Fixed regular expressions in Syntax file.
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob9e25d3646b91b73e655f5581253dd4818ae8c655
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 #   <jose1711@gmail.com>, 2012.
8 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-04-18 18:49+0000\n"
16 "Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/sk/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: sk\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bitový ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr "Súbor \"%s\" je už editovaný.\nPoužívateľ: %s\nID procesu: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Súbor zamknutý"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Získať zámok"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignorovať zámok"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "&Normal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "Re&gulárny výraz"
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Funkčný klá. 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Funkčný klá. 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Funkčný klá. 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Funkčný klá. 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Funkčný klá. 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Funkčný klá. 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Funkčný klá. 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Funkčný klá. 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Funkčný klá. 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Funkčný klá. 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Funkčný klá. 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Funkčný klá. 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Funkčný klá. 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Funkčný klá. 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Funkčný klá. 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Funkčný klá. 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Funkčný klá. 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Funkčný klá. 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Funkčný klá. 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Funkčný klá. 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "Kláv. Backspace"
205 msgid "End key"
206 msgstr "Klávesa End"
208 msgid "Up arrow key"
209 msgstr "Šípka hore"
211 msgid "Down arrow key"
212 msgstr "Šípka dole"
214 msgid "Left arrow key"
215 msgstr "Šípka vľavo"
217 msgid "Right arrow key"
218 msgstr "Šípka vpravo"
220 msgid "Home key"
221 msgstr "Klávesa Home"
223 msgid "Page Down key"
224 msgstr "Kláv. Page Down"
226 msgid "Page Up key"
227 msgstr "Kláv. Page Up"
229 msgid "Insert key"
230 msgstr "Klávesa Insert"
232 msgid "Delete key"
233 msgstr "Klávesa Delete"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Doplnenie/M-tab"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr ""
241 msgid "+ on keypad"
242 msgstr "+ na num. kláves."
244 msgid "- on keypad"
245 msgstr "- na num. kláves."
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "Lomka na kláves."
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "* na num. kláves."
253 msgid "Escape key"
254 msgstr "Klávesa escape"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Ľava šípka na kláv."
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Pravá šípka na kláv."
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Šípka hore na kláv."
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Šípka dole na kláv."
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Home na klávesnici"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "End na klávesnici"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Page Down na kláves."
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Page Up na kláves."
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Insert na kláves."
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Delete na kláves."
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Enter na kláves."
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "Funkčný klá. 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "Funkčný klá. 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "Funkčný klá. 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "Funkčný klá. 24"
301 msgid "A1 key"
302 msgstr "Klávesa A1"
304 msgid "C1 key"
305 msgstr "Klávesa C1"
307 msgid "Plus"
308 msgstr "Plus"
310 msgid "Minus"
311 msgstr "Mínus"
313 msgid "Asterisk"
314 msgstr "Hviezdička"
316 msgid "Dot"
317 msgstr "Bodka"
319 msgid "Less than"
320 msgstr "Menší ako"
322 msgid "Great than"
323 msgstr "Väčší ako"
325 msgid "Equal"
326 msgstr "Rovný"
328 msgid "Comma"
329 msgstr "Čiarka"
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr "Apostrof"
334 msgid "Colon"
335 msgstr "Dvojbodka"
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr "Výkričník"
340 msgid "Question mark"
341 msgstr "Otáznik"
343 msgid "Ampersand"
344 msgstr "Ampersand"
346 msgid "Dollar sign"
347 msgstr "Znak dolára"
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr "Úvodzovky"
352 msgid "Percent sign"
353 msgstr ""
355 msgid "Caret"
356 msgstr "Vokáň"
358 msgid "Tilda"
359 msgstr "Tilda"
361 msgid "Prime"
362 msgstr "Stupeň"
364 msgid "Underline"
365 msgstr "Podčiarknutie"
367 msgid "Understrike"
368 msgstr "Podčiarknutie"
370 msgid "Pipe"
371 msgstr "Rúra"
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr "Ľavá zátvorka"
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr "Pravá zátvorka"
379 msgid "Left bracket"
380 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
385 msgid "Left brace"
386 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
388 msgid "Right brace"
389 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
391 msgid "Enter"
392 msgstr "Enter"
394 msgid "Tab key"
395 msgstr "Tabulátor"
397 msgid "Space key"
398 msgstr "Medzerník"
400 msgid "Slash key"
401 msgstr "Lomka"
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr "Spät. lomka"
406 msgid "Number sign #"
407 msgstr "Krížik"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
410 msgid "At sign"
411 msgstr "Zavináč"
413 msgid "Ctrl"
414 msgstr "Ctrl"
416 msgid "Alt"
417 msgstr "Alt"
419 msgid "Shift"
420 msgstr "Shift"
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\nSkontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
431 msgid "Warning"
432 msgstr "Varovanie"
434 msgid "Pipe failed"
435 msgstr "Pipe zlyhalo"
437 msgid "Dup failed"
438 msgstr "Dup zlyhalo"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
443 #, c-format
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
447 msgid "bytes transferred"
448 msgstr "prenesených bajtov"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
453 msgid "Getting file"
454 msgstr "Získavam súbor"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Zmeny súboru stratené"
459 #, c-format
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr "%s nie je adresár\n"
463 #, c-format
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
467 #, c-format
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
471 #, c-format
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
475 #, c-format
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
479 #, c-format
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
483 #, c-format
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Nie je možné spracovať:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "Vnútorná chyba:"
496 msgid "Password:"
497 msgstr "Heslo:"
499 msgid "Screens"
500 msgstr ""
502 msgid "History"
503 msgstr "História"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgstr ""
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr "Naozaj si prajete vymazať túto históriu?"
512 msgid "&Yes"
513 msgstr "Án&o"
515 msgid "&No"
516 msgstr "&Nie"
518 msgid "Background process:"
519 msgstr "Proces v pozadí:"
521 msgid "&Cancel"
522 msgstr "&Zrušiť"
524 msgid "&OK"
525 msgstr "Án&o"
527 msgid "Error"
528 msgstr "Chyba"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr "Adresár tlačových dát"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgstr ""
539 msgid "Print configure options"
540 msgstr ""
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
560 msgid "Edits one file"
561 msgstr "Upraví jeden súbor"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr ""
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgstr ""
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgstr ""
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 msgid ""
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 "\n"
611 " Keywords:\n"
612 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 "                 errdhotfocus\n"
618 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 "                 editlinestate\n"
622 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 msgstr ""
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 msgid ""
628 "Standard Colors:\n"
629 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 "   brightcyan, lightgray and white\n"
632 "\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 "\n"
636 "Attributes:\n"
637 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgstr ""
640 msgid "Color options"
641 msgstr "Možnosti farieb"
643 msgid "+number"
644 msgstr "+číslo"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
652 msgid ""
653 "\n"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr ""
658 #, c-format
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgid "Main options"
663 msgstr "Hlavné možnosti"
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr "Možnosti terminálu"
668 msgid "Arguments parse error!"
