Updated doc/NEWS file
[midnight-commander.git] / po / de.po
blobab80ba707260da9e0a05c9dbda2a839ee153753b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-11 15:14+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-02-19 09:12+0000\n"
15 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
16 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/de/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: de\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr ""
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bit ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\nBenutzer: %s\nProzess-ID: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "Sperre &aufheben"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "Sperre &ignorieren"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
77 #, c-format
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Noch nicht implementiert"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen Zeichen"
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr "No&rmal"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr "He&xadezimal"
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Kann Skin '%s' nicht laden.\nStandard-Skin wurde geladen"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Kann Skin '%s' nicht parsen.\nStandard-Skin wurde geladen"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 msgid "Escape"
143 msgstr ""
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "Funktionstaste 1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "Funktionstaste 2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "Funktionstaste 3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "Funktionstaste 4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "Funktionstaste 5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "Funktionstaste 6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "Funktionstaste 7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "Funktionstaste 8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "Funktionstaste 9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "Funktionstaste 10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "Funktionstaste 11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "Funktionstaste 12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "Funktionstaste 13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "Funktionstaste 14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "Funktionstaste 15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "Funktionstaste 16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "Funktionstaste 17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "Funktionstaste 18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "Funktionstaste 19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "Funktionstaste 20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
208 msgid "BackTab/S-tab"
209 msgstr ""
211 msgid "Backspace"
212 msgstr ""
214 msgid "Up arrow"
215 msgstr ""
217 msgid "Down arrow"
218 msgstr ""
220 msgid "Left arrow"
221 msgstr ""
223 msgid "Right arrow"
224 msgstr ""
226 msgid "Insert"
227 msgstr ""
229 msgid "Delete"
230 msgstr ""
232 msgid "Home"
233 msgstr ""
235 msgid "End key"
236 msgstr "Ende"
238 msgid "Page Up"
239 msgstr ""
241 msgid "Page Down"
242 msgstr ""
244 msgid "/ on keypad"
245 msgstr ""
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "Numerisch *"
250 msgid "- on keypad"
251 msgstr "Numerisch -"
253 msgid "+ on keypad"
254 msgstr "Numerisch +"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Numerisch Cursor links"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Numerisch Cursor oben"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Numerisch Cursor unten"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Numerisch Pos1"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Numerisch Ende"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Numerisch Bild unten"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Numerisch Bild hoch"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Numerisch Einfügen"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Numerisch Löschen"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Numerisch Enter"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "Funktionstaste 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "Funktionstaste 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "Funktionstaste 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "Funktionstaste 24"
301 msgid "A1 key"
302 msgstr "A1-Taste"
304 msgid "C1 key"
305 msgstr "C1-Taste"
307 msgid "Asterisk"
308 msgstr "Sternchen"
310 msgid "Minus"
311 msgstr "Minus"
313 msgid "Plus"
314 msgstr "Plus"
316 msgid "Dot"
317 msgstr "Punkt"
319 msgid "Less than"
320 msgstr "Kleiner als"
322 msgid "Great than"
323 msgstr "Größer als"
325 msgid "Equal"
326 msgstr "Gleich"
328 msgid "Comma"
329 msgstr "Komma"
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr "Hochkomma"
334 msgid "Colon"
335 msgstr "Doppelpunkt"
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr "Ausrufezeichen"
340 msgid "Question mark"
341 msgstr "Fragezeichen"
343 msgid "Ampersand"
344 msgstr "kaufm. Und"
346 msgid "Dollar sign"
347 msgstr "Dollarzeichen"
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr "Anführungszeichen"
352 msgid "Percent sign"
353 msgstr "Prozent-Zeichen"
355 msgid "Caret"
356 msgstr "Zirkumflex"
358 msgid "Tilda"
359 msgstr "Tilde"
361 msgid "Prime"
362 msgstr "Strich"
364 msgid "Underline"
365 msgstr "Unterstrich"
367 msgid "Understrike"
368 msgstr "Unterstrich"
370 msgid "Pipe"
371 msgstr "Pipe"
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr "Klammer links"
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr "Klammer rechts"
379 msgid "Left bracket"
380 msgstr "Eckige Klammer links"
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr "Eckige Klammer rechts"
385 msgid "Left brace"
386 msgstr "Geschw. Klammer links"
388 msgid "Right brace"
389 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
391 msgid "Enter"
392 msgstr "Enter"
394 msgid "Tab key"
395 msgstr "Tabulator"
397 msgid "Space key"
398 msgstr "Leerzeichen"
400 msgid "Slash key"
401 msgstr "Schrägstrich"
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr "Backslash"
406 msgid "Number sign #"
407 msgstr "Nummer Zeichen #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
410 msgid "At sign"
411 msgstr "Prozent-Zeichen"
413 msgid "Ctrl"
414 msgstr "STRG"
416 msgid "Alt"
417 msgstr "Alt"
419 msgid "Shift"
420 msgstr "Shift"
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\nÜberprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
431 msgid "Warning"
432 msgstr "Warnung"
434 msgid "Pipe failed"
435 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
437 msgid "Dup failed"
438 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
443 #, c-format
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
447 msgid "bytes transferred"
448 msgstr "Bytes übertragen"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Starte linearen Transfer..."
453 msgid "Getting file"
454 msgstr "Empfange Datei"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
459 #, c-format
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
463 #, c-format
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
467 #, c-format
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
471 #, c-format
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
475 #, c-format
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
479 #, c-format
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
483 #, c-format
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "Interner Fehler:"
496 msgid "Password:"
497 msgstr "Passwort:"
499 msgid "Screens"
500 msgstr "Bildschirme"
502 msgid "History"
503 msgstr "Chronik"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
512 msgid "&Yes"
513 msgstr "&Ja"
515 msgid "&No"
516 msgstr "&Nein"
518 msgid "&OK"
519 msgstr "&OK"
521 msgid "&Cancel"
522 msgstr "&Abbrechen"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Hintergrundprozess:"
527 msgid "Error"
528 msgstr "Fehler"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgstr ""
539 msgid "Print configure options"
540 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr "Debugging-Level setzen"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
560 msgid "Edit files"
561 msgstr "Datei bearbeiten"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgstr ""
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Für langsame Terminals"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgstr ""
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 msgid ""
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 "\n"
611 " Keywords:\n"
612 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 "                 errdhotfocus\n"
618 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 "                 editframedrag\n"
623 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   File display: normal, selected, marked, markselect\n   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                 editframedrag\n   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 msgid ""
629 "Standard Colors:\n"
630 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 "   brightcyan, lightgray and white\n"
633 "\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 "\n"
637 "Attributes:\n"
638 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgstr ""
641 msgid "Color options"
642 msgstr "Farbeinstellungen"
644 msgid "+number"
645 msgstr "+Zeilennummer"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
653 msgid ""
654 "\n"
655 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgstr ""
659 #, c-format
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Main options"
664 msgstr "Hauptoptionen"
666 msgid "Terminal options"
667 msgstr "Terminal Optionen"
669 msgid "Arguments parse error!"
670 msgstr ""
672 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
678 msgid "Background process error"
679 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
681 msgid "Unknown error in child"
682 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
684 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
687 msgid "Background protocol error"
688 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
690 msgid "Reading failed"
691 msgstr "Fehler beim Lesen"
693 msgid ""
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
696 msgstr "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\nals wir behandeln können gesendet."
698 msgid "&Dismiss"
699 msgstr "S&chließen"
701 msgid "Enter search string:"
702 msgstr "Suchstring eingeben:"
704 msgid "Cas&e sensitive"
705 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
707 msgid "&Backwards"
708 msgstr "Rüc&kwärts"
710 msgid "&Whole words"
711 msgstr "Nur ganze &Wörter"
713 msgid "&All charsets"
714 msgstr "&Alle Zeichensätze"
716 msgid "Search"
717 msgstr "Suchen"
719 msgid "Search is disabled"
720 msgstr "Suche ist deaktiviert"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot create temporary diff file\n"
725 "%s"
726 msgstr "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n%s"
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Cannot create backup file\n"
731 "%s%s\n"
732 "%s"
733 msgstr "Kann Backupdatei nicht anlegen\n%s%s\n%s"
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot create temporary merge file\n"
738 "%s"
739 msgstr "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n%s"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
747 msgid "Diff algorithm"
748 msgstr "Diffalgorithmus"
750 msgid "Diff extra options"
751 msgstr "Diff Extra Optionen"
753 msgid "&Ignore case"
754 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
759 msgid "Ignore &space change"
760 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
762 msgid "Ignore all &whitespace"
763 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
765 msgid "Strip &trailing carriage return"
766 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
768 msgid "Diff Options"
769 msgstr "Diff Optionen"
771 msgid "Edit"
772 msgstr "&Bearbeiten"
774 msgid "Edit is disabled"
775 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
777 msgid "Goto line (left)"
778 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
780 msgid "Goto line (right)"
781 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
783 msgid "Enter line:"
784 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
786 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
789 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgstr "ButtonBar|Speichern"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
798 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgstr "ButtonBar|Suchen"
801 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgstr "ButtonBar|Optionen"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
805 msgstr "ButtonBar|Beenden"
807 msgid "Quit"
808 msgstr "Beenden"
810 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
811 msgstr ""
813 msgid ""
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file(s)?"
