 msgstr "모두(&L)"
1134 msgid "&Skip"
1135 msgstr "건너뜀(&S)"
1137 msgid "Confirm replace"
1138 msgstr ""
1140 msgid "Cancel"
1141 msgstr "취소"
1143 msgid ""
1144 "Current text was modified without a file save.\n"
1145 "Continue discards these changes."
1146 msgstr ""
1148 msgid "NoName"
1149 msgstr ""
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "파일 열기(&O)..."
1154 msgid "&New"
1155 msgstr "새 파일(&N)"
1157 msgid "&Close"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Save &as..."
1161 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1163 msgid "&Insert file..."
1164 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1166 msgid "Cop&y to file..."
1167 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1169 msgid "&User menu..."
1170 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1172 msgid "A&bout..."
1173 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1175 msgid "&Quit"
1176 msgstr "종료(&Q)"
1178 msgid "&Undo"
1179 msgstr "취소(&U)"
1181 msgid "&Redo"
1182 msgstr ""
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1185 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1187 msgid "To&ggle mark"
1188 msgstr "토글 선택(&G)"
1190 msgid "&Mark columns"
1191 msgstr "줄 선택(&M)"
1193 msgid "Mark &all"
1194 msgstr "모두 선택(&A)"
1196 msgid "Unmar&k"
1197 msgstr "선택 최소(&K)"
1199 msgid "Cop&y"
1200 msgstr "복사(&Y)"
1202 msgid "Mo&ve"
1203 msgstr "이동(&V)"
1205 msgid "&Delete"
1206 msgstr "삭제(&D)"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1209 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1212 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1215 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1217 msgid "&Beginning"
1218 msgstr "시작(&B)"
1220 msgid "&End"
1221 msgstr "끝(&E)"
1223 msgid "&Search..."
1224 msgstr "검색(&S)..."
1226 msgid "Search &again"
1227 msgstr "다시 검색(&A)"
1229 msgid "&Replace..."
1230 msgstr "바꾸기(&R)..."
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1233 msgstr "북마크 토글(&T)"
1235 msgid "&Next bookmark"
1236 msgstr "다음  북마크(&N)"
1238 msgid "&Prev bookmark"
1239 msgstr "이전 북마크(&P)"
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Go to line..."
1245 msgstr "줄찾기(&G)..."
1247 msgid "&Toggle line state"
1248 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1251 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Find declaration"
1257 msgstr "독립서 찾기(&F)"
1259 msgid "Back from &declaration"
1260 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1262 msgid "For&ward to declaration"
1263 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1265 msgid "Encod&ing..."
1266 msgstr "인코딩(&I)..."
1268 msgid "&Refresh screen"
1269 msgstr "화면 갱신(&R)"
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Delete macr&o..."
1275 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1278 msgstr ""
1280 msgid "S&pell check"
1281 msgstr ""
1283 msgid "C&heck word"
1284 msgstr ""
1286 msgid "Change spelling &language..."
1287 msgstr ""
1289 msgid "&Mail..."
1290 msgstr "메일(&M)..."
1292 msgid "Insert &literal..."
1293 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1295 msgid "Insert &date/time"
1296 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1298 msgid "&Format paragraph"
1299 msgstr "단락 포맷(&F) "
1301 msgid "&Sort..."
1302 msgstr "정렬(&S)..."
1304 msgid "&Paste output of..."
1305 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1307 msgid "&External formatter"
1308 msgstr "외부 포맷터(&E)"
1310 msgid "&Move"
1311 msgstr "이동(&M)"
1313 msgid "&Resize"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Next"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Previous"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&List..."
1326 msgstr ""
1328 msgid "&General..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "Save &mode..."
1332 msgstr "모드 저장(&M)..."
1334 msgid "Learn &keys..."
1335 msgstr "키 배우기(&K)..."
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1338 msgstr "문법 강조(&H)..."
1340 msgid "S&yntax file"
1341 msgstr "문법 파일(&Y)"
1343 msgid "&Menu file"
1344 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1346 msgid "&Save setup"
1347 msgstr "환경 저장(&S)"
1349 msgid "&File"
1350 msgstr "파일(&F)"
1352 msgid "&Edit"
1353 msgstr "편집(&E)"
1355 msgid "&Search"
1356 msgstr "검색(&S)"
1358 msgid "&Command"
1359 msgstr "명령어(&C)"
1361 msgid "For&mat"
1362 msgstr "포맷(&M)"
1364 msgid "&Window"
1365 msgstr ""
1367 msgid "&Options"
1368 msgstr "선택항목(&O) "
1370 msgid "&None"
1371 msgstr ""
1373 msgid "&Dynamic paragraphing"
1374 msgstr ""
1376 msgid "Type &writer wrap"
1377 msgstr ""
1379 msgid "Wrap mode"
1380 msgstr "배치 방법"
1382 msgid "Tabulation"
1383 msgstr ""
1385 msgid "&Fake half tabs"
1386 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1388 msgid "&Backspace through tabs"
1389 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1391 msgid "Fill tabs with &spaces"
1392 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1394 msgid "Tab spacing:"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Other options"
1398 msgstr ""
1400 msgid "&Return does autoindent"
1401 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1403 msgid "Confir&m before saving"
1404 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1406 msgid "Save file &position"
1407 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1409 msgid "&Visible trailing spaces"
1410 msgstr ""
1412 msgid "Visible &tabs"
1413 msgstr ""
1415 msgid "Synta&x highlighting"
1416 msgstr "문법 강조(&X)"
1418 msgid "C&ursor after inserted block"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Pers&istent selection"
1422 msgstr "선택 반전(&I)"
1424 msgid "Cursor be&yond end of line"
1425 msgstr ""
1427 msgid "&Group undo"
1428 msgstr ""
1430 msgid "Word wrap line length:"
1431 msgstr ""
1433 msgid "Editor options"
1434 msgstr ""
1436 msgid ""
1437 "A user friendly text editor\n"
1438 "written for the Midnight Commander."
