Updated doc/NEWS file
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blobd01265e23fe03384c388cb7a423060504e76b82e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
8 # Libre El Chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-02-11 15:14+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-02-19 09:12+0000\n"
16 "Last-Translator: aborodin <aborodin@vmail.ru>\n"
17 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ca/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: ca\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr ""
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr ""
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr ""
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\nUsuari: %s\nID del Procés: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Arxiu bloquejat"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr ""
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignora el bloqueig"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "No s'ha implementat encara"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr ""
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr ""
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr ""
112 msgid "No&rmal"
113 msgstr ""
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Expressió re&gular"
118 msgid "He&xadecimal"
119 msgstr ""
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr ""
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr ""
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
139 "on non-256 colors terminal.\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
143 msgid "Escape"
144 msgstr ""
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Tecla de funció 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Tecla de funció 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Tecla de funció 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Tecla de funció 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Tecla de funció 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Tecla de funció 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Tecla de funció 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Tecla de funció 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Tecla de funció 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Tecla de funció 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Tecla de funció 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Tecla de funció 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Tecla de funció 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Tecla de funció 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Tecla de funció 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Tecla de funció 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Tecla de funció 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Tecla de funció 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Tecla de funció 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Tecla de funció 20"
206 msgid "Completion/M-tab"
207 msgstr "Completa/M-tab"
209 msgid "BackTab/S-tab"
210 msgstr ""
212 msgid "Backspace"
213 msgstr ""
215 msgid "Up arrow"
216 msgstr ""
218 msgid "Down arrow"
219 msgstr ""
221 msgid "Left arrow"
222 msgstr ""
224 msgid "Right arrow"
225 msgstr ""
227 msgid "Insert"
228 msgstr ""
230 msgid "Delete"
231 msgstr ""
233 msgid "Home"
234 msgstr ""
236 msgid "End key"
237 msgstr "Posició final"
239 msgid "Page Up"
240 msgstr ""
242 msgid "Page Down"
243 msgstr ""
245 msgid "/ on keypad"
246 msgstr ""
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "* teclat numèric"
251 msgid "- on keypad"
252 msgstr "- teclat numèric"
254 msgid "+ on keypad"
255 msgstr "+ teclat numèric"
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Inici teclat numèric"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "Final teclat numèric"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "Inserir teclat numèric"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Suprimir teclat numèric"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "Tecla de Funció 21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "Tecla de Funció 22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "Tecla de Funció 23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "Tecla de Funció 24"
302 msgid "A1 key"
303 msgstr "Tecla A1"
305 msgid "C1 key"
306 msgstr "Tecla C1"
308 msgid "Asterisk"
309 msgstr "Asterisc"
311 msgid "Minus"
312 msgstr "Menys"
314 msgid "Plus"
315 msgstr "Més"
317 msgid "Dot"
318 msgstr "Punt"
320 msgid "Less than"
321 msgstr "Menys que"
323 msgid "Great than"
324 msgstr "Més que"
326 msgid "Equal"
327 msgstr "Igual"
329 msgid "Comma"
330 msgstr "Coma"
332 msgid "Apostrophe"
333 msgstr "Apòstrof"
335 msgid "Colon"
336 msgstr "Punt i Coma"
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr "Signe d'exclamació"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "Signe d'interrogació ?"
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr ""
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr "Signe de dòlar"
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Marca de citació"
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr ""
356 msgid "Caret"
357 msgstr "Caret"
359 msgid "Tilda"
360 msgstr ""
362 msgid "Prime"
363 msgstr "Prima"
365 msgid "Underline"
366 msgstr "Subratllat"
368 msgid "Understrike"
369 msgstr ""
371 msgid "Pipe"
372 msgstr "Conducte"
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr "Parèntesi esquerre"
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr "Parèntesi dret"
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr "Claudàtor esquerre"
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr "Claudàtor dret"
386 msgid "Left brace"
387 msgstr "Clau esquerra"
389 msgid "Right brace"
390 msgstr "Clau dreta"
392 msgid "Enter"
393 msgstr "Retorn"
395 msgid "Tab key"
396 msgstr "Tecla de tabulació"
398 msgid "Space key"
399 msgstr "tecla Barra espaiadora"
401 msgid "Slash key"
402 msgstr "tecla barra /"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "tecla barra invertida \\"
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr ""
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr ""
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr "Ctrl"
417 msgid "Alt"
418 msgstr "Alt"
420 msgid "Shift"
421 msgstr "Majúscula"
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\nReviseu la variable d'entorn TERM.\n"
432 msgid "Warning"
433 msgstr "Avís"
435 msgid "Pipe failed"
436 msgstr "Ha fallat la canonada"
438 msgid "Dup failed"
439 msgstr ""
441 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgstr ""
444 #, c-format
445 msgid "Directory cache expired for %s"
446 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
448 msgid "bytes transferred"
449 msgstr "bytes transferits"
451 msgid "Starting linear transfer..."
452 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
454 msgid "Getting file"
455 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
457 msgid "Changes to file lost"
458 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
460 #, c-format
461 msgid "%s is not a directory\n"
462 msgstr "%s no és un directori\n"
464 #, c-format
465 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
466 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid "Temporary files will not be created\n"
482 msgstr ""
484 #, c-format
485 msgid "Press any key to continue..."
486 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
488 msgid "Cannot parse:"
489 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
491 msgid "More parsing errors will be ignored."
492 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
494 msgid "Internal error:"
495 msgstr "Error intern:"
497 msgid "Password:"
498 msgstr "Contrasenya:"
500 msgid "Screens"
501 msgstr ""
503 msgid "History"
504 msgstr "Historial"
506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
507 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgstr ""
510 msgid "Do you want clean this history?"
511 msgstr ""
513 msgid "&Yes"
514 msgstr "&Sí"
516 msgid "&No"
517 msgstr "&No"
519 msgid "&OK"
520 msgstr "&D'acord"
522 msgid "&Cancel"
523 msgstr "&Cancel·la"
525 msgid "Background process:"
526 msgstr "Procés de fons:"
528 msgid "Error"
529 msgstr "S'ha produït un error"
531 msgid "Displays the current version"
532 msgstr "Mostra la versió actual"
534 msgid "Print data directory"
535 msgstr ""
537 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgstr ""
540 msgid "Print configure options"
541 msgstr ""
543 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgstr ""
546 msgid "Enables subshell support (default)"
547 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
549 msgid "Disables subshell support"
550 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
552 msgid "Log ftp dialog to specified file"
553 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
555 msgid "Set debug level"
556 msgstr ""
558 msgid "Launches the file viewer on a file"
559 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
561 msgid "Edit files"
562 msgstr ""
564 msgid "Forces xterm features"
565 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr ""
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgstr ""
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
582 msgid "Use stickchars to draw"
583 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgstr ""
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr ""
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Especifica una configuració de color"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr ""
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 msgid ""
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 "\n"
612 " Keywords:\n"
613 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 "                 errdhotfocus\n"
619 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 "                 editframedrag\n"
624 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
625 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 msgstr ""
628 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 msgid ""
630 "Standard Colors:\n"
631 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
632 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
633 "   brightcyan, lightgray and white\n"
634 "\n"
635 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
636 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 "\n"
638 "Attributes:\n"
639 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgstr ""
642 msgid "Color options"
643 msgstr ""
645 msgid "+number"
646 msgstr "+nombre"
648 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgstr ""
651 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 msgstr ""
654 msgid ""
655 "\n"
656 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
657 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgstr ""
660 #, c-format
661 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgid "Main options"
665 msgstr ""
667 msgid "Terminal options"
668 msgstr "Opcions de terminal"
670 msgid "Arguments parse error!"
671 msgstr ""
673 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgstr ""
679 msgid "Background process error"
680 msgstr ""
682 msgid "Unknown error in child"
683 msgstr ""
685 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgstr ""
688 msgid "Background protocol error"
689 msgstr ""
691 msgid "Reading failed"
692 msgstr ""
694 msgid ""
695 "Background process sent us a request for more arguments\n"
696 "than we can handle."
