1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 # <jose1711@gmail.com>, 2012.
8 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-04-18 18:49+0000\n"
16 "Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/sk/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
28 msgstr "7-bitový ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Súbor \"%s\" je už editovaný.\nPoužívateľ: %s\nID procesu: %d"
62 msgstr "Súbor zamknutý"
65 msgstr "&Získať zámok"
68 msgstr "&Ignorovať zámok"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "Re&gulárny výraz"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\nBola načítaná predvolená téma"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Funkčný klá. 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Funkčný klá. 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Funkčný klá. 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Funkčný klá. 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Funkčný klá. 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Funkčný klá. 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Funkčný klá. 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Funkčný klá. 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Funkčný klá. 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Funkčný klá. 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Funkčný klá. 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Funkčný klá. 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Funkčný klá. 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Funkčný klá. 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Funkčný klá. 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Funkčný klá. 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Funkčný klá. 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Funkčný klá. 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Funkčný klá. 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Funkčný klá. 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "Kláv. Backspace"
211 msgid "Down arrow key"
214 msgid "Left arrow key"
217 msgid "Right arrow key"
218 msgstr "Šípka vpravo"
221 msgstr "Klávesa Home"
223 msgid "Page Down key"
224 msgstr "Kláv. Page Down"
227 msgstr "Kláv. Page Up"
230 msgstr "Klávesa Insert"
233 msgstr "Klávesa Delete"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Doplnenie/M-tab"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
242 msgstr "+ na num. kláves."
245 msgstr "- na num. kláves."
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "Lomka na kláves."
251 msgstr "* na num. kláves."
254 msgstr "Klávesa escape"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Ľava šípka na kláv."
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Pravá šípka na kláv."
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Šípka hore na kláv."
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Šípka dole na kláv."
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Home na klávesnici"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "End na klávesnici"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Page Down na kláves."
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Page Up na kláves."
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Insert na kláves."
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Delete na kláves."
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Enter na kláves."
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "Funkčný klá. 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "Funkčný klá. 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "Funkčný klá. 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "Funkčný klá. 24"
337 msgid "Exclamation mark"
340 msgid "Question mark"
349 msgid "Quotation mark"
365 msgstr "Podčiarknutie"
368 msgstr "Podčiarknutie"
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr "Ľavá zátvorka"
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr "Pravá zátvorka"
380 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
386 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
389 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
403 msgid "Backslash key"
406 msgid "Number sign #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\nSkontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
435 msgstr "Pipe zlyhalo"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
447 msgid "bytes transferred"
448 msgstr "prenesených bajtov"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
454 msgstr "Získavam súbor"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Zmeny súboru stratené"
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr "%s nie je adresár\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Nie je možné spracovať:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "Vnútorná chyba:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr "Naozaj si prajete vymazať túto históriu?"
518 msgid "Background process:"
519 msgstr "Proces v pozadí:"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr "Adresár tlačových dát"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
560 msgid "Edits one file"
561 msgstr "Upraví jeden súbor"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
566 msgid "Disable X11 support"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
641 msgstr "Možnosti farieb"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "Hlavné možnosti"
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr "Možnosti terminálu"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
700 msgid "&All charsets"
701 msgstr "Všetky zn&akové sady"
709 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
712 msgid "Enter search string:"
718 msgid "Search is disabled"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "Cannot create backup file\n"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
749 msgid "Ignore all &whitespace"
752 msgid "Ignore &space change"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
761 msgid "Diff extra options"
764 msgid "Diff algorithm"
773 msgid "Edit is disabled"
776 msgid "Goto line (left)"
779 msgid "Goto line (right)"
785 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
788 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgstr "ButtonBar|Upravi"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgstr "ButtonBar|Hľad"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
809 msgid "File was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file?"
820 msgid "Two files are needed to compare"
823 msgid "Choose syntax highlighting"
829 msgid "< Reload Current Syntax >"
830 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
836 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
838 " A user friendly text editor\n"
839 " written for the Midnight Commander"
843 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgid "Error reading %s"
851 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
870 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
873 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
874 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
877 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgid "Cannot open file for writing: %s"
888 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
889 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
894 msgid "&Do not change"
897 msgid "&Unix format (LF)"
898 msgstr "Formát &Unix (LF)"
900 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
901 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
903 msgid "&Macintosh format (CR)"
904 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
906 msgid "Change line breaks to:"
907 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
909 msgid "Enter file name:"
915 msgid "Syntax file edit"
916 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
918 msgid "Which syntax file you want to edit?"
