1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
8 # Libre El Chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-02-11 15:14+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-02-19 09:12+0000\n"
16 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
17 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ca/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
38 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgid "Event system not initialized"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\nUsuari: %s\nID del Procés: %d"
63 msgstr "Arxiu bloquejat"
69 msgstr "&Ignora el bloqueig"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "No s'ha implementat encara"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgid "Invalid token number %d"
109 msgid "Regular expression error"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Expressió re&gular"
121 msgid "Wil&dcard search"
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Tecla de funció 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Tecla de funció 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Tecla de funció 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Tecla de funció 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Tecla de funció 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Tecla de funció 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Tecla de funció 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Tecla de funció 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Tecla de funció 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Tecla de funció 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Tecla de funció 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Tecla de funció 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Tecla de funció 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Tecla de funció 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Tecla de funció 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Tecla de funció 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Tecla de funció 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Tecla de funció 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Tecla de funció 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Tecla de funció 20"
206 msgid "Completion/M-tab"
207 msgstr "Completa/M-tab"
209 msgid "BackTab/S-tab"
237 msgstr "Posició final"
249 msgstr "* teclat numèric"
252 msgstr "- teclat numèric"
255 msgstr "+ teclat numèric"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Inici teclat numèric"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "Final teclat numèric"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "Inserir teclat numèric"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Suprimir teclat numèric"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "Tecla de Funció 21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "Tecla de Funció 22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "Tecla de Funció 23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "Tecla de Funció 24"
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr "Signe d'exclamació"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "Signe d'interrogació ?"
348 msgstr "Signe de dòlar"
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Marca de citació"
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr "Parèntesi esquerre"
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr "Parèntesi dret"
381 msgstr "Claudàtor esquerre"
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr "Claudàtor dret"
387 msgstr "Clau esquerra"
396 msgstr "Tecla de tabulació"
399 msgstr "tecla Barra espaiadora"
402 msgstr "tecla barra /"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "tecla barra invertida \\"
407 msgid "Number sign #"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\nReviseu la variable d'entorn TERM.\n"
436 msgstr "Ha fallat la canonada"
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
448 msgid "bytes transferred"
449 msgstr "bytes transferits"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
455 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s no és un directori\n"
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Error intern:"
498 msgstr "Contrasenya:"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgid "Do you want clean this history?"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Procés de fons:"
529 msgstr "S'ha produït un error"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Mostra la versió actual"
534 msgid "Print data directory"
537 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgid "Print configure options"
543 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
555 msgid "Set debug level"
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Especifica una configuració de color"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
631 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 " brightcyan, lightgray and white\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
639 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
642 msgid "Color options"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
656 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr "Opcions de terminal"
670 msgid "Arguments parse error!"
673 msgid "No arguments given to the viewer."
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
679 msgid "Background process error"
682 msgid "Unknown error in child"
685 msgid "Child died unexpectedly"
688 msgid "Background protocol error"
691 msgid "Reading failed"
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
702 msgid "Enter search string:"
705 msgid "Cas&e sensitive"
714 msgid "&All charsets"
720 msgid "Search is disabled"
725 "Cannot create temporary diff file\n"
731 "Cannot create backup file\n"
738 "Cannot create temporary merge file\n"
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
748 msgid "Diff algorithm"
751 msgid "Diff extra options"
755 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Ignore &space change"
763 msgid "Ignore all &whitespace"
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
775 msgid "Edit is disabled"
778 msgid "Goto line (left)"
781 msgid "Goto line (right)"
787 msgid "ButtonBar|Help"
790 msgid "ButtonBar|Save"
793 msgid "ButtonBar|Edit"
796 msgid "ButtonBar|Merge"
799 msgid "ButtonBar|Search"
802 msgid "ButtonBar|Options"
805 msgid "ButtonBar|Quit"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
823 msgid "\"%s\" is a directory"
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
835 msgid "Two files are needed to compare"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
848 msgid "Cannot open %s for reading"
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
865 "File \"%s\" is too large.\n"
870 msgid "Error reading from pipe: %s"
874 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
877 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
880 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
884 msgid "Error writing to pipe: %s"
888 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
892 msgid "Cannot open file for writing: %s"
895 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
901 msgid "&Do not change"
904 msgid "&Unix format (LF)"
907 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
910 msgid "&Macintosh format (CR)"
913 msgid "Enter file name:"
916 msgid "Change line breaks to:"
920 msgstr "Anomena i desa"
922 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
931 msgid "&Do backups with following extension:"
934 msgid "Check &POSIX new line"
937 msgid "Edit Save Mode"
941 msgstr "Anomena i desa"
943 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
946 msgid "A file already exists with this name"
950 msgstr "S&obreescriu"
952 msgid "Cannot save file"
953 msgstr "No es pot desar el fitxer"
956 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
958 msgid "Press macro hotkey:"
961 msgid "Macro not deleted"
967 msgid "Press the macro's new hotkey:"
970 msgid "Repeat last commands"
973 msgid "Repeat times:"
977 msgid "Confirm save file: \"%s\""
981 msgstr "Desa el fitxer"
989 msgid "Syntax file edit"
992 msgid "Which syntax file you want to edit?"
