2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pēteris Krišjānis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
12 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju failam: "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Fails ir par lielu: "
62 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
64 " A user friendly text editor written\n"
65 " for the Midnight Commander.\n"
70 " Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
72 " Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n"
73 " priekš Pusnakts Komandiera.\n"
78 msgid "Macro recursion is too deep"
84 msgid " Search string not found "
85 msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta "
90 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
102 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: "
108 msgid " Cannot open pipe for writing: "
109 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
112 msgid " Cannot open file for writing: %s "
113 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
117 msgstr "Ātra saglabāšana "
121 msgstr "Droša saglabāšana "
123 msgid "&Do backups with following extension:"
126 msgid "Check &POSIX new line"
129 msgid " Edit Save Mode "
130 msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu "
132 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
139 msgid "&Do not change"
142 msgid "&Unix format (LF)"
145 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
148 msgid "&Macintosh format (CR)"
151 msgid "Change line breaks to:"
155 msgid " Enter file name: "
156 msgstr " Ievadīet līniju: "
161 msgid " A file already exists with this name. "
162 msgstr " Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē. "
168 msgid " Cannot save file. "
169 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
171 msgid " Delete macro "
172 msgstr " Dzēst makro "
174 msgid " Cannot open temp file "
175 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp failu "
177 msgid " Cannot open macro file "
178 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro failu "
180 msgid " Cannot overwrite macro file "
181 msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro failu "
184 msgstr " Glabāt makro "
186 msgid " Press the macro's new hotkey: "
187 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: "
189 msgid " Press macro hotkey: "
190 msgstr " Spied makro karsto taustiņu: "
193 msgstr " Ielādēt makro "
195 msgid " Confirm save file? : "
196 msgstr " Apstiprināt faila saglabāšanu? : "
199 msgstr " Saglabāt failu "
205 " Current text was modified without a file save. \n"
206 " Continue discards these changes. "
208 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
209 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
212 msgid "Syntax file edit"
213 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
216 msgid " Which syntax file you want to edit? "
217 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
223 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
226 msgstr " Izvēlņu rediģēšana "
228 msgid " Which menu file do you want to edit? "
229 msgstr " Kuru izvēlnes failu jūs rediģēsiet ? "
237 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
238 msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. "
248 msgid " %ld replacements made. "
249 msgstr " %ld aizstāšanas režīms. "
254 msgid " File was modified, Save with exit? "
255 msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?"
259 msgstr "Atcelt iziešanu"
265 msgid " This function is not implemented. "
268 msgid " Copy to clipboard "
269 msgstr " Kopēt uz starpliktuvi "
271 msgid " Unable to save to file. "
272 msgstr " Nevar saglabāt failu. "
274 msgid " Cut to clipboard "
275 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
278 msgstr " Iet uz līniju "
280 msgid " Enter line: "
281 msgstr " Ievadīet līniju: "
284 msgstr " Saglabāt Bloku "
286 msgid " Insert File "
287 msgstr " Ievietot Failu "
289 msgid " Cannot insert file. "
290 msgstr " Kļūda mēģinot ievietot failu. "
293 msgstr " Sakārtot bloku "
295 msgid " You must first highlight a block of text. "
296 msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. "
299 msgstr " Palaist Kārtošanu "
301 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
303 " Ievadi kārtošanas opcijas (apskati man lapas) atdalītas ar tukšumiem: "
308 msgid " Cannot execute sort command "
309 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
311 msgid " Sort returned non-zero: "
312 msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: "
314 msgid "Paste output of external command"
318 msgid "Enter shell command(s):"
319 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
322 msgid "External command"
326 msgid "Cannot execute command"
327 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
329 msgid "Error creating script:"
330 msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:"
332 msgid "Error reading script:"
333 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
335 msgid "Error closing script:"
336 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
338 msgid "Script created:"
339 msgstr "Skripts izveidots:"
341 msgid "Process block"
342 msgstr "Procesa bloks"
353 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
354 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
359 msgid " Insert Literal "
360 msgstr " Ievietot Burtu "
362 msgid " Press any key: "
363 msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: "
365 msgid " Execute Macro "
366 msgstr " Palaist Makro "
373 msgstr "&Tikai veselus vārdus"
376 msgid "In se&lection"
377 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
382 msgid "case &Sensitive"
383 msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs"
385 msgid " Enter replacement string:"
386 msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
388 msgid " Enter search string:"
389 msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:"
393 msgstr "Atrast Failu"
407 msgid " Replace with: "
408 msgstr " Aizvietot ar: "
410 msgid " Confirm replace "
411 msgstr " Apstirpināt aizvietošanu "
418 "File \"%s\" is already being edited\n"
432 msgid "&Open file..."
433 msgstr "&Atvērt failu..."
441 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
444 msgid "&Insert file..."
445 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
448 msgid "Cop&y to file..."
449 msgstr "kopēt uz &Failu.. C-f"
452 msgid "&User menu..."
453 msgstr "&Lietotāja izvēlne F11"
457 msgstr "&Izkārtojums..."
464 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
466 msgid "&Mark columns"
470 msgid "Toggle &ins/overw"
471 msgstr "slēgt &Iev/pārr"
484 msgid "C&opy to clipfile"
485 msgstr "kopēt uz &Failu... "
488 msgid "C&ut to clipfile"
489 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
491 msgid "&Paste from clipfile"
495 msgid "Toggle bookmar&k"
496 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
499 msgid "&Next bookmark"
500 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
503 msgid "Pre&v bookmark"
504 msgstr "kārto&T... M-t"
507 msgid "&Flush bookmark"
525 msgid "Search &again"
526 msgstr "meklēt &Vēlreiz F17"
533 msgid "&Go to line..."
534 msgstr " Iet uz līniju "
537 msgid "Toggle li&ne state"
538 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
541 msgid "Go to matching &bracket"
542 msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b"
545 msgid "Find declaration"
546 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
548 msgid "Back from declaration"
551 msgid "Forward to declaration"
556 msgstr "kārto&T... M-t"
559 msgid "&Refresh screen"
560 msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu C-l"
563 msgid "&Start record macro"
564 msgstr "&Sākt macro rakstīšanu C-r"
567 msgid "&Finish record macro..."
568 msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu... C-r"
571 msgid "&Execute macro..."
572 msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
575 msgid "Delete macr&o..."
576 msgstr " Dzēst makro "
579 msgid "'ispell' s&pell check"
580 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p"
587 msgid "Insert &literal..."
588 msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
591 msgid "Insert &date/time"
592 msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
595 msgid "Format p&aragraph"
596 msgstr "formatēt p&Aragrāfu M-p"
600 msgstr "&Kārtotā secībā..."
602 msgid "Paste o&utput of..."
606 msgid "E&xternal formatter"
607 msgstr "Ā&rējais Formatētājs F19"
610 msgstr "&Galvenais... "
613 msgid "Save &mode..."
614 msgstr "&Saglabāt veidu..."
617 msgid "Learn &keys..."
618 msgstr "mācību &Taustiņi..."
621 msgid "Syntax &highlighting..."