1439 msgstr ""
1441 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1442 msgstr ""
1444 msgid "About"
1445 msgstr ""
1447 msgid "Open files"
1448 msgstr ""
1450 msgid "Edit: "
1451 msgstr ""
1453 msgid "ButtonBar|Mark"
1454 msgstr "ButtonBar|표시"
1456 msgid "ButtonBar|Replac"
1457 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1459 msgid "ButtonBar|Copy"
1460 msgstr "ButtonBar|복사"
1462 msgid "ButtonBar|Move"
1463 msgstr "ButtonBar|이동"
1465 msgid "ButtonBar|Delete"
1466 msgstr "ButtonBar|삭제"
1468 msgid "ButtonBar|PullDn"
1469 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1471 msgid "&Add word"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Language"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Misspelled"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Check word"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Suggest"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Select language"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Load syntax file"
1490 msgstr ""
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Cannot open file %s\n"
1495 "%s"
1496 msgstr ""
1498 #, c-format
1499 msgid "Error in file %s on line %d"
1500 msgstr ""
1502 msgid ""
1503 "The Commander can't change to the directory that\n"
1504 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1505 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1506 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1507 msgstr ""
1509 #, c-format
1510 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1511 msgstr ""
1513 msgid "The shell is already running a command"
1514 msgstr ""
1516 #, c-format
1517 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Set &all"
1521 msgstr "모두 설정(&A)"
1523 msgid "S&kip"
1524 msgstr "건너뜀(&K)"
1526 msgid "&Set"
1527 msgstr "설정(&S)"
1529 msgid "owner"
1530 msgstr "소유자"
1532 msgid "group"
1533 msgstr "집단"
1535 msgid "other"
1536 msgstr "기타"
1538 msgid "Flag"
1539 msgstr "Flag"
1541 msgid "Chown advanced command"
1542 msgstr ""
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1547 "%s"
1548 msgstr ""
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Cannot chown \"%s\"\n"
1553 "%s"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Other 8 bit"
1557 msgstr "다른 8 비트"
1559 msgid "Running"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Stopped"
1563 msgstr "멈춤"
1565 msgid "&Never"
1566 msgstr "절대(&N)"
1568 msgid "On dum&b terminals"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Alwa&ys"
1572 msgstr "항상(&Y)"
1574 msgid "File operations"
1575 msgstr ""
1577 msgid "&Verbose operation"
1578 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1580 msgid "Compute tota&ls"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Classic pro&gressbar"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Mkdi&r autoname"
1587 msgstr ""
1589 msgid "&Preallocate space"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Esc key mode"
1593 msgstr ""
1595 msgid "S&ingle press"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Timeout:"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Pause after run"
1602 msgstr ""
1604 msgid "Use internal edi&t"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Use internal vie&w"
1608 msgstr ""
1610 msgid "A&sk new file name"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Auto m&enus"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&Drop down menus"
1617 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1619 msgid "S&hell patterns"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Co&mplete: show all"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Rotating d&ash"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Cd follows lin&ks"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Sa&fe delete"
1632 msgstr ""
1634 msgid "A&uto save setup"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Configure options"
1638 msgstr "환경설정 선택항목"
1640 msgid "< Default >"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Skins"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Skin:"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Appearance"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Case &insensitive"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Use panel sort mo&de"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Show mi&ni-status"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Use SI si&ze units"
1662 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1664 msgid "Mi&x all files"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Show &backup files"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Show &hidden files"
1671 msgstr ""
1673 msgid "&Fast dir reload"
1674 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1676 msgid "Ma&rk moves down"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Re&verse files only"
1680 msgstr ""
1682 msgid "Simple s&wap"
1683 msgstr ""
1685 msgid "A&uto save panels setup"
1686 msgstr ""
1688 msgid "Navigation"
1689 msgstr ""
1691 msgid "L&ynx-like motion"
1692 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1694 msgid "Pa&ge scrolling"
1695 msgstr ""
1697 msgid "&Mouse page scrolling"
1698 msgstr ""
1700 msgid "File highlight"
1701 msgstr ""
1703 msgid "File &types"
1704 msgstr ""
1706 msgid "&Permissions"
1707 msgstr ""
1709 msgid "Quick search"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Panel options"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Information"
1716 msgstr ""
1718 msgid ""
1719 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1720 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1721 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1722 "the details."
1723 msgstr ""
1725 msgid "&Full file list"
1726 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1728 msgid "&Brief file list"
1729 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1731 msgid "&Long file list"
1732 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1734 msgid "&User defined:"
1735 msgstr "사용자 정의(&U):"
1737 msgid "User &mini status"
1738 msgstr ""
1740 msgid "Listing mode"
1741 msgstr "목록보기 설정"
1743 msgid "Executable &first"
1744 msgstr "실행 처음(&F)"
1746 msgid "&Reverse"
1747 msgstr "반대로(&R)"
1749 msgid "Sort order"
1750 msgstr "정렬 순서"
1752 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1753 #. prefix
1754 msgid "Confirmation|&Delete"
1755 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1757 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1758 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1760 msgid "Confirmation|&Execute"
1761 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1763 msgid "Confirmation|E&xit"
1764 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1766 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1770 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1772 msgid "Confirmation"
1773 msgstr "확인"
1775 msgid "&UTF-8 output"
1776 msgstr ""
1778 msgid "&Full 8 bits output"
1779 msgstr ""
1781 msgid "&ISO 8859-1"
1782 msgstr ""
1784 msgid "7 &bits"
1785 msgstr ""
1787 msgid "F&ull 8 bits input"
1788 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1790 msgid "Display bits"
1791 msgstr ""
1793 msgid "Input / display codepage:"
1794 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1796 msgid "&Select"
1797 msgstr "선택(&S)"
1799 msgid "Directory tree"
1800 msgstr ""
1802 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1803 msgstr ""
1805 msgid "FTP anonymous password:"
1806 msgstr ""
1808 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1809 msgstr ""
1811 msgid "&Always use ftp proxy:"
1812 msgstr ""
1814 msgid "&Use ~/.netrc"
1815 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1817 msgid "Use &passive mode"