996 msgstr "El d'&Usuari"
1004 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1014 msgid "%ld replacements made"
1022 "File %s was modified.\n"
1023 "Save before close?"
1031 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1032 "Save modified file %s?"
1035 msgid "This function is not implemented"
1038 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgstr "Copia a Portapapers"
1041 msgid "Unable to save to file"
1044 msgid "Cut to clipboard"
1048 msgstr "Vés a la línia"
1054 msgstr "Insereix un fitxer"
1056 msgid "Cannot insert file"
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1081 msgid "Paste output of external command"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1087 msgid "External command"
1090 msgid "Cannot execute command"
1091 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1093 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1108 msgid "Insert literal"
1111 msgid "Press any key:"
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes"
1119 msgid "In se&lection"
1123 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1125 msgid "Enter replacement string:"
1128 msgid "Replace with:"
1129 msgstr "Reemplaça amb:"
1140 msgid "Confirm replace"
1147 "Current text was modified without a file save.\n"
1148 "Continue discards these changes."
1154 msgid "&Open file..."
1155 msgstr "&Obre el fitxer..."
1164 msgstr "&Anomena i desa..."
1166 msgid "&Insert file..."
1167 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1169 msgid "Cop&y to file..."
1172 msgid "&User menu..."
1176 msgstr "&Quant a..."
1187 msgid "&Toggle ins/overw"
1190 msgid "To&ggle mark"
1193 msgid "&Mark columns"
1197 msgstr "Marca'ls t&ots"
1211 msgid "Co&py to clipfile"
1214 msgid "&Cut to clipfile"
1217 msgid "Pa&ste from clipfile"
1229 msgid "Search &again"
1230 msgstr "&Cerca de nou"
1233 msgstr "&Reemplaça..."
1235 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1238 msgid "&Next bookmark"
1239 msgstr "Favorit &Següent"
1241 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgstr "Favorit Ant&erior"
1244 msgid "&Flush bookmarks"
1247 msgid "&Go to line..."
1248 msgstr "Vés a la &línia..."
1250 msgid "&Toggle line state"
1253 msgid "Go to matching &bracket"
1256 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1259 msgid "&Find declaration"
1262 msgid "Back from &declaration"
1265 msgid "For&ward to declaration"
1268 msgid "Encod&ing..."
1271 msgid "&Refresh screen"
1274 msgid "&Start/Stop record macro"
1277 msgid "Delete macr&o..."
1280 msgid "Record/Repeat &actions"
1283 msgid "S&pell check"
1289 msgid "Change spelling &language..."
1293 msgstr "Correu electrò&nic..."
1295 msgid "Insert &literal..."
1298 msgid "Insert &date/time"
1299 msgstr "Insereix la &data/hora"
1301 msgid "&Format paragraph"
1307 msgid "&Paste output of..."
1310 msgid "&External formatter"
1319 msgid "&Toggle fullscreen"
1332 msgstr "&General..."
1334 msgid "Save &mode..."
1337 msgid "Learn &keys..."
1340 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1343 msgid "S&yntax file"
1347 msgstr "Fitxer de &menú"
1350 msgstr "&Desa la configuració"
1376 msgid "&Dynamic paragraphing"
1379 msgid "Type &writer wrap"
1383 msgstr "Mode d'ajustament"
1388 msgid "&Fake half tabs"
1389 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1391 msgid "&Backspace through tabs"
1392 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1394 msgid "Fill tabs with &spaces"
1395 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1397 msgid "Tab spacing:"
1400 msgid "Other options"
1401 msgstr "Altres opcions"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1406 msgid "Confir&m before saving"
1407 msgstr "con&Firma en desar"
1409 msgid "Save file &position"
1412 msgid "&Visible trailing spaces"
1415 msgid "Visible &tabs"
1418 msgid "Synta&x highlighting"
1419 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1421 msgid "C&ursor after inserted block"
1424 msgid "Pers&istent selection"
1427 msgid "Cursor be&yond end of line"
1433 msgid "Word wrap line length:"
1436 msgid "Editor options"
1440 "A user friendly text editor\n"
1441 "written for the Midnight Commander."