622 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
626 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
630 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
633 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
662 msgid "Dynamic paragraphing"
663 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
665 msgid "Type writer wrap"
666 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
668 msgid "Word wrap line length: "
669 msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: "
671 msgid "Cursor beyond end of line"
675 msgid "Pers&istent selection"
676 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
678 msgid "Synta&x highlighting"
679 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
684 msgid "Visible trailing spaces"
688 msgid "Save file &position"
689 msgstr " Saglabāt failu "
691 msgid "Confir&m before saving"
692 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
694 msgid "&Return does autoindent"
695 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
697 msgid "Tab spacing: "
698 msgstr "Tab atstarpes : "
700 msgid "Fill tabs with &spaces"
701 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
703 msgid "&Backspace through tabs"
706 msgid "&Fake half tabs"
710 msgstr "Iekļaušanas režīms"
712 msgid " Editor options "
713 msgstr " Redaktora opcijas "
715 msgid "ButtonBar|Help"
718 msgid "ButtonBar|Save"
721 msgid "ButtonBar|Mark"
724 msgid "ButtonBar|Replac"
727 msgid "ButtonBar|Copy"
730 msgid "ButtonBar|Move"
733 msgid "ButtonBar|Search"
736 msgid "ButtonBar|Delete"
739 msgid "ButtonBar|PullDn"
742 msgid "ButtonBar|Quit"
745 msgid " Load syntax file "
746 msgstr " Ielādēt sintakses failu "
750 " Cannot open file %s \n"
753 " Nevar atvērt failu %s \n"
757 msgid " Error in file %s on line %d "
758 msgstr " Kļūda faila %s %d rindiņā "
767 msgstr "Uzstādīt &visus"
791 msgid " Chown advanced command "
792 msgstr " Paplašinātā chown komanda "
796 " Cannot chmod \"%s\" \n"
799 " Nevarēja chmod \"%s\" \n"
804 " Cannot chown \"%s\" \n"
807 " Nevarēja chown \"%s\" \n"
810 msgid "Displays the current version"
811 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
814 msgid "Print data directory"
818 msgid "Print last working directory to specified file"
819 msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju"
821 msgid "Enables subshell support (default)"
822 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
824 msgid "Disables subshell support"
825 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
827 msgid "Log ftp dialog to specified file"
828 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
830 msgid "Set debug level"
833 msgid "Launches the file viewer on a file"
834 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
836 msgid "Edits one file"
837 msgstr "Rediģē vienu failu"
839 msgid "Forces xterm features"
840 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
842 msgid "Disable mouse support in text version"
843 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
845 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
846 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
848 msgid "To run on slow terminals"
849 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
851 msgid "Use stickchars to draw"
854 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
855 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
858 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
859 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
861 msgid "Requests to run in black and white"
862 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
864 msgid "Request to run in color mode"
865 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
867 msgid "Specifies a color configuration"
868 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
870 msgid "Show mc with specified skin"
873 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
876 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
878 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
881 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
882 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
883 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
885 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
886 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
889 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
891 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
894 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
895 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
896 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
897 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
898 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
899 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
903 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
904 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
905 " brightcyan, lightgray and white\n"
908 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
910 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
913 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
914 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
915 " brightcyan, lightgray and white\n"
920 msgid "Color options"
921 msgstr "Konfigurēt opcijas"
927 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
928 msgstr "[karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n"
930 msgid "Set initial line number for the internal editor"
935 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
936 "to mc-devel@gnome.org\n"
939 "Lūdzu sūtiet jebkādus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
940 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
943 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
944 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
948 msgstr " Paneļa opcijas "
951 msgid "Terminal options"
952 msgstr " Citas opcijas"
954 msgid " Background process error "
955 msgstr " Fona procesa kļūda "
957 msgid " Unknown error in child "
958 msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā "
960 msgid " Child died unexpectedly "
961 msgstr " Bērnelis negaidīti nomira "
963 msgid " Background protocol error "
964 msgstr " Fona darba kļūda "
967 " Background process sent us a request for more arguments \n"
968 " than we can handle. \n"
970 " Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n"
971 " kā mēs varam norīkot. \n"
973 msgid "&Full file list"
974 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
976 msgid "&Brief file list"
977 msgstr "&Īss failu saraksts"
979 msgid "&Long file list"
980 msgstr "&Garšs failu saraksts"
982 msgid "&User defined:"
983 msgstr "Li&etotāja definēts:"
986 msgstr "Saraksta režīms"
988 msgid "user &Mini status"
989 msgstr "lietotāja &Mini statuss"
995 msgid "Case sensi&tive"
996 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
998 msgid "Executable &first"
1002 msgstr "Kārtošanas secība"
1004 msgid " Confirmation "
1005 msgstr " Apstiprināšana "
1008 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1009 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
1011 msgid " confirm &Exit "
1012 msgstr " apstiprināt I&Ziešanu "
1014 msgid " confirm e&Xecute "
1015 msgstr " apstiprināt pa&Laišanu "
1017 msgid " confirm o&Verwrite "
1018 msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu "
1020 msgid " confirm &Delete "
1021 msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu "
1024 msgid "UTF-8 output"
1025 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1027 msgid "Full 8 bits output"
1028 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1036 msgid "F&ull 8 bits input"
1037 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1039 msgid " Display bits "
1040 msgstr " Displeja biti "
1043 msgstr "Citi 8 bitu"
1045 msgid "Input / display codepage:"
1046 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1052 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1053 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1056 msgid "Use &passive mode"
1057 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1059 msgid "&Use ~/.netrc"
1062 msgid "&Always use ftp proxy"
1063 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1068 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1069 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1071 msgid "ftp anonymous password:"
1072 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1074 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1075 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1077 msgid " Virtual File System Setting "
1078 msgstr " Virtuālo Failsistēmas Uzstādījumi "
1086 msgid "Symbolic link filename:"
1087 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1089 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1091 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1093 msgid "Symbolic link"
1094 msgstr "Simbolsaite"
1100 msgstr "Apstādīnāts"
1111 msgid "Background Jobs"
1118 msgstr "Lietotājvārds:"
1124 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1125 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1128 msgid "Warning: file %s not found\n"
1129 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
1135 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1136 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1138 msgid "execute/search by others"
1139 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1141 msgid "write by others"
1142 msgstr "rakstīt citiem"
1144 msgid "read by others"
1145 msgstr "lasīt citiem"
1147 msgid "execute/search by group"
1148 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1150 msgid "write by group"
1151 msgstr "rakstīt grupai"
1153 msgid "read by group"
1154 msgstr "lasīt grupai"
1156 msgid "execute/search by owner"
1157 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1159 msgid "write by owner"
1160 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1162 msgid "read by owner"
1163 msgstr "lasīt īpašniekam"
1168 msgid "set group ID on execution"
1169 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1171 msgid "set user ID on execution"
1172 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1174 msgid "C&lear marked"
1175 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1178 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1181 msgstr "&Izvēlēti visi"
1186 msgid "Permissions (Octal)"
1187 msgstr "Atļaujas (Octal)"
1190 msgstr "Īpašnieka vārds"
1193 msgstr "Grupas vārds"
1195 msgid "Use SPACE to change"
1196 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu"
1198 msgid "an option, ARROW KEYS"
1199 msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI"
1201 msgid "to move between options"
1202 msgstr ", lai kustētos starp opcijām"
1204 msgid "and T or INS to mark"
1205 msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu"
1207 msgid " Permission "
1213 msgid "Chmod command"
1214 msgstr "Komanda chmod"
1217 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1220 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1225 msgid " Owner name "
1226 msgstr " Īpašnieka vārds "
1228 msgid " Group name "
1229 msgstr " Grupas vārds "
1235 msgstr " Lietotāja vārds "
1237 msgid " Chown command "
1238 msgstr " Komanda chown "
1240 msgid "<Unknown user>"
1241 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1243 msgid "<Unknown group>"
1244 msgstr "<Nezināma grupa>"
1246 msgid "Files tagged, want to cd?"