1818 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1820 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1821 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1823 msgid "Virtual File System Setting"
1824 msgstr ""
1826 msgid "cd"
1827 msgstr "cd"
1829 msgid "Quick cd"
1830 msgstr "빠른 cd"
1832 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1833 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1835 msgid "Symbolic link filename:"
1836 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1838 msgid "Symbolic link"
1839 msgstr "심볼릭링크"
1841 msgid "&Stop"
1842 msgstr "멈춤(&S)"
1844 msgid "&Resume"
1845 msgstr "계속(&R)"
1847 msgid "&Kill"
1848 msgstr "죽임(&K)"
1850 msgid "Background jobs"
1851 msgstr ""
1853 #, c-format
1854 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1855 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1857 msgid "Domain:"
1858 msgstr "도메인:"
1860 msgid "Username:"
1861 msgstr "사용자 이름:"
1863 msgid "SMB authentication"
1864 msgstr ""
1866 msgid "set &user ID on execution"
1867 msgstr ""
1869 msgid "set &group ID on execution"
1870 msgstr ""
1872 msgid "stick&y bit"
1873 msgstr ""
1875 msgid "&read by owner"
1876 msgstr ""
1878 msgid "&write by owner"
1879 msgstr ""
1881 msgid "e&xecute/search by owner"
1882 msgstr ""
1884 msgid "rea&d by group"
1885 msgstr ""
1887 msgid "write by grou&p"
1888 msgstr ""
1890 msgid "execu&te/search by group"
1891 msgstr ""
1893 msgid "read &by others"
1894 msgstr ""
1896 msgid "wr&ite by others"
1897 msgstr ""
1899 msgid "execute/searc&h by others"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Name:"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Permissions (octal):"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Owner name:"
1909 msgstr ""
1911 msgid "Group name:"
1912 msgstr ""
1914 msgid "&Marked all"
1915 msgstr "모두 선택(&M)"
1917 msgid "S&et marked"
1918 msgstr "선택(&E)"
1920 msgid "C&lear marked"
1921 msgstr "선택 해제(&L)"
1923 msgid "Chmod command"
1924 msgstr "Chmod 명령"
1926 msgid "Permission"
1927 msgstr "권한"
1929 msgid "File"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Set &groups"
1933 msgstr "집단 설정(&G)"
1935 msgid "Set &users"
1936 msgstr "사용자 설정(&U)"
1938 msgid "Name"
1939 msgstr "이름"
1941 msgid "Owner name"
1942 msgstr "사용자 이름"
1944 msgid "Group name"
1945 msgstr "집단 이름"
1947 msgid "Size"
1948 msgstr ""
1950 msgid "Chown command"
1951 msgstr ""
1953 msgid "User name"
1954 msgstr ""
1956 msgid "<Unknown user>"
1957 msgstr "<모르는 사용자>"
1959 msgid "<Unknown group>"
1960 msgstr "<모르는 집단>"
1962 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1963 msgstr ""
1965 msgid "Files tagged, want to cd?"
1966 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1968 msgid "Cannot change directory"
1969 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1971 msgid "Filter"
1972 msgstr ""
1974 msgid "Set expression for filtering filenames"
1975 msgstr ""
1977 msgid "&Files only"
1978 msgstr "크기로만(&F)"
1980 msgid "&Using shell patterns"
1981 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1983 msgid "&Case sensitive"
1984 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1986 #, c-format
1987 msgid "Link %s to:"
1988 msgstr "링크 %s 로:"
1990 msgid "Link"
1991 msgstr ""
1993 #, c-format
1994 msgid "link: %s"
1995 msgstr ""
1997 #, c-format
1998 msgid "symlink: %s"
1999 msgstr ""
2001 #, c-format
2002 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2003 msgstr ""
2005 msgid "View file"
2006 msgstr ""
2008 msgid "Filename:"
2009 msgstr ""
2011 msgid "Filtered view"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Filter command and arguments:"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Edit file"
2018 msgstr ""
2020 msgid "Create a new Directory"
2021 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2023 msgid "Enter directory name:"
2024 msgstr ""
2026 msgid "Select"
2027 msgstr ""
2029 msgid "Unselect"
2030 msgstr ""
2032 msgid "Extension file edit"
2033 msgstr "파일의 확장자 수정"
2035 msgid "Which extension file you want to edit?"
2036 msgstr ""
2038 msgid "&System Wide"
2039 msgstr "체계 전체(&S)"
2041 msgid "Highlighting groups file edit"
2042 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2044 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2045 msgstr ""
2047 msgid "Compare directories"
2048 msgstr ""
2050 msgid "Select compare method:"
2051 msgstr ""
2053 msgid "&Quick"
2054 msgstr "빠르게(&Q)"
2056 msgid "&Size only"
2057 msgstr "크기로만(&S)"
2059 msgid "&Thorough"
2060 msgstr "자세히(&T)"
2062 msgid ""
2063 "Both panels should be in the listing mode\n"
2064 "to use this command"
2065 msgstr ""
2067 msgid ""
2068 "Not an xterm or Linux console;\n"
2069 "the panels cannot be toggled."
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid "Symlink '%s' points to:"
2074 msgstr ""
2076 msgid "Edit symlink"
2077 msgstr ""
2079 #, c-format
2080 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid "edit symlink: %s"
2085 msgstr ""
2087 #, c-format
2088 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2089 msgstr ""
2091 msgid "FTP to machine"
2092 msgstr ""
2094 msgid "SFTP to machine"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Shell link to machine"
2098 msgstr ""
2100 msgid "SMB link to machine"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2104 msgstr ""
2106 msgid ""
2107 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2108 "files on: (F1 for details)"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Setup"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid "Setup saved to %s"
2116 msgstr ""
2118 #, c-format
2119 msgid "Unable to save setup to %s"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2123 msgstr ""
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2131 msgid "Cannot read directory contents"
2132 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2134 msgid "Parameter"
2135 msgstr ""
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot create temporary command file\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid " %s%s file error"
2145 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2150 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2151 "Commander package."
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid "%s file error"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2161 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2162 msgstr ""
2164 msgid "DialogTitle|Copy"
2165 msgstr "DialogTitle|복사"
2167 msgid "DialogTitle|Move"
2168 msgstr "DialogTitle|이동"
2170 msgid "DialogTitle|Delete"
2171 msgstr "DialogTitle|삭제"
2173 msgid "FileOperation|Copy"
2174 msgstr "FileOperation|복사"
2176 msgid "FileOperation|Move"
2177 msgstr "FileOperation|이동"
2179 msgid "FileOperation|Delete"
2180 msgstr "FileOperation|삭제"
2182 #, no-c-format
2183 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2184 msgstr ""
2186 #, no-c-format
2187 msgid "%o %d %f%m"
2188 msgstr "%o %d %f%m"
2190 msgid "file"
2191 msgstr "파일"
2193 msgid "files"
2194 msgstr "파일들"
2196 msgid "directory"
2197 msgstr "디렉터리"
2199 msgid "directories"
2200 msgstr "디렉터리(들)"
2202 msgid "files/directories"
2203 msgstr "파일/디렉터리"
2205 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2206 msgid " with source mask:"
2207 msgstr "소스 마스크:"
2209 msgid "Cannot make the hardlink"
2210 msgstr ""
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2218 msgid ""
2219 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2220 "\n"
2221 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2222 msgstr ""
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2230 msgid "&Abort"
2231 msgstr "중단(&A)"
2233 msgid "Ski&p all"
2234 msgstr ""
2236 msgid "&Retry"
2237 msgstr "재시도(&R)"
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2242 "Delete it recursively?"