1444 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1456 msgid "ButtonBar|Mark"
1459 msgid "ButtonBar|Replac"
1462 msgid "ButtonBar|Copy"
1465 msgid "ButtonBar|Move"
1468 msgid "ButtonBar|Delete"
1471 msgid "ButtonBar|PullDn"
1489 msgid "Select language"
1492 msgid "Load syntax file"
1497 "Cannot open file %s\n"
1499 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s\n%s"
1502 msgid "Error in file %s on line %d"
1506 "The Commander can't change to the directory that\n"
1507 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1508 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1509 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1513 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1516 msgid "The shell is already running a command"
1520 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1524 msgstr "Estableix a &tots"
1544 msgid "Chown advanced command"
1549 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1560 msgstr "Altres 8 bits"
1563 msgstr "S'està executant"
1571 msgid "On dum&b terminals"
1577 msgid "File operations"
1580 msgid "&Verbose operation"
1581 msgstr "detalla les &Operacions"
1583 msgid "Compute tota&ls"
1586 msgid "Classic pro&gressbar"
1589 msgid "Mkdi&r autoname"
1592 msgid "&Preallocate space"
1595 msgid "Esc key mode"
1598 msgid "S&ingle press"
1602 msgstr "Temps d'espera:"
1604 msgid "Pause after run"
1607 msgid "Use internal edi&t"
1610 msgid "Use internal vie&w"
1613 msgid "A&sk new file name"
1619 msgid "&Drop down menus"
1620 msgstr "menús &Desplegables"
1622 msgid "S&hell patterns"
1625 msgid "Co&mplete: show all"
1628 msgid "Rotating d&ash"
1631 msgid "Cd follows lin&ks"
1634 msgid "Sa&fe delete"
1637 msgid "A&uto save setup"
1640 msgid "Configure options"
1641 msgstr "Opcions de configuració"
1655 msgid "Case &insensitive"
1658 msgid "Use panel sort mo&de"
1661 msgid "Show mi&ni-status"
1664 msgid "Use SI si&ze units"
1667 msgid "Mi&x all files"
1670 msgid "Show &backup files"
1671 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
1673 msgid "Show &hidden files"
1674 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1676 msgid "&Fast dir reload"
1677 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
1679 msgid "Ma&rk moves down"
1682 msgid "Re&verse files only"
1685 msgid "Simple s&wap"
1688 msgid "A&uto save panels setup"
1694 msgid "L&ynx-like motion"
1695 msgstr "moviment com a la L&ynx"
1697 msgid "Pa&ge scrolling"
1700 msgid "&Mouse page scrolling"
1703 msgid "File highlight"
1707 msgstr "&Tipus de fitxer"
1709 msgid "&Permissions"
1712 msgid "Quick search"
1713 msgstr "Cerca ràpida"
1715 msgid "Panel options"
1722 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1723 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1724 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1728 msgid "&Full file list"
1729 msgstr "llistat c&Omplet"
1731 msgid "&Brief file list"
1732 msgstr "llistat &Breu"
1734 msgid "&Long file list"
1735 msgstr "llistat &Llarg"
1737 msgid "&User defined:"
1738 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1740 msgid "User &mini status"
1743 msgid "Listing mode"
1744 msgstr "Mode de llistat"
1746 msgid "Executable &first"
1753 msgstr "Ordre de classificació"
1755 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1757 msgid "Confirmation|&Delete"
1760 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1763 msgid "Confirmation|&Execute"
1766 msgid "Confirmation|E&xit"
1769 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1772 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1775 msgid "Confirmation"
1776 msgstr "Confirmació"
1778 msgid "&UTF-8 output"
1781 msgid "&Full 8 bits output"
1790 msgid "F&ull 8 bits input"
1791 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1793 msgid "Display bits"
1796 msgid "Input / display codepage:"
1797 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1800 msgstr "&Seleccioneu"
1802 msgid "Directory tree"
1803 msgstr "Arbre de directoris"
1805 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1808 msgid "FTP anonymous password:"
1811 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1814 msgid "&Always use ftp proxy:"
1817 msgid "&Use ~/.netrc"
1820 msgid "Use &passive mode"
1823 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1826 msgid "Virtual File System Setting"
1833 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1835 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1836 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1838 msgid "Symbolic link filename:"