930 msgid "Which menu file do you want to edit?"
936 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
940 msgstr "&Rýchle uloženie"
943 msgstr "&Bezpečné uloženie"
945 msgid "&Do backups with following extension:"
946 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
948 msgid "Check &POSIX new line"
949 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
951 msgid "Edit Save Mode"
954 msgid "A file already exists with this name"
963 msgid "Cannot save file"
969 msgid "Press macro hotkey:"
972 msgid "Macro not deleted"
978 msgid "Press the macro's new hotkey:"
981 msgid "Repeat last commands"
984 msgid "Repeat times:"
988 msgid "Confirm save file: \"%s\""
998 "Current text was modified without a file save.\n"
999 "Continue discards these changes"
1009 msgid "%ld replacements made"
1012 msgid "&Cancel quit"
1013 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
1015 msgid "This function is not implemented"
1018 msgid "Copy to clipboard"
1021 msgid "Unable to save to file"
1024 msgid "Cut to clipboard"
1036 msgid "Cannot insert file"
1042 msgid "You must first highlight a block of text"
1048 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1054 msgid "Cannot execute sort command"
1058 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1061 msgid "Paste output of external command"
1062 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1064 msgid "Enter shell command(s):"
1065 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1067 msgid "External command"
1068 msgstr "Externý príkaz"
1070 msgid "Cannot execute command"
1071 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1082 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1088 msgid "Insert literal"
1091 msgid "Press any key:"
1095 "Current text was modified without a file save\n"
1096 "Continue discards these changes"
1099 msgid "In se&lection"
1102 msgid "Enter replacement string:"
1106 msgstr "&Nájsť všetky"
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes."
1125 msgid "Replace with:"
1128 msgid "Confirm replace"
1131 msgid "&Open file..."
1132 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1138 msgstr "Uložiť &ako..."
1140 msgid "&Insert file..."
1141 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1143 msgid "Cop&y to file..."
1144 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1146 msgid "&User menu..."
1147 msgstr "&Používateľské menu..."
1150 msgstr "&O aplikácii..."
1161 msgid "&Toggle ins/overw"
1164 msgid "To&ggle mark"
1167 msgid "&Mark columns"
1168 msgstr "&Označiť stĺpce"
1185 msgid "Co&py to clipfile"
1188 msgid "&Cut to clipfile"
1191 msgid "Pa&ste from clipfile"
1203 msgid "Search &again"
1204 msgstr "Hľ&Adať znova"
1207 msgstr "&Nahradiť..."
1209 msgid "&Toggle bookmark"
1212 msgid "&Next bookmark"
1213 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1215 msgid "&Prev bookmark"
1218 msgid "&Flush bookmarks"
1221 msgid "&Go to line..."
1222 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1224 msgid "&Toggle line state"
1227 msgid "Go to matching &bracket"
1228 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1230 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1233 msgid "&Find declaration"
1236 msgid "Back from &declaration"
1239 msgid "For&ward to declaration"
1242 msgid "Encod&ing..."
1243 msgstr "Kódovan&Ie..."
1245 msgid "&Refresh screen"
1246 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1248 msgid "&Start/Stop record macro"
1251 msgid "Delete macr&o..."
1252 msgstr "Zmazať makr&O..."
1254 msgid "Record/Repeat &actions"
1257 msgid "'ispell' s&pell check"
1258 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1263 msgid "Insert &literal..."
1264 msgstr "V&Ložiť znak..."
1266 msgid "Insert &date/time"
1267 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1269 msgid "&Format paragraph"
1275 msgid "&Paste output of..."
1278 msgid "&External formatter"
1284 msgid "Save &mode..."
1285 msgstr "Reži&M ukladania..."
1287 msgid "Learn &keys..."
1288 msgstr "Učenie &Kláves..."
1290 msgid "Syntax &highlighting..."