1247 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1249 msgid "Cannot change directory"
1250 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1253 msgstr " Skatīt failu "
1256 msgstr " Faila Nosaukums:"
1258 msgid " Filtered view "
1259 msgstr " Filtrēts skatījums "
1261 msgid " Filter command and arguments:"
1262 msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:"
1264 msgid "Create a new Directory"
1265 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1267 msgid " Enter directory name:"
1268 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1273 msgid " Set expression for filtering filenames"
1274 msgstr " Iestatīt izteiksmi failu nosaukumu filtrēšanai"
1276 msgid "&Using shell patterns"
1280 msgid "&Case sensitive"
1281 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1285 msgstr "&Tikai izmērs"
1291 msgstr " Neatlasīt "
1293 msgid "Extension file edit"
1294 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1296 msgid " Which extension file you want to edit? "
1297 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1299 msgid "Highlighting groups file edit"
1303 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1304 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1306 msgid " Compare directories "
1307 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
1309 msgid " Select compare method: "
1310 msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: "
1316 msgstr "&Tikai izmērs"
1321 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1322 msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu "
1325 " Not an xterm or Linux console; \n"
1326 " the panels cannot be toggled. "
1328 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1329 " paneļi nevar tikt slēdzelēti. "
1333 msgstr " saite: %s "
1340 msgstr " saite: %s "
1343 msgid " symlink: %s "
1344 msgstr " simbolsaite: %s "
1347 msgid " Symlink `%s' points to: "
1348 msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: "
1350 msgid " Edit symlink "
1351 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
1354 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1355 msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s "
1358 msgid " edit symlink: %s "
1359 msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s "
1362 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1363 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1366 msgid " Cannot chdir to %s "
1367 msgstr " nevarēja chdir uz %s "
1369 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1370 msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): "
1372 msgid " Link to a remote machine "
1373 msgstr " Saite uz attālināto mašīnu "
1375 msgid " FTP to machine "
1376 msgstr " FTP uz datoru "
1379 msgid " Shell link to machine "
1380 msgstr " SMB saite uz datoru "
1382 msgid " SMB link to machine "
1383 msgstr " SMB saite uz datoru "
1385 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1386 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistēmas "
1389 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1390 " files on: (F1 for details)"
1392 " Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n"
1393 " atjaunot failus: (F1 detalizētāk)"
1396 msgstr " Uzstādīšana "
1399 msgid " Setup saved to ~/%s"
1400 msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/"
1404 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1407 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1410 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1411 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām failsistēmām"
1413 msgid " The shell is already running a command "
1414 msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda "
1417 msgid "Cannot read directory contents"
1418 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1421 " The Commander can't change to the directory that \n"
1422 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1423 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1424 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1426 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
1427 "zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties. Iespējams, ka esat \n"
1428 "izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n"
1429 "papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? "
1432 msgid "Press any key to continue..."
1433 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
1436 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1437 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1440 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1441 msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju "
1445 " Cannot create temporary command file \n"
1448 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
1452 msgstr " Parametrs "
1455 msgid " %s%s file error"
1456 msgstr " faila kļūda "
1460 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1461 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1462 "Commander package."
1464 "fails mc.ext ir mainījies,\n"
1465 "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n"
1466 "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n"
1467 "Midnight Commander pakotnes."
1470 msgid " ~/%s file error "
1471 msgstr " faila kļūda "
1475 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1476 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1480 msgid "DialogTitle|Copy"
1483 msgid "DialogTitle|Move"
1486 msgid "DialogTitle|Delete"
1489 msgid " Cannot make the hardlink "
1490 msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti "
1494 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1497 " Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n"
1501 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1503 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1505 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām failsistēmām: \n"
1507 " Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas "
1511 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1514 " Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n"
1522 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1525 " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n"
1530 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1533 " Nevar sāknēt avota failu \"%s\" \n"
1541 " are the same file "
1542 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
1546 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1549 " Nevar izveidot speciālo failu \"%s\" \n"
1554 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1557 " Nevar chown mērķa failu \"%s\" \n"
1562 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1565 " Nevar chmod mērķa failu \"%s\" \n"
1570 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1573 " Nevar atvērt avota failu \"%s\" \n"
1576 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1577 msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu failu "
1581 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1584 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
1589 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1592 " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n"
1597 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1600 " Nevar fstat mērķa failu \"%s\" \n"
1605 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1608 " Nevar nolasīt avota failu \"%s\" \n"
1613 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1616 " Nevar ierakstīt mērķa failu \"%s\" \n"
1624 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1627 " Nevar aizvērt avota failu \"%s\" \n"
1632 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1635 " Nevar aizvērt mērķa failu \"%s\" \n"
1638 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1639 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
1646 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1649 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
1654 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1657 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
1662 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1665 " Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n"
1670 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1673 " Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n"
1678 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1681 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
1686 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1689 " nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n"
1694 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1697 " Nevar sāknēt failu \"%s\" \n"
1701 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1702 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' "
1706 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1709 " Nevar pārvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
1714 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1717 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
1725 " are the same directory "
1726 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
1729 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1730 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s "
1733 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1734 msgstr " Nevar pārrakstīt failu \"%s\" %s "
1738 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1741 " Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
1746 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1749 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
1754 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1757 " Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n"
1761 msgid "Directory scanning"
1762 msgstr "Direktorija ceļš"
1764 msgid "FileOperation|Copy"
1767 msgid "FileOperation|Move"
1770 msgid "FileOperation|Delete"
1774 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1775 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1788 msgstr "direktoriju"
1791 msgstr "direktoriji"
1793 msgid "files/directories"
1794 msgstr "failus/direktorijas"
1796 msgid " with source mask:"
1797 msgstr " ar avota masku:"
1806 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1807 msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! "
1809 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1810 msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā "
1817 " Directory not empty. \n"
1818 " Delete it recursively? "
1821 " Direktorija nav tukša. \n"
1822 " Dzēst to rekursīvi? "
1826 " Background process: Directory not empty \n"
1827 " Delete it recursively? "
1830 " Fona process: Direktorija nav tukša \n"
1831 " Dzēst to rekursīvi? "
1840 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1874 msgid "Target file already exists!"
1875 msgstr "Mērķa fails \"%s\" jau eksistē!"
1878 msgid "Source date: %s, size %llu"
1879 msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
1882 msgid "Target date: %s, size %llu"
1883 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %llu"
1886 msgid "Source date: %s, size %u"
1887 msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
1890 msgid "Target date: %s, size %u"
1891 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %u"
1893 msgid "If &size differs"
1894 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
1897 msgstr "&Atjaunināt"
1899 msgid "Overwrite all targets?"
1900 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
1908 msgid "Overwrite this target?"
