1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Fabian Affolter <fab@fedoraproject.org>, 2012-2013
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-11 15:14+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-02-19 09:12+0000\n"
15 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
16 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/de/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\nBenutzer: %s\nProzess-ID: %d"
62 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
65 msgstr "Sperre &aufheben"
68 msgstr "Sperre &ignorieren"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:"
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Noch nicht implementiert"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen Zeichen"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr "Fehler im regulären Ausdruck"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
118 msgstr "He&xadezimal"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Kann Skin '%s' nicht laden.\nStandard-Skin wurde geladen"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Kann Skin '%s' nicht parsen.\nStandard-Skin wurde geladen"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
145 msgid "Function key 1"
146 msgstr "Funktionstaste 1"
148 msgid "Function key 2"
149 msgstr "Funktionstaste 2"
151 msgid "Function key 3"
152 msgstr "Funktionstaste 3"
154 msgid "Function key 4"
155 msgstr "Funktionstaste 4"
157 msgid "Function key 5"
158 msgstr "Funktionstaste 5"
160 msgid "Function key 6"
161 msgstr "Funktionstaste 6"
163 msgid "Function key 7"
164 msgstr "Funktionstaste 7"
166 msgid "Function key 8"
167 msgstr "Funktionstaste 8"
169 msgid "Function key 9"
170 msgstr "Funktionstaste 9"
172 msgid "Function key 10"
173 msgstr "Funktionstaste 10"
175 msgid "Function key 11"
176 msgstr "Funktionstaste 11"
178 msgid "Function key 12"
179 msgstr "Funktionstaste 12"
181 msgid "Function key 13"
182 msgstr "Funktionstaste 13"
184 msgid "Function key 14"
185 msgstr "Funktionstaste 14"
187 msgid "Function key 15"
188 msgstr "Funktionstaste 15"
190 msgid "Function key 16"
191 msgstr "Funktionstaste 16"
193 msgid "Function key 17"
194 msgstr "Funktionstaste 17"
196 msgid "Function key 18"
197 msgstr "Funktionstaste 18"
199 msgid "Function key 19"
200 msgstr "Funktionstaste 19"
202 msgid "Function key 20"
203 msgstr "Funktionstaste 20"
205 msgid "Completion/M-tab"
206 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
208 msgid "BackTab/S-tab"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Numerisch Cursor links"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Numerisch Cursor oben"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Numerisch Cursor unten"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Numerisch Pos1"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Numerisch Ende"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Numerisch Bild unten"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Numerisch Bild hoch"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Numerisch Einfügen"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Numerisch Löschen"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Numerisch Enter"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "Funktionstaste 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "Funktionstaste 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "Funktionstaste 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "Funktionstaste 24"
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr "Ausrufezeichen"
340 msgid "Question mark"
341 msgstr "Fragezeichen"
347 msgstr "Dollarzeichen"
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr "Anführungszeichen"
353 msgstr "Prozent-Zeichen"
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr "Klammer links"
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr "Klammer rechts"
380 msgstr "Eckige Klammer links"
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr "Eckige Klammer rechts"
386 msgstr "Geschw. Klammer links"
389 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
401 msgstr "Schrägstrich"
403 msgid "Backslash key"
406 msgid "Number sign #"
407 msgstr "Nummer Zeichen #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgstr "Prozent-Zeichen"
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\nÜberprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
435 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
438 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
447 msgid "bytes transferred"
448 msgstr "Bytes übertragen"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Starte linearen Transfer..."
454 msgstr "Empfange Datei"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "Interner Fehler:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Hintergrundprozess:"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
540 msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr "Debugging-Level setzen"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
561 msgstr "Datei bearbeiten"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Für langsame Terminals"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 msgstr "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n\n{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n\n Keywords:\n Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n File display: normal, selected, marked, markselect\n Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgid "Color options"
642 msgstr "Farbeinstellungen"
645 msgstr "+Zeilennummer"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
655 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgstr "Hauptoptionen"
666 msgid "Terminal options"
667 msgstr "Terminal Optionen"
669 msgid "Arguments parse error!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
678 msgid "Background process error"
679 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
681 msgid "Unknown error in child"
682 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
684 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
687 msgid "Background protocol error"
688 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
690 msgid "Reading failed"
691 msgstr "Fehler beim Lesen"
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
696 msgstr "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\nals wir behandeln können gesendet."
701 msgid "Enter search string:"
702 msgstr "Suchstring eingeben:"
704 msgid "Cas&e sensitive"
705 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
711 msgstr "Nur ganze &Wörter"
713 msgid "&All charsets"
714 msgstr "&Alle Zeichensätze"
719 msgid "Search is disabled"
720 msgstr "Suche ist deaktiviert"
724 "Cannot create temporary diff file\n"
726 msgstr "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n%s"
730 "Cannot create backup file\n"
733 msgstr "Kann Backupdatei nicht anlegen\n%s%s\n%s"
737 "Cannot create temporary merge file\n"
739 msgstr "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n%s"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
747 msgid "Diff algorithm"
748 msgstr "Diffalgorithmus"
750 msgid "Diff extra options"
751 msgstr "Diff Extra Optionen"
754 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
759 msgid "Ignore &space change"
760 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
762 msgid "Ignore all &whitespace"
763 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
765 msgid "Strip &trailing carriage return"
766 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
769 msgstr "Diff Optionen"
774 msgid "Edit is disabled"
775 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
777 msgid "Goto line (left)"
778 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
780 msgid "Goto line (right)"
781 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
784 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
786 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
789 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgstr "ButtonBar|Speichern"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
798 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgstr "ButtonBar|Suchen"
801 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgstr "ButtonBar|Optionen"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
805 msgstr "ButtonBar|Beenden"
810 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file(s)?"