1291 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1293 msgid "S&yntax file"
1294 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1297 msgstr "súbor s &Menu"
1300 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1323 msgid "Dynamic paragraphing"
1324 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1326 msgid "Type writer wrap"
1327 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1329 msgid "Word wrap line length:"
1335 msgid "Cursor beyond end of line"
1336 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1338 msgid "Pers&istent selection"
1339 msgstr "&Trvalý výber"
1341 msgid "Synta&x highlighting"
1342 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1344 msgid "Visible tabs"
1345 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1347 msgid "Visible trailing spaces"
1348 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1350 msgid "Save file &position"
1351 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1353 msgid "Confir&m before saving"
1354 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1356 msgid "&Return does autoindent"
1357 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1359 msgid "Tab spacing:"
1362 msgid "Fill tabs with &spaces"
1363 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1365 msgid "&Backspace through tabs"
1366 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1368 msgid "&Fake half tabs"
1369 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1372 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1374 msgid "Editor options"
1380 msgid "ButtonBar|Mark"
1381 msgstr "ButtonBar|Označ"
1383 msgid "ButtonBar|Replac"
1384 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1386 msgid "ButtonBar|Copy"
1387 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1389 msgid "ButtonBar|Move"
1390 msgstr "ButtonBar|Presu"
1392 msgid "ButtonBar|Delete"
1393 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1395 msgid "ButtonBar|PullDn"
1396 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1398 msgid "Load syntax file"
1403 "Cannot open file %s\n"
1408 msgid "Error in file %s on line %d"
1412 "The Commander can't change to the directory that\n"
1413 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1414 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1415 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1418 msgid "The shell is already running a command"
1422 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1423 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1426 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1436 msgstr "Nastaviť &všetko"
1460 msgid "Chown advanced command"
1465 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1471 "Cannot chown \"%s\"\n"
1479 msgstr "&Pokračovať"
1484 msgid "&Full file list"
1485 msgstr "&Plný výpis súborov"
1487 msgid "&Brief file list"
1488 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1490 msgid "&Long file list"
1491 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1493 msgid "&User defined:"
1494 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1496 msgid "Listing mode"
1497 msgstr "Režim výpisu"
1499 msgid "User &mini status"
1503 msgstr "Iné 8-bitové"
1505 msgid "Display bits"
1508 msgid "Input / display codepage:"
1509 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1511 msgid "F&ull 8 bits input"
1512 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1526 msgid "Case sensi&tive"
1527 msgstr "Roz&Lišovať veľkosť"
1529 msgid "Executable &first"
1530 msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
1533 msgstr "Poradie triedenia"
1535 msgid "Confirmation"
1538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1541 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1544 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1547 msgid "Confirmation|E&xit"
1550 msgid "Confirmation|&Execute"
1553 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1556 msgid "Confirmation|&Delete"
1559 msgid "UTF-8 output"
1560 msgstr "Výstup v UTF-8"
1562 msgid "Full 8 bits output"
1563 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1571 msgid "Directory tree"
1574 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1575 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1577 msgid "Use &passive mode"
1578 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1580 msgid "&Use ~/.netrc"
1581 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1583 msgid "&Always use ftp proxy"
1584 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1589 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1590 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1592 msgid "ftp anonymous password:"
1593 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1595 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1596 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1598 msgid "Virtual File System Setting"
1607 msgid "Symbolic link filename:"
1608 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1610 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1611 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1613 msgid "Symbolic link"
1614 msgstr "Symbolický odkaz"
1616 msgid "Background Jobs"
1617 msgstr "Úlohy v pozadí"
1623 msgstr "Meno použivateľa:"
1626 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1627 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1629 msgid "execute/search by others"
1630 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1632 msgid "write by others"
1633 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1635 msgid "read by others"
1636 msgstr "čítaný ostatnými"
1638 msgid "execute/search by group"
1639 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1641 msgid "write by group"
1642 msgstr "zapisovaný skupinou"
1644 msgid "read by group"
1645 msgstr "čítaný skupinou"
1647 msgid "execute/search by owner"
1648 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1650 msgid "write by owner"
1651 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1653 msgid "read by owner"
1654 msgstr "čítaný vlastníkom"
1659 msgid "set group ID on execution"
1660 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1662 msgid "set user ID on execution"
1663 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1668 msgid "Permissions (octal):"
1677 msgid "C&lear marked"
1678 msgstr "z&Mazať označ."
1681 msgstr "n&Astaviť označ."
1684 msgstr "&Označiť všetko"
1686 msgid "Chmod command"
1687 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1696 msgstr "Nastaviť &použ."
1699 msgstr "Nastaviť &skup."
1705 msgstr "Meno vlastníka"
1708 msgstr "Meno skupiny"
1713 msgid "Chown command"
1716 msgid "<Unknown user>"
1717 msgstr "<Neznámy použ.>"
1719 msgid "<Unknown group>"
1720 msgstr "<Neznáma skupina>"
1725 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1728 msgid "Files tagged, want to cd?"