2243 msgstr ""
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Background process:\n"
2248 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2249 "Delete it recursively?"
2250 msgstr ""
2252 msgid "Non&e"
2253 msgstr "없음(&E)"
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "\"%s\"\n"
2264 "and\n"
2265 "\"%s\"\n"
2266 "are the same file"
2267 msgstr ""
2269 #, c-format
2270 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2333 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2372 msgid "(stalled)"
2373 msgstr "(지연됨)"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2387 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2388 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2390 msgid "&Keep"
2391 msgstr "보존(&K)"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2408 "\"%s\""
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "\"%s\"\n"
2432 "and\n"
2433 "\"%s\"\n"
2434 "are the same directory"
2435 msgstr ""
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2449 msgid "Directory scanning"
2450 msgstr "디렉터리 경로"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "%s\n"
2455 "Directories: %zd, total size: %s"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2462 msgstr ""
2464 msgid "S&uspend"
2465 msgstr ""
2467 msgid "Con&tinue"
2468 msgstr "계속(&T)"
2470 #, c-format
2471 msgid "%d:%02d.%02d"
2472 msgstr "%d:%02d.%02d"
2474 #, c-format
2475 msgid "ETA %s"
2476 msgstr "ETA %s"
2478 #, c-format
2479 msgid "%.2f MB/s"
2480 msgstr "%.2f MB/s"
2482 #, c-format
2483 msgid "%.2f KB/s"
2484 msgstr "%.2f KB/s"
2486 #, c-format
2487 msgid "%ld B/s"
2488 msgstr "%ld B/s"
2490 msgid "Target file already exists!"
2491 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2493 #, c-format
2494 msgid "New     : %s, size %s"
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid "Existing: %s, size %s"
2499 msgstr ""
2501 msgid "Overwrite this target?"
2502 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2504 msgid "A&ppend"
2505 msgstr "덧붙임(&P)"
2507 msgid "&Reget"
2508 msgstr "다시갖기(&R)"
2510 msgid "Overwrite all targets?"
2511 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2513 msgid "&Update"
2514 msgstr "업데이트(&U)"
2516 msgid "If &size differs"
2517 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2519 msgid "File exists"
2520 msgstr ""
2522 msgid "Background process: File exists"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid "Files processed: %zu"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid "Time: %s %s"
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid "Time: %s %s (%s)"
2539 msgstr ""
2541 #, c-format
2542 msgid "Time: %s"
2543 msgstr ""
2545 #, c-format
2546 msgid "Time: %s (%s)"
2547 msgstr ""
2549 #, c-format
2550 msgid " Total: %s "
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid " Total: %s/%s "
2555 msgstr ""
2557 msgid "Source"
2558 msgstr "원본"
2560 msgid "Target"
2561 msgstr "대상"
2563 msgid "to:"
2564 msgstr "대상:"
2566 msgid "Follow &links"
2567 msgstr ""
2569 msgid "Preserve &attributes"
2570 msgstr ""
2572 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2573 msgstr ""
2575 msgid "&Stable symlinks"
2576 msgstr ""
2578 msgid "&Background"
2579 msgstr "배경(&B)"
2581 #, c-format
2582 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2583 msgstr ""
2585 msgid "&Chdir"
2586 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2588 msgid "&Again"
2589 msgstr "다시(&A)"
2591 msgid "Pane&lize"
2592 msgstr "패널화(&L)"
2594 msgid "&View - F3"
2595 msgstr "보기(&V) - F3"
2597 msgid "&Edit - F4"
2598 msgstr "편집(&E) - F4"
2600 #, c-format
2601 msgid "Found: %ld"
2602 msgstr "찾기: %ld"
2604 msgid "Malformed regular expression"
2605 msgstr ""
2607 msgid "File name:"
2608 msgstr "파일 이름:"
2610 msgid "&Find recursively"
2611 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2613 msgid "S&kip hidden"
2614 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2616 msgid "Content:"
2617 msgstr "내용:"
2619 msgid "Sea&rch for content"
2620 msgstr ""
2622 msgid "Case sens&itive"
2623 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2625 msgid "A&ll charsets"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Fir&st hit"
2629 msgstr "먼저 하기(&S)"
2631 msgid "&Tree"
2632 msgstr "나무꼴(&T)"
2634 msgid "Find File"
2635 msgstr "파일 찾기"
2637 msgid "Start at:"
2638 msgstr "시작위치:"
2640 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2641 msgstr ""
2643 #, c-format
2644 msgid "Grepping in %s"
2645 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2647 msgid "Finished"
2648 msgstr "끝났어요"
2650 #, c-format
2651 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2652 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2653 msgstr[0] ""
2655 #, c-format
2656 msgid "Searching %s"
2657 msgstr "%s 찾는 중"
2659 msgid "Searching"
2660 msgstr "찾는 중"
2662 msgid "Change &to"
2663 msgstr ""
2665 msgid "&Free VFSs now"
2666 msgstr ""
2668 msgid "&Refresh"
2669 msgstr "반대로(&R)"
2671 msgid "&Add current"
2672 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2674 msgid "&Up"
2675 msgstr "위로(&U)"
2677 msgid "New &group"
2678 msgstr ""
2680 msgid "New &entry"
2681 msgstr ""
2683 msgid "&Insert"
2684 msgstr "삽입(&I)"
2686 msgid "&Remove"
2687 msgstr "제거(&R)"
2689 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2690 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2692 msgid "Active VFS directories"
2693 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2695 msgid "Directory hotlist"
2696 msgstr "디렉터리 단축 목록"
2698 msgid "Top level group"
2699 msgstr ""
2701 msgid "Directory path"
2702 msgstr "디렉터리 경로"
2704 #, c-format
2705 msgid "Moving %s"
2706 msgstr "%s 이동"
2708 msgid "Directory label"
2709 msgstr "디렉터리 꼬리표"
2711 msgid "&Append"
2712 msgstr "추가(&A)"
2714 msgid "New hotlist entry"
2715 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2717 msgid "Directory label:"
2718 msgstr ""
2720 msgid "Directory path:"
2721 msgstr ""
2723 msgid "New hotlist group"
2724 msgstr ""
2726 msgid "Name of new group:"
2727 msgstr ""
2729 #, c-format
2730 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2731 msgstr ""
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2736 "Remove it?"