669 msgstr ""
671 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgstr ""
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgstr ""
677 msgid "Background process error"
678 msgstr ""
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr ""
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr ""
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr ""
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr ""
692 msgid ""
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr ""
697 msgid "&Dismiss"
698 msgstr "&Odmietnuť"
700 msgid "&All charsets"
701 msgstr "Všetky zn&akové sady"
703 msgid "&Whole words"
704 msgstr "&Celé slová"
706 msgid "&Backwards"
707 msgstr "&Späť"
709 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
712 msgid "Enter search string:"
713 msgstr ""
715 msgid "Search"
716 msgstr "Hľadať"
718 msgid "Search is disabled"
719 msgstr ""
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot create temporary diff file\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot create backup file\n"
730 "%s%s\n"
731 "%s"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create temporary merge file\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgstr ""
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgstr ""
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgstr ""
749 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgstr ""
752 msgid "Ignore &space change"
753 msgstr ""
755 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgstr ""
758 msgid "&Ignore case"
759 msgstr ""
761 msgid "Diff extra options"
762 msgstr ""
764 msgid "Diff algorithm"
765 msgstr ""
767 msgid "Diff Options"
768 msgstr ""
770 msgid "Edit"
771 msgstr ""
773 msgid "Edit is disabled"
774 msgstr ""
776 msgid "Goto line (left)"
777 msgstr ""
779 msgid "Goto line (right)"
780 msgstr ""
782 msgid "Enter line:"
783 msgstr ""
785 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
788 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgstr "ButtonBar|Upravi"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgstr ""
797 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgstr "ButtonBar|Hľad"
800 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgstr ""
803 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
806 msgid "Quit"
807 msgstr "Skončiť"
809 msgid "File was modified. Save with exit?"
810 msgstr ""
812 msgid ""
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file?"
815 msgstr ""
817 msgid "Diff:"
818 msgstr ""
820 msgid "Two files are needed to compare"
821 msgstr ""
823 msgid "Choose syntax highlighting"
824 msgstr ""
826 msgid "< Auto >"
827 msgstr "< Auto >"
829 msgid "< Reload Current Syntax >"
830 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
832 msgid "About"
833 msgstr ""
835 msgid ""
836 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
837 "\n"
838 "            A user friendly text editor\n"
839 "         written for the Midnight Commander"
840 msgstr ""
842 #, c-format
843 msgid "Cannot open %s for reading"
844 msgstr ""
846 #, c-format
847 msgid "Error reading %s"
848 msgstr ""
850 #, c-format
851 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid "\"%s\" is not a regular file"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "File \"%s\" is too large"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid "Error reading from pipe: %s"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
868 msgstr ""
870 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
871 msgstr ""
873 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
874 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
876 #, c-format
877 msgid "Error writing to pipe: %s"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open file for writing: %s"
886 msgstr ""
888 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
889 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
891 msgid "C&ontinue"
892 msgstr "P&okračovať"
894 msgid "&Do not change"
895 msgstr "&Nemeniť"
897 msgid "&Unix format (LF)"
898 msgstr "Formát &Unix (LF)"
900 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
901 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
903 msgid "&Macintosh format (CR)"
904 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
906 msgid "Change line breaks to:"
907 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
909 msgid "Enter file name:"
910 msgstr ""
912 msgid "Save As"
913 msgstr ""
915 msgid "Syntax file edit"
916 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
918 msgid "Which syntax file you want to edit?"
919 msgstr ""
921 msgid "&User"
922 msgstr "&Používateľ"
924 msgid "&System Wide"
925 msgstr "&Systémový"
927 msgid "Menu edit"
928 msgstr ""
930 msgid "Which menu file do you want to edit?"
931 msgstr ""
933 msgid "&Local"
934 msgstr "&Miestny"
936 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
937 msgstr ""
939 msgid "&Quick save"
940 msgstr "&Rýchle uloženie"
942 msgid "&Safe save"
943 msgstr "&Bezpečné uloženie"
945 msgid "&Do backups with following extension:"
946 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
948 msgid "Check &POSIX new line"
949 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
951 msgid "Edit Save Mode"
952 msgstr ""
954 msgid "A file already exists with this name"
955 msgstr ""
957 msgid "&Overwrite"
958 msgstr "&Prepísať"
960 msgid "Save as"
961 msgstr ""
963 msgid "Cannot save file"
964 msgstr ""
966 msgid "Delete macro"
967 msgstr ""
969 msgid "Press macro hotkey:"
970 msgstr ""
972 msgid "Macro not deleted"
973 msgstr ""
975 msgid "Save macro"
976 msgstr ""
978 msgid "Press the macro's new hotkey:"
979 msgstr ""
981 msgid "Repeat last commands"
982 msgstr ""
984 msgid "Repeat times:"
985 msgstr ""
987 #, c-format
988 msgid "Confirm save file: \"%s\""
989 msgstr ""
991 msgid "Save file"
992 msgstr ""
994 msgid "&Save"
995 msgstr "&Uložiť"
997 msgid ""
998 "Current text was modified without a file save.\n"
999 "Continue discards these changes"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Load"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Replace"
1006 msgstr "Nahradiť"
1008 #, c-format
1009 msgid "%ld replacements made"
1010 msgstr ""
1012 msgid "&Cancel quit"
1013 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1015 msgid "This function is not implemented"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Copy to clipboard"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Unable to save to file"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Cut to clipboard"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Goto line"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Save block"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Insert file"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Cannot insert file"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Sort block"
1040 msgstr ""
1042 msgid "You must first highlight a block of text"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Run sort"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Sort"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Cannot execute sort command"
1055 msgstr ""
1057 #, c-format
1058 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Paste output of external command"
1062 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1064 msgid "Enter shell command(s):"
1065 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1067 msgid "External command"
1068 msgstr "Externý príkaz"
1070 msgid "Cannot execute command"
1071 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1073 msgid "Copies to"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Subject"
1077 msgstr ""
1079 msgid "To"
1080 msgstr ""
1082 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Mail"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Insert literal"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Press any key:"
1092 msgstr ""
1094 msgid ""
1095 "Current text was modified without a file save\n"
1096 "Continue discards these changes"
1097 msgstr ""
1099 msgid "In se&lection"
1100 msgstr "&Vo výbere"
1102 msgid "Enter replacement string:"
1103 msgstr ""
1105 msgid "&Find all"
1106 msgstr "&Nájsť všetky"
1108 msgid "Cancel"
1109 msgstr "Zruš"
1111 msgid ""
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes."
1114 msgstr ""
1116 msgid "&Skip"
1117 msgstr "&Preskočiť"
1119 msgid "A&ll"
1120 msgstr "&Všetko"
1122 msgid "&Replace"
1123 msgstr "&Nahradiť"
1125 msgid "Replace with:"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Confirm replace"
1129 msgstr ""
1131 msgid "&Open file..."
1132 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1134 msgid "&New"
1135 msgstr "&Nové"
1137 msgid "Save &as..."
1138 msgstr "Uložiť &ako..."
1140 msgid "&Insert file..."
1141 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1143 msgid "Cop&y to file..."
1144 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1146 msgid "&User menu..."
1147 msgstr "&Používateľské menu..."
1149 msgid "A&bout..."
1150 msgstr "&O aplikácii..."
1152 msgid "&Quit"
1153 msgstr "&Ukončiť"
1155 msgid "&Undo"
1156 msgstr "&Späť"
1158 msgid "&Redo"
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Toggle ins/overw"
1162 msgstr ""
1164 msgid "To&ggle mark"
1165 msgstr ""
1167 msgid "&Mark columns"
1168 msgstr "&Označiť stĺpce"
1170 msgid "Mark &all"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Unmar&k"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Cop&y"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Mo&ve"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Delete"
1183 msgstr "&Zmazať"
1185 msgid "Co&py to clipfile"
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Cut to clipfile"
1189 msgstr ""
1191 msgid "Pa&ste from clipfile"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Beginning"
1195 msgstr "&Začiatok"
1197 msgid "&End"
1198 msgstr "Koni&Ec"
1200 msgid "&Search..."
1201 msgstr "&Hľadať..."
1203 msgid "Search &again"
1204 msgstr "Hľ&Adať znova"
1206 msgid "&Replace..."
1207 msgstr "&Nahradiť..."
1209 msgid "&Toggle bookmark"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Next bookmark"
1213 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1215 msgid "&Prev bookmark"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Flush bookmarks"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Go to line..."