1729 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1731 msgid "Cannot change directory"
1732 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1737 msgid "Set expression for filtering filenames"
1740 msgid "&Using shell patterns"
1741 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1743 msgid "&Case sensitive"
1744 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1747 msgstr "&Iba súbory"
1751 msgstr "Odkaz %s na:"
1765 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1774 msgid "Filtered view"
1777 msgid "Filter command and arguments:"
1780 msgid "Create a new Directory"
1781 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1783 msgid "Enter directory name:"
1792 msgid "Extension file edit"
1793 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1795 msgid "Which extension file you want to edit?"
1798 msgid "Highlighting groups file edit"
1799 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1801 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1804 msgid "Compare directories"
1807 msgid "Select compare method:"
1814 msgstr "&Iba veľkosť"
1820 "Both panels should be in the listing mode\n"
1821 "to use this command"
1825 "Not an xterm or Linux console;\n"
1826 "the panels cannot be toggled."
1830 msgid "Symlink `%s' points to:"
1833 msgid "Edit symlink"
1837 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1841 msgid "edit symlink: %s"
1845 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1846 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1848 msgid "FTP to machine"
1851 msgid "Shell link to machine"
1854 msgid "SMB link to machine"
1857 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1861 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1862 "files on: (F1 for details)"
1869 msgid "Setup saved to %s"
1873 msgid "Unable to save setup to %s"
1876 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1881 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1885 msgid "Cannot read directory contents"
1886 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1890 "Cannot create temporary command file\n"
1898 msgid " %s%s file error"
1899 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1903 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1904 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1905 "Commander package."
1909 msgid "%s file error"
1914 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1915 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1918 msgid "DialogTitle|Copy"
1919 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
1921 msgid "DialogTitle|Move"
1922 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
1924 msgid "DialogTitle|Delete"
1925 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
1927 msgid "FileOperation|Copy"
1928 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
1930 msgid "FileOperation|Move"
1931 msgstr "FileOperation|Presunúť"
1933 msgid "FileOperation|Delete"
1934 msgstr "FileOperation|Zmazať"
1937 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1938 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1956 msgid "files/directories"
1957 msgstr "súbory/adresáre"
1959 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1960 msgid " with source mask:"
1961 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1970 msgid "Cannot make the hardlink"
1975 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1980 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1982 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1987 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2002 "Directory not empty.\n"
2003 "Delete it recursively?"
2008 "Background process: Directory not empty.\n"
2009 "Delete it recursively?"
2020 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2033 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2038 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2044 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2050 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2056 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2062 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2068 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2074 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2080 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2086 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2092 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2096 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2101 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2107 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2113 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2119 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2125 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2131 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2136 msgstr "(zastavený)"
2140 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2146 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2150 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2151 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2158 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2164 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2170 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2176 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2182 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2188 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2197 "are the same directory"
2202 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2208 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2212 msgid "Directory scanning"
2213 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2215 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2220 "Cannot stat \"%s\"\n"
2224 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2228 msgid "%d:%02d.%02d"
2247 msgid "Target file already exists!"
2248 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2251 msgid "Source date: %s, size %llu"
2252 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2255 msgid "Target date: %s, size %llu"
2256 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2258 msgid "If &size differs"
2259 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2262 msgstr "&Aktualizovať"
2264 msgid "Overwrite all targets?"
2265 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2273 msgid "Overwrite this target?"