1839 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1841 msgid "Symbolic link"
1842 msgstr "Enllaç simbòlic"
1853 msgid "Background jobs"
1857 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1858 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1864 msgstr "Nom d'usuari:"
1866 msgid "SMB authentication"
1869 msgid "set &user ID on execution"
1872 msgid "set &group ID on execution"
1878 msgid "&read by owner"
1881 msgid "&write by owner"
1884 msgid "e&xecute/search by owner"
1887 msgid "rea&d by group"
1890 msgid "write by grou&p"
1893 msgid "execu&te/search by group"
1896 msgid "read &by others"
1899 msgid "wr&ite by others"
1902 msgid "execute/searc&h by others"
1908 msgid "Permissions (octal):"
1918 msgstr "&Marca'ls tots"
1921 msgstr "&Posa els marcats"
1923 msgid "C&lear marked"
1924 msgstr "&Esborra els marcats"
1926 msgid "Chmod command"
1927 msgstr "Canvi de permisos"
1936 msgstr "Estableix els &grups"
1939 msgstr "Estableix els &usuaris"
1945 msgstr "Nom del propietari"
1948 msgstr "Nom del grup"
1953 msgid "Chown command"
1957 msgstr "Nom d'usuari/a"
1959 msgid "<Unknown user>"
1960 msgstr "<Usuari desconegut>"
1962 msgid "<Unknown group>"
1963 msgstr "<Grup desconegut>"
1965 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1968 msgid "Files tagged, want to cd?"
1969 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1971 msgid "Cannot change directory"
1972 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1977 msgid "Set expression for filtering filenames"
1981 msgstr "Només &fitxers"
1983 msgid "&Using shell patterns"
1984 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1986 msgid "&Case sensitive"
1987 msgstr "Diferencia majús&cules"
1991 msgstr "Enllaça %s a:"
2005 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2012 msgstr "Nom del fitxer:"
2014 msgid "Filtered view"
2017 msgid "Filter command and arguments:"
2023 msgid "Create a new Directory"
2024 msgstr "Crea un directori nou"
2026 msgid "Enter directory name:"
2033 msgstr "No seleccionis"
2035 msgid "Extension file edit"
2036 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2038 msgid "Which extension file you want to edit?"
2041 msgid "&System Wide"
2042 msgstr "El de tot el &Sistema"
2044 msgid "Highlighting groups file edit"
2047 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2050 msgid "Compare directories"
2053 msgid "Select compare method:"
2060 msgstr "només &Mida"
2066 "Both panels should be in the listing mode\n"
2067 "to use this command"
2071 "Not an xterm or Linux console;\n"
2072 "the panels cannot be toggled."
2076 msgid "Symlink '%s' points to:"
2079 msgid "Edit symlink"
2083 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2087 msgid "edit symlink: %s"
2091 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2094 msgid "FTP to machine"
2097 msgid "SFTP to machine"
2100 msgid "Shell link to machine"
2103 msgid "SMB link to machine"
2106 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2110 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2111 "files on: (F1 for details)"
2115 msgstr "Configuració"
2118 msgid "Setup saved to %s"
2122 msgid "Unable to save setup to %s"
2125 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2130 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2134 msgid "Cannot read directory contents"
2142 "Cannot create temporary command file\n"
2147 msgid " %s%s file error"
2148 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
2152 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2153 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2154 "Commander package."
2158 msgid "%s file error"
2163 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2164 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2167 msgid "DialogTitle|Copy"
2170 msgid "DialogTitle|Move"
2173 msgid "DialogTitle|Delete"
2176 msgid "FileOperation|Copy"
2179 msgid "FileOperation|Move"
2182 msgid "FileOperation|Delete"
2186 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2205 msgid "files/directories"
2206 msgstr "fitxers/directoris"
2208 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2209 msgid " with source mask:"
2210 msgstr " amb màscara font:"
2212 msgid "Cannot make the hardlink"
2217 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2222 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2224 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2229 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2244 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2245 "Delete it recursively?"