822 msgid "\"%s\" is a directory"
823 msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis"
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 msgstr "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
838 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
841 msgstr "< Automatisch >"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
847 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
851 msgid "Error reading %s"
852 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
864 "File \"%s\" is too large.\n"
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
900 msgid "&Do not change"
901 msgstr "&Nicht ändern"
903 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgstr "&Unix-Format (LF)"
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
912 msgid "Enter file name:"
913 msgstr "Dateiname eingeben:"
915 msgid "Change line breaks to:"
916 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
919 msgstr "Speichern unter"
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
922 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
925 msgstr "&Schnelles Speichern "
928 msgstr "S&icheres Speichern "
930 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
933 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
936 msgid "Edit Save Mode"
937 msgstr "Editor-Speichermodus"
940 msgstr "Speichern unter"
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
945 msgid "A file already exists with this name"
946 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
949 msgstr "Überschreiben"
951 msgid "Cannot save file"
952 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
955 msgstr "Makro löschen"
957 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
960 msgid "Macro not deleted"
961 msgstr "Makro nicht gelöscht"
964 msgstr "Makro speichern"
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
969 msgid "Repeat last commands"
970 msgstr "Letzter Befehl wiederholen"
972 msgid "Repeat times:"
973 msgstr "Anzahl Wiederholungen:"
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
977 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
980 msgstr "Datei speichern"
988 msgid "Syntax file edit"
989 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
992 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1001 msgstr "Menü bearbeiten"
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1004 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1013 msgid "%ld replacements made"
1014 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1026 msgstr "Datei schliessen"
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1034 msgid "This function is not implemented"
1035 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1037 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1040 msgid "Unable to save to file"
1041 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1043 msgid "Cut to clipboard"
1044 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1047 msgstr "Gehe zu Zeile"
1050 msgstr "Block speichern"
1053 msgstr "Datei einfügen"
1055 msgid "Cannot insert file"
1056 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1059 msgstr "Block sortieren"
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1065 msgstr "Sortierung ausführen"
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1080 msgid "Paste output of external command"
1081 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1086 msgid "External command"
1087 msgstr "Externer Befehl"
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1093 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1107 msgid "Insert literal"
1108 msgstr "Literal einfügen"
1110 msgid "Press any key:"
1111 msgstr "Eine Taste drücken:"
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1116 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1118 msgid "In se&lection"
1119 msgstr "&Deselektieren"
1122 msgstr "Alles &finden"
1124 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1127 msgid "Replace with:"
1128 msgstr "Ersetzen mit:"
1137 msgstr "Über&springen"
1139 msgid "Confirm replace"
1140 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1148 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1160 msgstr "&Schliessen"
1163 msgstr "Speichern &unter..."
1165 msgid "&Insert file..."
1166 msgstr "Date&i einfügen..."
1168 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgstr "&Kopie in Datei..."
1171 msgid "&User menu..."
1172 msgstr "Ben&utzermenü..."
1181 msgstr "&Rückgängig"
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1189 msgid "To&ggle mark"
1190 msgstr "Markierung an/aus"
1192 msgid "&Mark columns"
1193 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1196 msgstr "Alle &markieren"
1199 msgstr "Deselektieren"
1205 msgstr "Verschieben"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1217 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1228 msgid "Search &again"
1229 msgstr "&Weitersuchen"
1232 msgstr "E&rsetzen..."
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1237 msgid "&Next bookmark"
1238 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1240 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1246 msgid "&Go to line..."
1247 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1249 msgid "&Toggle line state"
1250 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1258 msgid "&Find declaration"
1259 msgstr "&Deklaration suchen"
1261 msgid "Back from &declaration"
1262 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1264 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgstr "&Nächste Deklaration"
1267 msgid "Encod&ing..."
1268 msgstr "Kod&ierung..."
1270 msgid "&Refresh screen"
1271 msgstr "Schirm auff&rischen"
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1276 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgstr "Makr&o löschen..."
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1282 msgid "S&pell check"
1288 msgid "Change spelling &language..."
1294 msgid "Insert &literal..."
1295 msgstr "&Literal einfügen..."
1297 msgid "Insert &date/time"
1298 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1300 msgid "&Format paragraph"
1301 msgstr "&Absatz formatieren"
1304 msgstr "&Sortieren..."
1306 msgid "&Paste output of..."
1307 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1309 msgid "&External formatter"
1310 msgstr "E&xterner Formatierer"
1313 msgstr "Verschieben"
1316 msgstr "&Grösse ändern"
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1328 msgstr "&Auflisten..."
1331 msgstr "All&gemein..."
1333 msgid "Save &mode..."
1334 msgstr "&Speichermodus..."
1336 msgid "Learn &keys..."
1337 msgstr "&Tasten lernen..."
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1342 msgid "S&yntax file"
1343 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1346 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1349 msgstr "Einstellungen &speichern"
1355 msgstr "&Bearbeiten"
1375 msgid "&Dynamic paragraphing"
1378 msgid "Type &writer wrap"
1382 msgstr "Automatischer Umbruch"
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1390 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1393 msgid "Fill tabs with &spaces"
1394 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1396 msgid "Tab spacing:"
1397 msgstr "Tab-Leerraum:"
1399 msgid "Other options"
1400 msgstr "Weitere Optionen"
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1408 msgid "Save file &position"
1409 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1411 msgid "&Visible trailing spaces"
1414 msgid "Visible &tabs"
1415 msgstr "Sichtbare &Tabs"
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1420 msgid "C&ursor after inserted block"
1423 msgid "Pers&istent selection"
1424 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1426 msgid "Cursor be&yond end of line"
1432 msgid "Word wrap line length:"
1433 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1435 msgid "Editor options"
1436 msgstr "Editoroptionen"
1439 "A user friendly text editor\n"
1440 "written for the Midnight Commander."