816 msgstr ""
818 msgid "Diff:"
819 msgstr "Diff:"
821 #, c-format
822 msgid "\"%s\" is a directory"
823 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 "%s"
829 msgstr "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgstr ""
834 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
838 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
840 msgid "< Auto >"
841 msgstr "< Automatisch >"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
846 #, c-format
847 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
850 #, c-format
851 msgid "Error reading %s"
852 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
854 #, c-format
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "File \"%s\" is too large.\n"
865 "Open it anyway?"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
872 #, c-format
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem  Speichern entfernt?"
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
882 #, c-format
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
897 msgid "C&ontinue"
898 msgstr "Weiter"
900 msgid "&Do not change"
901 msgstr "&Nicht ändern"
903 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgstr "&Unix-Format (LF)"
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
912 msgid "Enter file name:"
913 msgstr "Dateiname eingeben:"
915 msgid "Change line breaks to:"
916 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
918 msgid "Save As"
919 msgstr "Speichern unter"
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
922 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
924 msgid "&Quick save"
925 msgstr "&Schnelles Speichern "
927 msgid "&Safe save"
928 msgstr "S&icheres Speichern "
930 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
933 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
936 msgid "Edit Save Mode"
937 msgstr "Editor-Speichermodus"
939 msgid "Save as"
940 msgstr "Speichern unter"
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgstr ""
945 msgid "A file already exists with this name"
946 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
948 msgid "&Overwrite"
949 msgstr "Überschreiben"
951 msgid "Cannot save file"
952 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
954 msgid "Delete macro"
955 msgstr "Makro löschen"
957 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
960 msgid "Macro not deleted"
961 msgstr "Makro nicht gelöscht"
963 msgid "Save macro"
964 msgstr "Makro speichern"
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
969 msgid "Repeat last commands"
970 msgstr "Letzter Befehl wiederholen"
972 msgid "Repeat times:"
973 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
975 #, c-format
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
977 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
979 msgid "Save file"
980 msgstr "Datei speichern"
982 msgid "&Save"
983 msgstr "&Speichern"
985 msgid "Load"
986 msgstr "Laden"
988 msgid "Syntax file edit"
989 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
992 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
994 msgid "&User"
995 msgstr "Ben&utzer"
997 msgid "&System wide"
998 msgstr ""
1000 msgid "Menu edit"
1001 msgstr "Menü bearbeiten"
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1004 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1006 msgid "&Local"
1007 msgstr "&Lokal"
1009 msgid "Replace"
1010 msgstr "Ersetzen"
1012 #, c-format
1013 msgid "%ld replacements made"
1014 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1016 msgid "[NoName]"
1017 msgstr "[NoName]"
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Close file"
1026 msgstr "Datei schliessen"
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1032 msgstr ""
1034 msgid "This function is not implemented"
1035 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1037 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1040 msgid "Unable to save to file"
1041 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1043 msgid "Cut to clipboard"
1044 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1046 msgid "Goto line"
1047 msgstr "Gehe zu Zeile"
1049 msgid "Save block"
1050 msgstr "Block speichern"
1052 msgid "Insert file"
1053 msgstr "Datei einfügen"
1055 msgid "Cannot insert file"
1056 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1058 msgid "Sort block"
1059 msgstr "Block sortieren"
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1064 msgid "Run sort"
1065 msgstr "Sortierung ausführen"
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1070 msgid "Sort"
1071 msgstr "Sortieren"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1076 #, c-format
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1080 msgid "Paste output of external command"
1081 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1086 msgid "External command"
1087 msgstr "Externer Befehl"
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1093 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1095 msgid "To"
1096 msgstr "An"
1098 msgid "Subject"
1099 msgstr "Betreff"
1101 msgid "Copies to"
1102 msgstr "Kopien an"
1104 msgid "Mail"
1105 msgstr "Mail"
1107 msgid "Insert literal"
1108 msgstr "Literal einfügen"
1110 msgid "Press any key:"
1111 msgstr "Eine Taste drücken:"
1113 msgid ""
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1116 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1118 msgid "In se&lection"
1119 msgstr "&Deselektieren"
1121 msgid "&Find all"
1122 msgstr "Alles &finden"
1124 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1127 msgid "Replace with:"
1128 msgstr "Ersetzen mit:"
1130 msgid "&Replace"
1131 msgstr "E&rsetzen"
1133 msgid "A&ll"
1134 msgstr "A&lle"
1136 msgid "&Skip"
1137 msgstr "Über&springen"
1139 msgid "Confirm replace"
1140 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1142 msgid "Cancel"
1143 msgstr "Abbrechen"
1145 msgid ""
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1148 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1150 msgid "NoName"
1151 msgstr "NoName"
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1156 msgid "&New"
1157 msgstr "&Neu"
1159 msgid "&Close"
1160 msgstr "&Schliessen"
1162 msgid "Save &as..."
1163 msgstr "Speichern &unter..."
1165 msgid "&Insert file..."
1166 msgstr "Date&i einfügen..."
1168 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgstr "&Kopie in Datei..."
1171 msgid "&User menu..."
1172 msgstr "Ben&utzermenü..."
1174 msgid "A&bout..."
1175 msgstr "Ü&ber..."
1177 msgid "&Quit"
1178 msgstr "&Verlassen"
1180 msgid "&Undo"
1181 msgstr "&Rückgängig"
1183 msgid "&Redo"
1184 msgstr "&Redo"
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1189 msgid "To&ggle mark"
1190 msgstr "Markierung an/aus"
1192 msgid "&Mark columns"
1193 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1195 msgid "Mark &all"
1196 msgstr "Alle &markieren"
1198 msgid "Unmar&k"
1199 msgstr "Deselektieren"
1201 msgid "Cop&y"
1202 msgstr "&Kopieren"
1204 msgid "Mo&ve"
1205 msgstr "Verschieben"
1207 msgid "&Delete"
1208 msgstr "Lös&chen"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1217 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1219 msgid "&Beginning"
1220 msgstr "&Anfang"
1222 msgid "&End"
1223 msgstr "&Ende"
1225 msgid "&Search..."
1226 msgstr "&Suchen..."
1228 msgid "Search &again"
1229 msgstr "&Weitersuchen"
1231 msgid "&Replace..."
1232 msgstr "E&rsetzen..."
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1237 msgid "&Next bookmark"
1238 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1240 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Go to line..."
1247 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1249 msgid "&Toggle line state"
1250 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1258 msgid "&Find declaration"
1259 msgstr "&Deklaration suchen"
1261 msgid "Back from &declaration"
1262 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1264 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgstr "&Nächste Deklaration"
1267 msgid "Encod&ing..."
1268 msgstr "Kod&ierung..."
1270 msgid "&Refresh screen"
1271 msgstr "Schirm auff&rischen"
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgstr "Makr&o löschen..."
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgstr ""
1282 msgid "S&pell check"
1283 msgstr ""
1285 msgid "C&heck word"
1286 msgstr ""
1288 msgid "Change spelling &language..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Mail..."
1292 msgstr "&Mail..."
1294 msgid "Insert &literal..."
1295 msgstr "&Literal einfügen..."
1297 msgid "Insert &date/time"
1298 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1300 msgid "&Format paragraph"
1301 msgstr "&Absatz formatieren"
1303 msgid "&Sort..."
1304 msgstr "&Sortieren..."
1306 msgid "&Paste output of..."
1307 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1309 msgid "&External formatter"
1310 msgstr "E&xterner Formatierer"
1312 msgid "&Move"
1313 msgstr "Verschieben"
1315 msgid "&Resize"
1316 msgstr "&Grösse ändern"
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Next"
1322 msgstr "&Nächste"
1324 msgid "&Previous"
1325 msgstr "&Vorherige"
1327 msgid "&List..."