1222 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1224 msgid "&Toggle line state"
1225 msgstr ""
1227 msgid "Go to matching &bracket"
1228 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1230 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Find declaration"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Back from &declaration"
1237 msgstr ""
1239 msgid "For&ward to declaration"
1240 msgstr ""
1242 msgid "Encod&ing..."
1243 msgstr "Kódovan&Ie..."
1245 msgid "&Refresh screen"
1246 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1248 msgid "&Start/Stop record macro"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Delete macr&o..."
1252 msgstr "Zmazať makr&O..."
1254 msgid "Record/Repeat &actions"
1255 msgstr ""
1257 msgid "'ispell' s&pell check"
1258 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1260 msgid "&Mail..."
1261 msgstr "&Pošta..."
1263 msgid "Insert &literal..."
1264 msgstr "V&Ložiť znak..."
1266 msgid "Insert &date/time"
1267 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1269 msgid "&Format paragraph"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Sort..."
1273 msgstr ""
1275 msgid "&Paste output of..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "&External formatter"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&General..."
1282 msgstr ""
1284 msgid "Save &mode..."
1285 msgstr "Reži&M ukladania..."
1287 msgid "Learn &keys..."
1288 msgstr "Učenie &Kláves..."
1290 msgid "Syntax &highlighting..."
1291 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1293 msgid "S&yntax file"
1294 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1296 msgid "&Menu file"
1297 msgstr "súbor s &Menu"
1299 msgid "&Save setup"
1300 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1302 msgid "&File"
1303 msgstr "&Súbor"
1305 msgid "&Edit"
1306 msgstr "&Upraviť"
1308 msgid "&Search"
1309 msgstr "&Hľadať"
1311 msgid "&Command"
1312 msgstr "&Príkaz"
1314 msgid "For&mat"
1315 msgstr "For&mát"
1317 msgid "&Options"
1318 msgstr "M&Ožnosti"
1320 msgid "None"
1321 msgstr "Žiaden"
1323 msgid "Dynamic paragraphing"
1324 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1326 msgid "Type writer wrap"
1327 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1329 msgid "Word wrap line length:"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Group undo"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Cursor beyond end of line"
1336 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1338 msgid "Pers&istent selection"
1339 msgstr "&Trvalý výber"
1341 msgid "Synta&x highlighting"
1342 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1344 msgid "Visible tabs"
1345 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1347 msgid "Visible trailing spaces"
1348 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1350 msgid "Save file &position"
1351 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1353 msgid "Confir&m before saving"
1354 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1356 msgid "&Return does autoindent"
1357 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1359 msgid "Tab spacing:"
1360 msgstr ""
1362 msgid "Fill tabs with &spaces"
1363 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1365 msgid "&Backspace through tabs"
1366 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1368 msgid "&Fake half tabs"
1369 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1371 msgid "Wrap mode"
1372 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1374 msgid "Editor options"
1375 msgstr ""
1377 msgid "Edit: "
1378 msgstr ""
1380 msgid "ButtonBar|Mark"
1381 msgstr "ButtonBar|Označ"
1383 msgid "ButtonBar|Replac"
1384 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1386 msgid "ButtonBar|Copy"
1387 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1389 msgid "ButtonBar|Move"
1390 msgstr "ButtonBar|Presu"
1392 msgid "ButtonBar|Delete"
1393 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1395 msgid "ButtonBar|PullDn"
1396 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1398 msgid "Load syntax file"
1399 msgstr ""
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "Cannot open file %s\n"
1404 "%s"
1405 msgstr ""
1407 #, c-format
1408 msgid "Error in file %s on line %d"
1409 msgstr ""
1411 msgid ""
1412 "The Commander can't change to the directory that\n"
1413 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1414 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1415 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1416 msgstr ""
1418 msgid "The shell is already running a command"
1419 msgstr ""
1421 #, c-format
1422 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1423 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1425 #, c-format
1426 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Set"
1430 msgstr "&Nastaviť"
1432 msgid "S&kip"
1433 msgstr "&Preskočiť"
1435 msgid "Set &all"
1436 msgstr "Nastaviť &všetko"
1438 msgid "owner"
1439 msgstr "vlast."
1441 msgid "group"
1442 msgstr "skupina"
1444 msgid "other"
1445 msgstr "ostatní"
1447 msgid "On"
1448 msgstr "na"
1450 msgid "Flag"
1451 msgstr "Označ"
1453 msgid "Mode"
1454 msgstr "Režim"
1456 #, c-format
1457 msgid "%6d of %d"
1458 msgstr "%6d z %d"
1460 msgid "Chown advanced command"
1461 msgstr ""
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1466 "%s"
1467 msgstr ""
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Cannot chown \"%s\"\n"
1472 "%s"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Stop"
1476 msgstr "&Zastaviť"
1478 msgid "&Resume"
1479 msgstr "&Pokračovať"
1481 msgid "&Kill"
1482 msgstr "&Ukončiť"
1484 msgid "&Full file list"
1485 msgstr "&Plný výpis súborov"
1487 msgid "&Brief file list"
1488 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1490 msgid "&Long file list"
1491 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1493 msgid "&User defined:"
1494 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1496 msgid "Listing mode"
1497 msgstr "Režim výpisu"
1499 msgid "User &mini status"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Other 8 bit"
1503 msgstr "Iné 8-bitové"
1505 msgid "Display bits"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Input / display codepage:"
1509 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1511 msgid "F&ull 8 bits input"
1512 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1514 msgid "&Select"
1515 msgstr "&Vybrať"
1517 msgid "Running"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Stopped"
1521 msgstr "Zastavený"
1523 msgid "&Reverse"
1524 msgstr "o&Brátený"
1526 msgid "Case sensi&tive"
1527 msgstr "Roz&Lišovať veľkosť"
1529 msgid "Executable &first"
1530 msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
1532 msgid "Sort order"
1533 msgstr "Poradie triedenia"
1535 msgid "Confirmation"
1536 msgstr ""
1538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1539 #. prefix
1540 #. 2
1541 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Confirmation|E&xit"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Confirmation|&Execute"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Confirmation|&Delete"
1557 msgstr ""
1559 msgid "UTF-8 output"
1560 msgstr "Výstup v UTF-8"
1562 msgid "Full 8 bits output"
1563 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1565 msgid "ISO 8859-1"
1566 msgstr "ISO 8859-1"
1568 msgid "7 bits"
1569 msgstr "7 bitov"
1571 msgid "Directory tree"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1575 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1577 msgid "Use &passive mode"
1578 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1580 msgid "&Use ~/.netrc"
1581 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1583 msgid "&Always use ftp proxy"
1584 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1586 msgid "sec"
1587 msgstr "sekúnd"
1589 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1590 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1592 msgid "ftp anonymous password:"
1593 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1595 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1596 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1598 msgid "Virtual File System Setting"
1599 msgstr ""
1601 msgid "cd"
1602 msgstr "cd"
1604 msgid "Quick cd"
1605 msgstr "Rýchly cd"
1607 msgid "Symbolic link filename:"
1608 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1610 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1611 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1613 msgid "Symbolic link"
1614 msgstr "Symbolický odkaz"
1616 msgid "Background Jobs"
1617 msgstr "Úlohy v pozadí"
1619 msgid "Domain:"
1620 msgstr "Doména:"
1622 msgid "Username:"
1623 msgstr "Meno použivateľa:"
1625 #, c-format
1626 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1627 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1629 msgid "execute/search by others"
1630 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1632 msgid "write by others"
1633 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1635 msgid "read by others"
1636 msgstr "čítaný ostatnými"
1638 msgid "execute/search by group"
1639 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1641 msgid "write by group"
1642 msgstr "zapisovaný skupinou"
1644 msgid "read by group"
1645 msgstr "čítaný skupinou"
1647 msgid "execute/search by owner"
1648 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1650 msgid "write by owner"
1651 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1653 msgid "read by owner"
1654 msgstr "čítaný vlastníkom"
1656 msgid "sticky bit"
1657 msgstr "sticky bit"
1659 msgid "set group ID on execution"
1660 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1662 msgid "set user ID on execution"
1663 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1665 msgid "Name:"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Permissions (octal):"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Owner name:"
1672 msgstr ""
1674 msgid "Group name:"
1675 msgstr ""
1677 msgid "C&lear marked"
1678 msgstr "z&Mazať označ."