1441 msgstr "Ein benutzerfreundlicher Texteditor\ngeschrieben für Midnight Commander."
1443 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1450 msgstr "Datei öffnen"
1453 msgstr "Bearbeiten: "
1455 msgid "ButtonBar|Mark"
1456 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1458 msgid "ButtonBar|Replac"
1459 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1461 msgid "ButtonBar|Copy"
1462 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1464 msgid "ButtonBar|Move"
1465 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1467 msgid "ButtonBar|Delete"
1468 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1470 msgid "ButtonBar|PullDn"
1471 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1474 msgstr "&Wort hinzufügen"
1483 msgstr "Wort prüfen"
1488 msgid "Select language"
1489 msgstr "Sprache auswählen"
1491 msgid "Load syntax file"
1492 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1496 "Cannot open file %s\n"
1498 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
1501 msgid "Error in file %s on line %d"
1502 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1505 "The Commander can't change to the directory that\n"
1506 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1507 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1508 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1509 msgstr "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\nvon der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\nVerzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n\"su\"-Befehl gegeben?"
1512 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1513 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1515 msgid "The shell is already running a command"
1516 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1519 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1523 msgstr "A&lle setzen"
1526 msgstr "&Überspringen"
1543 msgid "Chown advanced command"
1544 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1548 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1550 msgstr "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
1554 "Cannot chown \"%s\"\n"
1556 msgstr "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
1559 msgstr "Andere 8 bit"
1570 msgid "On dum&b terminals"
1571 msgstr "au&f dummen Terminals"
1576 msgid "File operations"
1577 msgstr "Datei-Operationen"
1579 msgid "&Verbose operation"
1580 msgstr "Redselige &Vorgänge"
1582 msgid "Compute tota&ls"
1583 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
1585 msgid "Classic pro&gressbar"
1586 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
1588 msgid "Mkdi&r autoname"
1589 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
1591 msgid "&Preallocate space"
1594 msgid "Esc key mode"
1595 msgstr "Escape Taste Modus"
1597 msgid "S&ingle press"
1598 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
1603 msgid "Pause after run"
1604 msgstr "Pause nach Aufruf"
1606 msgid "Use internal edi&t"
1607 msgstr "Internen Editor &benutzen"
1609 msgid "Use internal vie&w"
1610 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
1612 msgid "A&sk new file name"
1618 msgid "&Drop down menus"
1619 msgstr "&Dropdown-Menüs"
1621 msgid "S&hell patterns"
1624 msgid "Co&mplete: show all"
1625 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
1627 msgid "Rotating d&ash"
1628 msgstr "ro&tierender Strich"
1630 msgid "Cd follows lin&ks"
1631 msgstr "cd folgt Lin&ks"
1633 msgid "Sa&fe delete"
1634 msgstr "Sicheres &löschen"
1636 msgid "A&uto save setup"
1637 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
1639 msgid "Configure options"
1640 msgstr "Einstellungen"
1654 msgid "Case &insensitive"
1655 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
1657 msgid "Use panel sort mo&de"
1658 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
1660 msgid "Show mi&ni-status"
1661 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
1663 msgid "Use SI si&ze units"
1664 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
1666 msgid "Mi&x all files"
1667 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
1669 msgid "Show &backup files"
1670 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
1672 msgid "Show &hidden files"
1673 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
1675 msgid "&Fast dir reload"
1676 msgstr "S&chnelles Neulesen"
1678 msgid "Ma&rk moves down"
1679 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
1681 msgid "Re&verse files only"
1682 msgstr "Nur &Dateien"
1684 msgid "Simple s&wap"
1685 msgstr "Ein&facher Tausch"
1687 msgid "A&uto save panels setup"
1688 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
1693 msgid "L&ynx-like motion"
1694 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
1696 msgid "Pa&ge scrolling"
1697 msgstr "Seitenweise scro&llen"
1699 msgid "&Mouse page scrolling"
1700 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
1702 msgid "File highlight"
1703 msgstr "Dateihervorhebung"
1706 msgstr "Datei&typen"
1708 msgid "&Permissions"
1709 msgstr "&Zugriffsrechte"
1711 msgid "Quick search"
1712 msgstr "Schnelles cd"
1714 msgid "Panel options"
1715 msgstr "Paneloptionen"
1718 msgstr "Information"
1721 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1722 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1723 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1725 msgstr "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\nexakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\nneu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
1727 msgid "&Full file list"
1728 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1730 msgid "&Brief file list"
1731 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1733 msgid "&Long file list"
1734 msgstr "&Lange Dateiliste"
1736 msgid "&User defined:"
1737 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1739 msgid "User &mini status"
1740 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1742 msgid "Listing mode"
1743 msgstr "Listenmodus"
1745 msgid "Executable &first"
1746 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1752 msgstr "Sortierreihenfolge"
1754 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1756 msgid "Confirmation|&Delete"
1757 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1759 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1760 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1762 msgid "Confirmation|&Execute"
1763 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1765 msgid "Confirmation|E&xit"
1766 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1768 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1771 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1772 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1774 msgid "Confirmation"
1775 msgstr "Bestätigung"
1777 msgid "&UTF-8 output"
1778 msgstr "&UTF-8-Ausgabe"
1780 msgid "&Full 8 bits output"
1781 msgstr "&Komplette 8 bits-Ausgabe"
1784 msgstr "&ISO 8859-1"
1789 msgid "F&ull 8 bits input"
1790 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1792 msgid "Display bits"
1795 msgid "Input / display codepage:"
1796 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1801 msgid "Directory tree"
1802 msgstr "Verzeichnisbaum"
1804 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1807 msgid "FTP anonymous password:"
1810 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1813 msgid "&Always use ftp proxy:"
1816 msgid "&Use ~/.netrc"
1817 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1819 msgid "Use &passive mode"
1820 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1822 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1823 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1825 msgid "Virtual File System Setting"