697 msgstr ""
699 msgid "&Dismiss"
700 msgstr "&Ignora"
702 msgid "Enter search string:"
703 msgstr ""
705 msgid "Cas&e sensitive"
706 msgstr ""
708 msgid "&Backwards"
709 msgstr "Cap &Enrere"
711 msgid "&Whole words"
712 msgstr ""
714 msgid "&All charsets"
715 msgstr ""
717 msgid "Search"
718 msgstr "Cerca"
720 msgid "Search is disabled"
721 msgstr ""
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
729 #, c-format
730 msgid ""
731 "Cannot create backup file\n"
732 "%s%s\n"
733 "%s"
734 msgstr ""
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Cannot create temporary merge file\n"
739 "%s"
740 msgstr ""
742 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgstr ""
745 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgstr ""
748 msgid "Diff algorithm"
749 msgstr ""
751 msgid "Diff extra options"
752 msgstr ""
754 msgid "&Ignore case"
755 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
757 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgstr ""
760 msgid "Ignore &space change"
761 msgstr ""
763 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgstr ""
766 msgid "Strip &trailing carriage return"
767 msgstr ""
769 msgid "Diff Options"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit"
773 msgstr "Edita"
775 msgid "Edit is disabled"
776 msgstr ""
778 msgid "Goto line (left)"
779 msgstr ""
781 msgid "Goto line (right)"
782 msgstr ""
784 msgid "Enter line:"
785 msgstr ""
787 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgstr ""
805 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgstr ""
808 msgid "Quit"
809 msgstr "Surt"
811 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 msgstr ""
814 msgid ""
815 "Midnight Commander is being shut down.\n"
816 "Save modified file(s)?"
817 msgstr ""
819 msgid "Diff:"
820 msgstr "Diferència:"
822 #, c-format
823 msgid "\"%s\" is a directory"
824 msgstr ""
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 "%s"
830 msgstr ""
832 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgstr ""
835 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgstr ""
838 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgstr ""
841 msgid "< Auto >"
842 msgstr "< Auto >"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Error reading %s"
853 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
855 #, c-format
856 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "File \"%s\" is too large.\n"
866 "Open it anyway?"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgstr ""
873 #, c-format
874 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
875 msgstr ""
877 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
878 msgstr ""
880 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgstr ""
883 #, c-format
884 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgstr ""
891 #, c-format
892 msgid "Cannot open file for writing: %s"
893 msgstr ""
895 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
896 msgstr ""
898 msgid "C&ontinue"
899 msgstr "C&ontinua"
901 msgid "&Do not change"
902 msgstr ""
904 msgid "&Unix format (LF)"
905 msgstr ""
907 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
908 msgstr ""
910 msgid "&Macintosh format (CR)"
911 msgstr ""
913 msgid "Enter file name:"
914 msgstr ""
916 msgid "Change line breaks to:"
917 msgstr ""
919 msgid "Save As"
920 msgstr "Anomena i desa"
922 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
923 msgstr ""
925 msgid "&Quick save"
926 msgstr ""
928 msgid "&Safe save"
929 msgstr ""
931 msgid "&Do backups with following extension:"
932 msgstr ""
934 msgid "Check &POSIX new line"
935 msgstr ""
937 msgid "Edit Save Mode"
938 msgstr ""
940 msgid "Save as"
941 msgstr "Anomena i desa"
943 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
944 msgstr ""
946 msgid "A file already exists with this name"
947 msgstr ""
949 msgid "&Overwrite"
950 msgstr "S&obreescriu"
952 msgid "Cannot save file"
953 msgstr "No es pot desar el fitxer"
955 msgid "Delete macro"
956 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
958 msgid "Press macro hotkey:"
959 msgstr ""
961 msgid "Macro not deleted"
962 msgstr ""
964 msgid "Save macro"
965 msgstr ""
967 msgid "Press the macro's new hotkey:"
968 msgstr ""
970 msgid "Repeat last commands"
971 msgstr ""
973 msgid "Repeat times:"
974 msgstr ""
976 #, c-format
977 msgid "Confirm save file: \"%s\""
978 msgstr ""
980 msgid "Save file"
981 msgstr "Desa el fitxer"
983 msgid "&Save"
984 msgstr "&Desa"
986 msgid "Load"
987 msgstr "Carrega"
989 msgid "Syntax file edit"
990 msgstr ""
992 msgid "Which syntax file you want to edit?"
993 msgstr ""
995 msgid "&User"
996 msgstr "El d'&Usuari"
998 msgid "&System wide"
999 msgstr ""
1001 msgid "Menu edit"
1002 msgstr "Menú edita"
1004 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1005 msgstr ""
1007 msgid "&Local"
1008 msgstr "&Local"
1010 msgid "Replace"
1011 msgstr "Reemplaça"
1013 #, c-format
1014 msgid "%ld replacements made"
1015 msgstr ""
1017 msgid "[NoName]"
1018 msgstr ""
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "File %s was modified.\n"
1023 "Save before close?"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Close file"
1027 msgstr ""
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1032 "Save modified file %s?"
1033 msgstr ""
1035 msgid "This function is not implemented"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Copy to clipboard"
1039 msgstr "Copia a Portapapers"
1041 msgid "Unable to save to file"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Cut to clipboard"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Goto line"
1048 msgstr "Vés a la línia"
1050 msgid "Save block"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Insert file"
1054 msgstr "Insereix un fitxer"
1056 msgid "Cannot insert file"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Sort block"
1060 msgstr ""
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Run sort"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgstr ""
1071 msgid "Sort"
1072 msgstr "Ordena"
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgstr ""
1077 #, c-format
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Paste output of external command"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1085 msgstr ""
1087 msgid "External command"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Cannot execute command"
1091 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1093 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1094 msgstr ""
1096 msgid "To"
1097 msgstr "Per a"
1099 msgid "Subject"
1100 msgstr "Assumpte"
1102 msgid "Copies to"
1103 msgstr "Còpies a"
1105 msgid "Mail"
1106 msgstr "Correu"
1108 msgid "Insert literal"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Press any key:"
1112 msgstr ""
1114 msgid ""
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes"
1117 msgstr ""
1119 msgid "In se&lection"
1120 msgstr ""
1122 msgid "&Find all"
1123 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1125 msgid "Enter replacement string:"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Replace with:"
1129 msgstr "Reemplaça amb:"
1131 msgid "&Replace"
1132 msgstr "&Reemplaça"
1134 msgid "A&ll"
1135 msgstr "&Tots"
1137 msgid "&Skip"
1138 msgstr "&Salta"
1140 msgid "Confirm replace"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Cancel"
1144 msgstr "Cancel·la"
1146 msgid ""
1147 "Current text was modified without a file save.\n"
1148 "Continue discards these changes."
1149 msgstr ""
1151 msgid "NoName"
1152 msgstr ""
1154 msgid "&Open file..."
1155 msgstr "&Obre el fitxer..."
1157 msgid "&New"
1158 msgstr "&Nou"
1160 msgid "&Close"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Save &as..."
1164 msgstr "&Anomena i desa..."
1166 msgid "&Insert file..."
1167 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1169 msgid "Cop&y to file..."
1170 msgstr ""
1172 msgid "&User menu..."
1173 msgstr ""
1175 msgid "A&bout..."
1176 msgstr "&Quant a..."
1178 msgid "&Quit"
1179 msgstr "&Surt"
1181 msgid "&Undo"
1182 msgstr "&Desfés"
1184 msgid "&Redo"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Toggle ins/overw"
1188 msgstr ""
1190 msgid "To&ggle mark"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Mark columns"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Mark &all"
1197 msgstr "Marca'ls t&ots"
1199 msgid "Unmar&k"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Cop&y"
1203 msgstr "Cop&ia"
1205 msgid "Mo&ve"
1206 msgstr ""
1208 msgid "&Delete"
1209 msgstr "&Suprimeix"
1211 msgid "Co&py to clipfile"
1212 msgstr ""
1214 msgid "&Cut to clipfile"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Pa&ste from clipfile"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&Beginning"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&End"
1224 msgstr "F&i"
1226 msgid "&Search..."
1227 msgstr "&Cerca..."
1229 msgid "Search &again"
1230 msgstr "&Cerca de nou"
1232 msgid "&Replace..."
1233 msgstr "&Reemplaça..."
1235 msgid "&Toggle bookmark"
1236 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1238 msgid "&Next bookmark"
1239 msgstr "Favorit &Següent"
1241 msgid "&Prev bookmark"
1242 msgstr "Favorit Ant&erior"
1244 msgid "&Flush bookmarks"
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Go to line..."