1680 msgid "S&et marked"
1681 msgstr "n&Astaviť označ."
1683 msgid "&Marked all"
1684 msgstr "&Označiť všetko"
1686 msgid "Chmod command"
1687 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1689 msgid "File"
1690 msgstr "Súbor"
1692 msgid "Permission"
1693 msgstr "Práva"
1695 msgid "Set &users"
1696 msgstr "Nastaviť &použ."
1698 msgid "Set &groups"
1699 msgstr "Nastaviť &skup."
1701 msgid "Name"
1702 msgstr "Meno"
1704 msgid "Owner name"
1705 msgstr "Meno vlastníka"
1707 msgid "Group name"
1708 msgstr "Meno skupiny"
1710 msgid "Size"
1711 msgstr "Veľkosť"
1713 msgid "Chown command"
1714 msgstr ""
1716 msgid "<Unknown user>"
1717 msgstr "<Neznámy použ.>"
1719 msgid "<Unknown group>"
1720 msgstr "<Neznáma skupina>"
1722 msgid "User name"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Files tagged, want to cd?"
1729 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1731 msgid "Cannot change directory"
1732 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1734 msgid "Filter"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Set expression for filtering filenames"
1738 msgstr ""
1740 msgid "&Using shell patterns"
1741 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1743 msgid "&Case sensitive"
1744 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1746 msgid "&Files only"
1747 msgstr "&Iba súbory"
1749 #, c-format
1750 msgid "Link %s to:"
1751 msgstr "Odkaz %s na:"
1753 msgid "Link"
1754 msgstr ""
1756 #, c-format
1757 msgid "link: %s"
1758 msgstr ""
1760 #, c-format
1761 msgid "symlink: %s"
1762 msgstr ""
1764 #, c-format
1765 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1766 msgstr ""
1768 msgid "View file"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Filename:"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Filtered view"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Filter command and arguments:"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Create a new Directory"
1781 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1783 msgid "Enter directory name:"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Select"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Unselect"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Extension file edit"
1793 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1795 msgid "Which extension file you want to edit?"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Highlighting groups file edit"
1799 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1801 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Compare directories"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Select compare method:"
1808 msgstr ""
1810 msgid "&Quick"
1811 msgstr "&Rýchla"
1813 msgid "&Size only"
1814 msgstr "&Iba veľkosť"
1816 msgid "&Thorough"
1817 msgstr "ú&Plná"
1819 msgid ""
1820 "Both panels should be in the listing mode\n"
1821 "to use this command"
1822 msgstr ""
1824 msgid ""
1825 "Not an xterm or Linux console;\n"
1826 "the panels cannot be toggled."
1827 msgstr ""
1829 #, c-format
1830 msgid "Symlink `%s' points to:"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Edit symlink"
1834 msgstr ""
1836 #, c-format
1837 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1838 msgstr ""
1840 #, c-format
1841 msgid "edit symlink: %s"
1842 msgstr ""
1844 #, c-format
1845 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1846 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1848 msgid "FTP to machine"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Shell link to machine"
1852 msgstr ""
1854 msgid "SMB link to machine"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1858 msgstr ""
1860 msgid ""
1861 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1862 "files on: (F1 for details)"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Setup"
1866 msgstr ""
1868 #, c-format
1869 msgid "Setup saved to %s"
1870 msgstr ""
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to save setup to %s"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1877 msgstr ""
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1882 "%s"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Cannot read directory contents"
1886 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Cannot create temporary command file\n"
1891 "%s"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Parameter"
1895 msgstr ""
1897 #, c-format
1898 msgid " %s%s file error"
1899 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1904 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1905 "Commander package."
1906 msgstr ""
1908 #, c-format
1909 msgid "%s file error"
1910 msgstr ""
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1915 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1916 msgstr ""
1918 msgid "DialogTitle|Copy"
1919 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
1921 msgid "DialogTitle|Move"
1922 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
1924 msgid "DialogTitle|Delete"
1925 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
1927 msgid "FileOperation|Copy"
1928 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
1930 msgid "FileOperation|Move"
1931 msgstr "FileOperation|Presunúť"
1933 msgid "FileOperation|Delete"
1934 msgstr "FileOperation|Zmazať"
1936 #, no-c-format
1937 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1938 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1940 #, no-c-format
1941 msgid "%o %d %f%m"
1942 msgstr "%o %d %f%m"
1944 msgid "file"
1945 msgstr "súbor"
1947 msgid "files"
1948 msgstr "súbory"
1950 msgid "directory"
1951 msgstr "adresár"
1953 msgid "directories"
1954 msgstr "adresáre"
1956 msgid "files/directories"
1957 msgstr "súbory/adresáre"
1959 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1960 msgid " with source mask:"
1961 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1963 msgid "to:"
1964 msgstr "k:"
1966 #, c-format
1967 msgid "%s?"
1968 msgstr "%s?"
1970 msgid "Cannot make the hardlink"
1971 msgstr ""
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1976 "%s"
1977 msgstr ""
1979 msgid ""
1980 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1981 "\n"
1982 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1983 msgstr ""
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1988 "%s"
1989 msgstr ""
1991 msgid "&Abort"
1992 msgstr "p&Rerušiť"
1994 msgid "Ski&p all"
1995 msgstr ""
1997 msgid "&Retry"
1998 msgstr "&Zopakovať"
2000 msgid ""
2001 "\n"
2002 "Directory not empty.\n"
2003 "Delete it recursively?"
2004 msgstr ""
2006 msgid ""
2007 "\n"
2008 "Background process: Directory not empty.\n"
2009 "Delete it recursively?"
2010 msgstr ""
2012 msgid "Delete:"
2013 msgstr ""
2015 msgid "Non&e"
2016 msgstr "žia&Dne"
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2021 "%s"
2022 msgstr ""
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "\"%s\"\n"
2027 "and\n"
2028 "\"%s\"\n"
2029 "are the same file"
2030 msgstr ""
2032 #, c-format
2033 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2034 msgstr ""
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2039 "%s"
2040 msgstr ""
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2045 "%s"
2046 msgstr ""
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2051 "%s"
2052 msgstr ""
2054 #, c-format
2055 msgid ""
2056 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2057 "%s"
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2063 "%s"
2064 msgstr ""
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2069 "%s"
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2075 "%s"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2081 "%s"
2082 msgstr ""
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2087 "%s"
2088 msgstr ""
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2093 "%s"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2097 msgstr ""
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr ""
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2108 "%s"
2109 msgstr ""
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2114 "%s"
2115 msgstr ""
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2120 "%s"
2121 msgstr ""
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2126 "%s"
2127 msgstr ""
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2135 msgid "(stalled)"
2136 msgstr "(zastavený)"
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2150 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2151 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2153 msgid "&Keep"
2154 msgstr "pO&nechať"
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2171 "\"%s\""
2172 msgstr ""
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid ""
2188 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2189 "%s"
2190 msgstr ""
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "\"%s\"\n"
2195 "and\n"
2196 "\"%s\"\n"
2197 "are the same directory"
2198 msgstr ""
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2203 "%s"
2204 msgstr ""
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2212 msgid "Directory scanning"
2213 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2215 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot stat \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2224 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid "%d:%02d.%02d"
2229 msgstr ""
2231 #, c-format
2232 msgid "ETA %s"
2233 msgstr ""
2235 #, c-format
2236 msgid "%.2f MB/s"
2237 msgstr "%.2f MB/s"
2239 #, c-format
2240 msgid "%.2f KB/s"
2241 msgstr "%.2f KB/s"
2243 #, c-format
2244 msgid "%ld B/s"
2245 msgstr "%ld B/s"
2247 msgid "Target file already exists!"