2274 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2279 msgid "Background process: File exists"
2283 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2287 msgid "Files processed: %zu"
2295 msgid "Time: %s %s (%s)"
2303 msgid "Time: %s (%s)"
2311 msgid " Total: %s/%s "
2326 msgid "&Stable Symlinks"
2327 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2329 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2332 msgid "Preserve &attributes"
2335 msgid "Follow &links"
2339 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2340 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2346 msgstr "po&Kračovať"
2355 msgstr "pane&Lizovať"
2358 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2361 msgstr "&Editácia - F4"
2365 msgstr "Nájdené: %ld"
2367 msgid "Malformed regular expression"
2370 msgid "&Find recursively"
2371 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2373 msgid "S&kip hidden"
2374 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2376 msgid "Sea&rch for content"
2379 msgid "Case sens&itive"
2380 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2383 msgstr "Prvý vý&skyt"
2385 msgid "A&ll charsets"
2392 msgstr "Nájsť súbor"
2398 msgstr "Názov súboru:"
2400 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2407 msgid "Grepping in %s"
2408 msgstr "Grepping v %s"
2414 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2415 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2421 msgid "Searching %s"
2422 msgstr "Hľadanie %s"
2448 msgid "&Add current"
2449 msgstr "&Pridať aktuálny"
2454 msgid "Fr&ee VFSs now"
2455 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2460 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2461 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2463 msgid "Active VFS directories"
2464 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2466 msgid "Directory hotlist"
2467 msgstr "Hotlist adresára"
2469 msgid "Directory path"
2470 msgstr "Cesta k adresáru"
2472 msgid "Directory label"
2473 msgstr "Označenie adresára"
2479 msgid "New hotlist entry"
2480 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2482 msgid "Directory label:"
2485 msgid "Directory path:"
2488 msgid "New hotlist group"
2491 msgid "Name of new group:"
2495 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2500 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2504 msgid "Top level group"
2507 msgid "Hotlist Load"
2512 "MC was unable to write %s file,\n"
2513 "your old hotlist entries were not deleted"
2517 msgid "Label for \"%s\":"
2518 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2520 msgid "Add to hotlist"
2527 msgid "Midnight Commander %s"
2528 msgstr "Midnight Commander %s"
2534 msgid "No node information"
2535 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2540 msgid "No space information"
2541 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2544 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2551 msgid "non-local vfs"
2552 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2556 msgstr "Zariadenie: %s"
2559 msgid "Filesystem: %s"
2560 msgstr "Súborový systém: %s"
2563 msgid "Accessed: %s"
2564 msgstr "Prístupný: %s"
2567 msgid "Modified: %s"
2568 msgstr "Zmenený: %s"
2570 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2576 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2577 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2581 msgstr "Veľkosť: %s"
2584 msgid " (%ld block)"
2585 msgid_plural " (%ld blocks)"
2586 msgstr[0] " (%ld block)"
2587 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2588 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2591 msgid "Owner: %s/%s"
2592 msgstr "Vlastník %s/%s"
2599 msgid "Mode: %s (%04o)"
2600 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2603 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2604 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2606 msgid "Show free sp&ace"
2609 msgid "&XTerm window title"
2612 msgid "H&intbar visible"
2615 msgid "&Keybar visible"
2616 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2618 msgid "Command &prompt"
2621 msgid "Menu&bar visible"
2624 msgid "&Equal split"
2625 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2630 msgid "Console output"
2633 msgid "Other options"
2637 msgstr "&Vertikálne"
2640 msgstr "&Horizontálne"
2642 msgid "Output lines:"
2646 msgstr "Schéma výstupu"
2648 msgid "File listin&g"
2652 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2657 msgid "&Listing mode..."
2658 msgstr "&Režim výpisu..."
2660 msgid "&Sort order..."
2661 msgstr "&Poradie výpisu..."
2666 msgid "&Encoding..."
2667 msgstr "Kódovani&E..."
2669 msgid "FT&P link..."
2670 msgstr "&FTP pripojenie..."
2672 msgid "S&hell link..."
2673 msgstr "S&hell pripojenie..."
2675 msgid "SM&B link..."
2676 msgstr "SM&B pripojenie..."
2687 msgid "Vie&w file..."
2688 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2690 msgid "&Filtered view"
2691 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2705 msgid "Relative symlin&k"
2708 msgid "Edit s&ymlink"
2709 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2714 msgid "&Advanced chown"
2715 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2717 msgid "&Rename/Move"
2718 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2721 msgstr "&Vytvoriť adr."
2726 msgid "Select &group"
2727 msgstr "Vybrať &skup."
2729 msgid "U&nselect group"
2730 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2732 msgid "&Invert selection"
2739 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2741 msgid "&Directory tree"
2742 msgstr "adr&Esárový strom"
2745 msgstr "&Nájsť súbor"
2747 msgid "S&wap panels"
2748 msgstr "&Vymeniť panely"
2750 msgid "Switch &panels on/off"
2751 msgstr "&Panely zap./vyp."
2753 msgid "&Compare directories"
2754 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2756 msgid "C&ompare files"
2759 msgid "E&xternal panelize"
2760 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2762 msgid "Show directory s&izes"
2763 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2765 msgid "Command &history"
2766 msgstr "&História príkazov"
2768 msgid "Di&rectory hotlist"
2769 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2771 msgid "&Active VFS list"
2772 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2774 msgid "&Background jobs"
2775 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2777 msgid "Screen lis&t"
2780 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2781 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2783 msgid "&Listing format edit"
2784 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2786 msgid "Edit &extension file"
2787 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2789 msgid "Edit &menu file"
2790 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2792 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2793 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2795 msgid "&Configuration..."