1909 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
1911 msgid " File exists "
1912 msgstr " Fails eksistē "
1914 msgid " Background process: File exists "
1915 msgstr " Fona darbs: Fails eksistē "
1920 msgid "&Stable Symlinks"
1921 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
1924 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1925 msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē"
1927 msgid "preserve &Attributes"
1928 msgstr "saglabāt &Atribūtus"
1930 msgid "follow &Links"
1931 msgstr "sekot &Saitēm"
1937 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1939 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
1958 msgstr "&Skatīt - F3"
1961 msgstr "&Rediģēt - F4"
1968 msgid " Malformed regular expression "
1969 msgstr " Nepareizi veidota regulāra izteiksme "
1972 msgid "Cas&e sensitive"
1973 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1975 msgid "&Find recursively"
1978 msgid "S&kip hidden"
1981 msgid "&All charsets"
1985 msgid "Case sens&itive"
1986 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1989 msgid "Re&gular expression"
1990 msgstr "&Regulāra izteiksme"
1995 msgid "All cha&rsets"
2002 msgstr "Atrast Failu"
2010 msgstr "Faila nosaukums:"
2013 msgstr "Sāknēt iekš:"
2016 msgid "Grepping in %s"
2017 msgstr "Grepoju iekš %s"
2023 msgid "Searching %s"
2029 msgid " Help file format error\n"
2030 msgstr " Palīdzības faila formāta kļūda\n"
2032 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2033 msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū "
2036 msgid " Cannot find node %s in help file "
2037 msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības failā "
2042 msgid "ButtonBar|Index"
2045 msgid "ButtonBar|Prev"
2058 msgstr "Jauns ie&Raksts"
2061 msgstr "Jauna &Grupa"
2066 msgid "&Add current"
2067 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2073 msgid "Fr&ee VFSs now"
2074 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2079 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2080 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2082 msgid "Active VFS directories"
2083 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2085 msgid "Directory hotlist"
2086 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2088 msgid " Directory path "
2089 msgstr " Direktorija ceļš "
2091 msgid " Directory label "
2092 msgstr " Direktorija nosaukums "
2096 msgstr "Pārvietoju %s"
2098 msgid "New hotlist entry"
2099 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2101 msgid "Directory label"
2102 msgstr "Direktorija nosaukums"
2104 msgid "Directory path"
2105 msgstr "Direktorija ceļš"
2107 msgid " New hotlist group "
2108 msgstr " Jauna karstā saraksta grupa "
2110 msgid "Name of new group"
2111 msgstr "Jaunās grupas nosaukums"
2114 msgid "Label for \"%s\":"
2115 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2117 msgid " Add to hotlist "
2118 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
2125 " Are you sure you want to remove this entry?"
2130 " Group not empty.\n"
2134 " Grupa nav tukša.\n"
2137 msgid " Top level group "
2138 msgstr " Augšlīmeņa grupa "
2140 msgid " Hotlist Load "
2141 msgstr " Karstā Saraksta Ielāde "
2145 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2146 msgstr " fails, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti"
2149 msgid "Midnight Commander %s"
2150 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2157 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2158 msgstr "Brīvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
2160 msgid "No node information"
2161 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2164 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2165 msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
2167 msgid "No space information"
2168 msgstr "Nav vietas informācijas"
2174 msgid "non-local vfs"
2175 msgstr "ne-vietējā vfs"
2179 msgstr "Iekārta: %s"
2182 msgid "Filesystem: %s"
2183 msgstr "Failsistēma: %s"
2186 msgid "Accessed: %s"
2187 msgstr "Apmeklēts: %s"
2190 msgid "Modified: %s"
2191 msgstr "Modificēts: %s"
2193 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2196 msgstr "Izveidots: %s"
2199 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2204 msgstr "Lielums: %s"
2207 msgid " (%ld block)"
2208 msgid_plural " (%ld blocks)"
2209 msgstr[0] " (%ld bloks)"
2210 msgstr[1] " (%ld bloks)"
2213 msgid "Owner: %s/%s"
2214 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
2221 msgid "Mode: %s (%04o)"
2222 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
2225 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2226 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2232 msgstr "&Horizontāli"
2234 msgid "show free sp&Ace"
2238 msgid "&Xterm window title"
2239 msgstr "&Xterm padomjosla"
2241 msgid "h&Intbar visible"
2242 msgstr "pa&domjosla redzama"
2244 msgid "&Keybar visible"
2245 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2247 msgid "command &Prompt"
2248 msgstr "komandu ie&vade"
2250 msgid "show &Mini status"
2251 msgstr "rādīt &Mini statusu"
2253 msgid "menu&Bar visible"
2254 msgstr "izvēlnes &Josla redzama"
2256 msgid "&Equal split"
2257 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2259 msgid "pe&Rmissions"
2263 msgstr "&Failu tipi"
2265 msgid " Panel split "
2266 msgstr "Paneļu sadalījums"
2268 msgid " Highlight... "
2269 msgstr " Izgaismot... "
2271 msgid " Other options "
2272 msgstr " Citas opcijas"
2274 msgid "output lines"
2275 msgstr "izvades līnijas"
2278 msgstr "Izkārtojums"
2281 msgstr "Mācību taustiņi"
2283 msgid " Teach me a key "
2284 msgstr " Iemāci man taustiņu "
2288 "Please press the %s\n"
2289 "and then wait until this message disappears.\n"
2291 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2292 "next to its button.\n"
2294 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2297 "Lūdzu nospied %s\n"
2298 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
2300 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
2301 "blakus šai pogai.\n"
2303 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
2306 msgid " Cannot accept this key "
2307 msgstr " Šis taustiņš nav pieejams "
2310 msgid " You have entered \"%s\""
2311 msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\""
2313 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2318 "It seems that all your keys already\n"
2319 "work fine. That's great."
2321 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
2322 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
2328 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2329 "All your keys work well."
2331 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
2332 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
2334 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2335 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
2337 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2339 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
2342 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2344 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
2346 msgid " The Midnight Commander "
2347 msgstr " Pusnakts Komandieris "
2349 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2350 msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
2352 msgid "&Listing mode..."
2353 msgstr "&Saraksta režīms..."
2357 msgstr "Ātra saglabāšana "
2363 msgid "&Sort order..."
2364 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2370 msgid "&Encoding..."
2371 msgstr "kārto&T... M-t"
2373 msgid "&Network link..."
2374 msgstr "&Tīkla saite..."
2376 msgid "FT&P link..."
2377 msgstr "FT&P saite..."
2380 msgid "S&hell link..."
2381 msgstr "SM&B saite..."
2383 msgid "SM&B link..."
2384 msgstr "SM&B saite..."
2395 msgid "Vie&w file..."
2396 msgstr " Skatīt failu "
2399 msgid "&Filtered view"
2400 msgstr " Filtrēts skatījums "
2414 msgid "Edit s&ymlink"
2415 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
2421 msgid "&Advanced chown"
2422 msgstr "&Paplašināts chown"
2425 msgid "&Rename/Move"
2437 msgid "Select &group"
2438 msgstr "Uzstādīt &grupas"
2441 msgid "U&nselect group"
2442 msgstr " Neatlasīt "
2445 msgid "Reverse selec&tion"
2446 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
2454 msgstr " Lietotāja izvēlne "
2456 msgid "&Directory tree"
2457 msgstr "&Direktoriju koks"
2461 msgstr "Atrast Failu"
2463 msgid "S&wap panels"
2467 msgid "Switch &panels on/off"
2468 msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o"
2471 msgid "&Compare directories"
2472 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
2475 msgid "E&xternal panelize"
2476 msgstr "Ārējā panelēšana"
2479 msgid "Show directory s&izes"
2480 msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus"
2483 msgid "Command &history"
2484 msgstr "komandu &Vēsture"
2487 msgid "Di&rectory hotlist"
2488 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2491 msgid "&Active VFS list"
2492 msgstr "&Aktīvo VFS saraksts C-x a"
2495 msgid "&Background jobs"
2498 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2499 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
2501 msgid "&Listing format edit"
2502 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
2504 msgid "Edit &extension file"
2505 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
2507 msgid "Edit &menu file"
2508 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2510 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2513 msgid "&Configuration..."