1248 msgstr "Vés a la &línia..."
1250 msgid "&Toggle line state"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Go to matching &bracket"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Find declaration"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Back from &declaration"
1263 msgstr ""
1265 msgid "For&ward to declaration"
1266 msgstr ""
1268 msgid "Encod&ing..."
1269 msgstr ""
1271 msgid "&Refresh screen"
1272 msgstr ""
1274 msgid "&Start/Stop record macro"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Delete macr&o..."
1278 msgstr ""
1280 msgid "Record/Repeat &actions"
1281 msgstr ""
1283 msgid "S&pell check"
1284 msgstr ""
1286 msgid "C&heck word"
1287 msgstr ""
1289 msgid "Change spelling &language..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "&Mail..."
1293 msgstr "Correu electrò&nic..."
1295 msgid "Insert &literal..."
1296 msgstr ""
1298 msgid "Insert &date/time"
1299 msgstr "Insereix la &data/hora"
1301 msgid "&Format paragraph"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Sort..."
1305 msgstr "&Ordena..."
1307 msgid "&Paste output of..."
1308 msgstr ""
1310 msgid "&External formatter"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Move"
1314 msgstr "&Mou"
1316 msgid "&Resize"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Toggle fullscreen"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&Next"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Previous"
1326 msgstr ""
1328 msgid "&List..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "&General..."
1332 msgstr "&General..."
1334 msgid "Save &mode..."
1335 msgstr ""
1337 msgid "Learn &keys..."
1338 msgstr ""
1340 msgid "Syntax &highlighting..."
1341 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1343 msgid "S&yntax file"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Menu file"
1347 msgstr "Fitxer de &menú"
1349 msgid "&Save setup"
1350 msgstr "&Desa la configuració"
1352 msgid "&File"
1353 msgstr "&Fitxer"
1355 msgid "&Edit"
1356 msgstr "&Edita"
1358 msgid "&Search"
1359 msgstr "Ce&rca"
1361 msgid "&Command"
1362 msgstr "&Comanda"
1364 msgid "For&mat"
1365 msgstr "For&mat"
1367 msgid "&Window"
1368 msgstr ""
1370 msgid "&Options"
1371 msgstr "&Opcions"
1373 msgid "&None"
1374 msgstr ""
1376 msgid "&Dynamic paragraphing"
1377 msgstr ""
1379 msgid "Type &writer wrap"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Wrap mode"
1383 msgstr "Mode d'ajustament"
1385 msgid "Tabulation"
1386 msgstr ""
1388 msgid "&Fake half tabs"
1389 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1391 msgid "&Backspace through tabs"
1392 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1394 msgid "Fill tabs with &spaces"
1395 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1397 msgid "Tab spacing:"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Other options"
1401 msgstr "Altres opcions"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1406 msgid "Confir&m before saving"
1407 msgstr "con&Firma en desar"
1409 msgid "Save file &position"
1410 msgstr ""
1412 msgid "&Visible trailing spaces"
1413 msgstr ""
1415 msgid "Visible &tabs"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Synta&x highlighting"
1419 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1421 msgid "C&ursor after inserted block"
1422 msgstr ""
1424 msgid "Pers&istent selection"
1425 msgstr ""
1427 msgid "Cursor be&yond end of line"
1428 msgstr ""
1430 msgid "&Group undo"
1431 msgstr ""
1433 msgid "Word wrap line length:"
1434 msgstr ""
1436 msgid "Editor options"
1437 msgstr ""
1439 msgid ""
1440 "A user friendly text editor\n"
1441 "written for the Midnight Commander."
1442 msgstr ""
1444 msgid "Copyright (C) 1996-2014 the Free Software Foundation"
1445 msgstr ""
1447 msgid "About"
1448 msgstr "Quant a"
1450 msgid "Open files"
1451 msgstr ""
1453 msgid "Edit: "
1454 msgstr "Edita:"
1456 msgid "ButtonBar|Mark"
1457 msgstr ""
1459 msgid "ButtonBar|Replac"
1460 msgstr ""
1462 msgid "ButtonBar|Copy"
1463 msgstr ""
1465 msgid "ButtonBar|Move"
1466 msgstr ""
1468 msgid "ButtonBar|Delete"
1469 msgstr ""
1471 msgid "ButtonBar|PullDn"
1472 msgstr ""
1474 msgid "&Add word"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Language"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Misspelled"
1481 msgstr ""
1483 msgid "Check word"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Suggest"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Select language"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Load syntax file"
1493 msgstr ""
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "Cannot open file %s\n"
1498 "%s"
1499 msgstr "No es pot obrir el fitxer  %s\n%s"
1501 #, c-format
1502 msgid "Error in file %s on line %d"
1503 msgstr ""
1505 msgid ""
1506 "The Commander can't change to the directory that\n"
1507 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1508 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1509 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1510 msgstr ""
1512 #, c-format
1513 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1514 msgstr ""
1516 msgid "The shell is already running a command"
1517 msgstr ""
1519 #, c-format
1520 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Set &all"
1524 msgstr "Estableix a &tots"
1526 msgid "S&kip"
1527 msgstr "&Salta"
1529 msgid "&Set"
1530 msgstr "&Estableix"
1532 msgid "owner"
1533 msgstr "propietari"
1535 msgid "group"
1536 msgstr "grup"
1538 msgid "other"
1539 msgstr "altres"
1541 msgid "Flag"
1542 msgstr "Marca"
1544 msgid "Chown advanced command"
1545 msgstr ""
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1550 "%s"
1551 msgstr ""
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1556 "%s"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Other 8 bit"
1560 msgstr "Altres 8 bits"
1562 msgid "Running"
1563 msgstr "S'està executant"
1565 msgid "Stopped"
1566 msgstr "Aturat"
1568 msgid "&Never"
1569 msgstr "&Mai"
1571 msgid "On dum&b terminals"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Alwa&ys"
1575 msgstr "&Sempre"
1577 msgid "File operations"
1578 msgstr ""
1580 msgid "&Verbose operation"
1581 msgstr "detalla les &Operacions"
1583 msgid "Compute tota&ls"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Classic pro&gressbar"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Mkdi&r autoname"
1590 msgstr ""
1592 msgid "&Preallocate space"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Esc key mode"
1596 msgstr ""
1598 msgid "S&ingle press"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Timeout:"
1602 msgstr "Temps d'espera:"
1604 msgid "Pause after run"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Use internal edi&t"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Use internal vie&w"
1611 msgstr ""
1613 msgid "A&sk new file name"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Auto m&enus"
1617 msgstr ""
1619 msgid "&Drop down menus"
1620 msgstr "menús &Desplegables"
1622 msgid "S&hell patterns"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Co&mplete: show all"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Rotating d&ash"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Cd follows lin&ks"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Sa&fe delete"
1635 msgstr ""
1637 msgid "A&uto save setup"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Configure options"
1641 msgstr "Opcions de configuració"
1643 msgid "< Default >"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Skins"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Skin:"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Appearance"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Case &insensitive"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Use panel sort mo&de"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Show mi&ni-status"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Use SI si&ze units"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Mi&x all files"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Show &backup files"
1671 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
1673 msgid "Show &hidden files"
1674 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1676 msgid "&Fast dir reload"
1677 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
1679 msgid "Ma&rk moves down"
1680 msgstr ""
1682 msgid "Re&verse files only"
1683 msgstr ""
1685 msgid "Simple s&wap"
1686 msgstr ""
1688 msgid "A&uto save panels setup"
1689 msgstr ""
1691 msgid "Navigation"
1692 msgstr "Navegació"
1694 msgid "L&ynx-like motion"
1695 msgstr "moviment com a la L&ynx"
1697 msgid "Pa&ge scrolling"
1698 msgstr ""
1700 msgid "&Mouse page scrolling"
1701 msgstr ""
1703 msgid "File highlight"
1704 msgstr ""
1706 msgid "File &types"
1707 msgstr "&Tipus de fitxer"
1709 msgid "&Permissions"
1710 msgstr "&Permisos"
1712 msgid "Quick search"
1713 msgstr "Cerca ràpida"
1715 msgid "Panel options"
1716 msgstr ""
1718 msgid "Information"
1719 msgstr "Informació"
1721 msgid ""
1722 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1723 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1724 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1725 "the details."