2737 msgstr ""
2739 msgid "Hotlist Load"
2740 msgstr ""
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "MC was unable to write %s file,\n"
2745 "your old hotlist entries were not deleted"
2746 msgstr ""
2748 #, c-format
2749 msgid "Label for \"%s\":"
2750 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2752 msgid "Add to hotlist"
2753 msgstr ""
2755 #, c-format
2756 msgid "Midnight Commander %s"
2757 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2759 #, c-format
2760 msgid "File: %s"
2761 msgstr ""
2763 msgid "No node information"
2764 msgstr "노드 정보 없음"
2766 msgid "Free nodes:"
2767 msgstr ""
2769 msgid "No space information"
2770 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2772 #, c-format
2773 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2774 msgstr ""
2776 #, c-format
2777 msgid "Type:      %s"
2778 msgstr ""
2780 msgid "non-local vfs"
2781 msgstr "원격 vfs"
2783 #, c-format
2784 msgid "Device:    %s"
2785 msgstr "디바이스: %s"
2787 #, c-format
2788 msgid "Filesystem: %s"
2789 msgstr "파일체계: %s"
2791 #, c-format
2792 msgid "Accessed:  %s"
2793 msgstr "액세스일: %s"
2795 #, c-format
2796 msgid "Modified:  %s"
2797 msgstr "수정일: %s"
2799 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2800 #, c-format
2801 msgid "Changed:   %s"
2802 msgstr "변경됨:  %s"
2804 #, c-format
2805 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2806 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2808 #, c-format
2809 msgid "Size:      %s"
2810 msgstr "크기: %s"
2812 #, c-format
2813 msgid " (%ld block)"
2814 msgid_plural " (%ld blocks)"
2815 msgstr[0] ""
2817 #, c-format
2818 msgid "Owner:     %s/%s"
2819 msgstr "소유자: %s/%s"
2821 #, c-format
2822 msgid "Links:     %d"
2823 msgstr "링크: %d"
2825 #, c-format
2826 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2827 msgstr "모드: %s (%04o)"
2829 #, c-format
2830 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2831 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2833 msgid "&Equal split"
2834 msgstr "같은 너비로(&E)"
2836 msgid "&Menubar visible"
2837 msgstr ""
2839 msgid "Command &prompt"
2840 msgstr ""
2842 msgid "&Keybar visible"
2843 msgstr "키바 보이기(&K)"
2845 msgid "H&intbar visible"
2846 msgstr ""
2848 msgid "&XTerm window title"
2849 msgstr ""
2851 msgid "&Show free space"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Panel split"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Console output"
2858 msgstr ""
2860 msgid "&Vertical"
2861 msgstr "수직(&V)"
2863 msgid "&Horizontal"
2864 msgstr "수평(&H)"
2866 msgid "Output lines:"
2867 msgstr ""
2869 msgid "Layout"
2870 msgstr "배치"
2872 msgid "File listin&g"
2873 msgstr ""
2875 msgid "&Quick view"
2876 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2878 msgid "&Info"
2879 msgstr "정보(&I)"
2881 msgid "&Listing mode..."
2882 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2884 msgid "&Sort order..."
2885 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2887 msgid "&Filter..."
2888 msgstr "필터(&F)..."
2890 msgid "&Encoding..."
2891 msgstr "인코딩(&E)..."
2893 msgid "FT&P link..."
2894 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2896 msgid "S&hell link..."
2897 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2899 msgid "S&FTP link..."
2900 msgstr ""
2902 msgid "SM&B link..."
2903 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2905 msgid "Paneli&ze"
2906 msgstr ""
2908 msgid "&Rescan"
2909 msgstr "다시읽기(&R)"
2911 msgid "&View"
2912 msgstr "보기(&V)"
2914 msgid "Vie&w file..."
2915 msgstr "파일 보기(&W)..."
2917 msgid "&Filtered view"
2918 msgstr "필터로 보기(&F)"
2920 msgid "&Copy"
2921 msgstr "복사(&C)"
2923 msgid "C&hmod"
2924 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2926 msgid "&Link"
2927 msgstr "링크(&L)"
2929 msgid "&Symlink"
2930 msgstr ""
2932 msgid "Relative symlin&k"
2933 msgstr ""
2935 msgid "Edit s&ymlink"
2936 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2938 msgid "Ch&own"
2939 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2941 msgid "&Advanced chown"
2942 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
2944 msgid "&Rename/Move"
2945 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2947 msgid "&Mkdir"
2948 msgstr "디렉만들기(&M)"
2950 msgid "&Quick cd"
2951 msgstr "빠른cd(&Q)"
2953 msgid "Select &group"
2954 msgstr "집단 설정(&G)"
2956 msgid "U&nselect group"
2957 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2959 msgid "&Invert selection"
2960 msgstr ""
2962 msgid "E&xit"
2963 msgstr "끝내기(&X)"
2965 msgid "&User menu"
2966 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
2968 msgid "&Directory tree"
2969 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2971 msgid "&Find file"
2972 msgstr "파일 찾기(&F)"
2974 msgid "S&wap panels"
2975 msgstr "스왑 패널(&W)"
2977 msgid "Switch &panels on/off"
2978 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2980 msgid "&Compare directories"
2981 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2983 msgid "C&ompare files"
2984 msgstr ""
2986 msgid "E&xternal panelize"
2987 msgstr "확장 패널(&X)"
2989 msgid "Show directory s&izes"
2990 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2992 msgid "Command &history"
2993 msgstr "명령 기록(&H)"
2995 msgid "Di&rectory hotlist"
2996 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2998 msgid "&Active VFS list"
2999 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3001 msgid "&Background jobs"
3002 msgstr "배경 작업(&B)"
3004 msgid "Screen lis&t"
3005 msgstr ""
3007 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3008 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3010 msgid "&Listing format edit"
3011 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3013 msgid "Edit &extension file"
3014 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3016 msgid "Edit &menu file"
3017 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3019 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3020 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3022 msgid "&Configuration..."