1826 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1832 msgstr "Schnelles cd"
1834 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1835 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1837 msgid "Symbolic link filename:"
1838 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1840 msgid "Symbolic link"
1841 msgstr "Symbolischer Link"
1847 msgstr "&Weitermachen"
1852 msgid "Background jobs"
1856 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1857 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1863 msgstr "Benutzername:"
1865 msgid "SMB authentication"
1868 msgid "set &user ID on execution"
1871 msgid "set &group ID on execution"
1877 msgid "&read by owner"
1880 msgid "&write by owner"
1883 msgid "e&xecute/search by owner"
1886 msgid "rea&d by group"
1889 msgid "write by grou&p"
1892 msgid "execu&te/search by group"
1895 msgid "read &by others"
1898 msgid "wr&ite by others"
1901 msgid "execute/searc&h by others"
1907 msgid "Permissions (octal):"
1908 msgstr "Rechte (oktal):"
1911 msgstr "Eigentümer:"
1917 msgstr "Alle &markieren"
1920 msgstr "Markierte s&etzen"
1922 msgid "C&lear marked"
1923 msgstr "Markierte &aufheben"
1925 msgid "Chmod command"
1926 msgstr "Chmod-Befehl"
1929 msgstr "Zugriffsrechte"
1935 msgstr "&Gruppe setzen"
1938 msgstr "&User setzen"
1944 msgstr "Eigentümer-Name"
1947 msgstr "Gruppen-Name"
1952 msgid "Chown command"
1953 msgstr "Chown Befehl"
1956 msgstr "Benutzername"
1958 msgid "<Unknown user>"
1959 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1961 msgid "<Unknown group>"
1962 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1964 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1965 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1967 msgid "Files tagged, want to cd?"
1968 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1970 msgid "Cannot change directory"
1971 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1976 msgid "Set expression for filtering filenames"
1977 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1980 msgstr "Nur &Dateien"
1982 msgid "&Using shell patterns"
1983 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1985 msgid "&Case sensitive"
1986 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1990 msgstr "Link %s zu:"
2001 msgstr "symbolischer Link: %s"
2004 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2005 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2008 msgstr "Datei anzeigen"
2013 msgid "Filtered view"
2014 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2016 msgid "Filter command and arguments:"
2017 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2022 msgid "Create a new Directory"
2023 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2025 msgid "Enter directory name:"
2026 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2032 msgstr "Deselektieren"
2034 msgid "Extension file edit"
2035 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2037 msgid "Which extension file you want to edit?"
2038 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2040 msgid "&System Wide"
2041 msgstr "&Systemweit"
2043 msgid "Highlighting groups file edit"
2044 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2046 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2047 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2049 msgid "Compare directories"
2050 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2052 msgid "Select compare method:"
2053 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2065 "Both panels should be in the listing mode\n"
2066 "to use this command"
2067 msgstr "Beide Panels sollten für diesen Befehl\nim Listenmodus sein"
2070 "Not an xterm or Linux console;\n"
2071 "the panels cannot be toggled."
2072 msgstr "Weder xterm noch Linux-Konsole;\ndie Panels können nicht ausgetauscht werden."
2075 msgid "Symlink '%s' points to:"
2078 msgid "Edit symlink"
2079 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2082 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2083 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2086 msgid "edit symlink: %s"
2087 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2090 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2093 msgid "FTP to machine"
2094 msgstr "FTP zu Server"
2096 msgid "SFTP to machine"
2099 msgid "Shell link to machine"
2100 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2102 msgid "SMB link to machine"
2103 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2105 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2106 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2109 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2110 "files on: (F1 for details)"
2111 msgstr "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\nDateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2114 msgstr "Einstellungen"
2117 msgid "Setup saved to %s"
2118 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2121 msgid "Unable to save setup to %s"
2122 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2124 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2125 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2129 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2131 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n%s"
2133 msgid "Cannot read directory contents"
2134 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2141 "Cannot create temporary command file\n"
2143 msgstr "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n%s"
2146 msgid " %s%s file error"
2147 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2151 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2152 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2153 "Commander package."
2154 msgstr "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2157 msgid "%s file error"
2158 msgstr "%s Dateifehler"
2162 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2163 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2166 msgid "DialogTitle|Copy"
2167 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2169 msgid "DialogTitle|Move"
2170 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2172 msgid "DialogTitle|Delete"
2173 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2175 msgid "FileOperation|Copy"
2176 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2178 msgid "FileOperation|Move"
2179 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2181 msgid "FileOperation|Delete"
2182 msgstr "FileOperation|Löschen"
2185 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2199 msgstr "Verzeichnis"
2202 msgstr "Verzeichnisse"
2204 msgid "files/directories"
2205 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2207 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2208 msgid " with source mask:"
2209 msgstr " mit Quellmaske:"
2211 msgid "Cannot make the hardlink"
2212 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2216 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2218 msgstr "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n%s"
2221 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2223 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2224 msgstr "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n\nEinstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2228 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2230 msgstr "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2236 msgstr "Alle übers&pringen"
2239 msgstr "Wiede&rholen"
2243 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2244 "Delete it recursively?"