2248 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2250 #, c-format
2251 msgid "Source date: %s, size %llu"
2252 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2254 #, c-format
2255 msgid "Target date: %s, size %llu"
2256 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2258 msgid "If &size differs"
2259 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2261 msgid "&Update"
2262 msgstr "&Aktualizovať"
2264 msgid "Overwrite all targets?"
2265 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2267 msgid "&Reget"
2268 msgstr "re&Get"
2270 msgid "A&ppend"
2271 msgstr "&Pridať"
2273 msgid "Overwrite this target?"
2274 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2276 msgid "File exists"
2277 msgstr ""
2279 msgid "Background process: File exists"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid "Files processed: %zu"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid "Time: %s %s"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid "Time: %s %s (%s)"
2296 msgstr ""
2298 #, c-format
2299 msgid "Time: %s"
2300 msgstr ""
2302 #, c-format
2303 msgid "Time: %s (%s)"
2304 msgstr ""
2306 #, c-format
2307 msgid " Total: %s "
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid " Total: %s/%s "
2312 msgstr ""
2314 msgid "Source"
2315 msgstr "Zdroj"
2317 msgid "Target"
2318 msgstr "Cieľ"
2320 msgid "Deleting"
2321 msgstr "Deleting"
2323 msgid "&Background"
2324 msgstr "&Pozadie"
2326 msgid "&Stable Symlinks"
2327 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2329 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Preserve &attributes"
2333 msgstr ""
2335 msgid "Follow &links"
2336 msgstr ""
2338 #, c-format
2339 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2340 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2342 msgid "&Suspend"
2343 msgstr "z&Astaviť"
2345 msgid "Con&tinue"
2346 msgstr "po&Kračovať"
2348 msgid "&Chdir"
2349 msgstr "&Chdir"
2351 msgid "&Again"
2352 msgstr "&Znovu"
2354 msgid "Pane&lize"
2355 msgstr "pane&Lizovať"
2357 msgid "&View - F3"
2358 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2360 msgid "&Edit - F4"
2361 msgstr "&Editácia - F4"
2363 #, c-format
2364 msgid "Found: %ld"
2365 msgstr "Nájdené: %ld"
2367 msgid "Malformed regular expression"
2368 msgstr ""
2370 msgid "&Find recursively"
2371 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2373 msgid "S&kip hidden"
2374 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2376 msgid "Sea&rch for content"
2377 msgstr ""
2379 msgid "Case sens&itive"
2380 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2382 msgid "Fir&st hit"
2383 msgstr "Prvý vý&skyt"
2385 msgid "A&ll charsets"
2386 msgstr ""
2388 msgid "&Tree"
2389 msgstr "&Strom"
2391 msgid "Find File"
2392 msgstr "Nájsť súbor"
2394 msgid "Content:"
2395 msgstr "Obsah:"
2397 msgid "File name:"
2398 msgstr "Názov súboru:"
2400 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2401 msgstr ""
2403 msgid "Start at:"
2404 msgstr "Začať na:"
2406 #, c-format
2407 msgid "Grepping in %s"
2408 msgstr "Grepping v %s"
2410 msgid "Finished"
2411 msgstr "Skončené"
2413 #, c-format
2414 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2415 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2416 msgstr[0] ""
2417 msgstr[1] ""
2418 msgstr[2] ""
2420 #, c-format
2421 msgid "Searching %s"
2422 msgstr "Hľadanie %s"
2424 msgid "Searching"
2425 msgstr "Hľadanie"
2427 msgid "&Move"
2428 msgstr "pres&Unúť"
2430 msgid "&Remove"
2431 msgstr "&Odstrániť"
2433 msgid "&Append"
2434 msgstr "p&Ridať"
2436 msgid "&Insert"
2437 msgstr "v&Ložiť"
2439 msgid "New &entry"
2440 msgstr ""
2442 msgid "New &group"
2443 msgstr ""
2445 msgid "&Up"
2446 msgstr "&Hore"
2448 msgid "&Add current"
2449 msgstr "&Pridať aktuálny"
2451 msgid "&Refresh"
2452 msgstr "&Obnoviť"
2454 msgid "Fr&ee VFSs now"
2455 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2457 msgid "Change &to"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2461 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2463 msgid "Active VFS directories"
2464 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2466 msgid "Directory hotlist"
2467 msgstr "Hotlist adresára"
2469 msgid "Directory path"
2470 msgstr "Cesta k adresáru"
2472 msgid "Directory label"
2473 msgstr "Označenie adresára"
2475 #, c-format
2476 msgid "Moving %s"
2477 msgstr "Presun %s"
2479 msgid "New hotlist entry"
2480 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2482 msgid "Directory label:"
2483 msgstr ""
2485 msgid "Directory path:"
2486 msgstr ""
2488 msgid "New hotlist group"
2489 msgstr ""
2491 msgid "Name of new group:"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2501 "Remove it?"
2502 msgstr ""
2504 msgid "Top level group"
2505 msgstr ""
2507 msgid "Hotlist Load"
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "MC was unable to write %s file,\n"
2513 "your old hotlist entries were not deleted"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid "Label for \"%s\":"
2518 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2520 msgid "Add to hotlist"
2521 msgstr ""
2523 msgid "Information"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid "Midnight Commander %s"
2528 msgstr "Midnight Commander %s"
2530 #, c-format
2531 msgid "File: %s"
2532 msgstr "Súbor: %s"
2534 msgid "No node information"
2535 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2537 msgid "Free nodes:"
2538 msgstr ""
2540 msgid "No space information"
2541 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2543 #, c-format
2544 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid "Type:      %s"
2549 msgstr ""
2551 msgid "non-local vfs"
2552 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2554 #, c-format
2555 msgid "Device:    %s"
2556 msgstr "Zariadenie:  %s"
2558 #, c-format
2559 msgid "Filesystem: %s"
2560 msgstr "Súborový systém: %s"
2562 #, c-format
2563 msgid "Accessed:  %s"
2564 msgstr "Prístupný:  %s"
2566 #, c-format
2567 msgid "Modified:  %s"
2568 msgstr "Zmenený:  %s"
2570 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2571 #, c-format
2572 msgid "Changed:   %s"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2577 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2579 #, c-format
2580 msgid "Size:      %s"
2581 msgstr "Veľkosť:     %s"
2583 #, c-format
2584 msgid " (%ld block)"
2585 msgid_plural " (%ld blocks)"
2586 msgstr[0] " (%ld block)"
2587 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2588 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2590 #, c-format
2591 msgid "Owner:     %s/%s"
2592 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2594 #, c-format
2595 msgid "Links:     %d"
2596 msgstr "Odkazy:    %d"
2598 #, c-format
2599 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2600 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
2602 #, c-format
2603 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2604 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2606 msgid "Show free sp&ace"
2607 msgstr ""
2609 msgid "&XTerm window title"
2610 msgstr ""
2612 msgid "H&intbar visible"
2613 msgstr ""
2615 msgid "&Keybar visible"
2616 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2618 msgid "Command &prompt"
2619 msgstr ""
2621 msgid "Menu&bar visible"
2622 msgstr ""
2624 msgid "&Equal split"
2625 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2627 msgid "Panel split"
2628 msgstr ""
2630 msgid "Console output"
2631 msgstr ""
2633 msgid "Other options"
2634 msgstr ""
2636 msgid "&Vertical"
2637 msgstr "&Vertikálne"
2639 msgid "&Horizontal"
2640 msgstr "&Horizontálne"
2642 msgid "Output lines:"
2643 msgstr ""
2645 msgid "Layout"
2646 msgstr "Schéma výstupu"
2648 msgid "File listin&g"
2649 msgstr ""
2651 msgid "&Quick view"
2652 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2654 msgid "&Info"
2655 msgstr "&Info"
2657 msgid "&Listing mode..."