1726 msgstr ""
1728 msgid "&Full file list"
1729 msgstr "llistat c&Omplet"
1731 msgid "&Brief file list"
1732 msgstr "llistat &Breu"
1734 msgid "&Long file list"
1735 msgstr "llistat &Llarg"
1737 msgid "&User defined:"
1738 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1740 msgid "User &mini status"
1741 msgstr ""
1743 msgid "Listing mode"
1744 msgstr "Mode de llistat"
1746 msgid "Executable &first"
1747 msgstr ""
1749 msgid "&Reverse"
1750 msgstr "in&Verteix"
1752 msgid "Sort order"
1753 msgstr "Ordre de classificació"
1755 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1756 #. prefix
1757 msgid "Confirmation|&Delete"
1758 msgstr ""
1760 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Confirmation|&Execute"
1764 msgstr ""
1766 msgid "Confirmation|E&xit"
1767 msgstr ""
1769 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1773 msgstr ""
1775 msgid "Confirmation"
1776 msgstr "Confirmació"
1778 msgid "&UTF-8 output"
1779 msgstr ""
1781 msgid "&Full 8 bits output"
1782 msgstr ""
1784 msgid "&ISO 8859-1"
1785 msgstr ""
1787 msgid "7 &bits"
1788 msgstr ""
1790 msgid "F&ull 8 bits input"
1791 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1793 msgid "Display bits"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Input / display codepage:"
1797 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1799 msgid "&Select"
1800 msgstr "&Seleccioneu"
1802 msgid "Directory tree"
1803 msgstr "Arbre de directoris"
1805 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1806 msgstr ""
1808 msgid "FTP anonymous password:"
1809 msgstr ""
1811 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1812 msgstr ""
1814 msgid "&Always use ftp proxy:"
1815 msgstr ""
1817 msgid "&Use ~/.netrc"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Use &passive mode"
1821 msgstr ""
1823 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1824 msgstr ""
1826 msgid "Virtual File System Setting"
1827 msgstr ""
1829 msgid "cd"
1830 msgstr "cd"
1832 msgid "Quick cd"
1833 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1835 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1836 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1838 msgid "Symbolic link filename:"
1839 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1841 msgid "Symbolic link"
1842 msgstr "Enllaç simbòlic"
1844 msgid "&Stop"
1845 msgstr "&Atura"
1847 msgid "&Resume"
1848 msgstr "&Reprèn"
1850 msgid "&Kill"
1851 msgstr "A&caba"
1853 msgid "Background jobs"
1854 msgstr ""
1856 #, c-format
1857 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1858 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1860 msgid "Domain:"
1861 msgstr "Domini:"
1863 msgid "Username:"
1864 msgstr "Nom d'usuari:"
1866 msgid "SMB authentication"
1867 msgstr ""
1869 msgid "set &user ID on execution"
1870 msgstr ""
1872 msgid "set &group ID on execution"
1873 msgstr ""
1875 msgid "stick&y bit"
1876 msgstr ""
1878 msgid "&read by owner"
1879 msgstr ""
1881 msgid "&write by owner"
1882 msgstr ""
1884 msgid "e&xecute/search by owner"
1885 msgstr ""
1887 msgid "rea&d by group"
1888 msgstr ""
1890 msgid "write by grou&p"
1891 msgstr ""
1893 msgid "execu&te/search by group"
1894 msgstr ""
1896 msgid "read &by others"
1897 msgstr ""
1899 msgid "wr&ite by others"
1900 msgstr ""
1902 msgid "execute/searc&h by others"
1903 msgstr ""
1905 msgid "Name:"
1906 msgstr ""
1908 msgid "Permissions (octal):"
1909 msgstr ""
1911 msgid "Owner name:"
1912 msgstr ""
1914 msgid "Group name:"
1915 msgstr ""
1917 msgid "&Marked all"
1918 msgstr "&Marca'ls tots"
1920 msgid "S&et marked"
1921 msgstr "&Posa els marcats"
1923 msgid "C&lear marked"
1924 msgstr "&Esborra els marcats"
1926 msgid "Chmod command"
1927 msgstr "Canvi de permisos"
1929 msgid "Permission"
1930 msgstr "Permisos"
1932 msgid "File"
1933 msgstr "Fitxer"
1935 msgid "Set &groups"
1936 msgstr "Estableix els &grups"
1938 msgid "Set &users"
1939 msgstr "Estableix els &usuaris"
1941 msgid "Name"
1942 msgstr "Nom"
1944 msgid "Owner name"
1945 msgstr "Nom del propietari"
1947 msgid "Group name"
1948 msgstr "Nom del grup"
1950 msgid "Size"
1951 msgstr "Mida"
1953 msgid "Chown command"
1954 msgstr ""
1956 msgid "User name"
1957 msgstr "Nom d'usuari/a"
1959 msgid "<Unknown user>"
1960 msgstr "<Usuari desconegut>"
1962 msgid "<Unknown group>"
1963 msgstr "<Grup desconegut>"
1965 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1966 msgstr ""
1968 msgid "Files tagged, want to cd?"
1969 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1971 msgid "Cannot change directory"
1972 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1974 msgid "Filter"
1975 msgstr "Filtre"
1977 msgid "Set expression for filtering filenames"
1978 msgstr ""
1980 msgid "&Files only"
1981 msgstr "Només &fitxers"
1983 msgid "&Using shell patterns"
1984 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1986 msgid "&Case sensitive"
1987 msgstr "Diferencia majús&cules"
1989 #, c-format
1990 msgid "Link %s to:"
1991 msgstr "Enllaça %s a:"
1993 msgid "Link"
1994 msgstr "Enllaça"
1996 #, c-format
1997 msgid "link: %s"
1998 msgstr "enllaç: %s"
2000 #, c-format
2001 msgid "symlink: %s"
2002 msgstr ""
2004 #, c-format
2005 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2006 msgstr ""
2008 msgid "View file"
2009 msgstr ""
2011 msgid "Filename:"
2012 msgstr "Nom del fitxer:"
2014 msgid "Filtered view"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Filter command and arguments:"
2018 msgstr ""
2020 msgid "Edit file"
2021 msgstr ""
2023 msgid "Create a new Directory"
2024 msgstr "Crea un directori nou"
2026 msgid "Enter directory name:"
2027 msgstr ""
2029 msgid "Select"
2030 msgstr "Selecciona"
2032 msgid "Unselect"
2033 msgstr "No seleccionis"
2035 msgid "Extension file edit"
2036 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2038 msgid "Which extension file you want to edit?"
2039 msgstr ""
2041 msgid "&System Wide"
2042 msgstr "El de tot el &Sistema"
2044 msgid "Highlighting groups file edit"
2045 msgstr ""
2047 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2048 msgstr ""
2050 msgid "Compare directories"
2051 msgstr ""
2053 msgid "Select compare method:"
2054 msgstr ""
2056 msgid "&Quick"
2057 msgstr "&Ràpid"
2059 msgid "&Size only"
2060 msgstr "només &Mida"
2062 msgid "&Thorough"
2063 msgstr "&Detallat"
2065 msgid ""
2066 "Both panels should be in the listing mode\n"
2067 "to use this command"
2068 msgstr ""
2070 msgid ""
2071 "Not an xterm or Linux console;\n"
2072 "the panels cannot be toggled."
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid "Symlink '%s' points to:"
2077 msgstr ""
2079 msgid "Edit symlink"
2080 msgstr ""
2082 #, c-format
2083 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2084 msgstr ""
2086 #, c-format
2087 msgid "edit symlink: %s"
2088 msgstr ""
2090 #, c-format
2091 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2092 msgstr ""
2094 msgid "FTP to machine"
2095 msgstr ""
2097 msgid "SFTP to machine"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Shell link to machine"
2101 msgstr ""
2103 msgid "SMB link to machine"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2107 msgstr ""
2109 msgid ""
2110 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2111 "files on: (F1 for details)"
2112 msgstr ""
2114 msgid "Setup"
2115 msgstr "Configuració"
2117 #, c-format
2118 msgid "Setup saved to %s"
2119 msgstr ""
2121 #, c-format
2122 msgid "Unable to save setup to %s"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2126 msgstr ""
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Cannot read directory contents"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Parameter"
2138 msgstr "Paràmetre"
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot create temporary command file\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid " %s%s file error"
2148 msgstr "Error en el fitxer  %s%s"
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2153 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2154 "Commander package."