2250 "Background process:\n"
2251 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2252 "Delete it recursively?"
2260 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2273 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2278 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2284 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2286 msgstr "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n%s"
2290 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2296 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2302 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2308 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2314 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2320 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2326 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2332 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2336 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2341 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2347 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2353 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2359 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2365 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2371 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2380 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2386 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2390 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2391 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2394 msgstr "&Conservar-lo"
2398 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2404 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2410 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2416 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2422 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2428 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2437 "are the same directory"
2442 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2444 msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n%s"
2448 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2452 msgid "Directory scanning"
2458 "Directories: %zd, total size: %s"
2461 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2464 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2474 msgid "%d:%02d.%02d"
2475 msgstr "%d:%02d.%02d"
2493 msgid "Target file already exists!"
2494 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2497 msgid "New : %s, size %s"
2501 msgid "Existing: %s, size %s"
2504 msgid "Overwrite this target?"
2505 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2513 msgid "Overwrite all targets?"
2514 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2517 msgstr "actualit&Za"
2519 msgid "If &size differs"
2520 msgstr "si difereix la &Mida"
2523 msgstr "Existeix el fitxer"
2525 msgid "Background process: File exists"
2529 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2533 msgid "Files processed: %zu"
2541 msgid "Time: %s %s (%s)"
2549 msgid "Time: %s (%s)"
2557 msgid " Total: %s/%s "
2561 msgstr "Font/Origen"
2564 msgstr "Objectiu/Destí"
2569 msgid "Follow &links"
2570 msgstr "Segueix els enl&laços"
2572 msgid "Preserve &attributes"
2575 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2578 msgid "&Stable symlinks"
2585 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2589 msgstr "Canvia de &dirextori"
2592 msgstr "Un &Altre cop"
2595 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2598 msgstr "&Visualitza - F3"
2601 msgstr "&Edita - F4"
2607 msgid "Malformed regular expression"
2611 msgstr "Nom del fitxer:"
2613 msgid "&Find recursively"
2616 msgid "S&kip hidden"
2622 msgid "Sea&rch for content"
2625 msgid "Case sens&itive"
2628 msgid "A&ll charsets"
2638 msgstr "Cerca Fitxer"
2643 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2647 msgid "Grepping in %s"
2648 msgstr "Grepping in %s"
2654 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2655 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2660 msgid "Searching %s"
2661 msgstr "S'està cercant a %s"
2669 msgid "&Free VFSs now"
2673 msgstr "&Actualitza"
2675 msgid "&Add current"
2676 msgstr "Afe&geix l'actual"
2685 msgstr "Entrada &nova"
2693 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2694 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2696 msgid "Active VFS directories"
2697 msgstr "Directoris VFS actius"
2699 msgid "Directory hotlist"
2700 msgstr "Directori favorits"
2702 msgid "Top level group"
2705 msgid "Directory path"
2706 msgstr "Ruta del directori"
2710 msgstr "S'està movent %s"
2712 msgid "Directory label"
2713 msgstr "Etiqueta del directori"
2718 msgid "New hotlist entry"
2719 msgstr "Nou registre als favorits"
2721 msgid "Directory label:"
2724 msgid "Directory path:"
2727 msgid "New hotlist group"
2730 msgid "Name of new group:"
2734 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2739 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2743 msgid "Hotlist Load"
2748 "MC was unable to write %s file,\n"
2749 "your old hotlist entries were not deleted"
2753 msgid "Label for \"%s\":"
2754 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2756 msgid "Add to hotlist"
2760 msgid "Midnight Commander %s"
2761 msgstr "Midnight Commander %s"
2767 msgid "No node information"
2768 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2773 msgid "No space information"
2774 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2777 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2784 msgid "non-local vfs"
2785 msgstr "VFS no-local"
2789 msgstr "Dispositiu: %s"
2792 msgid "Filesystem: %s"
2793 msgstr "Muntat a: %s"
2796 msgid "Accessed: %s"
2797 msgstr "Accedit: %s"
2800 msgid "Modified: %s"
2801 msgstr "Modificat: %s"
2803 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2806 msgstr "Modificat: %s"
2809 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2817 msgid " (%ld block)"
2818 msgid_plural " (%ld blocks)"
2823 msgid "Owner: %s/%s"
2824 msgstr "Propietari: %s/%s"
2828 msgstr "Enllaços: %d"
2831 msgid "Mode: %s (%04o)"
2832 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2835 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2836 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2838 msgid "&Equal split"
2839 msgstr "divisió &Simètrica"
2841 msgid "&Menubar visible"
2844 msgid "Command &prompt"
2847 msgid "&Keybar visible"
2848 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2850 msgid "H&intbar visible"
2853 msgid "&XTerm window title"
2856 msgid "&Show free space"
2862 msgid "Console output"
2869 msgstr "&Horitzontal"
2871 msgid "Output lines:"
2877 msgid "File listin&g"
2886 msgid "&Listing mode..."