2796 msgstr "&Konfigurácia..."
2799 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2801 msgid "&Panel options..."
2804 msgid "C&onfirmation..."
2805 msgstr "P&Otvrdenie..."
2807 msgid "&Display bits..."
2808 msgstr "&Zobrazené bity..."
2810 msgid "&Virtual FS..."
2811 msgstr "&Virtuálny FS..."
2817 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2818 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2823 msgid "The Midnight Commander"
2826 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2827 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
2841 msgid "ButtonBar|Menu"
2842 msgstr "ButtonBar|Menu"
2844 msgid "ButtonBar|View"
2845 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2847 msgid "ButtonBar|RenMov"
2848 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2850 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2851 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2853 msgid "Memory exhausted!"
2859 msgid "On dum&b terminals"
2865 msgid "A&uto save setup"
2868 msgid "Sa&fe delete"
2871 msgid "Cd follows lin&ks"
2874 msgid "Rotating d&ash"
2877 msgid "Co&mplete: show all"
2880 msgid "Shell &patterns"
2883 msgid "&Drop down menus"
2884 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2889 msgid "Use internal vie&w"
2892 msgid "Use internal edi&t"
2895 msgid "Pause after run"
2901 msgid "S&ingle press"
2904 msgid "Esc key mode"
2907 msgid "Preallocate &space"
2910 msgid "Mkdi&r autoname"
2913 msgid "Classic pro&gressbar"
2916 msgid "Compute tota&ls"
2919 msgid "&Verbose operation"
2920 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2922 msgid "File operation options"
2925 msgid "Configure options"
2926 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2928 msgid "Case &insensitive"
2931 msgid "Case s&ensitive"
2934 msgid "Use panel sort mo&de"
2937 msgid "Quick search"
2940 msgid "&Permissions"
2946 msgid "File highlight"
2949 msgid "&Mouse page scrolling"
2952 msgid "Pa&ge scrolling"
2955 msgid "L&ynx-like motion"
2956 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2961 msgid "A&uto save panels setup"
2964 msgid "Simple s&wap"
2967 msgid "Re&verse files only"
2970 msgid "Ma&rk moves down"
2973 msgid "&Fast dir reload"
2974 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
2976 msgid "Show &hidden files"
2979 msgid "Show &backup files"
2982 msgid "Mi&x all files"
2985 msgid "Use SI si&ze units"
2986 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
2988 msgid "Show mi&ni-status"
2991 msgid "Panel options"
2995 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2996 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2997 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3007 msgstr "&Netriedené"
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3031 msgstr "&Prípona súboru"
3033 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3034 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3042 msgstr "Veľkosť bloku"
3044 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3045 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3049 msgid "&Modify time"
3050 msgstr "čas úp&Ravy"
3052 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3057 msgid "&Access time"
3058 msgstr "ča&S prístupu "
3060 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3065 msgid "C&hange time"
3074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 msgid "<readlink failed>"
3107 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3111 msgid_plural "%s bytes"
3113 msgstr[1] "%s bajty"
3114 msgstr[2] "%s bajtov"
3117 msgid "%s in %d file"
3118 msgid_plural "%s in %d files"
3119 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3120 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3121 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3126 msgid "Unknown tag on display format:"
3129 msgid "Do you really want to execute?"
3132 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3133 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3136 msgstr "&Pridať nové"
3138 msgid "External panelize"
3139 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3144 msgid "Other command"
3145 msgstr "Další príkaz"
3147 msgid "Add to external panelize"
3150 msgid "Enter command label:"
3153 msgid "Cannot invoke command."