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid "%s file error"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2164 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2165 msgstr ""
2167 msgid "DialogTitle|Copy"
2168 msgstr ""
2170 msgid "DialogTitle|Move"
2171 msgstr ""
2173 msgid "DialogTitle|Delete"
2174 msgstr ""
2176 msgid "FileOperation|Copy"
2177 msgstr ""
2179 msgid "FileOperation|Move"
2180 msgstr ""
2182 msgid "FileOperation|Delete"
2183 msgstr ""
2185 #, no-c-format
2186 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2187 msgstr ""
2189 #, no-c-format
2190 msgid "%o %d %f%m"
2191 msgstr "%o %d %f%m"
2193 msgid "file"
2194 msgstr "fitxer"
2196 msgid "files"
2197 msgstr "fitxers"
2199 msgid "directory"
2200 msgstr "directori"
2202 msgid "directories"
2203 msgstr "directoris"
2205 msgid "files/directories"
2206 msgstr "fitxers/directoris"
2208 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2209 msgid " with source mask:"
2210 msgstr " amb màscara font:"
2212 msgid "Cannot make the hardlink"
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2221 msgid ""
2222 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2223 "\n"
2224 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2230 "%s"
2231 msgstr ""
2233 msgid "&Abort"
2234 msgstr "a&Vorta"
2236 msgid "Ski&p all"
2237 msgstr ""
2239 msgid "&Retry"
2240 msgstr "&Reintenta"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2245 "Delete it recursively?"
2246 msgstr ""
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Background process:\n"
2251 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2252 "Delete it recursively?"
2253 msgstr ""
2255 msgid "Non&e"
2256 msgstr "ca&P"
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "\"%s\"\n"
2267 "and\n"
2268 "\"%s\"\n"
2269 "are the same file"
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n%s"
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2321 "%s"
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2336 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2348 "%s"
2349 msgstr ""
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2354 "%s"
2355 msgstr ""
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2360 "%s"
2361 msgstr ""
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2375 msgid "(stalled)"
2376 msgstr "(encallat)"
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2381 "%s"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2390 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2391 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2393 msgid "&Keep"
2394 msgstr "&Conservar-lo"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2411 "\"%s\""
2412 msgstr ""
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr ""
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "\"%s\"\n"
2435 "and\n"
2436 "\"%s\"\n"
2437 "are the same directory"
2438 msgstr ""
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n%s"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2452 msgid "Directory scanning"
2453 msgstr ""
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "%s\n"
2458 "Directories: %zd, total size: %s"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2465 msgstr ""
2467 msgid "S&uspend"
2468 msgstr ""
2470 msgid "Con&tinue"
2471 msgstr "&Continua"
2473 #, c-format
2474 msgid "%d:%02d.%02d"
2475 msgstr "%d:%02d.%02d"
2477 #, c-format
2478 msgid "ETA %s"
2479 msgstr "ETA %s"
2481 #, c-format
2482 msgid "%.2f MB/s"
2483 msgstr "%.2f MB/s"
2485 #, c-format
2486 msgid "%.2f KB/s"
2487 msgstr "%.2f KB/s"
2489 #, c-format
2490 msgid "%ld B/s"
2491 msgstr "%ld B/s"
2493 msgid "Target file already exists!"
2494 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2496 #, c-format
2497 msgid "New     : %s, size %s"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid "Existing: %s, size %s"
2502 msgstr ""
2504 msgid "Overwrite this target?"
2505 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2507 msgid "A&ppend"
2508 msgstr "afe&Geix"
2510 msgid "&Reget"
2511 msgstr "reprè&N"
2513 msgid "Overwrite all targets?"
2514 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2516 msgid "&Update"
2517 msgstr "actualit&Za"
2519 msgid "If &size differs"
2520 msgstr "si difereix la  &Mida"
2522 msgid "File exists"
2523 msgstr "Existeix el fitxer"
2525 msgid "Background process: File exists"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid "Files processed: %zu"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid "Time: %s %s"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid "Time: %s %s (%s)"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid "Time: %s"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid "Time: %s (%s)"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid " Total: %s "
2554 msgstr ""
2556 #, c-format
2557 msgid " Total: %s/%s "
2558 msgstr ""
2560 msgid "Source"
2561 msgstr "Font/Origen"
2563 msgid "Target"
2564 msgstr "Objectiu/Destí"
2566 msgid "to:"
2567 msgstr "cap a:"
2569 msgid "Follow &links"
2570 msgstr "Segueix els enl&laços"
2572 msgid "Preserve &attributes"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2576 msgstr ""
2578 msgid "&Stable symlinks"
2579 msgstr ""
2581 msgid "&Background"
2582 msgstr "&Segon pla"
2584 #, c-format
2585 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2586 msgstr ""
2588 msgid "&Chdir"
2589 msgstr "Canvia de &dirextori"
2591 msgid "&Again"
2592 msgstr "Un &Altre cop"
2594 msgid "Pane&lize"
2595 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2597 msgid "&View - F3"
2598 msgstr "&Visualitza - F3"
2600 msgid "&Edit - F4"
2601 msgstr "&Edita - F4"
2603 #, c-format
2604 msgid "Found: %ld"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Malformed regular expression"
2608 msgstr ""
2610 msgid "File name:"
2611 msgstr "Nom del fitxer:"
2613 msgid "&Find recursively"
2614 msgstr ""
2616 msgid "S&kip hidden"
2617 msgstr ""
2619 msgid "Content:"
2620 msgstr "Contingut:"
2622 msgid "Sea&rch for content"
2623 msgstr ""
2625 msgid "Case sens&itive"
2626 msgstr ""
2628 msgid "A&ll charsets"
2629 msgstr ""
2631 msgid "Fir&st hit"
2632 msgstr ""
2634 msgid "&Tree"
2635 msgstr "Ar&bre"
2637 msgid "Find File"
2638 msgstr "Cerca Fitxer"
2640 msgid "Start at:"
2641 msgstr "Comença a:"
2643 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid "Grepping in %s"
2648 msgstr "Grepping in %s"
2650 msgid "Finished"
2651 msgstr "Finalitzat"
2653 #, c-format
2654 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2655 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2656 msgstr[0] ""
2657 msgstr[1] ""
2659 #, c-format
2660 msgid "Searching %s"
2661 msgstr "S'està cercant a %s"
2663 msgid "Searching"
2664 msgstr "Cercant"
2666 msgid "Change &to"
2667 msgstr "Can&via a"
2669 msgid "&Free VFSs now"
2670 msgstr ""
2672 msgid "&Refresh"
2673 msgstr "&Actualitza"
2675 msgid "&Add current"
2676 msgstr "Afe&geix l'actual"
2678 msgid "&Up"
2679 msgstr "A&munt"
2681 msgid "New &group"
2682 msgstr "Nou &grup"
2684 msgid "New &entry"
2685 msgstr "Entrada &nova"
2687 msgid "&Insert"
2688 msgstr "&Insereix"
2690 msgid "&Remove"
2691 msgstr "&Suprimeix"
2693 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2694 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2696 msgid "Active VFS directories"
2697 msgstr "Directoris VFS actius"
2699 msgid "Directory hotlist"
2700 msgstr "Directori favorits"
2702 msgid "Top level group"
2703 msgstr ""
2705 msgid "Directory path"
2706 msgstr "Ruta del directori"
2708 #, c-format
2709 msgid "Moving %s"
2710 msgstr "S'està movent %s"
2712 msgid "Directory label"
2713 msgstr "Etiqueta del directori"
2715 msgid "&Append"
2716 msgstr "A&fegeix"
2718 msgid "New hotlist entry"
2719 msgstr "Nou registre als favorits"
2721 msgid "Directory label:"
2722 msgstr ""
2724 msgid "Directory path:"
2725 msgstr ""
2727 msgid "New hotlist group"
2728 msgstr ""
2730 msgid "Name of new group:"
2731 msgstr ""
2733 #, c-format
2734 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2735 msgstr ""
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2740 "Remove it?"