1328 msgstr "&Auflisten..."
1330 msgid "&General..."
1331 msgstr "All&gemein..."
1333 msgid "Save &mode..."
1334 msgstr "&Speichermodus..."
1336 msgid "Learn &keys..."
1337 msgstr "&Tasten lernen..."
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1342 msgid "S&yntax file"
1343 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1345 msgid "&Menu file"
1346 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1348 msgid "&Save setup"
1349 msgstr "Einstellungen &speichern"
1351 msgid "&File"
1352 msgstr "&Datei"
1354 msgid "&Edit"
1355 msgstr "&Bearbeiten"
1357 msgid "&Search"
1358 msgstr "&Suchen"
1360 msgid "&Command"
1361 msgstr "&Befehl"
1363 msgid "For&mat"
1364 msgstr "For&mat"
1366 msgid "&Window"
1367 msgstr "&Fenster"
1369 msgid "&Options"
1370 msgstr "&Optionen"
1372 msgid "&None"
1373 msgstr "&Keine"
1375 msgid "&Dynamic paragraphing"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr ""
1381 msgid "Wrap mode"
1382 msgstr "Automatischer Umbruch"
1384 msgid "Tabulation"
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1390 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1393 msgid "Fill tabs with &spaces"
1394 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1396 msgid "Tab spacing:"
1397 msgstr "Tab-Leerraum:"
1399 msgid "Other options"
1400 msgstr "Weitere Optionen"
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1408 msgid "Save file &position"
1409 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1411 msgid "&Visible trailing spaces"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Visible &tabs"
1415 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1420 msgid "C&ursor after inserted block"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Pers&istent selection"
1424 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1426 msgid "Cursor be&yond end of line"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Group undo"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Word wrap line length:"
1433 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1435 msgid "Editor options"
1436 msgstr "Editoroptionen"
1438 msgid ""
1439 "A user friendly text editor\n"
1440 "written for the Midnight Commander."
1441 msgstr "Ein benutzerfreundlicher Texteditor\ngeschrieben für Midnight Commander."
1443 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1444 msgstr ""
1446 msgid "About"
1447 msgstr "Über"
1449 msgid "Open files"
1450 msgstr "Datei öffnen"
1452 msgid "Edit: "
1453 msgstr "Bearbeiten: "
1455 msgid "ButtonBar|Mark"
1456 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1458 msgid "ButtonBar|Replac"
1459 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1461 msgid "ButtonBar|Copy"
1462 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1464 msgid "ButtonBar|Move"
1465 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1467 msgid "ButtonBar|Delete"
1468 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1470 msgid "ButtonBar|PullDn"
1471 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1473 msgid "&Add word"
1474 msgstr "&Wort hinzufügen"
1476 msgid "Language"
1477 msgstr "Sprache"
1479 msgid "Misspelled"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Check word"
1483 msgstr "Wort prüfen"
1485 msgid "Suggest"
1486 msgstr "Vorschlag"
1488 msgid "Select language"
1489 msgstr "Sprache auswählen"
1491 msgid "Load syntax file"
1492 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Cannot open file %s\n"
1497 "%s"
1498 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
1500 #, c-format
1501 msgid "Error in file %s on line %d"
1502 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1504 msgid ""
1505 "The Commander can't change to the directory that\n"
1506 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1507 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1508 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1509 msgstr "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\nvon der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\nVerzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n\"su\"-Befehl gegeben?"
1511 #, c-format
1512 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1513 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1515 msgid "The shell is already running a command"
1516 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1518 #, c-format
1519 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Set &all"
1523 msgstr "A&lle setzen"
1525 msgid "S&kip"
1526 msgstr "&Überspringen"
1528 msgid "&Set"
1529 msgstr "&Setzen"
1531 msgid "owner"
1532 msgstr "Eigentümer"
1534 msgid "group"
1535 msgstr "Gruppe"
1537 msgid "other"
1538 msgstr "Andere"
1540 msgid "Flag"
1541 msgstr "Schalter"
1543 msgid "Chown advanced command"
1544 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1549 "%s"
1550 msgstr "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Cannot chown \"%s\"\n"
1555 "%s"
1556 msgstr "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
1558 msgid "Other 8 bit"
1559 msgstr "Andere 8 bit"
1561 msgid "Running"
1562 msgstr "Läuft"
1564 msgid "Stopped"
1565 msgstr "Angehalten"
1567 msgid "&Never"
1568 msgstr "&Nie"
1570 msgid "On dum&b terminals"
1571 msgstr "au&f dummen Terminals"
1573 msgid "Alwa&ys"
1574 msgstr "&Immer"
1576 msgid "File operations"
1577 msgstr "Datei-Operationen"
1579 msgid "&Verbose operation"
1580 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1582 msgid "Compute tota&ls"
1583 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1585 msgid "Classic pro&gressbar"
1586 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
1588 msgid "Mkdi&r autoname"
1589 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1591 msgid "&Preallocate space"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Esc key mode"
1595 msgstr "Escape Taste Modus"
1597 msgid "S&ingle press"
1598 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1600 msgid "Timeout:"
1601 msgstr "Timeout:"
1603 msgid "Pause after run"
1604 msgstr "Pause nach Aufruf"
1606 msgid "Use internal edi&t"
1607 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1609 msgid "Use internal vie&w"
1610 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1612 msgid "A&sk new file name"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Auto m&enus"
1616 msgstr "Autom&enüs"
1618 msgid "&Drop down menus"
1619 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1621 msgid "S&hell patterns"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Co&mplete: show all"
1625 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1627 msgid "Rotating d&ash"
1628 msgstr "ro&tierender Strich"
1630 msgid "Cd follows lin&ks"
1631 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1633 msgid "Sa&fe delete"
1634 msgstr "Sicheres &löschen"
1636 msgid "A&uto save setup"
1637 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1639 msgid "Configure options"
1640 msgstr "Einstellungen"
1642 msgid "< Default >"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Skins"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Skin:"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Appearance"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Case &insensitive"
1655 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
1657 msgid "Use panel sort mo&de"
1658 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1660 msgid "Show mi&ni-status"
1661 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1663 msgid "Use SI si&ze units"
1664 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
1666 msgid "Mi&x all files"
1667 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1669 msgid "Show &backup files"
1670 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1672 msgid "Show &hidden files"
1673 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
1675 msgid "&Fast dir reload"
1676 msgstr "S&chnelles Neulesen"
1678 msgid "Ma&rk moves down"
1679 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
1681 msgid "Re&verse files only"
1682 msgstr "Nur &Dateien"
1684 msgid "Simple s&wap"
1685 msgstr "Ein&facher Tausch"
1687 msgid "A&uto save panels setup"
1688 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
1690 msgid "Navigation"
1691 msgstr "Navigation"
1693 msgid "L&ynx-like motion"
1694 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
1696 msgid "Pa&ge scrolling"
1697 msgstr "Seitenweise scro&llen"
1699 msgid "&Mouse page scrolling"
1700 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
1702 msgid "File highlight"
1703 msgstr "Dateihervorhebung"
1705 msgid "File &types"
1706 msgstr "Datei&typen"
1708 msgid "&Permissions"
1709 msgstr "&Zugriffsrechte"
1711 msgid "Quick search"
1712 msgstr "Schnelles cd"
1714 msgid "Panel options"
1715 msgstr "Paneloptionen"
1717 msgid "Information"
1718 msgstr "Information"
1720 msgid ""
1721 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1722 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1723 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1724 "the details."