3023 msgstr "환경설정(&C)..."
3025 msgid "&Layout..."
3026 msgstr "배치(&L)..."
3028 msgid "&Panel options..."
3029 msgstr ""
3031 msgid "C&onfirmation..."
3032 msgstr "확인(&O)..."
3034 msgid "&Appearance..."
3035 msgstr ""
3037 msgid "&Display bits..."
3038 msgstr "출력 비트(&D)..."
3040 msgid "&Virtual FS..."
3041 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3043 msgid "Panels:"
3044 msgstr ""
3046 #, c-format
3047 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3048 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3049 msgstr[0] ""
3051 msgid "The Midnight Commander"
3052 msgstr ""
3054 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3055 msgstr ""
3057 msgid "&Above"
3058 msgstr "위(&A) "
3060 msgid "&Left"
3061 msgstr "왼쪽(&L) "
3063 msgid "&Below"
3064 msgstr "아래(&B)"
3066 msgid "&Right"
3067 msgstr "오른쪽(&R)"
3069 msgid "ButtonBar|Menu"
3070 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3072 msgid "ButtonBar|View"
3073 msgstr "ButtonBar|보기"
3075 msgid "ButtonBar|RenMov"
3076 msgstr "ButtonBar|이동"
3078 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3079 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3081 msgid "Memory exhausted!"
3082 msgstr ""
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 msgid "sort|u"
3087 msgstr "sort|정렬없음"
3089 msgid "&Unsorted"
3090 msgstr "정렬 안함(&U)"
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 msgid "sort|n"
3095 msgstr "sort|n"
3097 msgid "&Name"
3098 msgstr "이름(&N)"
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 msgid "sort|v"
3103 msgstr "sort|v"
3105 msgid "&Version"
3106 msgstr "버전(&V)"
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 msgid "sort|e"
3111 msgstr "sort|e"
3113 msgid "E&xtension"
3114 msgstr ""
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 msgid "sort|s"
3119 msgstr "sort|s"
3121 msgid "&Size"
3122 msgstr "크기(&S)"
3124 msgid "Block Size"
3125 msgstr "블럭 크기"
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "sort|m"
3130 msgstr "sort|m"
3132 msgid "&Modify time"
3133 msgstr "수정 시간(&M)"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "sort|a"
3138 msgstr "sort|a"
3140 msgid "&Access time"
3141 msgstr "접근 시간(&A)"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3145 msgid "sort|h"
3146 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3148 msgid "C&hange time"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Perm"
3152 msgstr "권한"
3154 msgid "Nl"
3155 msgstr "Nl"
3157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3159 msgid "sort|i"
3160 msgstr "sort|i"
3162 msgid "&Inode"
3163 msgstr "이노드(&I)"
3165 msgid "UID"
3166 msgstr "UID"
3168 msgid "GID"
3169 msgstr "GID"
3171 msgid "Owner"
3172 msgstr "소유자"
3174 msgid "Group"
3175 msgstr "집단"
3177 msgid "[dev]"
3178 msgstr "[dev]"
3180 msgid "UP--DIR"
3181 msgstr "상위폴더"
3183 msgid "SYMLINK"
3184 msgstr "심볼릭링크"
3186 msgid "SUB-DIR"
3187 msgstr "아래폴더"
3189 msgid "<readlink failed>"
3190 msgstr "<readlink 실패>"
3192 #, c-format
3193 msgid "%s byte"
3194 msgid_plural "%s bytes"
3195 msgstr[0] ""
3197 #, c-format
3198 msgid "%s in %d file"
3199 msgid_plural "%s in %d files"
3200 msgstr[0] ""
3202 msgid "Panelize"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Unknown tag on display format:"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Do you really want to execute?"
3209 msgstr ""
3211 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3212 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3214 msgid "&Add new"
3215 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3217 msgid "External panelize"
3218 msgstr "외부 패널화"
3220 msgid "Other command"
3221 msgstr "기타 명령어"
3223 msgid "Command"
3224 msgstr "명령어"
3226 msgid "Add to external panelize"
3227 msgstr ""
3229 msgid "Enter command label:"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Cannot invoke command."
3233 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3235 msgid "Pipe close failed"
3236 msgstr "파이프 닫기 실패"
3238 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Modified git files"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Find rejects after patching"
3245 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3247 msgid "Find *.orig after patching"
3248 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3250 msgid "Find SUID and SGID programs"
3251 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3256 "%s\n"
3257 msgstr "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n%s\n"
3259 #, c-format
3260 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3261 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3263 #, c-format
3264 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3265 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Cannot stat the destination\n"
3270 "%s"
3271 msgstr ""
3273 #, c-format
3274 msgid "Delete %s?"
3275 msgstr ""
3277 msgid "ButtonBar|Static"
3278 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3280 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3281 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3283 msgid "ButtonBar|Rescan"
3284 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3286 msgid "ButtonBar|Forget"
3287 msgstr "ButtonBar|분실"
3289 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3290 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Cannot write to the %s file:\n"
3295 "%s\n"
3296 msgstr "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n%s\n"
3298 msgid "Debug"
3299 msgstr ""
3301 msgid "ERROR:"
3302 msgstr ""
3304 msgid "True:"
3305 msgstr ""
3307 msgid "False:"
3308 msgstr ""
3310 msgid "Error calling program"
3311 msgstr ""
3313 msgid "Warning -- ignoring file"
3314 msgstr ""
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3319 "Using it may compromise your security"
3320 msgstr "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3322 msgid "Format error on file Extensions File"
3323 msgstr ""
3325 #, c-format
3326 msgid "The %%var macro has no default"
3327 msgstr ""
3329 #, c-format
3330 msgid "The %%var macro has no variable"
3331 msgstr ""
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Cannot open file%s\n"
3336 "%s"
3337 msgstr ""
3339 #, c-format
3340 msgid "No suitable entries found in %s"
3341 msgstr ""
3343 msgid "User menu"
3344 msgstr ""
3346 msgid "Help file format error\n"
3347 msgstr ""
3349 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3350 msgstr ""
3352 #, c-format
3353 msgid "Cannot find node %s in help file"
3354 msgstr ""
3356 msgid "Help"
3357 msgstr "도움말"
3359 msgid "ButtonBar|Index"
3360 msgstr "ButtonBar|목차"
3362 msgid "ButtonBar|Prev"
3363 msgstr "ButtonBar|앞"
3365 msgid "Learn keys"
3366 msgstr "키 배우기"
3368 msgid "Teach me a key"
3369 msgstr ""
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Please press the %s\n"
3374 "and then wait until this message disappears.\n"
3375 "\n"
3376 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3377 "next to its button.\n"
3378 "\n"
3379 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3380 "and wait as well."