2741 msgstr ""
2743 msgid "Hotlist Load"
2744 msgstr ""
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "MC was unable to write %s file,\n"
2749 "your old hotlist entries were not deleted"
2750 msgstr ""
2752 #, c-format
2753 msgid "Label for \"%s\":"
2754 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2756 msgid "Add to hotlist"
2757 msgstr ""
2759 #, c-format
2760 msgid "Midnight Commander %s"
2761 msgstr "Midnight Commander %s"
2763 #, c-format
2764 msgid "File: %s"
2765 msgstr "Fitxer: %s"
2767 msgid "No node information"
2768 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2770 msgid "Free nodes:"
2771 msgstr ""
2773 msgid "No space information"
2774 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2776 #, c-format
2777 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2778 msgstr ""
2780 #, c-format
2781 msgid "Type:      %s"
2782 msgstr "Tipus:   %s"
2784 msgid "non-local vfs"
2785 msgstr "VFS no-local"
2787 #, c-format
2788 msgid "Device:    %s"
2789 msgstr "Dispositiu: %s"
2791 #, c-format
2792 msgid "Filesystem: %s"
2793 msgstr "Muntat a:   %s"
2795 #, c-format
2796 msgid "Accessed:  %s"
2797 msgstr "Accedit:    %s"
2799 #, c-format
2800 msgid "Modified:  %s"
2801 msgstr "Modificat:  %s"
2803 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2804 #, c-format
2805 msgid "Changed:   %s"
2806 msgstr "Modificat:   %s"
2808 #, c-format
2809 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2810 msgstr ""
2812 #, c-format
2813 msgid "Size:      %s"
2814 msgstr "Mida:      %s"
2816 #, c-format
2817 msgid " (%ld block)"
2818 msgid_plural " (%ld blocks)"
2819 msgstr[0] ""
2820 msgstr[1] ""
2822 #, c-format
2823 msgid "Owner:     %s/%s"
2824 msgstr "Propietari: %s/%s"
2826 #, c-format
2827 msgid "Links:     %d"
2828 msgstr "Enllaços:   %d"
2830 #, c-format
2831 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2832 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
2834 #, c-format
2835 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2836 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
2838 msgid "&Equal split"
2839 msgstr "divisió &Simètrica"
2841 msgid "&Menubar visible"
2842 msgstr ""
2844 msgid "Command &prompt"
2845 msgstr ""
2847 msgid "&Keybar visible"
2848 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2850 msgid "H&intbar visible"
2851 msgstr ""
2853 msgid "&XTerm window title"
2854 msgstr ""
2856 msgid "&Show free space"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Panel split"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Console output"
2863 msgstr ""
2865 msgid "&Vertical"
2866 msgstr "&Vertical"
2868 msgid "&Horizontal"
2869 msgstr "&Horitzontal"
2871 msgid "Output lines:"
2872 msgstr ""
2874 msgid "Layout"
2875 msgstr "Disposició"
2877 msgid "File listin&g"
2878 msgstr ""
2880 msgid "&Quick view"
2881 msgstr ""
2883 msgid "&Info"
2884 msgstr "&Info"
2886 msgid "&Listing mode..."
2887 msgstr "mode de &Llistat..."
2889 msgid "&Sort order..."
2890 msgstr "&Ordenació..."
2892 msgid "&Filter..."
2893 msgstr "&Filtra..."
2895 msgid "&Encoding..."
2896 msgstr "&Codifica..."
2898 msgid "FT&P link..."
2899 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2901 msgid "S&hell link..."
2902 msgstr ""
2904 msgid "S&FTP link..."
2905 msgstr ""
2907 msgid "SM&B link..."
2908 msgstr "Enllaç SM&B..."
2910 msgid "Paneli&ze"
2911 msgstr ""
2913 msgid "&Rescan"
2914 msgstr "To&rna a analitzar"
2916 msgid "&View"
2917 msgstr "&Visualitza"
2919 msgid "Vie&w file..."
2920 msgstr ""
2922 msgid "&Filtered view"
2923 msgstr ""
2925 msgid "&Copy"
2926 msgstr "&Copia"
2928 msgid "C&hmod"
2929 msgstr ""
2931 msgid "&Link"
2932 msgstr "En&llaça"
2934 msgid "&Symlink"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Relative symlin&k"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Edit s&ymlink"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Ch&own"
2944 msgstr ""
2946 msgid "&Advanced chown"
2947 msgstr ""
2949 msgid "&Rename/Move"
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Mkdir"
2953 msgstr "&Mkdir"
2955 msgid "&Quick cd"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Select &group"
2959 msgstr "Selecciona un &grup"
2961 msgid "U&nselect group"
2962 msgstr ""
2964 msgid "&Invert selection"
2965 msgstr ""
2967 msgid "E&xit"
2968 msgstr "S&urt"
2970 msgid "&User menu"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Directory tree"
2974 msgstr "arbre de &Directoris"
2976 msgid "&Find file"
2977 msgstr ""
2979 msgid "S&wap panels"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Switch &panels on/off"
2983 msgstr ""
2985 msgid "&Compare directories"
2986 msgstr ""
2988 msgid "C&ompare files"
2989 msgstr ""
2991 msgid "E&xternal panelize"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Show directory s&izes"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Command &history"
2998 msgstr ""
3000 msgid "Di&rectory hotlist"
3001 msgstr ""
3003 msgid "&Active VFS list"
3004 msgstr ""
3006 msgid "&Background jobs"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Screen lis&t"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3013 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3015 msgid "&Listing format edit"
3016 msgstr "edita el format de &Llistat"
3018 msgid "Edit &extension file"
3019 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3021 msgid "Edit &menu file"
3022 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3024 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3025 msgstr ""
3027 msgid "&Configuration..."
3028 msgstr "&Configuració..."
3030 msgid "&Layout..."
3031 msgstr "&Format..."
3033 msgid "&Panel options..."
3034 msgstr ""
3036 msgid "C&onfirmation..."
3037 msgstr ""
3039 msgid "&Appearance..."
3040 msgstr ""
3042 msgid "&Display bits..."
3043 msgstr "&Bits de visualització..."
3045 msgid "&Virtual FS..."
3046 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3048 msgid "Panels:"
3049 msgstr ""
3051 #, c-format
3052 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3053 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3054 msgstr[0] ""
3055 msgstr[1] ""
3057 msgid "The Midnight Commander"
3058 msgstr ""
3060 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3061 msgstr ""
3063 msgid "&Above"
3064 msgstr "a S&obre"
3066 msgid "&Left"
3067 msgstr "&Esquerra"
3069 msgid "&Below"
3070 msgstr "&a Sota"
3072 msgid "&Right"
3073 msgstr "&Dreta"
3075 msgid "ButtonBar|Menu"
3076 msgstr ""
3078 msgid "ButtonBar|View"
3079 msgstr ""
3081 msgid "ButtonBar|RenMov"
3082 msgstr ""
3084 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3085 msgstr ""
3087 msgid "Memory exhausted!"
3088 msgstr ""
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 msgid "sort|u"
3093 msgstr "ordena|u"
3095 msgid "&Unsorted"
3096 msgstr "sense &Ordre"
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 msgid "sort|n"
3101 msgstr "ordena|n"
3103 msgid "&Name"
3104 msgstr "&Nom"
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 msgid "sort|v"
3109 msgstr "ordena|v"
3111 msgid "&Version"
3112 msgstr "&Versió"
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 msgid "sort|e"
3117 msgstr "ordena|e"
3119 msgid "E&xtension"
3120 msgstr ""
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgid "sort|s"
3125 msgstr "ordena|s"
3127 msgid "&Size"
3128 msgstr "Mi&da"
3130 msgid "Block Size"
3131 msgstr "Mida del bloc"
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgid "sort|m"
3136 msgstr "ordena|m"
3138 msgid "&Modify time"
3139 msgstr "data de &Modificació"
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "sort|a"
3144 msgstr "ordena|a"
3146 msgid "&Access time"
3147 msgstr "data d'&Accés"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgid "sort|h"
3152 msgstr "ordena|h"
3154 msgid "C&hange time"
3155 msgstr ""
3157 msgid "Perm"
3158 msgstr "Perm"
3160 msgid "Nl"
3161 msgstr "N1"
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3165 msgid "sort|i"
3166 msgstr "ordena|i"
3168 msgid "&Inode"
3169 msgstr "node-&I"
3171 msgid "UID"
3172 msgstr "UID"
3174 msgid "GID"
3175 msgstr "GID"
3177 msgid "Owner"
3178 msgstr "Propietari"
3180 msgid "Group"
3181 msgstr "Grup"
3183 msgid "[dev]"
3184 msgstr ""
3186 msgid "UP--DIR"
3187 msgstr "UP--DIR"
3189 msgid "SYMLINK"
3190 msgstr ""
3192 msgid "SUB-DIR"
3193 msgstr "SUB-DIR"
3195 msgid "<readlink failed>"
3196 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3198 #, c-format
3199 msgid "%s byte"
3200 msgid_plural "%s bytes"
3201 msgstr[0] ""
3202 msgstr[1] ""
3204 #, c-format
3205 msgid "%s in %d file"
3206 msgid_plural "%s in %d files"
3207 msgstr[0] ""
3208 msgstr[1] ""
3210 msgid "Panelize"
3211 msgstr ""
3213 msgid "Unknown tag on display format:"
3214 msgstr ""
3216 msgid "Do you really want to execute?"