3154 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3156 msgid "Pipe close failed"
3157 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3159 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3162 msgid "Modified git files"
3165 msgid "Find rejects after patching"
3166 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3168 msgid "Find *.orig after patching"
3169 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3171 msgid "Find SUID and SGID programs"
3172 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3176 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3178 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n%s\n"
3181 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3182 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3185 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3186 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3190 "Cannot stat the destination\n"
3198 msgid "ButtonBar|Static"
3199 msgstr "ButtonBar|Static"
3201 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3202 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3204 msgid "ButtonBar|Rescan"
3205 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3207 msgid "ButtonBar|Forget"
3208 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3210 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3211 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3215 "Cannot write to the %s file:\n"
3217 msgstr "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n%s\n"
3231 msgid "Error calling program"
3234 msgid "Warning -- ignoring file"
3239 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3240 "Using it may compromise your security"
3241 msgstr "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\nAk ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3243 msgid "Format error on file Extensions File"
3247 msgid "The %%var macro has no default"
3251 msgid "The %%var macro has no variable"
3256 "Cannot open file%s\n"
3261 msgid "No suitable entries found in %s"
3267 msgid "Help file format error\n"
3270 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3274 msgid "Cannot find node %s in help file"
3280 msgid "ButtonBar|Index"
3281 msgstr "ButtonBar|Index"
3283 msgid "ButtonBar|Prev"
3284 msgstr "ButtonBar|Pred"
3287 msgstr "Učenie klávesov"
3289 msgid "Teach me a key"
3294 "Please press the %s\n"
3295 "and then wait until this message disappears.\n"
3297 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3298 "next to its button.\n"
3300 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3302 msgstr "Prosím stlačte %s\na potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n\nPotom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\nvedľa neho jeho tlačidlo.\n\nAk chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\na taktiež počkajte."
3304 msgid "Cannot accept this key"
3308 msgid "You have entered \"%s\""
3311 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3316 "It seems that all your keys already\n"
3317 "work fine. That's great."
3318 msgstr "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\npracujú dobre. To je skvelé."
3324 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3325 "All your keys work well."
3326 msgstr "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\nVšetky vaše klávesy pracujú správne."
3328 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3329 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3331 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3332 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3334 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3335 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3343 msgid "Home directory path is not absolute"
3349 "Failed while close:\n"
3353 msgid "Choose codepage"
3354 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3356 msgid "- < No translation >"
3357 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3363 msgstr "%b %e %H:%M"
3367 "Cannot save file %s:\n"
3369 msgstr "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n%s "
3372 "GNU Midnight Commander is already\n"
3373 "running on this terminal.\n"
3374 "Subshell support will be disabled."
3375 msgstr "GNU Midnight Commander už na tomto\ntermináli beží.\nPodpora subshell bude vypnutá."
3378 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3379 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3381 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3385 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3386 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3388 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3391 msgid "Using the ncurses library\n"
3394 msgid "Using the ncursesw library\n"
3397 msgid "With builtin Editor\n"
3398 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3400 msgid "With optional subshell support\n"
3403 msgid "With subshell support as default\n"
3406 msgid "With support for background operations\n"
3407 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3409 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3410 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3412 msgid "With mouse support on xterm\n"
3413 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3415 msgid "With support for X11 events\n"
3416 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3418 msgid "With internationalization support\n"
3419 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3421 msgid "With multiple codepages support\n"
3422 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3425 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3429 msgid "Virtual File Systems:"
3436 msgid "Home directory:"
3442 msgid "Config directory:"
3445 msgid "Data directory:"
3448 msgid "VFS plugins and scripts:"
3454 msgid "Cache directory:"
3459 "Cannot open cpio archive\n"
3461 msgstr "Nemohol som otvoriť cpio archív\n%s"
3465 "Premature end of cpio archive\n"
3467 msgstr "Predčasný koniec cpio archívu\n%s"
3471 "Inconsistent hardlinks of\n"
3475 msgstr "Nekonzistentné pevné odkazy\n%s\nv cpio archíve\n%s"
3478 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3479 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3483 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3485 msgstr "Poškodená hlavička cpio v\n%s"
3489 "Unexpected end of file\n"
3491 msgstr "Neočakávaný koniec súboru\n%s"
3495 "Cannot open %s archive\n"
3497 msgstr "Nebolo možné otvoriť archív %s\n%s"
3499 msgid "Inconsistent extfs archive"
3500 msgstr "Neúplný extfs archív"
3503 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3504 msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
3507 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3508 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3510 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3511 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3513 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3514 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3517 msgid "fish: Password is required for %s"
3518 msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
3520 msgid "fish: Sending password..."
3521 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3523 msgid "fish: Sending initial line..."
3524 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3526 msgid "fish: Handshaking version..."
3527 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3529 msgid "fish: Getting host info..."
3530 msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
3532 msgid "fish: Setting up current directory..."
3533 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
3536 msgid "fish: Connected, home %s."
3537 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
3540 msgid "fish: Reading directory %s..."
3541 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3545 msgstr "%s: hotovo."
3549 msgstr "%s: zlyhanie"
3552 msgid "fish: store %s: sending command..."