2514 msgstr "&Konfigurācija..."
2517 msgstr "&Izkārtojums..."
2520 msgid "C&onfirmation..."
2521 msgstr "a&Pstiprināšana..."
2523 msgid "&Display bits..."
2524 msgstr "&Displeja biti..."
2526 msgid "&Virtual FS..."
2527 msgstr "&Virtuālā FS..."
2535 msgstr " &Kreisais "
2545 msgid " Information "
2546 msgstr " Informācija "
2549 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2550 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2551 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2554 " Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n"
2555 " direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n"
2556 " jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n"
2560 msgid "ButtonBar|Menu"
2563 msgid "ButtonBar|View"
2566 msgid "ButtonBar|Edit"
2569 msgid "ButtonBar|RenMov"
2572 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2575 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2576 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
2579 msgid "Cannot create %s directory"
2580 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
2582 msgid "safe de&Lete"
2583 msgstr "droša i&Zdzēšana"
2585 msgid "cd follows lin&Ks"
2586 msgstr "cd seko sai&Tēm"
2588 msgid "L&ynx-like motion"
2589 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
2591 msgid "rotatin&G dash"
2592 msgstr "r&Otējoša domu zīme"
2594 msgid "co&Mplete: show all"
2595 msgstr "pa&Beigts: parādīt visu"
2597 msgid "&Use internal view"
2598 msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu"
2600 msgid "use internal ed&It"
2601 msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru"
2604 msgstr "auto iz&Vēlnes"
2606 msgid "&Auto save setup"
2607 msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus"
2609 msgid "shell &Patterns"
2610 msgstr "čaulas &Raksti"
2612 msgid "Compute &Totals"
2613 msgstr "Sarēķināt &Kopsummas"
2615 msgid "&Verbose operation"
2616 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
2618 msgid "Mkdir autoname"
2621 msgid "&Fast dir reload"
2622 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
2624 msgid "mi&X all files"
2625 msgstr "&Miksēt visus failus"
2627 msgid "&Drop down menus"
2628 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
2630 msgid "ma&Rk moves down"
2631 msgstr "iezīmētā&Js iet lejup"
2633 msgid "show &Hidden files"
2634 msgstr "parādīt a&Pslēptos failus"
2636 msgid "show &Backup files"
2637 msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus"
2639 msgid "Use SI si&ze units"
2645 msgid "on dumb &Terminals"
2646 msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem"
2651 msgid " Panel options "
2652 msgstr " Paneļa opcijas "
2654 msgid " Pause after run... "
2655 msgstr " Pauze pēc palaišanas "
2657 msgid "Configure options"
2658 msgstr "Konfigurēt opcijas"
2661 msgstr "&Pievienot jaunu"
2663 msgid "External panelize"
2664 msgstr "Ārējā panelēšana"
2669 msgid "Other command"
2670 msgstr "Cita omanda"
2672 msgid " Add to external panelize "
2673 msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai "
2675 msgid " Enter command label: "
2676 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
2678 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2680 " Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā "
2682 msgid "Find rejects after patching"
2683 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2685 msgid "Find *.orig after patching"
2686 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
2688 msgid "Find SUID and SGID programs"
2689 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
2691 msgid "Cannot invoke command."
2692 msgstr "Nevar palais komandu."
2694 msgid "Pipe close failed"
2695 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
2709 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2710 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2715 msgstr "&Nesakārtots"
2717 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2718 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2725 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2726 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2729 msgstr "&Nesakārtots"
2732 msgstr "&Paplašinājums"
2734 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2735 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2746 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2747 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2751 msgid "&Modify time"
2752 msgstr "&Modificēšanas laiks"
2754 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2755 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2759 msgid "&Access time"
2760 msgstr "&Pieejas laiks"
2762 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2763 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2767 msgid "C&Hange time"
2768 msgstr "&Izmainīšanas laiks"
2779 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2780 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2799 msgid "<readlink failed>"
2800 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
2804 msgid_plural "%s bytes"
2805 msgstr[0] "%s baiti"
2806 msgstr[1] "%s baiti"
2809 msgid "%s in %d file"
2810 msgid_plural "%s in %d files"
2811 msgstr[0] "%s baiti %d failā"
2812 msgstr[1] "%s baiti %d failā"
2814 msgid "Unknown tag on display format: "
2815 msgstr "Nezināma zime displeja formātā: "
2817 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2819 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
2821 msgid " Do you really want to execute? "
2822 msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? "
2824 msgid " Not implemented yet "
2827 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2831 msgid " Invalid token number %d "
2832 msgstr " Nepareiza mērķa maska "
2838 msgid "&Regular expression"
2839 msgstr "&Regulāra izteiksme"
2844 msgid "Wildcard search"
2848 msgid "Choose codepage"
2849 msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu "
2851 msgid "- < No translation >"
2852 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
2856 "Cannot save file %s:\n"
2858 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
2862 "Unable to load '%s' skin.\n"
2863 "Default skin has been loaded"
2868 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2869 "Default skin has been loaded"
2873 "GNU Midnight Commander is already\n"
2874 "running on this terminal.\n"
2875 "Subshell support will be disabled."