3217 msgstr ""
3219 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3220 msgstr "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al format per defecte."
3222 msgid "&Add new"
3223 msgstr "Afegeix un &nou"
3225 msgid "External panelize"
3226 msgstr "Quadre de recerca externa"
3228 msgid "Other command"
3229 msgstr "Una altre ordre"
3231 msgid "Command"
3232 msgstr "Ordre"
3234 msgid "Add to external panelize"
3235 msgstr ""
3237 msgid "Enter command label:"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Cannot invoke command."
3241 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3243 msgid "Pipe close failed"
3244 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3246 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Modified git files"
3250 msgstr ""
3252 msgid "Find rejects after patching"
3253 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3255 msgid "Find *.orig after patching"
3256 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3258 msgid "Find SUID and SGID programs"
3259 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3264 "%s\n"
3265 msgstr "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n%s\n"
3267 #, c-format
3268 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3269 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3271 #, c-format
3272 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3273 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Cannot stat the destination\n"
3278 "%s"
3279 msgstr ""
3281 #, c-format
3282 msgid "Delete %s?"
3283 msgstr "Vols suprimir %s?"
3285 msgid "ButtonBar|Static"
3286 msgstr ""
3288 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3289 msgstr ""
3291 msgid "ButtonBar|Rescan"
3292 msgstr ""
3294 msgid "ButtonBar|Forget"
3295 msgstr ""
3297 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3298 msgstr ""
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Cannot write to the %s file:\n"
3303 "%s\n"
3304 msgstr "No puc escriure al fitxer %s:\n%s\n"
3306 msgid "Debug"
3307 msgstr "Depura"
3309 msgid "ERROR:"
3310 msgstr "ERROR:"
3312 msgid "True:"
3313 msgstr "Cert:"
3315 msgid "False:"
3316 msgstr "Fals:"
3318 msgid "Error calling program"
3319 msgstr ""
3321 msgid "Warning -- ignoring file"
3322 msgstr ""
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3327 "Using it may compromise your security"
3328 msgstr "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\nqualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3330 msgid "Format error on file Extensions File"
3331 msgstr ""
3333 #, c-format
3334 msgid "The %%var macro has no default"
3335 msgstr ""
3337 #, c-format
3338 msgid "The %%var macro has no variable"
3339 msgstr ""
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "Cannot open file%s\n"
3344 "%s"
3345 msgstr "No es pot obrir el fitxer%s\n%s"
3347 #, c-format
3348 msgid "No suitable entries found in %s"
3349 msgstr ""
3351 msgid "User menu"
3352 msgstr ""
3354 msgid "Help file format error\n"
3355 msgstr ""
3357 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3358 msgstr ""
3360 #, c-format
3361 msgid "Cannot find node %s in help file"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Help"
3365 msgstr "Ajuda"
3367 msgid "ButtonBar|Index"
3368 msgstr ""
3370 msgid "ButtonBar|Prev"
3371 msgstr ""
3373 msgid "Learn keys"
3374 msgstr "Defineix tecles"
3376 msgid "Teach me a key"
3377 msgstr ""
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Please press the %s\n"
3382 "and then wait until this message disappears.\n"
3383 "\n"
3384 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3385 "next to its button.\n"
3386 "\n"
3387 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3388 "and wait as well."
3389 msgstr "Per favor, premeu la tecla %s\ni espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n\nAleshores, premeu-la de nou per veure si\napareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n\nSi voleu sortir, premeu un cop la tecla\nd'Escapada i espereu."
3391 msgid "Cannot accept this key"
3392 msgstr ""
3394 #, c-format
3395 msgid "You have entered \"%s\""
3396 msgstr ""
3398 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3399 msgid "OK"
3400 msgstr "D'acord"
3402 msgid ""
3403 "It seems that all your keys already\n"
3404 "work fine. That's great."
3405 msgstr "Sembla que les tecles ja\nfuncionen bé. Això és perfecte."
3407 msgid "&Discard"
3408 msgstr "&Descarta"
3410 msgid ""
3411 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3412 "All your keys work well."
3413 msgstr "Genial! Teniu una base de dades de terminals\ncompleta! Totes les tecles funcionen."
3415 msgid ""
3416 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3417 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3418 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3419 msgstr ""
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Failed to run:\n"
3424 "%s\n"
3425 msgstr ""
3427 msgid "Home directory path is not absolute"
3428 msgstr ""
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "\n"
3433 "Failed while close:\n"
3434 "%s\n"
3435 msgstr ""
3437 msgid "Choose codepage"
3438 msgstr ""
3440 msgid "-  < No translation >"
3441 msgstr "-  < Cap traducció >"
3443 msgid "%b %e  %Y"
3444 msgstr "%b %e %Y"
3446 msgid "%b %e %H:%M"
3447 msgstr "%b %e %H:%M"
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Cannot save file %s:\n"
3452 "%s"
3453 msgstr "No es pot desar el fitxer %s:\n%s"
3455 msgid ""
3456 "GNU Midnight Commander is already\n"
3457 "running on this terminal.\n"
3458 "Subshell support will be disabled."
3459 msgstr ""
3461 #, c-format
3462 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3463 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3465 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3466 msgstr ""
3468 #, c-format
3469 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3470 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3472 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3473 msgstr ""
3475 msgid "Using the ncurses library\n"
3476 msgstr ""
3478 msgid "Using the ncursesw library\n"
3479 msgstr ""
3481 msgid "With builtin Editor\n"
3482 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3484 msgid "With optional subshell support\n"
3485 msgstr ""
3487 msgid "With subshell support as default\n"
3488 msgstr ""
3490 msgid "With support for background operations\n"
3491 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3493 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3494 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3496 msgid "With mouse support on xterm\n"
3497 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3499 msgid "With support for X11 events\n"
3500 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3502 msgid "With internationalization support\n"
3503 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3505 msgid "With multiple codepages support\n"
3506 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3508 #, c-format
3509 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3510 msgstr ""
3512 #, c-format
3513 msgid "Virtual File Systems:"
3514 msgstr ""
3516 #, c-format
3517 msgid "Data types:"
3518 msgstr "Tipus de dades:"
3520 msgid "Root directory:"
3521 msgstr ""
3523 msgid "System data"
3524 msgstr ""
3526 msgid "Config directory:"
3527 msgstr ""
3529 msgid "Data directory:"
3530 msgstr ""
3532 msgid "File extension handlers:"
3533 msgstr ""
3535 msgid "VFS plugins and scripts:"
3536 msgstr ""
3538 msgid "User data"
3539 msgstr ""
3541 msgid "Cache directory:"
3542 msgstr ""
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Cannot open cpio archive\n"
3547 "%s"
3548 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n%s"
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Premature end of cpio archive\n"
3553 "%s"
3554 msgstr "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n%s"
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Inconsistent hardlinks of\n"
3559 "%s\n"
3560 "in cpio archive\n"
3561 "%s"
3562 msgstr "Enllaços inconsistents de\n%s\na l'arxiu cpio\n%s"
3564 #, c-format
3565 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3566 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3571 "%s"
3572 msgstr "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n%s"
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Unexpected end of file\n"
3577 "%s"
3578 msgstr "Fí de fitxer inesperat a\n%s"
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Cannot open %s archive\n"
3583 "%s"
3584 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n%s"
3586 msgid "Inconsistent extfs archive"
3587 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3589 #, c-format
3590 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3591 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3593 #, c-format
3594 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3595 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3597 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3598 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3600 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3601 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3603 #, c-format
3604 msgid "fish: Password is required for %s"
3605 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3607 msgid "fish: Sending password..."