1725 msgstr "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\nexakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\nneu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
1727 msgid "&Full file list"
1728 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1730 msgid "&Brief file list"
1731 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1733 msgid "&Long file list"
1734 msgstr "&Lange Dateiliste"
1736 msgid "&User defined:"
1737 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1739 msgid "User &mini status"
1740 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1742 msgid "Listing mode"
1743 msgstr "Listenmodus"
1745 msgid "Executable &first"
1746 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1748 msgid "&Reverse"
1749 msgstr "&Rückwärts"
1751 msgid "Sort order"
1752 msgstr "Sortierreihenfolge"
1754 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1755 #. prefix
1756 msgid "Confirmation|&Delete"
1757 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1759 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1760 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1762 msgid "Confirmation|&Execute"
1763 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1765 msgid "Confirmation|E&xit"
1766 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1768 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1772 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1774 msgid "Confirmation"
1775 msgstr "Bestätigung"
1777 msgid "&UTF-8 output"
1778 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
1780 msgid "&Full 8 bits output"
1781 msgstr "&Komplette 8 bits-Ausgabe"
1783 msgid "&ISO 8859-1"
1784 msgstr "&ISO 8859-1"
1786 msgid "7 &bits"
1787 msgstr "7 &bits"
1789 msgid "F&ull 8 bits input"
1790 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1792 msgid "Display bits"
1793 msgstr "Zeige Bits"
1795 msgid "Input / display codepage:"
1796 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1798 msgid "&Select"
1799 msgstr "Aus&wahl"
1801 msgid "Directory tree"
1802 msgstr "Verzeichnisbaum"
1804 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1805 msgstr ""
1807 msgid "FTP anonymous password:"
1808 msgstr ""
1810 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1811 msgstr ""
1813 msgid "&Always use ftp proxy:"
1814 msgstr ""
1816 msgid "&Use ~/.netrc"
1817 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1819 msgid "Use &passive mode"
1820 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1822 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1823 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1825 msgid "Virtual File System Setting"
1826 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1828 msgid "cd"
1829 msgstr "cd"
1831 msgid "Quick cd"
1832 msgstr "Schnelles cd"
1834 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1835 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1837 msgid "Symbolic link filename:"
1838 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1840 msgid "Symbolic link"
1841 msgstr "Symbolischer Link"
1843 msgid "&Stop"
1844 msgstr "&Stop"
1846 msgid "&Resume"
1847 msgstr "&Weitermachen"
1849 msgid "&Kill"
1850 msgstr "&Killen"
1852 msgid "Background jobs"
1853 msgstr ""
1855 #, c-format
1856 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1857 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1859 msgid "Domain:"
1860 msgstr "Domain:"
1862 msgid "Username:"
1863 msgstr "Benutzername:"
1865 msgid "SMB authentication"
1866 msgstr ""
1868 msgid "set &user ID on execution"
1869 msgstr ""
1871 msgid "set &group ID on execution"
1872 msgstr ""
1874 msgid "stick&y bit"
1875 msgstr ""
1877 msgid "&read by owner"
1878 msgstr ""
1880 msgid "&write by owner"
1881 msgstr ""
1883 msgid "e&xecute/search by owner"
1884 msgstr ""
1886 msgid "rea&d by group"
1887 msgstr ""
1889 msgid "write by grou&p"
1890 msgstr ""
1892 msgid "execu&te/search by group"
1893 msgstr ""
1895 msgid "read &by others"
1896 msgstr ""
1898 msgid "wr&ite by others"
1899 msgstr ""
1901 msgid "execute/searc&h by others"
1902 msgstr ""
1904 msgid "Name:"
1905 msgstr "Name:"
1907 msgid "Permissions (octal):"
1908 msgstr "Rechte (oktal):"
1910 msgid "Owner name:"
1911 msgstr "Eigentümer:"
1913 msgid "Group name:"
1914 msgstr "Gruppe:"
1916 msgid "&Marked all"
1917 msgstr "Alle &markieren"
1919 msgid "S&et marked"
1920 msgstr "Markierte s&etzen"
1922 msgid "C&lear marked"
1923 msgstr "Markierte &aufheben"
1925 msgid "Chmod command"
1926 msgstr "Chmod-Befehl"
1928 msgid "Permission"
1929 msgstr "Zugriffsrechte"
1931 msgid "File"
1932 msgstr "Datei"
1934 msgid "Set &groups"
1935 msgstr "&Gruppe setzen"
1937 msgid "Set &users"
1938 msgstr "&User setzen"
1940 msgid "Name"
1941 msgstr "Name"
1943 msgid "Owner name"
1944 msgstr "Eigentümer-Name"
1946 msgid "Group name"
1947 msgstr "Gruppen-Name"
1949 msgid "Size"
1950 msgstr "Größe"
1952 msgid "Chown command"
1953 msgstr "Chown Befehl"
1955 msgid "User name"
1956 msgstr "Benutzername"
1958 msgid "<Unknown user>"
1959 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1961 msgid "<Unknown group>"
1962 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1964 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1965 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1967 msgid "Files tagged, want to cd?"
1968 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1970 msgid "Cannot change directory"
1971 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1973 msgid "Filter"
1974 msgstr "Filter"
1976 msgid "Set expression for filtering filenames"
1977 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1979 msgid "&Files only"
1980 msgstr "Nur &Dateien"
1982 msgid "&Using shell patterns"
1983 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1985 msgid "&Case sensitive"
1986 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1988 #, c-format
1989 msgid "Link %s to:"
1990 msgstr "Link %s zu:"
1992 msgid "Link"
1993 msgstr "Link"
1995 #, c-format
1996 msgid "link: %s"
1997 msgstr "link: %s"
1999 #, c-format
2000 msgid "symlink: %s"
2001 msgstr "symbolischer Link: %s"
2003 #, c-format
2004 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2005 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2007 msgid "View file"
2008 msgstr "Datei anzeigen"
2010 msgid "Filename:"
2011 msgstr "Dateiname:"
2013 msgid "Filtered view"
2014 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2016 msgid "Filter command and arguments:"
2017 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2019 msgid "Edit file"
2020 msgstr ""
2022 msgid "Create a new Directory"
2023 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2025 msgid "Enter directory name:"
2026 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2028 msgid "Select"
2029 msgstr "Auswahl"
2031 msgid "Unselect"
2032 msgstr "Deselektieren"
2034 msgid "Extension file edit"
2035 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2037 msgid "Which extension file you want to edit?"
2038 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2040 msgid "&System Wide"
2041 msgstr "&Systemweit"
2043 msgid "Highlighting groups file edit"
2044 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2046 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2047 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2049 msgid "Compare directories"
2050 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2052 msgid "Select compare method:"
2053 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2055 msgid "&Quick"
2056 msgstr "&Schnell"
2058 msgid "&Size only"
2059 msgstr "Nur &Größe"
2061 msgid "&Thorough"
2062 msgstr "Gründ&lich"
2064 msgid ""
2065 "Both panels should be in the listing mode\n"
2066 "to use this command"
2067 msgstr "Beide Panels sollten für diesen Befehl\nim Listenmodus sein"
2069 msgid ""
2070 "Not an xterm or Linux console;\n"
2071 "the panels cannot be toggled."
2072 msgstr "Weder xterm noch Linux-Konsole;\ndie Panels können nicht ausgetauscht werden."
2074 #, c-format
2075 msgid "Symlink '%s' points to:"
2076 msgstr ""
2078 msgid "Edit symlink"
2079 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2081 #, c-format
2082 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2083 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2085 #, c-format
2086 msgid "edit symlink: %s"
2087 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2089 #, c-format
2090 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2091 msgstr ""
2093 msgid "FTP to machine"
2094 msgstr "FTP zu Server"
2096 msgid "SFTP to machine"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Shell link to machine"
2100 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2102 msgid "SMB link to machine"
2103 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2105 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2106 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2108 msgid ""
2109 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2110 "files on: (F1 for details)"
2111 msgstr "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\nDateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2113 msgid "Setup"
2114 msgstr "Einstellungen"
2116 #, c-format
2117 msgid "Setup saved to %s"
2118 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2120 #, c-format
2121 msgid "Unable to save setup to %s"
2122 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2124 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2125 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n%s"
2133 msgid "Cannot read directory contents"
2134 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2136 msgid "Parameter"
2137 msgstr "Parameter"
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot create temporary command file\n"
2142 "%s"
2143 msgstr "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n%s"
2145 #, c-format
2146 msgid " %s%s file error"
2147 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2152 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2153 "Commander package."
2154 msgstr "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2156 #, c-format
2157 msgid "%s file error"
2158 msgstr "%s Dateifehler"
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2163 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2164 msgstr ""
2166 msgid "DialogTitle|Copy"
2167 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2169 msgid "DialogTitle|Move"
2170 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2172 msgid "DialogTitle|Delete"
2173 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2175 msgid "FileOperation|Copy"
2176 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2178 msgid "FileOperation|Move"
2179 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2181 msgid "FileOperation|Delete"
2182 msgstr "FileOperation|Löschen"
2184 #, no-c-format
2185 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2186 msgstr ""
2188 #, no-c-format
2189 msgid "%o %d %f%m"
2190 msgstr "%o %d %f%m"
2192 msgid "file"
2193 msgstr "Datei"
2195 msgid "files"
2196 msgstr "Dateien"
2198 msgid "directory"
2199 msgstr "Verzeichnis"
2201 msgid "directories"
2202 msgstr "Verzeichnisse"
2204 msgid "files/directories"
2205 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2207 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2208 msgid " with source mask:"
2209 msgstr " mit Quellmaske:"
2211 msgid "Cannot make the hardlink"
2212 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n%s"
2220 msgid ""
2221 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2222 "\n"
2223 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2224 msgstr "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n\nEinstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2229 "%s"
2230 msgstr "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2232 msgid "&Abort"
2233 msgstr "&Abbrechen"
2235 msgid "Ski&p all"
2236 msgstr "Alle übers&pringen"
2238 msgid "&Retry"
2239 msgstr "Wiede&rholen"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2244 "Delete it recursively?"