2879 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2880 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
2882 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2883 msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? "
2886 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2887 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
2889 msgid "With builtin Editor\n"
2890 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
2892 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2893 msgstr "Lietoju sistēmā uzinstalēto S-Land bibliotēku"
2895 msgid "with terminfo database"
2896 msgstr "ar terminfo datubāzi"
2898 msgid "Using the ncurses library"
2899 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
2902 msgid "Using the ncursesw library"
2903 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
2905 msgid "With optional subshell support"
2906 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu pēc izvēles"
2908 msgid "With subshell support as default"
2909 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu kā noklusēto"
2911 msgid "With support for background operations\n"
2912 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
2914 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2915 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
2917 msgid "With mouse support on xterm\n"
2918 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
2920 msgid "With support for X11 events\n"
2921 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
2923 msgid "With internationalization support\n"
2924 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
2926 msgid "With multiple codepages support\n"
2927 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
2930 msgid "Virtual File System:"
2931 msgstr "Virtuālā Failsistēma:"
2935 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2938 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
2942 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2943 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
2946 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2947 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
2951 " Cannot stat the destination \n"
2954 " Nevar sāknēt galamērķi \n"
2958 msgid " Delete %s? "
2959 msgstr " Izdzēst %s? "
2961 msgid "ButtonBar|Static"
2964 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2967 msgid "ButtonBar|Rescan"
2970 msgid "ButtonBar|Forget"
2973 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2978 "Cannot write to the %s file:\n"
2981 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
2984 msgid "Function key 1"
2985 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
2987 msgid "Function key 2"
2988 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
2990 msgid "Function key 3"
2991 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
2993 msgid "Function key 4"
2994 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
2996 msgid "Function key 5"
2997 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
2999 msgid "Function key 6"
3000 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
3002 msgid "Function key 7"
3003 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
3005 msgid "Function key 8"
3006 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
3008 msgid "Function key 9"
3009 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
3011 msgid "Function key 10"
3012 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
3014 msgid "Function key 11"
3015 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
3017 msgid "Function key 12"
3018 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
3020 msgid "Function key 13"
3021 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
3023 msgid "Function key 14"
3024 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
3026 msgid "Function key 15"
3027 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
3029 msgid "Function key 16"
3030 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
3032 msgid "Function key 17"
3033 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
3035 msgid "Function key 18"
3036 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
3038 msgid "Function key 19"
3039 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
3041 msgid "Function key 20"
3042 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
3044 msgid "Backspace key"
3045 msgstr "Backspace taustiņš"
3048 msgstr "End taustiņš"
3050 msgid "Up arrow key"
3051 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
3053 msgid "Down arrow key"
3054 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
3056 msgid "Left arrow key"
3057 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
3059 msgid "Right arrow key"
3060 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
3063 msgstr "Home taustiņš"
3065 msgid "Page Down key"
3066 msgstr "Page Down taustiņš"
3069 msgstr "Page Up taustiņš"
3072 msgstr "Insert taustiņš"
3075 msgstr "Delete taustiņš"
3077 msgid "Completion/M-tab"
3078 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
3081 msgstr "+ uz klaviatūras"
3084 msgstr "- uz klaviatūras"
3086 msgid "Slash on keypad"
3087 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3090 msgstr "* uz klaviatūras"
3094 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3096 msgid "Left arrow keypad"
3097 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
3099 msgid "Right arrow keypad"
3100 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
3102 msgid "Up arrow keypad"
3103 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
3105 msgid "Down arrow keypad"
3106 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
3108 msgid "Home on keypad"
3109 msgstr "Home uz klaviatūras"
3111 msgid "End on keypad"
3112 msgstr "End uz klaviatūras"
3114 msgid "Page Down keypad"
3115 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
3117 msgid "Page Up keypad"
3118 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
3120 msgid "Insert on keypad"
3121 msgstr "Insert uz klaviatūras"
3123 msgid "Delete on keypad"
3124 msgstr "Delete uz klaviatūras"
3126 msgid "Enter on keypad"
3127 msgstr "Enter uz klaviatūras"
3130 msgid "Function key 21"
3131 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
3134 msgid "Function key 22"
3135 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
3138 msgid "Function key 23"
3139 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
3142 msgid "Function key 24"
3143 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
3178 msgid "Exclamation mark"
3181 msgid "Question mark"
3191 msgid "Quotation mark"
3207 msgstr " Ievadīet līniju: "
3221 msgstr "+ uz klaviatūras"
3225 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3229 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3232 msgid "Backslash key"
3233 msgstr "Backspace taustiņš"
3235 msgid "Number sign #"
3249 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3250 "Check the TERM environment variable.\n"
3252 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
3253 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
3255 msgid " Format error on file Extensions File "
3256 msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā "
3259 msgid " The %%var macro has no default "
3260 msgstr " %%var makro nav noklusētā "
3263 msgid " The %%var macro has no variable "
3264 msgstr " %%var makro nav mainīgā "
3267 msgstr " Atkļūdošana "
3276 msgstr " Nepatiess: "
3278 msgid " Warning -- ignoring file "
3279 msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu "
3283 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3284 "Using it may compromise your security"
3286 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3287 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3290 msgid " No suitable entries found in %s "
3291 msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s "
3294 msgstr " Lietotāja izvēlne "
3300 msgstr "%b %e %H:%M"
3303 msgid "%s is not a directory\n"
3304 msgstr "direktoriju"
3307 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3311 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3313 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
3317 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3319 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
3323 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3327 msgid "Temporary files will not be created\n"
3330 msgid " Pipe failed "
3331 msgstr " Kanāls neizdevās "
3333 msgid " Dup failed "
3334 msgstr " Dup neizdevās "
3338 " The current line number is %lld.\n"
3339 " Enter the new line number:"
3341 " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3342 " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3346 " The current address is %s.\n"
3347 " Enter the new address:"
3349 " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3350 " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3352 msgid " Goto Address "
3353 msgstr " Iet uz adresi "
3356 msgid " Invalid address "
3357 msgstr " Nepareiza parole "
3360 msgid " Cannot spawn child process "
3361 msgstr " Nevar pavairot bērna programmu "
3363 msgid "Empty output from child filter"
3366 msgid "ButtonBar|Ascii"
3369 msgid "ButtonBar|Goto"
3372 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3375 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3378 msgid "ButtonBar|Wrap"
3381 msgid "ButtonBar|Hex"
3384 msgid "ButtonBar|Line"
3387 msgid "ButtonBar|Raw"
3390 msgid "ButtonBar|Parse"
3393 msgid "ButtonBar|Unform"
3396 msgid "ButtonBar|Format"
3404 msgid "Offset 0x%08lx"
3405 msgstr "Nobīde 0x%08lx"
3408 msgid "Line %lu Col %lu"
3421 " Error while closing the file: \n"
3423 " Data may have been written or not. "
3428 " Cannot save file: \n"
3430 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
3434 " Cannot open \"%s\"\n"
3437 " Nevar atvērt \"%s\"\n"
3442 " Cannot stat \"%s\"\n"
3445 " Nevar palaist \"%s\"\n"
3448 msgid " Cannot view: not a regular file "
3449 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
3451 msgid "Seeking to search result"
3457 msgid "Background process:"
3458 msgstr "Fona process:"
3462 "Cannot open cpio archive\n"
3465 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
3470 "Premature end of cpio archive\n"
3473 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
3478 "Inconsistent hardlinks of\n"
3483 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3485 "iekš cpio archīva\n"
3489 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3490 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3494 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3497 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
3502 "Unexpected end of file\n"
3505 "Negaidītas faila beigas\n"
3509 msgid "Directory cache expired for %s"
3510 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
3512 msgid "Starting linear transfer..."
3513 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
3516 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3517 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)"
3520 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3521 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti"
3523 msgid "Getting file"
3524 msgstr "Dabūjam failu"
3528 "Cannot open %s archive\n"
3531 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
3534 msgid "Inconsistent extfs archive"
3535 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3538 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3539 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3541 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3542 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3544 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3546 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3548 msgid " fish: Password required for "
3549 msgstr " fish: Parole pieprasīta "
3551 msgid "fish: Sending password..."
3552 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3554 msgid "fish: Sending initial line..."
3555 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3557 msgid "fish: Handshaking version..."
3558 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3560 msgid "fish: Setting up current directory..."
3561 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
3564 msgid "fish: Connected, home %s."
3565 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
3568 msgid "fish: Reading directory %s..."
3569 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3573 msgstr "%s: izdarīts."
3577 msgstr "%s: neveiksme"
3580 msgid "fish: store %s: sending command..."
3581 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3583 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3584 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3587 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3588 msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)"
3593 msgid "Aborting transfer..."
3594 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3596 msgid "Error reported after abort."
3597 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3599 msgid "Aborted transfer would be successful."