2249 "Background process:\n"
2250 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2251 "Delete it recursively?"
2259 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2261 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2269 msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Dateien"
2272 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2273 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2277 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2279 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
2283 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2285 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
2289 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2291 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
2295 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2297 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n%s"
2301 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2303 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
2307 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2309 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2313 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2315 msgstr "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2319 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2321 msgstr "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
2325 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2327 msgstr "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
2331 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2333 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n%s"
2335 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2336 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2340 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2342 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2346 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2348 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2352 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2354 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2358 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2364 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2366 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n%s"
2370 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2372 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n%s"
2375 msgstr "(blockiert)"
2379 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2381 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
2385 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2387 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
2389 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2390 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2397 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2399 msgstr "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2403 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2405 msgstr "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n%s"
2409 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2411 msgstr "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n\"%s\""
2415 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2417 msgstr "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n%s"
2421 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2423 msgstr "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2427 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2429 msgstr "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n%s"
2436 "are the same directory"
2437 msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Verzeichnisse"
2441 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2443 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
2447 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2449 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
2451 msgid "Directory scanning"
2452 msgstr "Verzeichnis scannen"
2457 "Directories: %zd, total size: %s"
2460 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2461 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2463 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2464 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2473 msgid "%d:%02d.%02d"
2474 msgstr "%d:%02d.%02d"
2492 msgid "Target file already exists!"
2493 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2496 msgid "New : %s, size %s"
2500 msgid "Existing: %s, size %s"
2503 msgid "Overwrite this target?"
2504 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2510 msgstr "E&rneut holen"
2512 msgid "Overwrite all targets?"
2513 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2518 msgid "If &size differs"
2519 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2522 msgstr "Datei schon vorhanden"
2524 msgid "Background process: File exists"
2525 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2528 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2532 msgid "Files processed: %zu"
2537 msgstr "Zeit: %s %s"
2540 msgid "Time: %s %s (%s)"
2541 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2548 msgid "Time: %s (%s)"
2549 msgstr "Zeit: %s (%s)"
2553 msgstr " Total: %s "
2556 msgid " Total: %s/%s "
2557 msgstr " Total: %s/%s "
2568 msgid "Follow &links"
2569 msgstr "&Links folgen"
2571 msgid "Preserve &attributes"
2572 msgstr "Attri&bute sichern"
2574 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2575 msgstr "In Unterverz. legen, wenn existiert"
2577 msgid "&Stable symlinks"
2581 msgstr "Hinter&grund"
2584 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2591 msgstr "Wiederholen"
2597 msgstr "Ansicht - F3"
2600 msgstr "B&earbeiten -F4"
2604 msgstr "Gefunden: %ld"
2606 msgid "Malformed regular expression"
2607 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2612 msgid "&Find recursively"
2613 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2615 msgid "S&kip hidden"
2616 msgstr "Versteckte überspringen"
2621 msgid "Sea&rch for content"
2622 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2624 msgid "Case sens&itive"
2625 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2627 msgid "A&ll charsets"
2628 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2631 msgstr "Erster Treffer"
2637 msgstr "Datei suchen"
2640 msgstr "Anfangen bei:"
2642 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2646 msgid "Grepping in %s"
2653 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2654 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2659 msgid "Searching %s"
2668 msgid "&Free VFSs now"
2674 msgid "&Add current"
2675 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2681 msgstr "Neue &Gruppe"
2684 msgstr "Neuer &Eintrag"
2692 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2693 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2695 msgid "Active VFS directories"
2696 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2698 msgid "Directory hotlist"
2699 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2701 msgid "Top level group"
2702 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2704 msgid "Directory path"
2705 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2709 msgstr "Verschiebe %s"
2711 msgid "Directory label"
2712 msgstr "Verzeichnisname"
2717 msgid "New hotlist entry"
2718 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2720 msgid "Directory label:"
2721 msgstr "Verzeichnisname:"
2723 msgid "Directory path:"
2724 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2726 msgid "New hotlist group"
2727 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2729 msgid "Name of new group:"
2730 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2733 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2738 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2742 msgid "Hotlist Load"
2743 msgstr "Hotlist laden"
2747 "MC was unable to write %s file,\n"
2748 "your old hotlist entries were not deleted"
2752 msgid "Label for \"%s\":"
2753 msgstr "Name für \"%s\":"
2755 msgid "Add to hotlist"
2756 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2759 msgid "Midnight Commander %s"
2760 msgstr "Midnight Commander %s"
2766 msgid "No node information"
2767 msgstr "Keine Knoten-Information"
2770 msgstr "Freie Knoten:"
2772 msgid "No space information"
2773 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2776 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2777 msgstr "Freier Platz: %s/%s (%d%%)"
2783 msgid "non-local vfs"
2784 msgstr "nicht-lokales vfs"
2791 msgid "Filesystem: %s"
2792 msgstr "Dateisystem: %s"
2795 msgid "Accessed: %s"
2796 msgstr "Zugegriffen: %s"
2799 msgid "Modified: %s"
2800 msgstr "Geändert: %s"
2802 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2805 msgstr "Ändern in: %s"
2808 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2809 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2816 msgid " (%ld block)"
2817 msgid_plural " (%ld blocks)"
2818 msgstr[0] " (%ld Block)"
2819 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2822 msgid "Owner: %s/%s"
2823 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
2830 msgid "Mode: %s (%04o)"
2831 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2834 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2835 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2837 msgid "&Equal split"
2838 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2840 msgid "&Menubar visible"
2843 msgid "Command &prompt"
2844 msgstr "Kommando-&Prompt"
2846 msgid "&Keybar visible"
2847 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2849 msgid "H&intbar visible"
2850 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2852 msgid "&XTerm window title"
2853 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2855 msgid "&Show free space"
2859 msgstr "Panelaufteilung"
2861 msgid "Console output"
2862 msgstr "Konsolenausgabe"
2868 msgstr "&Horizontal"
2870 msgid "Output lines:"
2871 msgstr "Ausgabezeilen:"
2876 msgid "File listin&g"
2877 msgstr "&Dateilistenansicht"
2880 msgstr "Schnell&ansicht"
2885 msgid "&Listing mode..."