2245 msgstr ""
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Background process:\n"
2250 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2251 "Delete it recursively?"
2252 msgstr ""
2254 msgid "Non&e"
2255 msgstr "Kein&e"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "\"%s\"\n"
2266 "and\n"
2267 "\"%s\"\n"
2268 "are the same file"
2269 msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Dateien"
2271 #, c-format
2272 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2273 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n%s"
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2308 "%s"
2309 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2320 "%s"
2321 msgstr "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2326 "%s"
2327 msgstr "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2332 "%s"
2333 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n%s"
2335 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2336 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2341 "%s"
2342 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2347 "%s"
2348 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2353 "%s"
2354 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2359 "%s"
2360 msgstr ""
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2365 "%s"
2366 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n%s"
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2371 "%s"
2372 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n%s"
2374 msgid "(stalled)"
2375 msgstr "(blockiert)"
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2380 "%s"
2381 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
2389 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2390 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2392 msgid "&Keep"
2393 msgstr "&Behalten"
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2404 "%s"
2405 msgstr "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n%s"
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2410 "\"%s\""
2411 msgstr "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n\"%s\""
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2416 "%s"
2417 msgstr "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n%s"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n%s"
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "\"%s\"\n"
2434 "and\n"
2435 "\"%s\"\n"
2436 "are the same directory"
2437 msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Verzeichnisse"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
2451 msgid "Directory scanning"
2452 msgstr "Verzeichnis scannen"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "%s\n"
2457 "Directories: %zd, total size: %s"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2461 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2463 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2464 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2466 msgid "S&uspend"
2467 msgstr ""
2469 msgid "Con&tinue"
2470 msgstr "Weiter"
2472 #, c-format
2473 msgid "%d:%02d.%02d"
2474 msgstr "%d:%02d.%02d"
2476 #, c-format
2477 msgid "ETA %s"
2478 msgstr "noch %s"
2480 #, c-format
2481 msgid "%.2f MB/s"
2482 msgstr "%.2f MB/s"
2484 #, c-format
2485 msgid "%.2f KB/s"
2486 msgstr "%.2f kB/s"
2488 #, c-format
2489 msgid "%ld B/s"
2490 msgstr "%ld B/s"
2492 msgid "Target file already exists!"
2493 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2495 #, c-format
2496 msgid "New     : %s, size %s"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid "Existing: %s, size %s"
2501 msgstr ""
2503 msgid "Overwrite this target?"
2504 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2506 msgid "A&ppend"
2507 msgstr "An&hängen"
2509 msgid "&Reget"
2510 msgstr "E&rneut holen"
2512 msgid "Overwrite all targets?"
2513 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2515 msgid "&Update"
2516 msgstr "Erne&uern"
2518 msgid "If &size differs"
2519 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2521 msgid "File exists"
2522 msgstr "Datei schon vorhanden"
2524 msgid "Background process: File exists"
2525 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2527 #, c-format
2528 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid "Files processed: %zu"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid "Time: %s %s"
2537 msgstr "Zeit: %s %s"
2539 #, c-format
2540 msgid "Time: %s %s (%s)"
2541 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2543 #, c-format
2544 msgid "Time: %s"
2545 msgstr "Zeit: %s"
2547 #, c-format
2548 msgid "Time: %s (%s)"
2549 msgstr "Zeit: %s (%s)"
2551 #, c-format
2552 msgid " Total: %s "
2553 msgstr " Total: %s "
2555 #, c-format
2556 msgid " Total: %s/%s "
2557 msgstr " Total: %s/%s "
2559 msgid "Source"
2560 msgstr "Quelle"
2562 msgid "Target"
2563 msgstr "Ziel"
2565 msgid "to:"
2566 msgstr "nach:"
2568 msgid "Follow &links"
2569 msgstr "&Links folgen"
2571 msgid "Preserve &attributes"
2572 msgstr "Attri&bute sichern"
2574 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2575 msgstr "In Unterverz. legen, wenn existiert"
2577 msgid "&Stable symlinks"
2578 msgstr ""
2580 msgid "&Background"
2581 msgstr "Hinter&grund"
2583 #, c-format
2584 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2585 msgstr ""
2587 msgid "&Chdir"
2588 msgstr "&Chdir"
2590 msgid "&Again"
2591 msgstr "Wiederholen"
2593 msgid "Pane&lize"
2594 msgstr "Anordnen"
2596 msgid "&View - F3"
2597 msgstr "Ansicht - F3"
2599 msgid "&Edit - F4"
2600 msgstr "B&earbeiten -F4"
2602 #, c-format
2603 msgid "Found: %ld"
2604 msgstr "Gefunden: %ld"
2606 msgid "Malformed regular expression"
2607 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2609 msgid "File name:"
2610 msgstr "Dateiname:"
2612 msgid "&Find recursively"
2613 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2615 msgid "S&kip hidden"
2616 msgstr "Versteckte überspringen"
2618 msgid "Content:"
2619 msgstr "Inhalt:"
2621 msgid "Sea&rch for content"
2622 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2624 msgid "Case sens&itive"
2625 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2627 msgid "A&ll charsets"
2628 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2630 msgid "Fir&st hit"
2631 msgstr "Erster Treffer"
2633 msgid "&Tree"
2634 msgstr "&Baum"
2636 msgid "Find File"
2637 msgstr "Datei suchen"
2639 msgid "Start at:"
2640 msgstr "Anfangen bei:"
2642 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2643 msgstr ""
2645 #, c-format
2646 msgid "Grepping in %s"
2647 msgstr "Grep in %s"
2649 msgid "Finished"
2650 msgstr "Fertig"
2652 #, c-format
2653 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2654 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2655 msgstr[0] ""
2656 msgstr[1] ""
2658 #, c-format
2659 msgid "Searching %s"
2660 msgstr "Suche %s"
2662 msgid "Searching"
2663 msgstr "Suche "
2665 msgid "Change &to"
2666 msgstr "Ändern &in"
2668 msgid "&Free VFSs now"
2669 msgstr ""
2671 msgid "&Refresh"
2672 msgstr "&Neuladen"
2674 msgid "&Add current"
2675 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2677 msgid "&Up"
2678 msgstr "Hoch"
2680 msgid "New &group"
2681 msgstr "Neue &Gruppe"
2683 msgid "New &entry"
2684 msgstr "Neuer &Eintrag"
2686 msgid "&Insert"
2687 msgstr "E&infügen"
2689 msgid "&Remove"
2690 msgstr "Löschen"
2692 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2693 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2695 msgid "Active VFS directories"
2696 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2698 msgid "Directory hotlist"
2699 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2701 msgid "Top level group"
2702 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2704 msgid "Directory path"
2705 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2707 #, c-format
2708 msgid "Moving %s"
2709 msgstr "Verschiebe %s"
2711 msgid "Directory label"
2712 msgstr "Verzeichnisname"
2714 msgid "&Append"
2715 msgstr "&Anhängen"
2717 msgid "New hotlist entry"
2718 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2720 msgid "Directory label:"
2721 msgstr "Verzeichnisname:"
2723 msgid "Directory path:"
2724 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2726 msgid "New hotlist group"
2727 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2729 msgid "Name of new group:"
2730 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2732 #, c-format
2733 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2734 msgstr ""
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2739 "Remove it?"