3553 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3555 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3556 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3558 msgid "fish: storing zeros"
3559 msgstr "fish: ukladám nuly"
3561 msgid "fish: storing file"
3562 msgstr "fish: ukladám súbor"
3564 msgid "Aborting transfer..."
3565 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3567 msgid "Error reported after abort."
3568 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3570 msgid "Aborted transfer would be successful."
3571 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3574 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3575 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3578 msgid "FTP: Password required for %s"
3579 msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
3581 msgid "ftpfs: sending login name"
3582 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3584 msgid "ftpfs: sending user password"
3585 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3588 msgid "FTP: Account required for user %s"
3589 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3594 msgid "ftpfs: sending user account"
3595 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3597 msgid "ftpfs: logged in"
3598 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3601 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3602 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3604 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3605 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3612 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3613 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3615 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3616 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3619 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3620 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3623 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3626 msgid "ftpfs: invalid address family"
3627 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3630 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3631 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3633 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3634 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3636 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3637 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3640 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3641 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3643 msgid "ftpfs: abort failed"
3644 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3646 msgid "ftpfs: CWD failed."
3647 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3649 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3650 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3652 msgid "Resolving symlink..."
3653 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3656 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3657 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3659 msgid "(strict rfc959)"
3660 msgstr "(striktne rfc959)"
3662 msgid "(chdir first)"
3665 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3666 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3668 msgid "ftpfs: storing file"
3669 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3672 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3673 "Remove password or correct mode"
3674 msgstr "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\nOdstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3677 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3682 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3684 msgstr "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n%s\n"
3688 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3690 msgstr "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n%s\n"
3693 msgid "reconnect to %s failed"
3694 msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
3696 msgid "Authentication failed"
3697 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
3700 msgid "Error %s creating directory %s"
3701 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
3704 msgid "Error %s removing directory %s"
3708 msgid "%s opening remote file %s"
3712 msgid "%s removing remote file %s"
3716 msgid "%s renaming files\n"
3721 "Cannot open tar archive\n"
3723 msgstr "Nie je možné otvoriť tar archív\n%s"
3725 msgid "Inconsistent tar archive"
3726 msgstr "Poškodený archív tar"
3728 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3729 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3734 "doesn't look like a tar archive."
3735 msgstr "%s\nnevyzerá ako archív .tar."
3737 msgid "undelfs: error"
3738 msgstr "undelfs: chyba"
3740 msgid "not enough memory"
3741 msgstr "nedostatok pamäte"
3743 msgid "while allocating block buffer"
3744 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
3747 msgid "open_inode_scan: %d"
3748 msgstr "open_inode_scan: %d"
3751 msgid "while starting inode scan %d"
3755 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3756 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3759 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3762 msgid "no more memory while reallocating array"
3766 msgid "while doing inode scan %d"
3770 msgid "Cannot open file %s"
3771 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s"
3773 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3774 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3778 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3782 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3783 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3787 "Cannot load block bitmap from:\n"
3791 msgid "vfs_info is not fs!"
3794 msgid "You have to chdir to extract files first"
3797 msgid "while iterating over blocks"
3801 msgid "Cannot open file \"%s\""
3802 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor \"%s\""
3804 msgid "Ext2lib error"
3807 msgid "Invalid value"
3810 msgid "Cannot spawn child process"
3813 msgid "Empty output from child filter"
3814 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3816 msgid "&Line number (decimal)"
3822 msgid "&Decimal offset"
3825 msgid "He&xadecimal offset"
3831 msgid "ButtonBar|Ascii"
3832 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3834 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3835 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3837 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3838 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3840 msgid "ButtonBar|Wrap"
3841 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3843 msgid "ButtonBar|Hex"
3844 msgstr "ButtonBar|Hex"
3846 msgid "ButtonBar|Goto"
3847 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3849 msgid "ButtonBar|Raw"
3850 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3852 msgid "ButtonBar|Parse"
3853 msgstr "ButtonBar|Analy"
3855 msgid "ButtonBar|Unform"
3856 msgstr "ButtonBar|Neform"
3858 msgid "ButtonBar|Format"
3859 msgstr "ButtonBar|Formát"
3863 "Error while closing the file:\n"
3865 "Data may have been written or not"
3870 "Cannot save file:\n"
3879 "Cannot open \"%s\"\n"
3883 msgid "Cannot view: not a regular file"
3886 msgid "Seeking to search result"
3887 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3892 msgid "Continue from beginning?"