3600 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3603 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3604 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3606 msgid " FTP: Password required for "
3607 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
3609 msgid "ftpfs: sending login name"
3610 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3612 msgid "ftpfs: sending user password"
3613 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3616 msgid "FTP: Account required for user %s"
3617 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
3624 msgid "ftpfs: sending user account"
3625 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3627 msgid "ftpfs: logged in"
3628 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3631 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3632 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3634 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3635 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3642 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3643 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3645 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3646 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3649 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3650 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3653 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3654 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
3657 msgid "ftpfs: invalid address family"
3658 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
3661 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3662 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3665 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3666 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
3668 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3669 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3671 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3672 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3675 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3676 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3678 msgid "ftpfs: abort failed"
3679 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3681 msgid "ftpfs: CWD failed."
3682 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3684 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3685 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3687 msgid "Resolving symlink..."
3688 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3691 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3692 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3694 msgid "(strict rfc959)"
3695 msgstr "(strict rfc959)"
3697 msgid "(chdir first)"
3698 msgstr "(chdir vispirms)"
3700 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3701 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3704 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3705 msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)"
3708 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3709 "Remove password or correct mode."
3711 "~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n"
3712 "Noņem paroli vai izlabo režīmu."
3717 msgid " The server does not support this version "
3718 msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju "
3721 " The remote server is not running on a system port \n"
3722 " you need a password to log in, but the information may \n"
3723 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3725 " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n"
3726 " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n"
3727 " var nebūt droša attālinātajā galā. Turpināt? \n"
3729 msgid " MCFS Password required "
3730 msgstr " pieprasīta MCFS Parole "
3732 msgid " Invalid password "
3733 msgstr " Nepareiza parole "
3736 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3737 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
3740 msgid " Cannot create socket: %s "
3741 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
3744 msgid " Cannot connect to server: %s "
3745 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
3747 msgid " Too many open connections "
3748 msgstr " Par daudz atvērtu konekciju "
3752 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3755 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
3760 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3763 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
3768 " reconnect to %s failed\n"
3771 " neizdevās pārslēgties uz %s\n"
3774 msgid " Authentication failed "
3775 msgstr " Autentificēšana neizdevās"
3778 msgid " Error %s creating directory %s "
3779 msgstr " %s izvdir'oju %s "
3782 msgid " Error %s removing directory %s "
3783 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
3786 msgid " %s opening remote file %s "
3787 msgstr " %s attālinātās faila atvēršana %s "
3790 msgid " %s removing remote file %s "
3791 msgstr " %s dzēšu attālināto failu %s "
3794 msgid " %s renaming files\n"
3795 msgstr " %s failu pārsaukšana\n"
3799 "Cannot open tar archive\n"
3802 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
3805 msgid "Inconsistent tar archive"
3806 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3808 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3809 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3815 "doesn't look like a tar archive."
3819 "neizskatās pēc tar arhīva."
3821 msgid " undelfs: error "
3822 msgstr " undelfs: kļūda "
3824 msgid " not enough memory "
3825 msgstr " par maz atmiņas "
3827 msgid " while allocating block buffer "
3828 msgstr " piešķirot bloka buferi "
3831 msgid " open_inode_scan: %d "
3832 msgstr " open_inode_scan: %d "
3835 msgid " while starting inode scan %d "
3836 msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d "
3839 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3840 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
3843 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3844 msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d "
3846 msgid " no more memory while reallocating array "
3847 msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus "
3850 msgid " while doing inode scan %d "
3851 msgstr " veicot inode skenēšanu %d "
3853 msgid " Ext2lib error "
3854 msgstr " Ext2lib kļūda "
3857 msgid " Cannot open file %s "
3858 msgstr " Nevar atvērt failu %s "
3860 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3861 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3865 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3868 " Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n"
3871 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3872 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3876 " Cannot load block bitmap from: \n"
3879 " Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n"
3882 msgid " vfs_info is not fs! "
3883 msgstr " vfs_info nav fs! "
3885 msgid " You have to chdir to extract files first "
3886 msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu failus "
3888 msgid " while iterating over blocks "
3889 msgstr " kamēr atkārto blokus"
3891 msgid "Cannot parse:"
3892 msgstr "Nevar izanalizēt:"
3894 msgid "More parsing errors will be ignored."
3895 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
3897 msgid "Internal error:"
3898 msgstr "Iekšējā kļūda:"
3900 msgid "Changes to file lost"
3901 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
3903 #~ msgid "File: None"
3904 #~ msgstr "Fails: Nekas"
3906 #~ msgid "Do backups -->"
3907 #~ msgstr "Veikt dublējumu -->"
3909 #~ msgid "Extension:"
3910 #~ msgstr "Paplašinājums:"
3913 #~ msgstr "&Jauns C-n"
3916 #~ msgstr "&Saglabāt F2"
3918 #~ msgid "Save &as... F12"
3919 #~ msgstr "saglabāt &Kā... F12"
3921 #~ msgid "A&bout... "
3922 #~ msgstr "&Par... "
3924 #~ msgid "&Quit F10"
3925 #~ msgstr "&Iziet F10"
3927 #~ msgid "&New C-x k"
3928 #~ msgstr "&Jauns C-x k"
3930 #~ msgid "Copy to &file... "
3931 #~ msgstr "kopēt uz &Failu... "
3934 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3935 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
3938 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3939 #~ msgstr "&Iezīmēt Kolonnas S-F3"
3943 #~ msgstr "&Kopēt F5"
3947 #~ msgstr "p&Ārvietot F6"
3950 #~ msgid "&Delete F8"
3951 #~ msgstr "&Dzēst F8"
3954 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3955 #~ msgstr "&Jauns C-n"
3958 #~ msgid "&Undo C-u"
3959 #~ msgstr "&Atsaukt C-u"
3962 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3963 #~ msgstr "&Sākums C-PgUp"
3966 #~ msgid "&End C-PgDn"
3967 #~ msgstr "&Beigas C-PgDn"
3970 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3971 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
3974 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3975 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
3978 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3979 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
3982 #~ msgid "&Next bookmark "
3983 #~ msgstr "&Jauns C-n"
3986 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3987 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
3990 #~ msgid "&Flush bookmark "
3991 #~ msgstr "&Pasts..."
3993 #~ msgid "&Search... F7"
3994 #~ msgstr "&Meklēt... F7"
3996 #~ msgid "&Replace... F4"
3997 #~ msgstr "&Aizvietot... F4"
3999 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4000 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
4003 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4004 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
4006 #~ msgid "Delete macr&o... "
4007 #~ msgstr "dzēst makr&O... "
4009 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4010 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
4012 #~ msgid "&Mail... "
4013 #~ msgstr "&Pasts..."
4015 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4016 #~ msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ"
4018 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4019 #~ msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$"
4022 #~ msgid "Save setu&p"
4023 #~ msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
4026 #~ msgstr " Rediģēt "
4028 #~ msgid " Sear/Repl "
4029 #~ msgstr " Mekl/Aizv "
4031 #~ msgid " Command "
4032 #~ msgstr " Komanda "
4034 #~ msgid " Options "
4035 #~ msgstr " Opcijas "
4037 #~ msgid "Intuitive"
4038 #~ msgstr "Intuitīvi"
4044 #~ msgid "User-defined"
4045 #~ msgstr "Li&etotāja definēts:"
4047 #~ msgid "Key emulation"
4048 #~ msgstr "Taustiņu emulācija"
4057 #~ msgstr "Aizvietot"
4060 #~ msgstr "Pārvietot"
4072 #~ msgstr " Pārvietot "
4081 #~ msgstr "1Pārvietot"
4084 #~ msgstr "1Izdzēst"
4092 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4093 #~ msgstr "&Ātrais skatījums C-x q"
4095 #~ msgid "&Info C-x i"
4096 #~ msgstr "&Info C-x i"
4098 #~ msgid "&Rescan C-r"
4099 #~ msgstr "&Pārskanēt C-r"
4102 #~ msgstr "Ska&tīt F3"
4104 #~ msgid "Vie&w file... "
4105 #~ msgstr "S&katīt failu... "
4107 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4108 #~ msgstr "&Filtrēts skatījums M-!"