2740 msgstr ""
2742 msgid "Hotlist Load"
2743 msgstr "Hotlist laden"
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "MC was unable to write %s file,\n"
2748 "your old hotlist entries were not deleted"
2749 msgstr ""
2751 #, c-format
2752 msgid "Label for \"%s\":"
2753 msgstr "Name für \"%s\":"
2755 msgid "Add to hotlist"
2756 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2758 #, c-format
2759 msgid "Midnight Commander %s"
2760 msgstr "Midnight Commander %s"
2762 #, c-format
2763 msgid "File: %s"
2764 msgstr "Datei: %s"
2766 msgid "No node information"
2767 msgstr "Keine Knoten-Information"
2769 msgid "Free nodes:"
2770 msgstr "Freie Knoten:"
2772 msgid "No space information"
2773 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2775 #, c-format
2776 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2777 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
2779 #, c-format
2780 msgid "Type:      %s"
2781 msgstr "Typ:          %s"
2783 msgid "non-local vfs"
2784 msgstr "nicht-lokales vfs"
2786 #, c-format
2787 msgid "Device:    %s"
2788 msgstr "Gerät:        %s"
2790 #, c-format
2791 msgid "Filesystem: %s"
2792 msgstr "Dateisystem:  %s"
2794 #, c-format
2795 msgid "Accessed:  %s"
2796 msgstr "Zugegriffen:  %s"
2798 #, c-format
2799 msgid "Modified:  %s"
2800 msgstr "Geändert:     %s"
2802 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2803 #, c-format
2804 msgid "Changed:   %s"
2805 msgstr "Ändern in: %s"
2807 #, c-format
2808 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2809 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2811 #, c-format
2812 msgid "Size:      %s"
2813 msgstr "Größe:        %s"
2815 #, c-format
2816 msgid " (%ld block)"
2817 msgid_plural " (%ld blocks)"
2818 msgstr[0] " (%ld Block)"
2819 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2821 #, c-format
2822 msgid "Owner:     %s/%s"
2823 msgstr "Eigentümer:   %s/%s"
2825 #, c-format
2826 msgid "Links:     %d"
2827 msgstr "Links:        %d"
2829 #, c-format
2830 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2831 msgstr "Modus:        %s (%04o)"
2833 #, c-format
2834 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2835 msgstr "Ort:          %Xh:%Xh"
2837 msgid "&Equal split"
2838 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2840 msgid "&Menubar visible"
2841 msgstr ""
2843 msgid "Command &prompt"
2844 msgstr "Kommando-&Prompt"
2846 msgid "&Keybar visible"
2847 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2849 msgid "H&intbar visible"
2850 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2852 msgid "&XTerm window title"
2853 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2855 msgid "&Show free space"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Panel split"
2859 msgstr "Panelaufteilung"
2861 msgid "Console output"
2862 msgstr "Konsolenausgabe"
2864 msgid "&Vertical"
2865 msgstr "&Vertikal"
2867 msgid "&Horizontal"
2868 msgstr "&Horizontal"
2870 msgid "Output lines:"
2871 msgstr "Ausgabezeilen:"
2873 msgid "Layout"
2874 msgstr "Layout"
2876 msgid "File listin&g"
2877 msgstr "&Dateilistenansicht"
2879 msgid "&Quick view"
2880 msgstr "Schnell&ansicht"
2882 msgid "&Info"
2883 msgstr "&Info"
2885 msgid "&Listing mode..."
2886 msgstr "&Listenmodus..."
2888 msgid "&Sort order..."
2889 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2891 msgid "&Filter..."
2892 msgstr "&Filter..."
2894 msgid "&Encoding..."
2895 msgstr "&Kodierung..."
2897 msgid "FT&P link..."
2898 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2900 msgid "S&hell link..."
2901 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2903 msgid "S&FTP link..."
2904 msgstr ""
2906 msgid "SM&B link..."
2907 msgstr "S&MB-Verbindung..."
2909 msgid "Paneli&ze"
2910 msgstr ""
2912 msgid "&Rescan"
2913 msgstr "&Neu einlesen"
2915 msgid "&View"
2916 msgstr "&Ansicht"
2918 msgid "Vie&w file..."
2919 msgstr "Datei an&zeigen..."
2921 msgid "&Filtered view"
2922 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
2924 msgid "&Copy"
2925 msgstr "&Kopieren"
2927 msgid "C&hmod"
2928 msgstr "C&hmod"
2930 msgid "&Link"
2931 msgstr "&Link"
2933 msgid "&Symlink"
2934 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
2936 msgid "Relative symlin&k"
2937 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
2939 msgid "Edit s&ymlink"
2940 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
2942 msgid "Ch&own"
2943 msgstr "Ch&own"
2945 msgid "&Advanced chown"
2946 msgstr "&Erweitertes chown"
2948 msgid "&Rename/Move"
2949 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
2951 msgid "&Mkdir"
2952 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
2954 msgid "&Quick cd"
2955 msgstr "Schnelles c&d"
2957 msgid "Select &group"
2958 msgstr "&Gruppe auswählen"
2960 msgid "U&nselect group"
2961 msgstr "Gruppe ab&wählen"
2963 msgid "&Invert selection"
2964 msgstr "Auswahl &umkehren"
2966 msgid "E&xit"
2967 msgstr "&Verlassen"
2969 msgid "&User menu"
2970 msgstr "Ben&utzermenü"
2972 msgid "&Directory tree"
2973 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2975 msgid "&Find file"
2976 msgstr "Datei &suchen"
2978 msgid "S&wap panels"
2979 msgstr "Panels ver&tauschen"
2981 msgid "Switch &panels on/off"
2982 msgstr "&Panels an/aus"
2984 msgid "&Compare directories"
2985 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
2987 msgid "C&ompare files"
2988 msgstr "&Dateien vergleichen"
2990 msgid "E&xternal panelize"
2991 msgstr "E&xternes Anordnen"
2993 msgid "Show directory s&izes"
2994 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
2996 msgid "Command &history"
2997 msgstr "Befehlsc&hronik"
2999 msgid "Di&rectory hotlist"
3000 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3002 msgid "&Active VFS list"
3003 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3005 msgid "&Background jobs"
3006 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3008 msgid "Screen lis&t"
3009 msgstr "Bildschirm&liste"
3011 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3012 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3014 msgid "&Listing format edit"
3015 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3017 msgid "Edit &extension file"
3018 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3020 msgid "Edit &menu file"
3021 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3023 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3024 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3026 msgid "&Configuration..."
3027 msgstr "&Konfiguration..."
3029 msgid "&Layout..."
3030 msgstr "&Layout..."
3032 msgid "&Panel options..."
3033 msgstr "&Paneloptionen..."
3035 msgid "C&onfirmation..."
3036 msgstr "&Nachfragen..."
3038 msgid "&Appearance..."
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Display bits..."
3042 msgstr "&Darstellungsbits..."
3044 msgid "&Virtual FS..."
3045 msgstr "&Virtuelle FS..."
3047 msgid "Panels:"
3048 msgstr "Panels:"
3050 #, c-format
3051 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3052 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3053 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3054 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3056 msgid "The Midnight Commander"
3057 msgstr "Der Midnight Commander"
3059 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3060 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3062 msgid "&Above"
3063 msgstr "&Oben"
3065 msgid "&Left"
3066 msgstr "&Links"
3068 msgid "&Below"
3069 msgstr "&Unten"
3071 msgid "&Right"
3072 msgstr "&Rechts"
3074 msgid "ButtonBar|Menu"
3075 msgstr "ButtonBar|Menü"
3077 msgid "ButtonBar|View"
3078 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3080 msgid "ButtonBar|RenMov"
3081 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3083 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3084 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3086 msgid "Memory exhausted!"
3087 msgstr ""
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3091 msgid "sort|u"
3092 msgstr "sort|u"
3094 msgid "&Unsorted"
3095 msgstr "&Unsortiert"
3097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3099 msgid "sort|n"
3100 msgstr "sort|n"
3102 msgid "&Name"
3103 msgstr "&Name"
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 msgid "sort|v"
3108 msgstr "sort|v"
3110 msgid "&Version"
3111 msgstr "&Version"
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 msgid "sort|e"
3116 msgstr "sort|e"
3118 msgid "E&xtension"
3119 msgstr ""
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 msgid "sort|s"
3124 msgstr "sort|g"
3126 msgid "&Size"
3127 msgstr "&Größe"
3129 msgid "Block Size"
3130 msgstr "Blockgröße"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "sort|m"
3135 msgstr "sort|m"
3137 msgid "&Modify time"
3138 msgstr "&Modifikationszeit"
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "sort|a"
3143 msgstr "sort|z"
3145 msgid "&Access time"
3146 msgstr "&Zugriffszeit"
3148 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3149 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3150 msgid "sort|h"
3151 msgstr "sort|ä"
3153 msgid "C&hange time"
3154 msgstr "Än&derungszeit"
3156 msgid "Perm"
3157 msgstr "Rechte"
3159 msgid "Nl"
3160 msgstr "Nl"
3162 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3164 msgid "sort|i"
3165 msgstr "sort|i"
3167 msgid "&Inode"
3168 msgstr "&Inode"
3170 msgid "UID"
3171 msgstr "UID"
3173 msgid "GID"
3174 msgstr "GID"
3176 msgid "Owner"
3177 msgstr "Eigentümer"
3179 msgid "Group"
3180 msgstr "Gruppe"
3182 msgid "[dev]"
3183 msgstr "[Gerät]"
3185 msgid "UP--DIR"
3186 msgstr "ÜBERVZ."