2886 msgstr "&Listenmodus..."
2888 msgid "&Sort order..."
2889 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2894 msgid "&Encoding..."
2895 msgstr "&Kodierung..."
2897 msgid "FT&P link..."
2898 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2900 msgid "S&hell link..."
2901 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2903 msgid "S&FTP link..."
2906 msgid "SM&B link..."
2907 msgstr "S&MB-Verbindung..."
2913 msgstr "&Neu einlesen"
2918 msgid "Vie&w file..."
2919 msgstr "Datei an&zeigen..."
2921 msgid "&Filtered view"
2922 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
2934 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
2936 msgid "Relative symlin&k"
2937 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
2939 msgid "Edit s&ymlink"
2940 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
2945 msgid "&Advanced chown"
2946 msgstr "&Erweitertes chown"
2948 msgid "&Rename/Move"
2949 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
2952 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
2955 msgstr "Schnelles c&d"
2957 msgid "Select &group"
2958 msgstr "&Gruppe auswählen"
2960 msgid "U&nselect group"
2961 msgstr "Gruppe ab&wählen"
2963 msgid "&Invert selection"
2964 msgstr "Auswahl &umkehren"
2970 msgstr "Ben&utzermenü"
2972 msgid "&Directory tree"
2973 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2976 msgstr "Datei &suchen"
2978 msgid "S&wap panels"
2979 msgstr "Panels ver&tauschen"
2981 msgid "Switch &panels on/off"
2982 msgstr "&Panels an/aus"
2984 msgid "&Compare directories"
2985 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
2987 msgid "C&ompare files"
2988 msgstr "&Dateien vergleichen"
2990 msgid "E&xternal panelize"
2991 msgstr "E&xternes Anordnen"
2993 msgid "Show directory s&izes"
2994 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
2996 msgid "Command &history"
2997 msgstr "Befehlsc&hronik"
2999 msgid "Di&rectory hotlist"
3000 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3002 msgid "&Active VFS list"
3003 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3005 msgid "&Background jobs"
3006 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3008 msgid "Screen lis&t"
3009 msgstr "Bildschirm&liste"
3011 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3012 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3014 msgid "&Listing format edit"
3015 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3017 msgid "Edit &extension file"
3018 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3020 msgid "Edit &menu file"
3021 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3023 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3024 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3026 msgid "&Configuration..."
3027 msgstr "&Konfiguration..."
3032 msgid "&Panel options..."
3033 msgstr "&Paneloptionen..."
3035 msgid "C&onfirmation..."
3036 msgstr "&Nachfragen..."
3038 msgid "&Appearance..."
3041 msgid "&Display bits..."
3042 msgstr "&Darstellungsbits..."
3044 msgid "&Virtual FS..."
3045 msgstr "&Virtuelle FS..."
3051 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3052 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3053 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3054 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3056 msgid "The Midnight Commander"
3057 msgstr "Der Midnight Commander"
3059 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3060 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3074 msgid "ButtonBar|Menu"
3075 msgstr "ButtonBar|Menü"
3077 msgid "ButtonBar|View"
3078 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3080 msgid "ButtonBar|RenMov"
3081 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3083 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3084 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3086 msgid "Memory exhausted!"
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3095 msgstr "&Unsortiert"
3097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "&Modify time"
3138 msgstr "&Modifikationszeit"
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3145 msgid "&Access time"
3146 msgstr "&Zugriffszeit"
3148 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3149 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3153 msgid "C&hange time"
3154 msgstr "Än&derungszeit"
3162 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3163 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3194 msgid "<readlink failed>"
3195 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3199 msgid_plural "%s bytes"
3201 msgstr[1] "%s Bytes"
3204 msgid "%s in %d file"
3205 msgid_plural "%s in %d files"
3206 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3207 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3212 msgid "Unknown tag on display format:"
3213 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3215 msgid "Do you really want to execute?"
3216 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3218 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3219 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3222 msgstr "Neues hinzufügen"
3224 msgid "External panelize"
3225 msgstr "Externes Anordnen"
3227 msgid "Other command"
3228 msgstr "Anderer Befehl"
3233 msgid "Add to external panelize"
3234 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3236 msgid "Enter command label:"
3237 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3239 msgid "Cannot invoke command."
3240 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3242 msgid "Pipe close failed"
3243 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3245 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3246 msgstr "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3248 msgid "Modified git files"
3251 msgid "Find rejects after patching"
3252 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3254 msgid "Find *.orig after patching"
3255 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3257 msgid "Find SUID and SGID programs"
3258 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3262 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3264 msgstr "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n%s\n"
3267 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3268 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3271 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3272 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3276 "Cannot stat the destination\n"
3278 msgstr "Kann das Ziel nicht untersuchen\n%s"
3282 msgstr "\"%s\" löschen?"