3381 msgstr "%s을(를) 누르십시오\n그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n\n그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n그 키를 누르십시오\n\n만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n마찬가지로 기다리십시오."
3383 msgid "Cannot accept this key"
3384 msgstr ""
3386 #, c-format
3387 msgid "You have entered \"%s\""
3388 msgstr ""
3390 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3391 msgid "OK"
3392 msgstr "OK"
3394 msgid ""
3395 "It seems that all your keys already\n"
3396 "work fine. That's great."
3397 msgstr "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n보이는 군요. 아주 좋습니다."
3399 msgid "&Discard"
3400 msgstr "버림(&D)"
3402 msgid ""
3403 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3404 "All your keys work well."
3405 msgstr "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3407 msgid ""
3408 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3409 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3410 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3411 msgstr ""
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Failed to run:\n"
3416 "%s\n"
3417 msgstr ""
3419 msgid "Home directory path is not absolute"
3420 msgstr ""
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "\n"
3425 "Failed while close:\n"
3426 "%s\n"
3427 msgstr ""
3429 msgid "Choose codepage"
3430 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3432 msgid "-  < No translation >"
3433 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3435 msgid "%b %e  %Y"
3436 msgstr "%b %e  %Y"
3438 msgid "%b %e %H:%M"
3439 msgstr "%b %e %H:%M"
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Cannot save file %s:\n"
3444 "%s"
3445 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n%s "
3447 msgid ""
3448 "GNU Midnight Commander is already\n"
3449 "running on this terminal.\n"
3450 "Subshell support will be disabled."
3451 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n터미널에서 실행 중입니다.\nSubshell 지원이 비활성화 됩니다."
3453 #, c-format
3454 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3455 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3457 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3458 msgstr ""
3460 #, c-format
3461 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3462 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3464 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3465 msgstr ""
3467 msgid "Using the ncurses library\n"
3468 msgstr ""
3470 msgid "Using the ncursesw library\n"
3471 msgstr ""
3473 msgid "With builtin Editor\n"
3474 msgstr "내장 편집기\n"
3476 msgid "With optional subshell support\n"
3477 msgstr ""
3479 msgid "With subshell support as default\n"
3480 msgstr ""
3482 msgid "With support for background operations\n"
3483 msgstr "배경 동작 지원\n"
3485 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3486 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3488 msgid "With mouse support on xterm\n"
3489 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3491 msgid "With support for X11 events\n"
3492 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3494 msgid "With internationalization support\n"
3495 msgstr "국제화 지원\n"
3497 msgid "With multiple codepages support\n"
3498 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3500 #, c-format
3501 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3502 msgstr ""
3504 #, c-format
3505 msgid "Virtual File Systems:"
3506 msgstr ""
3508 #, c-format
3509 msgid "Data types:"
3510 msgstr ""
3512 msgid "Root directory:"
3513 msgstr ""
3515 msgid "System data"
3516 msgstr ""
3518 msgid "Config directory:"
3519 msgstr ""
3521 msgid "Data directory:"
3522 msgstr ""
3524 msgid "File extension handlers:"
3525 msgstr ""
3527 msgid "VFS plugins and scripts:"
3528 msgstr ""
3530 msgid "User data"
3531 msgstr ""
3533 msgid "Cache directory:"
3534 msgstr ""
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Cannot open cpio archive\n"
3539 "%s"
3540 msgstr "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Premature end of cpio archive\n"
3545 "%s"
3546 msgstr "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n%s"
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Inconsistent hardlinks of\n"
3551 "%s\n"
3552 "in cpio archive\n"
3553 "%s"
3554 msgstr "일관성 하드링크n%s\nin cpio archive\n%s"
3556 #, c-format
3557 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3558 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3563 "%s"
3564 msgstr "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n%s"
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Unexpected end of file\n"
3569 "%s"
3570 msgstr "파일의 끝에 알 수 없습니다\n%s"
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Cannot open %s archive\n"
3575 "%s"
3576 msgstr "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3578 msgid "Inconsistent extfs archive"
3579 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3581 #, c-format
3582 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3583 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3585 #, c-format
3586 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3587 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3589 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3590 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3592 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3593 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3595 #, c-format
3596 msgid "fish: Password is required for %s"
3597 msgstr ""
3599 msgid "fish: Sending password..."
3600 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3602 msgid "fish: Sending initial line..."
3603 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3605 msgid "fish: Handshaking version..."
3606 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3608 msgid "fish: Getting host info..."
3609 msgstr ""
3611 #, c-format
3612 msgid "fish: Reading directory %s..."
3613 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: done."
3617 msgstr "%s: 없음."
3619 #, c-format
3620 msgid "%s: failure"
3621 msgstr "%s: 실패"
3623 #, c-format
3624 msgid "fish: store %s: sending command..."
3625 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3627 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3628 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3630 msgid "fish: storing file"
3631 msgstr ""
3633 msgid "Aborting transfer..."
3634 msgstr "전송 중지..."
3636 msgid "Error reported after abort."
3637 msgstr "오류발생 중지."
3639 msgid "Aborted transfer would be successful."
3640 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3642 #, c-format
3643 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3644 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
3646 #, c-format
3647 msgid "FTP: Password required for %s"
3648 msgstr ""
3650 msgid "ftpfs: sending login name"
3651 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3653 msgid "ftpfs: sending user password"
3654 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3656 #, c-format
3657 msgid "FTP: Account required for user %s"
3658 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3660 msgid "Account:"
3661 msgstr "계정:"
3663 msgid "ftpfs: sending user account"
3664 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3666 msgid "ftpfs: logged in"
3667 msgstr "ftpfs: 로그인"
3669 #, c-format
3670 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3671 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
3673 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3674 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3676 #, c-format
3677 msgid "ftpfs: %s"
3678 msgstr "ftpfs: %s"
3680 #, c-format
3681 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3682 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3684 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3685 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3687 #, c-format
3688 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3689 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3691 #, c-format
3692 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3693 msgstr ""
3695 msgid "ftpfs: invalid address family"
3696 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3698 #, c-format
3699 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3700 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3702 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3703 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3705 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3706 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3708 #, c-format
3709 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3710 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3712 msgid "ftpfs: abort failed"
3713 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3715 msgid "ftpfs: CWD failed."