3608 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3610 msgid "fish: Sending initial line..."
3611 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3613 msgid "fish: Handshaking version..."
3614 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3616 msgid "fish: Getting host info..."
3617 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3619 #, c-format
3620 msgid "fish: Reading directory %s..."
3621 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3623 #, c-format
3624 msgid "%s: done."
3625 msgstr "%s: fet."
3627 #, c-format
3628 msgid "%s: failure"
3629 msgstr "%s: fallada"
3631 #, c-format
3632 msgid "fish: store %s: sending command..."
3633 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3635 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3636 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3638 msgid "fish: storing file"
3639 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3641 msgid "Aborting transfer..."
3642 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3644 msgid "Error reported after abort."
3645 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3647 msgid "Aborted transfer would be successful."
3648 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3650 #, c-format
3651 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3652 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3654 #, c-format
3655 msgid "FTP: Password required for %s"
3656 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3658 msgid "ftpfs: sending login name"
3659 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3661 msgid "ftpfs: sending user password"
3662 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3664 #, c-format
3665 msgid "FTP: Account required for user %s"
3666 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3668 msgid "Account:"
3669 msgstr "Compte:"
3671 msgid "ftpfs: sending user account"
3672 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3674 msgid "ftpfs: logged in"
3675 msgstr "ftpfs: connectat"
3677 #, c-format
3678 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3679 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3681 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3682 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3684 #, c-format
3685 msgid "ftpfs: %s"
3686 msgstr "ftpfs: %s"
3688 #, c-format
3689 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3690 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3692 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3693 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3695 #, c-format
3696 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3697 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3699 #, c-format
3700 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3701 msgstr ""
3703 msgid "ftpfs: invalid address family"
3704 msgstr ""
3706 #, c-format
3707 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3708 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3710 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3711 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3713 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3714 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3716 #, c-format
3717 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3718 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3720 msgid "ftpfs: abort failed"
3721 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3723 msgid "ftpfs: CWD failed."
3724 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3726 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3727 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3729 msgid "Resolving symlink..."
3730 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3732 #, c-format
3733 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3734 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3736 msgid "(strict rfc959)"
3737 msgstr "(rfc959 estricte)"
3739 msgid "(chdir first)"
3740 msgstr "(primer canvia de directori)"
3742 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3743 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3745 msgid "ftpfs: storing file"
3746 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3748 msgid ""
3749 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3750 "Remove password or correct mode"
3751 msgstr ""
3753 #, c-format
3754 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3755 msgstr ""
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3760 "%s\n"
3761 msgstr "Avís: línia no vàlida a %s:\n%s\n"
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3766 "%s\n"
3767 msgstr "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n%s\n"
3769 #, c-format
3770 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3771 msgstr ""
3773 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3774 msgstr ""
3776 msgid "sftp: Invalid host name."
3777 msgstr ""
3779 msgid "sftp: Invalid port value."
3780 msgstr ""
3782 #, c-format
3783 msgid "sftp: %s"
3784 msgstr ""
3786 #, c-format
3787 msgid "sftp: making connection to %s"
3788 msgstr ""
3790 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3791 msgstr ""
3793 #, c-format
3794 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3795 msgstr ""
3797 #, c-format
3798 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3799 msgstr ""
3801 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3802 msgstr ""
3804 #, c-format
3805 msgid "sftp: Enter password for %s "
3806 msgstr ""
3808 msgid "sftp: Password is empty."
3809 msgstr ""
3811 #, c-format
3812 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3813 msgstr ""
3815 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3816 msgstr ""
3818 #, c-format
3819 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3820 msgstr ""
3822 msgid "sftp: Listing done."
3823 msgstr ""
3825 #, c-format
3826 msgid "reconnect to %s failed"
3827 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3829 msgid "Authentication failed"
3830 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3832 #, c-format
3833 msgid "Error %s creating directory %s"
3834 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3836 #, c-format
3837 msgid "Error %s removing directory %s"
3838 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3840 #, c-format
3841 msgid "%s opening remote file %s"
3842 msgstr ""
3844 #, c-format
3845 msgid "%s removing remote file %s"
3846 msgstr ""
3848 #, c-format
3849 msgid "%s renaming files\n"
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Cannot open tar archive\n"
3855 "%s"
3856 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n%s"
3858 msgid "Inconsistent tar archive"
3859 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3861 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3862 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "%s\n"
3867 "doesn't look like a tar archive."
3868 msgstr "%s\nno sembla un arxiu tar"
3870 msgid "undelfs: error"
3871 msgstr "undelfs: error"
3873 msgid "not enough memory"
3874 msgstr "no hi ha prou memòria"
3876 msgid "while allocating block buffer"
3877 msgstr ""
3879 #, c-format
3880 msgid "open_inode_scan: %d"
3881 msgstr ""
3883 #, c-format
3884 msgid "while starting inode scan %d"
3885 msgstr ""
3887 #, c-format
3888 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3889 msgstr "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3891 #, c-format
3892 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3893 msgstr ""
3895 msgid "no more memory while reallocating array"
3896 msgstr ""
3898 #, c-format
3899 msgid "while doing inode scan %d"
3900 msgstr ""
3902 #, c-format
3903 msgid "Cannot open file %s"
3904 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3906 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3907 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3912 "%s"
3913 msgstr ""
3915 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3916 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Cannot load block bitmap from:\n"
3921 "%s"
3922 msgstr ""
3924 msgid "vfs_info is not fs!"
3925 msgstr ""
3927 msgid "You have to chdir to extract files first"
3928 msgstr ""
3930 msgid "while iterating over blocks"
3931 msgstr ""
3933 #, c-format
3934 msgid "Cannot open file \"%s\""
3935 msgstr "No es pot obrir el fitxer  \"%s\""
3937 msgid "Ext2lib error"
3938 msgstr ""
3940 msgid "Invalid value"
3941 msgstr "Valor invàlid"
3943 msgid "File was modified. Save with exit?"
3944 msgstr ""
3946 msgid "&Cancel quit"
3947 msgstr ""
3949 msgid ""
3950 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3951 "Save modified file?"
3952 msgstr ""
3954 msgid "Cannot spawn child process"
3955 msgstr ""
3957 msgid "Empty output from child filter"
3958 msgstr ""
3960 msgid "&Line number (decimal)"
3961 msgstr ""
3963 msgid "Pe&rcents"
3964 msgstr ""
3966 msgid "&Decimal offset"
3967 msgstr ""
3969 msgid "He&xadecimal offset"
3970 msgstr ""
3972 msgid "Goto"
3973 msgstr "Ves a"
3975 msgid "ButtonBar|Ascii"
3976 msgstr ""
3978 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3979 msgstr ""
3981 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3982 msgstr ""
3984 msgid "ButtonBar|Wrap"
3985 msgstr ""
3987 msgid "ButtonBar|Hex"
3988 msgstr ""
3990 msgid "ButtonBar|Goto"
3991 msgstr ""
3993 msgid "ButtonBar|Raw"
3994 msgstr ""
3996 msgid "ButtonBar|Parse"
3997 msgstr ""
3999 msgid "ButtonBar|Unform"
4000 msgstr ""
4002 msgid "ButtonBar|Format"
4003 msgstr ""
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "Error while closing the file:\n"
4008 "%s\n"
4009 "Data may have been written or not"
4010 msgstr ""
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Cannot save file:\n"
4015 "%s"
4016 msgstr "No es pot desar el fitxer :\n%s"
4018 msgid "View: "
4019 msgstr "Visualitza:"
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Cannot open \"%s\"\n"
4024 "%s"
4025 msgstr "No es pot obrir \"%s\"\n%s"
4027 msgid "Cannot view: not a regular file"
4028 msgstr ""
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4033 "%s"
4034 msgstr ""
4036 msgid "Seeking to search result"
4037 msgstr ""
4039 msgid "Search done"
4040 msgstr ""
4042 msgid "Continue from beginning?"
4043 msgstr ""
4045 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4046 msgstr ""