3284 msgid "ButtonBar|Static"
3285 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3287 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3288 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3290 msgid "ButtonBar|Rescan"
3291 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3293 msgid "ButtonBar|Forget"
3294 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3296 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3297 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3301 "Cannot write to the %s file:\n"
3303 msgstr "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n%s\n"
3317 msgid "Error calling program"
3318 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3320 msgid "Warning -- ignoring file"
3321 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3325 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3326 "Using it may compromise your security"
3327 msgstr "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\nSie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3329 msgid "Format error on file Extensions File"
3330 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3333 msgid "The %%var macro has no default"
3334 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3337 msgid "The %%var macro has no variable"
3338 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3342 "Cannot open file%s\n"
3344 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
3347 msgid "No suitable entries found in %s"
3348 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3351 msgstr "Benutzermenü"
3353 msgid "Help file format error\n"
3354 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3356 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3357 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3360 msgid "Cannot find node %s in help file"
3361 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3366 msgid "ButtonBar|Index"
3367 msgstr "ButtonBar|Index"
3369 msgid "ButtonBar|Prev"
3370 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3373 msgstr "Tasten lernen"
3375 msgid "Teach me a key"
3376 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3380 "Please press the %s\n"
3381 "and then wait until this message disappears.\n"
3383 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3384 "next to its button.\n"
3386 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3388 msgstr "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n\nDann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\nneben der Taste erscheint.\n\nWenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\nund warten ebenfalls."
3390 msgid "Cannot accept this key"
3391 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3394 msgid "You have entered \"%s\""
3395 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3397 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3402 "It seems that all your keys already\n"
3403 "work fine. That's great."
3404 msgstr "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\nvernünftig. Prima."
3410 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3411 "All your keys work well."
3412 msgstr "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\nAlle Tasten arbeiten vernünftig"
3415 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3416 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3417 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3426 msgid "Home directory path is not absolute"
3432 "Failed while close:\n"
3436 msgid "Choose codepage"
3437 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3439 msgid "- < No translation >"
3440 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3446 msgstr "%d. %b %H:%M"
3450 "Cannot save file %s:\n"
3452 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n%s"
3455 "GNU Midnight Commander is already\n"
3456 "running on this terminal.\n"
3457 "Subshell support will be disabled."
3458 msgstr "Der GNU Midnight Commander läuft\nauf diesem Terminal bereits.\nDie Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3461 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3462 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3464 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3465 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3468 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3469 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3471 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3474 msgid "Using the ncurses library\n"
3475 msgstr "Die ncurses-Bibliothek benutzen\n"
3477 msgid "Using the ncursesw library\n"
3480 msgid "With builtin Editor\n"
3481 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3483 msgid "With optional subshell support\n"
3486 msgid "With subshell support as default\n"
3489 msgid "With support for background operations\n"
3490 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3492 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3493 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3495 msgid "With mouse support on xterm\n"
3496 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3498 msgid "With support for X11 events\n"
3499 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3501 msgid "With internationalization support\n"
3502 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3504 msgid "With multiple codepages support\n"
3505 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3508 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3509 msgstr "Kompiliert mit GLib %d.%d.%d\n"
3512 msgid "Virtual File Systems:"
3513 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3519 msgid "Root directory:"
3520 msgstr "Wurzel-Verzeichnis:"
3523 msgstr "System-Daten"
3525 msgid "Config directory:"
3526 msgstr "Konfigurations-Verzeichnis:"
3528 msgid "Data directory:"
3529 msgstr "Daten-Verzeichnis:"
3531 msgid "File extension handlers:"
3534 msgid "VFS plugins and scripts:"
3538 msgstr "Benutzerdaten"
3540 msgid "Cache directory:"
3541 msgstr "Cache-verzeichnis:"
3545 "Cannot open cpio archive\n"
3547 msgstr "Kann cpio-Archiv\n%s\nnicht öffnen"
3551 "Premature end of cpio archive\n"
3553 msgstr "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n%s"
3557 "Inconsistent hardlinks of\n"
3561 msgstr "Inkonsistente Hardlinks von\n%s\nim cpio-Archiv\n%s"
3564 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3565 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3569 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3571 msgstr "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n%s"
3575 "Unexpected end of file\n"
3577 msgstr "Unerwartetes Ende von Datei\n%s"
3581 "Cannot open %s archive\n"
3583 msgstr "Kann Archiv %s nicht öffnen\n%s"
3585 msgid "Inconsistent extfs archive"
3586 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3589 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3590 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3593 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3594 msgstr "fish: Trenne von %s"
3596 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3597 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3599 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3600 msgstr "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\nVerbindungen benutzen."
3603 msgid "fish: Password is required for %s"
3604 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3606 msgid "fish: Sending password..."
3607 msgstr "fish: sende Passwort..."
3609 msgid "fish: Sending initial line..."
3610 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3612 msgid "fish: Handshaking version..."
3613 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3615 msgid "fish: Getting host info..."
3616 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3619 msgid "fish: Reading directory %s..."
3620 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3624 msgstr "%s: fertig."
3628 msgstr "%s: Fehlschlag"
3631 msgid "fish: store %s: sending command..."
3632 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3634 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3635 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3637 msgid "fish: storing file"
3638 msgstr "fish: Datei speichern"
3640 msgid "Aborting transfer..."
3641 msgstr "Breche Transfer ab..."