4111 #~ msgstr "&Rediģēt F4"
4114 #~ msgstr "&Kopēt F5"
4116 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4117 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4119 #~ msgid "&Link C-x l"
4120 #~ msgstr "Sait&e C-x l"
4122 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4123 #~ msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
4125 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4126 #~ msgstr "rediģēt si&mbolsait C-x C-s"
4128 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4129 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4131 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4132 #~ msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot F6"
4134 #~ msgid "&Mkdir F7"
4135 #~ msgstr "&Izvdir F7"
4137 #~ msgid "&Delete F8"
4138 #~ msgstr "&Dzēst F8"
4140 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4141 #~ msgstr "&Ātrs cd M-c"
4143 #~ msgid "select &Group M-+"
4144 #~ msgstr "izvēlēties &Grupu M-+"
4146 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4147 #~ msgstr "at&Celt izvēlēto grupu M-\\"
4149 #~ msgid "e&Xit F10"
4150 #~ msgstr "i&Ziet F10"
4152 #~ msgid "&User menu F2"
4153 #~ msgstr "&Lietotāja izvēlne F2"
4155 #~ msgid "&Find file M-?"
4156 #~ msgstr "&Meklēt failu M-?"
4158 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4159 #~ msgstr "mai&Nīt paneļus C-u"
4161 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4162 #~ msgstr "&Salīdzināt direktorijus C-x d"
4164 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4165 #~ msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
4168 #~ msgid "Command &history M-h"
4169 #~ msgstr " Komandu vēsture "
4171 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4172 #~ msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
4174 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4175 #~ msgstr "&Fona darbi C-x j"
4177 #~ msgid "learn &Keys..."
4178 #~ msgstr "mācību &Taustiņi..."
4181 #~ msgstr " &Fails "
4183 #~ msgid " &Command "
4184 #~ msgstr " &Komanda "
4191 #~ msgstr "Ieslēgts"
4194 #~ msgid "Extension"
4195 #~ msgstr "Paplašinājums:"
4213 #~ msgstr "PārsPārv"
4216 #~ msgstr "Statisks"
4219 #~ msgstr "Dinamisks"
4222 #~ msgstr "Aizmirst"
4228 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4229 #~ msgstr " Komanda chown "
4232 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4233 #~ msgstr " Komanda chown "
4236 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4237 #~ msgstr " Komanda chown "
4240 #~ msgid "%s not found!"
4241 #~ msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
4243 #~ msgid "NumLock on keypad"
4244 #~ msgstr "NumLock uz klaviatūras"
4246 #~ msgid " Emacs key: "
4247 #~ msgstr "Emacs taustiņš: "
4249 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4250 #~ msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas"
4252 #~ msgid "Displays this help message"
4253 #~ msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu"
4255 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4256 #~ msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu"
4259 #~ msgid "unknown option"
4260 #~ msgstr "<Nezināma grupa>"
4262 #~ msgid "Show this help message"
4263 #~ msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu"
4265 #~ msgid "Display brief usage message"
4266 #~ msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību"
4270 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
4272 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4273 #~ msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas"
4275 #~ msgid "replace &All"
4276 #~ msgstr "aizvietot vi&Sus"
4282 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4283 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4287 #~ msgstr "%b %e %Y"
4290 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4292 #~ " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n"
4293 #~ " Ievadi jaunu adresi:"
4295 #~ msgid "scanf &Expression"
4296 #~ msgstr "scan&F izteiksme"
4298 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4299 #~ msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 "
4302 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4305 #~ " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām "
4308 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4309 #~ msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. "
4312 #~ msgid " Replacement too long. "
4313 #~ msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
4316 #~ msgstr "&Kopēt F5"
4318 #~ msgid "&Delete F8"
4319 #~ msgstr "&Dzēst F8"
4321 #~ msgid " The command history is empty "
4322 #~ msgstr " Komandu vēsture ir tukša "
4324 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4325 #~ msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana"
4328 #~ msgid "Edit &syntax file"
4329 #~ msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
4332 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4333 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4334 #~ "Do not forget to save options."
4336 #~ "Lai lietotu šo iespēju, izvēlies kodu tabulu\n"
4337 #~ "iekš Uzstādījumi / Displeja Biti izvēlnes!\n"
4338 #~ "Neaizmirst saglabāt uzstādījumus."
4340 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4341 #~ msgstr " Nepareiza meklējamā hex izteiksme "
4343 #~ msgid " Invalid regular expression "
4344 #~ msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme "
4346 #~ msgid " Enter regexp:"
4347 #~ msgstr " Ievadi regexp:"
4349 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4350 #~ msgstr "Lietoju iekļauto S-Lang bibliotēku"
4352 #~ msgid "with termcap database"
4353 #~ msgstr "ar termcap datubāzi"
4368 #~ msgstr "Ī&Pašnieks"
4373 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4374 #~ msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/"
4376 #~ msgid " (%ld blocks)"
4377 #~ msgstr " (%ld bloki)"
4380 #~ msgstr " Paziņojums "
4383 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4384 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4385 #~ " files have been moved now\n"
4387 #~ " Pusnakts Komandiera konfigurācijas fails \n"
4388 #~ " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n"
4389 #~ " faili tagad ir pārvietoti\n"
4391 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4392 #~ msgstr "%s baiti %d failos"
4394 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4395 #~ msgstr " Nevar atvērt failu lasīšanai: "
4397 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4398 #~ msgstr " Neparasts fails: "
4400 #~ msgid "Format of the "
4401 #~ msgstr "Formatēt "
4404 #~ " file has changed\n"
4405 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4408 #~ " ir mainījies, sākot\n"
4409 #~ "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n"
4413 #~ "mc.ext or use that\n"
4414 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4416 #~ "mc.ext vai lietot to\n"
4417 #~ "failu kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n"
4419 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4420 #~ msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim."
4422 #~ msgid " Cannot open file "
4423 #~ msgstr " Nevarēja atvērt failu "
4453 #~ msgstr "NeIekļaut"
4465 #~ msgstr "Analizēt"
4470 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4471 #~ msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc"
4473 #~ msgid " Host name "
4474 #~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
4476 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4477 #~ msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi "
4483 #~ "refresh stack underflow!\n"
4490 #~ "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n"
4494 #~ msgid " Listing format edit "
4495 #~ msgstr " Saraksta formāta rediģēšana"
4497 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4498 #~ msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" "
4500 #~ msgid "&Drive... M-d"
4501 #~ msgstr "&Iekārta... M-d"
4503 #~ msgid "Use to debug the background code"
4504 #~ msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu"
4507 #~ msgid "Force subshell execution"
4508 #~ msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
4510 #~ msgid " No action taken "
4511 #~ msgstr " Nekāda darbība nav veikta "
4513 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4514 #~ msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)"