2658 msgstr "&Režim výpisu..."
2660 msgid "&Sort order..."
2661 msgstr "&Poradie výpisu..."
2663 msgid "&Filter..."
2664 msgstr "fi&Lter..."
2666 msgid "&Encoding..."
2667 msgstr "Kódovani&E..."
2669 msgid "FT&P link..."
2670 msgstr "&FTP pripojenie..."
2672 msgid "S&hell link..."
2673 msgstr "S&hell pripojenie..."
2675 msgid "SM&B link..."
2676 msgstr "SM&B pripojenie..."
2678 msgid "Paneli&ze"
2679 msgstr ""
2681 msgid "&Rescan"
2682 msgstr "&Obnoviť"
2684 msgid "&View"
2685 msgstr "&Zobraziť"
2687 msgid "Vie&w file..."
2688 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2690 msgid "&Filtered view"
2691 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2693 msgid "&Copy"
2694 msgstr "&Kopírovať"
2696 msgid "C&hmod"
2697 msgstr "C&hmod"
2699 msgid "&Link"
2700 msgstr "&Odkaz"
2702 msgid "&Symlink"
2703 msgstr ""
2705 msgid "Relative symlin&k"
2706 msgstr ""
2708 msgid "Edit s&ymlink"
2709 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2711 msgid "Ch&own"
2712 msgstr "Ch&own"
2714 msgid "&Advanced chown"
2715 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2717 msgid "&Rename/Move"
2718 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2720 msgid "&Mkdir"
2721 msgstr "&Vytvoriť adr."
2723 msgid "&Quick cd"
2724 msgstr "&Rýchly cd"
2726 msgid "Select &group"
2727 msgstr "Vybrať &skup."
2729 msgid "U&nselect group"
2730 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2732 msgid "&Invert selection"
2733 msgstr ""
2735 msgid "E&xit"
2736 msgstr "&Ukončiť"
2738 msgid "&User menu"
2739 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2741 msgid "&Directory tree"
2742 msgstr "adr&Esárový strom"
2744 msgid "&Find file"
2745 msgstr "&Nájsť súbor"
2747 msgid "S&wap panels"
2748 msgstr "&Vymeniť panely"
2750 msgid "Switch &panels on/off"
2751 msgstr "&Panely zap./vyp."
2753 msgid "&Compare directories"
2754 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2756 msgid "C&ompare files"
2757 msgstr ""
2759 msgid "E&xternal panelize"
2760 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2762 msgid "Show directory s&izes"
2763 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2765 msgid "Command &history"
2766 msgstr "&História príkazov"
2768 msgid "Di&rectory hotlist"
2769 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2771 msgid "&Active VFS list"
2772 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2774 msgid "&Background jobs"
2775 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2777 msgid "Screen lis&t"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2781 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2783 msgid "&Listing format edit"
2784 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2786 msgid "Edit &extension file"
2787 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2789 msgid "Edit &menu file"
2790 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2792 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2793 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2795 msgid "&Configuration..."
2796 msgstr "&Konfigurácia..."
2798 msgid "&Layout..."
2799 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2801 msgid "&Panel options..."
2802 msgstr ""
2804 msgid "C&onfirmation..."
2805 msgstr "P&Otvrdenie..."
2807 msgid "&Display bits..."
2808 msgstr "&Zobrazené bity..."
2810 msgid "&Virtual FS..."
2811 msgstr "&Virtuálny FS..."
2813 msgid "Panels:"
2814 msgstr ""
2816 #, c-format
2817 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2818 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2819 msgstr[0] ""
2820 msgstr[1] ""
2821 msgstr[2] ""
2823 msgid "The Midnight Commander"
2824 msgstr ""
2826 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2827 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
2829 msgid "&Above"
2830 msgstr "n&Ad"
2832 msgid "&Left"
2833 msgstr "Ľ&Avý"
2835 msgid "&Below"
2836 msgstr "&Pod"
2838 msgid "&Right"
2839 msgstr "P&Ravý"
2841 msgid "ButtonBar|Menu"
2842 msgstr "ButtonBar|Menu"
2844 msgid "ButtonBar|View"
2845 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2847 msgid "ButtonBar|RenMov"
2848 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2850 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2851 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2853 msgid "Memory exhausted!"
2854 msgstr ""
2856 msgid "&Never"
2857 msgstr "n&Ikdy"
2859 msgid "On dum&b terminals"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Alwa&ys"
2863 msgstr "&Vždy"
2865 msgid "A&uto save setup"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Sa&fe delete"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Cd follows lin&ks"
2872 msgstr ""
2874 msgid "Rotating d&ash"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Co&mplete: show all"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Shell &patterns"
2881 msgstr ""
2883 msgid "&Drop down menus"
2884 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2886 msgid "Auto m&enus"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Use internal vie&w"
2890 msgstr ""
2892 msgid "Use internal edi&t"
2893 msgstr ""
2895 msgid "Pause after run"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Timeout:"
2899 msgstr ""
2901 msgid "S&ingle press"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Esc key mode"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Preallocate &space"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Mkdi&r autoname"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Classic pro&gressbar"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Compute tota&ls"
2917 msgstr ""
2919 msgid "&Verbose operation"
2920 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2922 msgid "File operation options"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Configure options"
2926 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2928 msgid "Case &insensitive"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Case s&ensitive"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Use panel sort mo&de"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Quick search"
2938 msgstr ""
2940 msgid "&Permissions"
2941 msgstr ""
2943 msgid "File &types"
2944 msgstr ""
2946 msgid "File highlight"
2947 msgstr ""
2949 msgid "&Mouse page scrolling"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Pa&ge scrolling"
2953 msgstr ""
2955 msgid "L&ynx-like motion"
2956 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2958 msgid "Navigation"
2959 msgstr ""
2961 msgid "A&uto save panels setup"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Simple s&wap"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Re&verse files only"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Ma&rk moves down"
2971 msgstr ""
2973 msgid "&Fast dir reload"
2974 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
2976 msgid "Show &hidden files"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Show &backup files"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Mi&x all files"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Use SI si&ze units"
2986 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
2988 msgid "Show mi&ni-status"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Panel options"
2992 msgstr ""
2994 msgid ""
2995 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2996 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2997 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2998 "the details."