3188 msgid "SYMLINK"
3189 msgstr "SYMLINK"
3191 msgid "SUB-DIR"
3192 msgstr "UNTERVZ."
3194 msgid "<readlink failed>"
3195 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3197 #, c-format
3198 msgid "%s byte"
3199 msgid_plural "%s bytes"
3200 msgstr[0] "%s Byte"
3201 msgstr[1] "%s Bytes"
3203 #, c-format
3204 msgid "%s in %d file"
3205 msgid_plural "%s in %d files"
3206 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3207 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3209 msgid "Panelize"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Unknown tag on display format:"
3213 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3215 msgid "Do you really want to execute?"
3216 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3218 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3219 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3221 msgid "&Add new"
3222 msgstr "Neues hinzufügen"
3224 msgid "External panelize"
3225 msgstr "Externes Anordnen"
3227 msgid "Other command"
3228 msgstr "Anderer Befehl"
3230 msgid "Command"
3231 msgstr "Befehl"
3233 msgid "Add to external panelize"
3234 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3236 msgid "Enter command label:"
3237 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3239 msgid "Cannot invoke command."
3240 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3242 msgid "Pipe close failed"
3243 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3245 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3246 msgstr "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3248 msgid "Modified git files"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Find rejects after patching"
3252 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3254 msgid "Find *.orig after patching"
3255 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3257 msgid "Find SUID and SGID programs"
3258 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3263 "%s\n"
3264 msgstr "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n%s\n"
3266 #, c-format
3267 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3268 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3270 #, c-format
3271 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3272 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3274 #, c-format
3275 msgid ""
3276 "Cannot stat the destination\n"
3277 "%s"
3278 msgstr "Kann das Ziel nicht untersuchen\n%s"
3280 #, c-format
3281 msgid "Delete %s?"
3282 msgstr "\"%s\" löschen?"
3284 msgid "ButtonBar|Static"
3285 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3287 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3288 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3290 msgid "ButtonBar|Rescan"
3291 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3293 msgid "ButtonBar|Forget"
3294 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3296 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3297 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "Cannot write to the %s file:\n"
3302 "%s\n"
3303 msgstr "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n%s\n"
3305 msgid "Debug"
3306 msgstr "Debug"
3308 msgid "ERROR:"
3309 msgstr "FEHLER:"
3311 msgid "True:"
3312 msgstr "Wahr:"
3314 msgid "False:"
3315 msgstr "Falsch:"
3317 msgid "Error calling program"
3318 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3320 msgid "Warning -- ignoring file"
3321 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3326 "Using it may compromise your security"
3327 msgstr "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\nSie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3329 msgid "Format error on file Extensions File"
3330 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3332 #, c-format
3333 msgid "The %%var macro has no default"
3334 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3336 #, c-format
3337 msgid "The %%var macro has no variable"
3338 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Cannot open file%s\n"
3343 "%s"
3344 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
3346 #, c-format
3347 msgid "No suitable entries found in %s"
3348 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3350 msgid "User menu"
3351 msgstr "Benutzermenü"
3353 msgid "Help file format error\n"
3354 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3356 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3357 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3359 #, c-format
3360 msgid "Cannot find node %s in help file"
3361 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3363 msgid "Help"
3364 msgstr "Hilfe"
3366 msgid "ButtonBar|Index"
3367 msgstr "ButtonBar|Index"
3369 msgid "ButtonBar|Prev"
3370 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3372 msgid "Learn keys"
3373 msgstr "Tasten lernen"
3375 msgid "Teach me a key"
3376 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "Please press the %s\n"
3381 "and then wait until this message disappears.\n"
3382 "\n"
3383 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3384 "next to its button.\n"
3385 "\n"
3386 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3387 "and wait as well."
3388 msgstr "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n\nDann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\nneben der Taste erscheint.\n\nWenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\nund warten ebenfalls."
3390 msgid "Cannot accept this key"
3391 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3393 #, c-format
3394 msgid "You have entered \"%s\""
3395 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3397 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3398 msgid "OK"
3399 msgstr "OK"
3401 msgid ""
3402 "It seems that all your keys already\n"
3403 "work fine. That's great."
3404 msgstr "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\nvernünftig. Prima."
3406 msgid "&Discard"
3407 msgstr "Verwerfen"
3409 msgid ""
3410 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3411 "All your keys work well."
3412 msgstr "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\nAlle Tasten arbeiten vernünftig"
3414 msgid ""
3415 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3416 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3417 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3418 msgstr ""
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Failed to run:\n"
3423 "%s\n"
3424 msgstr ""
3426 msgid "Home directory path is not absolute"
3427 msgstr ""
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "\n"
3432 "Failed while close:\n"
3433 "%s\n"
3434 msgstr ""
3436 msgid "Choose codepage"
3437 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3439 msgid "-  < No translation >"
3440 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3442 msgid "%b %e  %Y"
3443 msgstr "%d. %b %Y "
3445 msgid "%b %e %H:%M"
3446 msgstr "%d. %b %H:%M"
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Cannot save file %s:\n"
3451 "%s"
3452 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n%s"
3454 msgid ""
3455 "GNU Midnight Commander is already\n"
3456 "running on this terminal.\n"
3457 "Subshell support will be disabled."
3458 msgstr "Der GNU Midnight Commander läuft\nauf diesem Terminal bereits.\nDie Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3460 #, c-format
3461 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3462 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3464 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3465 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3467 #, c-format
3468 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3469 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3471 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3472 msgstr ""
3474 msgid "Using the ncurses library\n"
3475 msgstr "Die ncurses-Bibliothek benutzen\n"
3477 msgid "Using the ncursesw library\n"
3478 msgstr ""
3480 msgid "With builtin Editor\n"
3481 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3483 msgid "With optional subshell support\n"
3484 msgstr ""
3486 msgid "With subshell support as default\n"
3487 msgstr ""
3489 msgid "With support for background operations\n"
3490 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3492 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3493 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3495 msgid "With mouse support on xterm\n"
3496 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3498 msgid "With support for X11 events\n"
3499 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3501 msgid "With internationalization support\n"
3502 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3504 msgid "With multiple codepages support\n"
3505 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3507 #, c-format
3508 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3509 msgstr "Kompiliert mit GLib %d.%d.%d\n"
3511 #, c-format
3512 msgid "Virtual File Systems:"
3513 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3515 #, c-format
3516 msgid "Data types:"
3517 msgstr "Datentyp:"
3519 msgid "Root directory:"
3520 msgstr "Wurzel-Verzeichnis:"
3522 msgid "System data"
3523 msgstr "System-Daten"
3525 msgid "Config directory:"
3526 msgstr "Konfigurations-Verzeichnis:"
3528 msgid "Data directory:"
3529 msgstr "Daten-Verzeichnis:"
3531 msgid "File extension handlers:"
3532 msgstr ""
3534 msgid "VFS plugins and scripts:"
3535 msgstr ""
3537 msgid "User data"
3538 msgstr "Benutzerdaten"
3540 msgid "Cache directory:"
3541 msgstr "Cache-verzeichnis:"
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Cannot open cpio archive\n"
3546 "%s"
3547 msgstr "Kann cpio-Archiv\n%s\nnicht öffnen"
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Premature end of cpio archive\n"
3552 "%s"
3553 msgstr "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n%s"
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Inconsistent hardlinks of\n"
3558 "%s\n"
3559 "in cpio archive\n"
3560 "%s"
3561 msgstr "Inkonsistente Hardlinks von\n%s\nim cpio-Archiv\n%s"
3563 #, c-format
3564 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3565 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3570 "%s"
3571 msgstr "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n%s"
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Unexpected end of file\n"
3576 "%s"
3577 msgstr "Unerwartetes Ende von Datei\n%s"
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Cannot open %s archive\n"
3582 "%s"
3583 msgstr "Kann Archiv %s nicht öffnen\n%s"
3585 msgid "Inconsistent extfs archive"
3586 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3588 #, c-format
3589 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3590 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3592 #, c-format
3593 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3594 msgstr "fish: Trenne von %s"
3596 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3597 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3599 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3600 msgstr "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\nVerbindungen benutzen."