2887 msgstr "mode de &Llistat..."
2889 msgid "&Sort order..."
2890 msgstr "&Ordenació..."
2895 msgid "&Encoding..."
2896 msgstr "&Codifica..."
2898 msgid "FT&P link..."
2899 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2901 msgid "S&hell link..."
2904 msgid "S&FTP link..."
2907 msgid "SM&B link..."
2908 msgstr "Enllaç SM&B..."
2914 msgstr "To&rna a analitzar"
2917 msgstr "&Visualitza"
2919 msgid "Vie&w file..."
2922 msgid "&Filtered view"
2937 msgid "Relative symlin&k"
2940 msgid "Edit s&ymlink"
2946 msgid "&Advanced chown"
2949 msgid "&Rename/Move"
2958 msgid "Select &group"
2959 msgstr "Selecciona un &grup"
2961 msgid "U&nselect group"
2964 msgid "&Invert selection"
2973 msgid "&Directory tree"
2974 msgstr "arbre de &Directoris"
2979 msgid "S&wap panels"
2982 msgid "Switch &panels on/off"
2985 msgid "&Compare directories"
2988 msgid "C&ompare files"
2991 msgid "E&xternal panelize"
2994 msgid "Show directory s&izes"
2997 msgid "Command &history"
3000 msgid "Di&rectory hotlist"
3003 msgid "&Active VFS list"
3006 msgid "&Background jobs"
3009 msgid "Screen lis&t"
3012 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3013 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3015 msgid "&Listing format edit"
3016 msgstr "edita el format de &Llistat"
3018 msgid "Edit &extension file"
3019 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3021 msgid "Edit &menu file"
3022 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3024 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3027 msgid "&Configuration..."
3028 msgstr "&Configuració..."
3033 msgid "&Panel options..."
3036 msgid "C&onfirmation..."
3039 msgid "&Appearance..."
3042 msgid "&Display bits..."
3043 msgstr "&Bits de visualització..."
3045 msgid "&Virtual FS..."
3046 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3052 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3053 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3057 msgid "The Midnight Commander"
3060 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3075 msgid "ButtonBar|Menu"
3078 msgid "ButtonBar|View"
3081 msgid "ButtonBar|RenMov"
3084 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3087 msgid "Memory exhausted!"
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 msgstr "sense &Ordre"
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgstr "Mida del bloc"
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 msgid "&Modify time"
3139 msgstr "data de &Modificació"
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 msgid "&Access time"
3147 msgstr "data d'&Accés"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 msgid "C&hange time"
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3195 msgid "<readlink failed>"
3196 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3200 msgid_plural "%s bytes"
3205 msgid "%s in %d file"
3206 msgid_plural "%s in %d files"
3213 msgid "Unknown tag on display format:"
3216 msgid "Do you really want to execute?"
3219 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3220 msgstr "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al format per defecte."
3223 msgstr "Afegeix un &nou"
3225 msgid "External panelize"
3226 msgstr "Quadre de recerca externa"
3228 msgid "Other command"
3229 msgstr "Una altre ordre"
3234 msgid "Add to external panelize"
3237 msgid "Enter command label:"
3240 msgid "Cannot invoke command."
3241 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3243 msgid "Pipe close failed"
3244 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3246 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3249 msgid "Modified git files"
3252 msgid "Find rejects after patching"
3253 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3255 msgid "Find *.orig after patching"
3256 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3258 msgid "Find SUID and SGID programs"
3259 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3263 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3265 msgstr "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n%s\n"
3268 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3269 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3272 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3273 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3277 "Cannot stat the destination\n"
3283 msgstr "Vols suprimir %s?"