2999 msgstr ""
3001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 msgid "sort|u"
3004 msgstr "sort|u"
3006 msgid "&Unsorted"
3007 msgstr "&Netriedené"
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 msgid "sort|n"
3012 msgstr "sort|n"
3014 msgid "&Name"
3015 msgstr "&Meno"
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 msgid "sort|v"
3020 msgstr ""
3022 msgid "&Version"
3023 msgstr "V&erzia"
3025 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3027 msgid "sort|e"
3028 msgstr "sort|e"
3030 msgid "&Extension"
3031 msgstr "&Prípona súboru"
3033 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3034 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3035 msgid "sort|s"
3036 msgstr "sort|s"
3038 msgid "&Size"
3039 msgstr "&Veľkosť"
3041 msgid "Block Size"
3042 msgstr "Veľkosť bloku"
3044 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3045 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3046 msgid "sort|m"
3047 msgstr "sort|m"
3049 msgid "&Modify time"
3050 msgstr "čas úp&Ravy"
3052 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgid "sort|a"
3055 msgstr "sort|a"
3057 msgid "&Access time"
3058 msgstr "ča&S prístupu "
3060 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 msgid "sort|h"
3063 msgstr "sort|h"
3065 msgid "C&hange time"
3066 msgstr ""
3068 msgid "Perm"
3069 msgstr "Perm"
3071 msgid "Nl"
3072 msgstr "Nl"
3074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3076 msgid "sort|i"
3077 msgstr "sort|i"
3079 msgid "&Inode"
3080 msgstr "&I-uzol"
3082 msgid "UID"
3083 msgstr "UID"
3085 msgid "GID"
3086 msgstr "GID"
3088 msgid "Owner"
3089 msgstr "Vlastník"
3091 msgid "Group"
3092 msgstr "Skupina"
3094 msgid "[dev]"
3095 msgstr "[dev]"
3097 msgid "UP--DIR"
3098 msgstr "UP--DIR"
3100 msgid "SYMLINK"
3101 msgstr "SYMLINK"
3103 msgid "SUB-DIR"
3104 msgstr "SUB-DIR"
3106 msgid "<readlink failed>"
3107 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3109 #, c-format
3110 msgid "%s byte"
3111 msgid_plural "%s bytes"
3112 msgstr[0] "%s bajt"
3113 msgstr[1] "%s bajty"
3114 msgstr[2] "%s bajtov"
3116 #, c-format
3117 msgid "%s in %d file"
3118 msgid_plural "%s in %d files"
3119 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3120 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3121 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3123 msgid "Panelize"
3124 msgstr ""
3126 msgid "Unknown tag on display format:"
3127 msgstr ""
3129 msgid "Do you really want to execute?"
3130 msgstr ""
3132 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3133 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3135 msgid "&Add new"
3136 msgstr "&Pridať nové"
3138 msgid "External panelize"
3139 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3141 msgid "Command"
3142 msgstr "Príkaz"
3144 msgid "Other command"
3145 msgstr "Další príkaz"
3147 msgid "Add to external panelize"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Enter command label:"
3151 msgstr ""
3153 msgid "Cannot invoke command."
3154 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3156 msgid "Pipe close failed"
3157 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3159 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Modified git files"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Find rejects after patching"
3166 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3168 msgid "Find *.orig after patching"
3169 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3171 msgid "Find SUID and SGID programs"
3172 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3177 "%s\n"
3178 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n%s\n"
3180 #, c-format
3181 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3182 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3184 #, c-format
3185 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3186 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Cannot stat the destination\n"
3191 "%s"
3192 msgstr ""
3194 #, c-format
3195 msgid "Delete %s?"
3196 msgstr ""
3198 msgid "ButtonBar|Static"
3199 msgstr "ButtonBar|Static"
3201 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3202 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3204 msgid "ButtonBar|Rescan"
3205 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3207 msgid "ButtonBar|Forget"
3208 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3210 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3211 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Cannot write to the %s file:\n"
3216 "%s\n"
3217 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n%s\n"
3219 msgid "Debug"
3220 msgstr ""
3222 msgid "ERROR:"
3223 msgstr ""
3225 msgid "True:"
3226 msgstr ""
3228 msgid "False:"
3229 msgstr ""
3231 msgid "Error calling program"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Warning -- ignoring file"
3235 msgstr ""
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3240 "Using it may compromise your security"
3241 msgstr "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\nAk ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3243 msgid "Format error on file Extensions File"
3244 msgstr ""
3246 #, c-format
3247 msgid "The %%var macro has no default"
3248 msgstr ""
3250 #, c-format
3251 msgid "The %%var macro has no variable"
3252 msgstr ""
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Cannot open file%s\n"
3257 "%s"
3258 msgstr ""
3260 #, c-format
3261 msgid "No suitable entries found in %s"
3262 msgstr ""
3264 msgid "User menu"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Help file format error\n"
3268 msgstr ""
3270 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3271 msgstr ""
3273 #, c-format
3274 msgid "Cannot find node %s in help file"
3275 msgstr ""
3277 msgid "Help"
3278 msgstr "Pomoc"
3280 msgid "ButtonBar|Index"
3281 msgstr "ButtonBar|Index"
3283 msgid "ButtonBar|Prev"
3284 msgstr "ButtonBar|Pred"
3286 msgid "Learn keys"
3287 msgstr "Učenie klávesov"
3289 msgid "Teach me a key"
3290 msgstr ""
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Please press the %s\n"
3295 "and then wait until this message disappears.\n"
3296 "\n"
3297 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3298 "next to its button.\n"
3299 "\n"
3300 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3301 "and wait as well."
3302 msgstr "Prosím stlačte %s\na potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n\nPotom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\nvedľa neho jeho tlačidlo.\n\nAk chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\na taktiež počkajte."
3304 msgid "Cannot accept this key"
3305 msgstr ""
3307 #, c-format
3308 msgid "You have entered \"%s\""
3309 msgstr ""
3311 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3312 msgid "OK"
3313 msgstr "Áno"
3315 msgid ""
3316 "It seems that all your keys already\n"
3317 "work fine. That's great."
3318 msgstr "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\npracujú dobre. To je skvelé."
3320 msgid "&Discard"
3321 msgstr "&Vymazať"
3323 msgid ""
3324 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3325 "All your keys work well."
3326 msgstr "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\nVšetky vaše klávesy pracujú správne."
3328 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3329 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3331 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3332 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3334 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3335 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Failed to run:\n"
3340 "%s\n"
3341 msgstr ""
3343 msgid "Home directory path is not absolute"
3344 msgstr ""
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "\n"
3349 "Failed while close:\n"
3350 "%s\n"
3351 msgstr ""
3353 msgid "Choose codepage"
3354 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3356 msgid "-  < No translation >"
3357 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3359 msgid "%b %e  %Y"
3360 msgstr "%b %e  %Y"
3362 msgid "%b %e %H:%M"
3363 msgstr "%b %e %H:%M"
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Cannot save file %s:\n"
3368 "%s"
3369 msgstr "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n%s "
3371 msgid ""
3372 "GNU Midnight Commander is already\n"
3373 "running on this terminal.\n"
3374 "Subshell support will be disabled."
3375 msgstr "GNU Midnight Commander už na tomto\ntermináli beží.\nPodpora subshell bude vypnutá."
3377 #, c-format
3378 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3379 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3381 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3382 msgstr ""
3384 #, c-format
3385 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3386 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3388 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3389 msgstr ""
3391 msgid "Using the ncurses library\n"
3392 msgstr ""
3394 msgid "Using the ncursesw library\n"
3395 msgstr ""
3397 msgid "With builtin Editor\n"
3398 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3400 msgid "With optional subshell support\n"
3401 msgstr ""
3403 msgid "With subshell support as default\n"
3404 msgstr ""
3406 msgid "With support for background operations\n"
3407 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3409 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3410 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3412 msgid "With mouse support on xterm\n"
3413 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3415 msgid "With support for X11 events\n"
3416 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3418 msgid "With internationalization support\n"
3419 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3421 msgid "With multiple codepages support\n"
3422 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3424 #, c-format
3425 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3426 msgstr ""
3428 #, c-format
3429 msgid "Virtual File Systems:"
3430 msgstr ""
3432 #, c-format
3433 msgid "Data types:"
3434 msgstr ""
3436 msgid "Home directory:"
3437 msgstr ""
3439 msgid "System data"
3440 msgstr ""
3442 msgid "Config directory:"
3443 msgstr ""
3445 msgid "Data directory:"
3446 msgstr ""
3448 msgid "VFS plugins and scripts:"
3449 msgstr ""
3451 msgid "User data"
3452 msgstr ""
3454 msgid "Cache directory:"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Cannot open cpio archive\n"
3460 "%s"
3461 msgstr "Nemohol som otvoriť cpio archív\n%s"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Premature end of cpio archive\n"
3466 "%s"
3467 msgstr "Predčasný koniec cpio archívu\n%s"
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Inconsistent hardlinks of\n"
3472 "%s\n"
3473 "in cpio archive\n"
3474 "%s"
3475 msgstr "Nekonzistentné pevné odkazy\n%s\nv cpio archíve\n%s"
3477 #, c-format
3478 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3479 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3484 "%s"
3485 msgstr "Poškodená hlavička cpio v\n%s"
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Unexpected end of file\n"
3490 "%s"
3491 msgstr "Neočakávaný koniec súboru\n%s"
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Cannot open %s archive\n"
3496 "%s"
3497 msgstr "Nebolo možné otvoriť archív %s\n%s"
3499 msgid "Inconsistent extfs archive"
3500 msgstr "Neúplný extfs archív"
3502 #, c-format
3503 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3504 msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
3506 #, c-format
3507 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3508 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3510 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3511 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3513 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3514 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3516 #, c-format
3517 msgid "fish: Password is required for %s"
3518 msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
3520 msgid "fish: Sending password..."