3602 #, c-format
3603 msgid "fish: Password is required for %s"
3604 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3606 msgid "fish: Sending password..."
3607 msgstr "fish: sende Passwort..."
3609 msgid "fish: Sending initial line..."
3610 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3612 msgid "fish: Handshaking version..."
3613 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3615 msgid "fish: Getting host info..."
3616 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3618 #, c-format
3619 msgid "fish: Reading directory %s..."
3620 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: done."
3624 msgstr "%s: fertig."
3626 #, c-format
3627 msgid "%s: failure"
3628 msgstr "%s: Fehlschlag"
3630 #, c-format
3631 msgid "fish: store %s: sending command..."
3632 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3634 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3635 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3637 msgid "fish: storing file"
3638 msgstr "fish: Datei speichern"
3640 msgid "Aborting transfer..."
3641 msgstr "Breche Transfer ab..."
3643 msgid "Error reported after abort."
3644 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3646 msgid "Aborted transfer would be successful."
3647 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3649 #, c-format
3650 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3651 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3653 #, c-format
3654 msgid "FTP: Password required for %s"
3655 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3657 msgid "ftpfs: sending login name"
3658 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3660 msgid "ftpfs: sending user password"
3661 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3663 #, c-format
3664 msgid "FTP: Account required for user %s"
3665 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3667 msgid "Account:"
3668 msgstr "Kontoname:"
3670 msgid "ftpfs: sending user account"
3671 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3673 msgid "ftpfs: logged in"
3674 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3676 #, c-format
3677 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3678 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3680 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3681 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3683 #, c-format
3684 msgid "ftpfs: %s"
3685 msgstr "ftpfs: %s"
3687 #, c-format
3688 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3689 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3691 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3692 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3694 #, c-format
3695 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3696 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3698 #, c-format
3699 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3700 msgstr ""
3702 msgid "ftpfs: invalid address family"
3703 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3705 #, c-format
3706 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3707 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3709 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3710 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3712 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3713 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3715 #, c-format
3716 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3717 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3719 msgid "ftpfs: abort failed"
3720 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3722 msgid "ftpfs: CWD failed."
3723 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3725 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3726 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3728 msgid "Resolving symlink..."
3729 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3731 #, c-format
3732 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3733 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3735 msgid "(strict rfc959)"
3736 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3738 msgid "(chdir first)"
3739 msgstr "(zuerst chdir)"
3741 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3742 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3744 msgid "ftpfs: storing file"
3745 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
3747 msgid ""
3748 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3749 "Remove password or correct mode"
3750 msgstr "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\nBitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3752 #, c-format
3753 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3754 msgstr ""
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3759 "%s\n"
3760 msgstr "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n%s\n"
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3765 "%s\n"
3766 msgstr "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n%s\n"
3768 #, c-format
3769 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3770 msgstr ""
3772 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3773 msgstr ""
3775 msgid "sftp: Invalid host name."
3776 msgstr ""
3778 msgid "sftp: Invalid port value."
3779 msgstr ""
3781 #, c-format
3782 msgid "sftp: %s"
3783 msgstr "sftp: %s"
3785 #, c-format
3786 msgid "sftp: making connection to %s"
3787 msgstr ""
3789 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3790 msgstr ""
3792 #, c-format
3793 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3798 msgstr ""
3800 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3801 msgstr ""
3803 #, c-format
3804 msgid "sftp: Enter password for %s "
3805 msgstr ""
3807 msgid "sftp: Password is empty."
3808 msgstr ""
3810 #, c-format
3811 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3812 msgstr ""
3814 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3815 msgstr ""
3817 #, c-format
3818 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3819 msgstr ""
3821 msgid "sftp: Listing done."
3822 msgstr ""
3824 #, c-format
3825 msgid "reconnect to %s failed"
3826 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
3828 msgid "Authentication failed"
3829 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
3831 #, c-format
3832 msgid "Error %s creating directory %s"
3833 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
3835 #, c-format
3836 msgid "Error %s removing directory %s"
3837 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
3839 #, c-format
3840 msgid "%s opening remote file %s"
3841 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
3843 #, c-format
3844 msgid "%s removing remote file %s"
3845 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
3847 #, c-format
3848 msgid "%s renaming files\n"
3849 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Cannot open tar archive\n"
3854 "%s"
3855 msgstr "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n%s"
3857 msgid "Inconsistent tar archive"
3858 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3860 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3861 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "%s\n"
3866 "doesn't look like a tar archive."
3867 msgstr "%s\nsieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3869 msgid "undelfs: error"
3870 msgstr "undelfs: Fehler"
3872 msgid "not enough memory"
3873 msgstr "nicht genug Speicher"
3875 msgid "while allocating block buffer"
3876 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
3878 #, c-format
3879 msgid "open_inode_scan: %d"
3880 msgstr "open_inode_scan: %d"
3882 #, c-format
3883 msgid "while starting inode scan %d"
3884 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
3886 #, c-format
3887 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3888 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3890 #, c-format
3891 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3892 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
3894 msgid "no more memory while reallocating array"
3895 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
3897 #, c-format
3898 msgid "while doing inode scan %d"
3899 msgstr "beim Inode-Scan %d"
3901 #, c-format
3902 msgid "Cannot open file %s"
3903 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
3905 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3906 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3911 "%s"
3912 msgstr "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n%s"
3914 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3915 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Cannot load block bitmap from:\n"
3920 "%s"
3921 msgstr "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n%s"
3923 msgid "vfs_info is not fs!"
3924 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
3926 msgid "You have to chdir to extract files first"
3927 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
3929 msgid "while iterating over blocks"
3930 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
3932 #, c-format
3933 msgid "Cannot open file \"%s\""
3934 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
3936 msgid "Ext2lib error"
3937 msgstr "Ext2lib-Fehler"
3939 msgid "Invalid value"
3940 msgstr "Ungültiger Wert"
3942 msgid "File was modified. Save with exit?"
3943 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
3945 msgid "&Cancel quit"
3946 msgstr "Doch nicht beenden"
3948 msgid ""
3949 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3950 "Save modified file?"
3951 msgstr "Midnight Commander wird beendet.\nModifizierte Datei speichern?"
3953 msgid "Cannot spawn child process"
3954 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
3956 msgid "Empty output from child filter"
3957 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3959 msgid "&Line number (decimal)"
3960 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
3962 msgid "Pe&rcents"
3963 msgstr "P&rozente"
3965 msgid "&Decimal offset"
3966 msgstr "&Dezimal-Offset"
3968 msgid "He&xadecimal offset"
3969 msgstr "He&xadezimal-Offset"
3971 msgid "Goto"
3972 msgstr "Gehe zu"
3974 msgid "ButtonBar|Ascii"
3975 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3977 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3978 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
3980 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3981 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
3983 msgid "ButtonBar|Wrap"
3984 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
3986 msgid "ButtonBar|Hex"
3987 msgstr "ButtonBar|Hex"
3989 msgid "ButtonBar|Goto"
3990 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
3992 msgid "ButtonBar|Raw"
3993 msgstr "ButtonBar|Roh"
3995 msgid "ButtonBar|Parse"
3996 msgstr "ButtonBar|Parse"
3998 msgid "ButtonBar|Unform"
3999 msgstr "ButtonBar|Unform"
4001 msgid "ButtonBar|Format"
4002 msgstr "ButtonBar|Format"
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Error while closing the file:\n"
4007 "%s\n"
4008 "Data may have been written or not"
4009 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei:\n%s\nDie Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Cannot save file:\n"
4014 "%s"
4015 msgstr "Kann Datei nicht speichern:\n%s"
4017 msgid "View: "
4018 msgstr "Ansicht: "
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "Cannot open \"%s\"\n"
4023 "%s"
4024 msgstr "Kann \"%s\" nicht öffnen\n%s"
4026 msgid "Cannot view: not a regular file"
4027 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4032 "%s"
4033 msgstr ""
4035 msgid "Seeking to search result"
4036 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
4038 msgid "Search done"
4039 msgstr "Suche abgeschlossen"
4041 msgid "Continue from beginning?"
4042 msgstr ""
4044 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4045 msgstr ""