3285 msgid "ButtonBar|Static"
3288 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3291 msgid "ButtonBar|Rescan"
3294 msgid "ButtonBar|Forget"
3297 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3302 "Cannot write to the %s file:\n"
3304 msgstr "No puc escriure al fitxer %s:\n%s\n"
3318 msgid "Error calling program"
3321 msgid "Warning -- ignoring file"
3326 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3327 "Using it may compromise your security"
3328 msgstr "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\nqualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3330 msgid "Format error on file Extensions File"
3334 msgid "The %%var macro has no default"
3338 msgid "The %%var macro has no variable"
3343 "Cannot open file%s\n"
3345 msgstr "No es pot obrir el fitxer%s\n%s"
3348 msgid "No suitable entries found in %s"
3354 msgid "Help file format error\n"
3357 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3361 msgid "Cannot find node %s in help file"
3367 msgid "ButtonBar|Index"
3370 msgid "ButtonBar|Prev"
3374 msgstr "Defineix tecles"
3376 msgid "Teach me a key"
3381 "Please press the %s\n"
3382 "and then wait until this message disappears.\n"
3384 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3385 "next to its button.\n"
3387 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3389 msgstr "Per favor, premeu la tecla %s\ni espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n\nAleshores, premeu-la de nou per veure si\napareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n\nSi voleu sortir, premeu un cop la tecla\nd'Escapada i espereu."
3391 msgid "Cannot accept this key"
3395 msgid "You have entered \"%s\""
3398 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3403 "It seems that all your keys already\n"
3404 "work fine. That's great."
3405 msgstr "Sembla que les tecles ja\nfuncionen bé. Això és perfecte."
3411 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3412 "All your keys work well."
3413 msgstr "Genial! Teniu una base de dades de terminals\ncompleta! Totes les tecles funcionen."
3416 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3417 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3418 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3427 msgid "Home directory path is not absolute"
3433 "Failed while close:\n"
3437 msgid "Choose codepage"
3440 msgid "- < No translation >"
3441 msgstr "- < Cap traducció >"
3447 msgstr "%b %e %H:%M"
3451 "Cannot save file %s:\n"
3453 msgstr "No es pot desar el fitxer %s:\n%s"
3456 "GNU Midnight Commander is already\n"
3457 "running on this terminal.\n"
3458 "Subshell support will be disabled."
3462 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3463 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3465 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3469 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3470 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3472 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3475 msgid "Using the ncurses library\n"
3478 msgid "Using the ncursesw library\n"
3481 msgid "With builtin Editor\n"
3482 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3484 msgid "With optional subshell support\n"
3487 msgid "With subshell support as default\n"
3490 msgid "With support for background operations\n"
3491 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3493 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3494 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3496 msgid "With mouse support on xterm\n"
3497 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3499 msgid "With support for X11 events\n"
3500 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3502 msgid "With internationalization support\n"
3503 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3505 msgid "With multiple codepages support\n"
3506 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3509 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3513 msgid "Virtual File Systems:"
3518 msgstr "Tipus de dades:"
3520 msgid "Root directory:"
3526 msgid "Config directory:"
3529 msgid "Data directory:"
3532 msgid "File extension handlers:"
3535 msgid "VFS plugins and scripts:"
3541 msgid "Cache directory:"
3546 "Cannot open cpio archive\n"
3548 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n%s"
3552 "Premature end of cpio archive\n"
3554 msgstr "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n%s"
3558 "Inconsistent hardlinks of\n"
3562 msgstr "Enllaços inconsistents de\n%s\na l'arxiu cpio\n%s"
3565 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3566 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3570 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3572 msgstr "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n%s"
3576 "Unexpected end of file\n"
3578 msgstr "Fí de fitxer inesperat a\n%s"
3582 "Cannot open %s archive\n"
3584 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n%s"
3586 msgid "Inconsistent extfs archive"
3587 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3590 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3591 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3594 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3595 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3597 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3598 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3600 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3601 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3604 msgid "fish: Password is required for %s"
3605 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3607 msgid "fish: Sending password..."
3608 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3610 msgid "fish: Sending initial line..."
3611 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3613 msgid "fish: Handshaking version..."
3614 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3616 msgid "fish: Getting host info..."
3617 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3620 msgid "fish: Reading directory %s..."
3621 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3629 msgstr "%s: fallada"
3632 msgid "fish: store %s: sending command..."
3633 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3635 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3636 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3638 msgid "fish: storing file"
3639 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3641 msgid "Aborting transfer..."
3642 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3644 msgid "Error reported after abort."
3645 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3647 msgid "Aborted transfer would be successful."