3521 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3523 msgid "fish: Sending initial line..."
3524 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3526 msgid "fish: Handshaking version..."
3527 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3529 msgid "fish: Getting host info..."
3530 msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
3532 msgid "fish: Setting up current directory..."
3533 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
3535 #, c-format
3536 msgid "fish: Connected, home %s."
3537 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
3539 #, c-format
3540 msgid "fish: Reading directory %s..."
3541 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3543 #, c-format
3544 msgid "%s: done."
3545 msgstr "%s: hotovo."
3547 #, c-format
3548 msgid "%s: failure"
3549 msgstr "%s: zlyhanie"
3551 #, c-format
3552 msgid "fish: store %s: sending command..."
3553 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3555 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3556 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3558 msgid "fish: storing zeros"
3559 msgstr "fish: ukladám nuly"
3561 msgid "fish: storing file"
3562 msgstr "fish: ukladám súbor"
3564 msgid "Aborting transfer..."
3565 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3567 msgid "Error reported after abort."
3568 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3570 msgid "Aborted transfer would be successful."
3571 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3573 #, c-format
3574 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3575 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3577 #, c-format
3578 msgid "FTP: Password required for %s"
3579 msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
3581 msgid "ftpfs: sending login name"
3582 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3584 msgid "ftpfs: sending user password"
3585 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3587 #, c-format
3588 msgid "FTP: Account required for user %s"
3589 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3591 msgid "Account:"
3592 msgstr "Účet:"
3594 msgid "ftpfs: sending user account"
3595 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3597 msgid "ftpfs: logged in"
3598 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3600 #, c-format
3601 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3602 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3604 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3605 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3607 #, c-format
3608 msgid "ftpfs: %s"
3609 msgstr "ftpfs: %s"
3611 #, c-format
3612 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3613 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3615 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3616 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3618 #, c-format
3619 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3620 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3622 #, c-format
3623 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3624 msgstr ""
3626 msgid "ftpfs: invalid address family"
3627 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3629 #, c-format
3630 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3631 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3633 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3634 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3636 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3637 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3639 #, c-format
3640 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3641 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3643 msgid "ftpfs: abort failed"
3644 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3646 msgid "ftpfs: CWD failed."
3647 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3649 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3650 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3652 msgid "Resolving symlink..."
3653 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3655 #, c-format
3656 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3657 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3659 msgid "(strict rfc959)"
3660 msgstr "(striktne rfc959)"
3662 msgid "(chdir first)"
3663 msgstr "(naprv cd)"
3665 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3666 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3668 msgid "ftpfs: storing file"
3669 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3671 msgid ""
3672 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3673 "Remove password or correct mode"
3674 msgstr "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\nOdstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3676 #, c-format
3677 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3678 msgstr ""
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3683 "%s\n"
3684 msgstr "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n%s\n"
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3689 "%s\n"
3690 msgstr "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n%s\n"
3692 #, c-format
3693 msgid "reconnect to %s failed"
3694 msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
3696 msgid "Authentication failed"
3697 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
3699 #, c-format
3700 msgid "Error %s creating directory %s"
3701 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
3703 #, c-format
3704 msgid "Error %s removing directory %s"
3705 msgstr ""
3707 #, c-format
3708 msgid "%s opening remote file %s"
3709 msgstr ""
3711 #, c-format
3712 msgid "%s removing remote file %s"
3713 msgstr ""
3715 #, c-format
3716 msgid "%s renaming files\n"
3717 msgstr ""
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Cannot open tar archive\n"
3722 "%s"
3723 msgstr "Nie je možné otvoriť tar archív\n%s"
3725 msgid "Inconsistent tar archive"
3726 msgstr "Poškodený archív tar"
3728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3729 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "%s\n"
3734 "doesn't look like a tar archive."
3735 msgstr "%s\nnevyzerá ako archív .tar."
3737 msgid "undelfs: error"
3738 msgstr "undelfs: chyba"
3740 msgid "not enough memory"
3741 msgstr "nedostatok pamäte"
3743 msgid "while allocating block buffer"
3744 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
3746 #, c-format
3747 msgid "open_inode_scan: %d"
3748 msgstr "open_inode_scan: %d"
3750 #, c-format
3751 msgid "while starting inode scan %d"
3752 msgstr ""
3754 #, c-format
3755 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3756 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3758 #, c-format
3759 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3760 msgstr ""
3762 msgid "no more memory while reallocating array"
3763 msgstr ""
3765 #, c-format
3766 msgid "while doing inode scan %d"
3767 msgstr ""
3769 #, c-format
3770 msgid "Cannot open file %s"
3771 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s"
3773 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3774 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3779 "%s"
3780 msgstr ""
3782 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3783 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Cannot load block bitmap from:\n"
3788 "%s"
3789 msgstr ""
3791 msgid "vfs_info is not fs!"
3792 msgstr ""
3794 msgid "You have to chdir to extract files first"
3795 msgstr ""
3797 msgid "while iterating over blocks"
3798 msgstr ""
3800 #, c-format
3801 msgid "Cannot open file \"%s\""
3802 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor \"%s\""
3804 msgid "Ext2lib error"
3805 msgstr ""
3807 msgid "Invalid value"
3808 msgstr ""
3810 msgid "Cannot spawn child process"
3811 msgstr ""
3813 msgid "Empty output from child filter"
3814 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3816 msgid "&Line number (decimal)"
3817 msgstr ""
3819 msgid "Pe&rcents"
3820 msgstr ""
3822 msgid "&Decimal offset"
3823 msgstr ""
3825 msgid "He&xadecimal offset"
3826 msgstr ""
3828 msgid "Goto"
3829 msgstr "Choď"
3831 msgid "ButtonBar|Ascii"
3832 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3834 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3835 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3837 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3838 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3840 msgid "ButtonBar|Wrap"
3841 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3843 msgid "ButtonBar|Hex"
3844 msgstr "ButtonBar|Hex"
3846 msgid "ButtonBar|Goto"
3847 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3849 msgid "ButtonBar|Raw"
3850 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3852 msgid "ButtonBar|Parse"
3853 msgstr "ButtonBar|Analy"
3855 msgid "ButtonBar|Unform"
3856 msgstr "ButtonBar|Neform"
3858 msgid "ButtonBar|Format"
3859 msgstr "ButtonBar|Formát"
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Error while closing the file:\n"
3864 "%s\n"
3865 "Data may have been written or not"
3866 msgstr ""
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Cannot save file:\n"
3871 "%s"
3872 msgstr ""
3874 msgid "View: "
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Cannot open \"%s\"\n"
3880 "%s"
3881 msgstr ""
3883 msgid "Cannot view: not a regular file"
3884 msgstr ""
3886 msgid "Seeking to search result"
3887 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3889 msgid "Search done"
3890 msgstr ""
3892 msgid "Continue from beginning?"
3893 msgstr ""