3716 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3718 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3719 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3721 msgid "Resolving symlink..."
3722 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
3724 #, c-format
3725 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3726 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3728 msgid "(strict rfc959)"
3729 msgstr "(strict rfc959)"
3731 msgid "(chdir first)"
3732 msgstr "(chdir first)"
3734 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3735 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3737 msgid "ftpfs: storing file"
3738 msgstr ""
3740 msgid ""
3741 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3742 "Remove password or correct mode"
3743 msgstr ""
3745 #, c-format
3746 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3747 msgstr ""
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3752 "%s\n"
3753 msgstr "경고: %s에 잘못된 라인:\n%s\n"
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3758 "%s\n"
3759 msgstr "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n%s\n"
3761 #, c-format
3762 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3763 msgstr ""
3765 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3766 msgstr ""
3768 msgid "sftp: Invalid host name."
3769 msgstr ""
3771 msgid "sftp: Invalid port value."
3772 msgstr ""
3774 #, c-format
3775 msgid "sftp: %s"
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid "sftp: making connection to %s"
3780 msgstr ""
3782 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3783 msgstr ""
3785 #, c-format
3786 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3787 msgstr ""
3789 #, c-format
3790 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3791 msgstr ""
3793 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid "sftp: Enter password for %s "
3798 msgstr ""
3800 msgid "sftp: Password is empty."
3801 msgstr ""
3803 #, c-format
3804 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3805 msgstr ""
3807 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3808 msgstr ""
3810 #, c-format
3811 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3812 msgstr ""
3814 msgid "sftp: Listing done."
3815 msgstr ""
3817 #, c-format
3818 msgid "reconnect to %s failed"
3819 msgstr ""
3821 msgid "Authentication failed"
3822 msgstr ""
3824 #, c-format
3825 msgid "Error %s creating directory %s"
3826 msgstr ""
3828 #, c-format
3829 msgid "Error %s removing directory %s"
3830 msgstr ""
3832 #, c-format
3833 msgid "%s opening remote file %s"
3834 msgstr ""
3836 #, c-format
3837 msgid "%s removing remote file %s"
3838 msgstr ""
3840 #, c-format
3841 msgid "%s renaming files\n"
3842 msgstr ""
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Cannot open tar archive\n"
3847 "%s"
3848 msgstr "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3850 msgid "Inconsistent tar archive"
3851 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3853 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3854 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "%s\n"
3859 "doesn't look like a tar archive."
3860 msgstr ""
3862 msgid "undelfs: error"
3863 msgstr ""
3865 msgid "not enough memory"
3866 msgstr ""
3868 msgid "while allocating block buffer"
3869 msgstr ""
3871 #, c-format
3872 msgid "open_inode_scan: %d"
3873 msgstr ""
3875 #, c-format
3876 msgid "while starting inode scan %d"
3877 msgstr ""
3879 #, c-format
3880 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3881 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3883 #, c-format
3884 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3885 msgstr ""
3887 msgid "no more memory while reallocating array"
3888 msgstr ""
3890 #, c-format
3891 msgid "while doing inode scan %d"
3892 msgstr ""
3894 #, c-format
3895 msgid "Cannot open file %s"
3896 msgstr ""
3898 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3899 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3904 "%s"
3905 msgstr ""
3907 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3908 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Cannot load block bitmap from:\n"
3913 "%s"
3914 msgstr ""
3916 msgid "vfs_info is not fs!"
3917 msgstr ""
3919 msgid "You have to chdir to extract files first"
3920 msgstr ""
3922 msgid "while iterating over blocks"
3923 msgstr ""
3925 #, c-format
3926 msgid "Cannot open file \"%s\""
3927 msgstr ""
3929 msgid "Ext2lib error"
3930 msgstr ""
3932 msgid "Invalid value"
3933 msgstr "잘못된 값"
3935 msgid "File was modified. Save with exit?"
3936 msgstr ""
3938 msgid "&Cancel quit"
3939 msgstr "끝내기 취소(&C)"
3941 msgid ""
3942 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3943 "Save modified file?"
3944 msgstr ""
3946 msgid "Cannot spawn child process"
3947 msgstr ""
3949 msgid "Empty output from child filter"
3950 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3952 msgid "&Line number (decimal)"
3953 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3955 msgid "Pe&rcents"
3956 msgstr "퍼센트(&R)"
3958 msgid "&Decimal offset"
3959 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3961 msgid "He&xadecimal offset"
3962 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3964 msgid "Goto"
3965 msgstr "Goto"
3967 msgid "ButtonBar|Ascii"
3968 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3970 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3971 msgstr "ButtonBar|16진수"
3973 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3974 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3976 msgid "ButtonBar|Wrap"
3977 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3979 msgid "ButtonBar|Hex"
3980 msgstr "ButtonBar|16진수"
3982 msgid "ButtonBar|Goto"
3983 msgstr "ButtonBar|Goto"
3985 msgid "ButtonBar|Raw"
3986 msgstr "ButtonBar|Raw"
3988 msgid "ButtonBar|Parse"
3989 msgstr "ButtonBar|Parse"
3991 msgid "ButtonBar|Unform"
3992 msgstr "ButtonBar|Unform"
3994 msgid "ButtonBar|Format"
3995 msgstr "ButtonBar|포맷"
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Error while closing the file:\n"
4000 "%s\n"
4001 "Data may have been written or not"
4002 msgstr ""
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Cannot save file:\n"
4007 "%s"
4008 msgstr ""
4010 msgid "View: "
4011 msgstr ""
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "Cannot open \"%s\"\n"
4016 "%s"
4017 msgstr ""
4019 msgid "Cannot view: not a regular file"
4020 msgstr ""
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4025 "%s"
4026 msgstr ""
4028 msgid "Seeking to search result"
4029 msgstr "검색 결과 추구"
4031 msgid "Search done"
4032 msgstr "검색결과 없음"
4034 msgid "Continue from beginning?"
4035 msgstr ""
4037 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4038 msgstr ""