3648 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3651 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3652 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3655 msgid "FTP: Password required for %s"
3656 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3658 msgid "ftpfs: sending login name"
3659 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3661 msgid "ftpfs: sending user password"
3662 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3665 msgid "FTP: Account required for user %s"
3666 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3671 msgid "ftpfs: sending user account"
3672 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3674 msgid "ftpfs: logged in"
3675 msgstr "ftpfs: connectat"
3678 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3679 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3681 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3682 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3689 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3690 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3692 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3693 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3696 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3697 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3700 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3703 msgid "ftpfs: invalid address family"
3707 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3708 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3710 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3711 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3713 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3714 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3717 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3718 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3720 msgid "ftpfs: abort failed"
3721 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3723 msgid "ftpfs: CWD failed."
3724 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3726 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3727 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3729 msgid "Resolving symlink..."
3730 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3733 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3734 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3736 msgid "(strict rfc959)"
3737 msgstr "(rfc959 estricte)"
3739 msgid "(chdir first)"
3740 msgstr "(primer canvia de directori)"
3742 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3743 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3745 msgid "ftpfs: storing file"
3746 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3749 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3750 "Remove password or correct mode"
3754 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3759 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3761 msgstr "Avís: línia no vàlida a %s:\n%s\n"
3765 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3767 msgstr "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n%s\n"
3770 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3773 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3776 msgid "sftp: Invalid host name."
3779 msgid "sftp: Invalid port value."
3787 msgid "sftp: making connection to %s"
3790 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3794 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3798 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3801 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3805 msgid "sftp: Enter password for %s "
3808 msgid "sftp: Password is empty."
3812 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3815 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3819 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3822 msgid "sftp: Listing done."
3826 msgid "reconnect to %s failed"
3827 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3829 msgid "Authentication failed"
3830 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3833 msgid "Error %s creating directory %s"
3834 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3837 msgid "Error %s removing directory %s"
3838 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3841 msgid "%s opening remote file %s"
3845 msgid "%s removing remote file %s"
3849 msgid "%s renaming files\n"
3854 "Cannot open tar archive\n"
3856 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n%s"
3858 msgid "Inconsistent tar archive"
3859 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3861 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3862 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3867 "doesn't look like a tar archive."
3868 msgstr "%s\nno sembla un arxiu tar"
3870 msgid "undelfs: error"
3871 msgstr "undelfs: error"
3873 msgid "not enough memory"
3874 msgstr "no hi ha prou memòria"
3876 msgid "while allocating block buffer"
3880 msgid "open_inode_scan: %d"
3884 msgid "while starting inode scan %d"
3888 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3889 msgstr "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3892 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3895 msgid "no more memory while reallocating array"
3899 msgid "while doing inode scan %d"
3903 msgid "Cannot open file %s"
3904 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3906 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3907 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3911 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3915 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3916 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3920 "Cannot load block bitmap from:\n"
3924 msgid "vfs_info is not fs!"
3927 msgid "You have to chdir to extract files first"
3930 msgid "while iterating over blocks"
3934 msgid "Cannot open file \"%s\""
3935 msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\""
3937 msgid "Ext2lib error"
3940 msgid "Invalid value"
3941 msgstr "Valor invàlid"
3943 msgid "File was modified. Save with exit?"
3946 msgid "&Cancel quit"
3950 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3951 "Save modified file?"
3954 msgid "Cannot spawn child process"
3957 msgid "Empty output from child filter"
3960 msgid "&Line number (decimal)"
3966 msgid "&Decimal offset"
3969 msgid "He&xadecimal offset"
3975 msgid "ButtonBar|Ascii"
3978 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3981 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3984 msgid "ButtonBar|Wrap"
3987 msgid "ButtonBar|Hex"
3990 msgid "ButtonBar|Goto"
3993 msgid "ButtonBar|Raw"
3996 msgid "ButtonBar|Parse"
3999 msgid "ButtonBar|Unform"
4002 msgid "ButtonBar|Format"
4007 "Error while closing the file:\n"
4009 "Data may have been written or not"
4014 "Cannot save file:\n"
4016 msgstr "No es pot desar el fitxer :\n%s"
4019 msgstr "Visualitza:"
4023 "Cannot open \"%s\"\n"
4025 msgstr "No es pot obrir \"%s\"\n%s"
4027 msgid "Cannot view: not a regular file"
4032 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4036 msgid "Seeking to search result"
4042 msgid "Continue from beginning?"
4045 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"