3643 msgid "Error reported after abort."
3644 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3646 msgid "Aborted transfer would be successful."
3647 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3650 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3651 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3654 msgid "FTP: Password required for %s"
3655 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3657 msgid "ftpfs: sending login name"
3658 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3660 msgid "ftpfs: sending user password"
3661 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3664 msgid "FTP: Account required for user %s"
3665 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3670 msgid "ftpfs: sending user account"
3671 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3673 msgid "ftpfs: logged in"
3674 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3677 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3678 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3680 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3681 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3688 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3689 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3691 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3692 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3695 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3696 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3699 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3702 msgid "ftpfs: invalid address family"
3703 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3706 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3707 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3709 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3710 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3712 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3713 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3716 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3717 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3719 msgid "ftpfs: abort failed"
3720 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3722 msgid "ftpfs: CWD failed."
3723 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3725 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3726 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3728 msgid "Resolving symlink..."
3729 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3732 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3733 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3735 msgid "(strict rfc959)"
3736 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3738 msgid "(chdir first)"
3739 msgstr "(zuerst chdir)"
3741 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3742 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3744 msgid "ftpfs: storing file"
3745 msgstr "ftpfs: Datei speichern"
3748 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3749 "Remove password or correct mode"
3750 msgstr "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\nBitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3753 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3758 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3760 msgstr "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n%s\n"
3764 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3766 msgstr "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n%s\n"
3769 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3772 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3775 msgid "sftp: Invalid host name."
3778 msgid "sftp: Invalid port value."
3786 msgid "sftp: making connection to %s"
3789 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3793 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3797 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3800 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3804 msgid "sftp: Enter password for %s "
3807 msgid "sftp: Password is empty."
3811 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3814 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3818 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3821 msgid "sftp: Listing done."
3825 msgid "reconnect to %s failed"
3826 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
3828 msgid "Authentication failed"
3829 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
3832 msgid "Error %s creating directory %s"
3833 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
3836 msgid "Error %s removing directory %s"
3837 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
3840 msgid "%s opening remote file %s"
3841 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
3844 msgid "%s removing remote file %s"
3845 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
3848 msgid "%s renaming files\n"
3849 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
3853 "Cannot open tar archive\n"
3855 msgstr "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n%s"
3857 msgid "Inconsistent tar archive"
3858 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3860 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3861 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3866 "doesn't look like a tar archive."
3867 msgstr "%s\nsieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3869 msgid "undelfs: error"
3870 msgstr "undelfs: Fehler"
3872 msgid "not enough memory"
3873 msgstr "nicht genug Speicher"
3875 msgid "while allocating block buffer"
3876 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
3879 msgid "open_inode_scan: %d"
3880 msgstr "open_inode_scan: %d"
3883 msgid "while starting inode scan %d"
3884 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
3887 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3888 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3891 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3892 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
3894 msgid "no more memory while reallocating array"
3895 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
3898 msgid "while doing inode scan %d"
3899 msgstr "beim Inode-Scan %d"
3902 msgid "Cannot open file %s"
3903 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
3905 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3906 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3910 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3912 msgstr "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n%s"
3914 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3915 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
3919 "Cannot load block bitmap from:\n"
3921 msgstr "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n%s"
3923 msgid "vfs_info is not fs!"
3924 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
3926 msgid "You have to chdir to extract files first"
3927 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
3929 msgid "while iterating over blocks"
3930 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
3933 msgid "Cannot open file \"%s\""
3934 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
3936 msgid "Ext2lib error"
3937 msgstr "Ext2lib-Fehler"
3939 msgid "Invalid value"
3940 msgstr "Ungültiger Wert"
3942 msgid "File was modified. Save with exit?"
3943 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
3945 msgid "&Cancel quit"
3946 msgstr "Doch nicht beenden"
3949 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3950 "Save modified file?"
3951 msgstr "Midnight Commander wird beendet.\nModifizierte Datei speichern?"
3953 msgid "Cannot spawn child process"
3954 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
3956 msgid "Empty output from child filter"
3957 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3959 msgid "&Line number (decimal)"
3960 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
3965 msgid "&Decimal offset"
3966 msgstr "&Dezimal-Offset"
3968 msgid "He&xadecimal offset"
3969 msgstr "He&xadezimal-Offset"
3974 msgid "ButtonBar|Ascii"
3975 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3977 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3978 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
3980 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3981 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
3983 msgid "ButtonBar|Wrap"
3984 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
3986 msgid "ButtonBar|Hex"
3987 msgstr "ButtonBar|Hex"
3989 msgid "ButtonBar|Goto"
3990 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
3992 msgid "ButtonBar|Raw"
3993 msgstr "ButtonBar|Roh"
3995 msgid "ButtonBar|Parse"
3996 msgstr "ButtonBar|Parse"
3998 msgid "ButtonBar|Unform"
3999 msgstr "ButtonBar|Unform"
4001 msgid "ButtonBar|Format"
4002 msgstr "ButtonBar|Format"
4006 "Error while closing the file:\n"
4008 "Data may have been written or not"
4009 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei:\n%s\nDie Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4013 "Cannot save file:\n"
4015 msgstr "Kann Datei nicht speichern:\n%s"
4022 "Cannot open \"%s\"\n"
4024 msgstr "Kann \"%s\" nicht öffnen\n%s"
4026 msgid "Cannot view: not a regular file"
4027 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4031 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4035 msgid "Seeking to search result"
4036 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
4039 msgstr "Suche abgeschlossen"
4041 msgid "Continue from beginning?"
4044 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"