1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Dušan Lago <inactive+dudko@transifex.com>, 2011
7 # helix84 <helix84@centrum.sk>, 2015
9 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
10 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012,2017
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2018-05-27 21:58+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
19 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n "
26 ">= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
33 msgstr "7-bitový ASCII"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
65 "Súbor „%s“ sa už upravuje.\n"
70 msgstr "Súbor zamknutý"
73 msgstr "&Získať zámok"
76 msgstr "&Ignorovať zámok"
79 msgid "Cannot create %s directory"
80 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
82 msgid "FATAL: not a directory:"
83 msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
86 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
87 msgstr "Vyskytla sa chyba počas migrácie používateľských nastavení: %s"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
93 "To get more info, please visit\n"
94 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\n"
97 "do adresárov, ktoré odporúča Freedesktop.\n"
98 "Ďalšie informácie nájdete na\n"
99 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 "Your old settings were migrated from %s\n"
106 "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\n"
110 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
114 msgid "Invalid character"
117 msgid "Unmatched quotes character"
122 "Hex pattern error at position %d:\n"
126 msgid "Search string not found"
127 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
129 msgid "Not implemented yet"
130 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
132 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
134 "Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
137 msgid "Invalid token number %d"
138 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
140 msgid "Regular expression error"
141 msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
146 msgid "Re&gular expression"
147 msgstr "Re&gulárny výraz"
150 msgstr "He&xadecimálne"
152 msgid "Wil&dcard search"
153 msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
157 "Unable to load '%s' skin.\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
161 "Bola načítaná predvolená téma"
165 "Unable to parse '%s' skin.\n"
166 "Default skin has been loaded"
168 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
169 "Bola načítaná predvolená téma"
173 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
175 "Default skin has been loaded"
180 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
181 "on non-256 colors terminal.\n"
182 "Default skin has been loaded"
184 "Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n"
185 "256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\n"
186 "Bol načítaný predvolený vzhľad"
188 msgid "True color not supported with ncurses."
191 msgid "True color not supported in this slang version."
194 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
197 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
203 msgid "Function key 1"
204 msgstr "Funkčný klá. 1"
206 msgid "Function key 2"
207 msgstr "Funkčný klá. 2"
209 msgid "Function key 3"
210 msgstr "Funkčný klá. 3"
212 msgid "Function key 4"
213 msgstr "Funkčný klá. 4"
215 msgid "Function key 5"
216 msgstr "Funkčný klá. 5"
218 msgid "Function key 6"
219 msgstr "Funkčný klá. 6"
221 msgid "Function key 7"
222 msgstr "Funkčný klá. 7"
224 msgid "Function key 8"
225 msgstr "Funkčný klá. 8"
227 msgid "Function key 9"
228 msgstr "Funkčný klá. 9"
230 msgid "Function key 10"
231 msgstr "Funkčný klá. 10"
233 msgid "Function key 11"
234 msgstr "Funkčný klá. 11"
236 msgid "Function key 12"
237 msgstr "Funkčný klá. 12"
239 msgid "Function key 13"
240 msgstr "Funkčný klá. 13"
242 msgid "Function key 14"
243 msgstr "Funkčný klá. 14"
245 msgid "Function key 15"
246 msgstr "Funkčný klá. 15"
248 msgid "Function key 16"
249 msgstr "Funkčný klá. 16"
251 msgid "Function key 17"
252 msgstr "Funkčný klá. 17"
254 msgid "Function key 18"
255 msgstr "Funkčný klá. 18"
257 msgid "Function key 19"
258 msgstr "Funkčný klá. 19"
260 msgid "Function key 20"
261 msgstr "Funkčný klá. 20"
263 msgid "Completion/M-tab"
264 msgstr "Doplnenie/M-tab"
266 msgid "BackTab/S-tab"
267 msgstr "BackTab/S-tab"
282 msgstr "Šípka vpravo"
303 msgstr "/ na num. kláves."
306 msgstr "* na num. kláves."
309 msgstr "- na num. kláves."
312 msgstr "+ na num. kláves."
314 msgid "Left arrow keypad"
315 msgstr "Ľava šípka na kláv."
317 msgid "Right arrow keypad"
318 msgstr "Pravá šípka na kláv."
320 msgid "Up arrow keypad"
321 msgstr "Šípka hore na kláv."
323 msgid "Down arrow keypad"
324 msgstr "Šípka dole na kláv."
326 msgid "Home on keypad"
327 msgstr "Home na klávesnici"
329 msgid "End on keypad"
330 msgstr "End na klávesnici"
332 msgid "Page Down keypad"
333 msgstr "Page Down na kláves."
335 msgid "Page Up keypad"
336 msgstr "Page Up na kláves."
338 msgid "Insert on keypad"
339 msgstr "Insert na kláves."
341 msgid "Delete on keypad"
342 msgstr "Delete na kláves."
344 msgid "Enter on keypad"
345 msgstr "Enter na kláves."
347 msgid "Function key 21"
348 msgstr "Funkčný klá. 21"
350 msgid "Function key 22"
351 msgstr "Funkčný klá. 22"
353 msgid "Function key 23"
354 msgstr "Funkčný klá. 23"
356 msgid "Function key 24"
357 msgstr "Funkčný klá. 24"
398 msgid "Exclamation mark"
401 msgid "Question mark"
410 msgid "Quotation mark"
426 msgstr "Podčiarknutie"
429 msgstr "Podčiarknutie"
434 msgid "Left parenthesis"
435 msgstr "Ľavá zátvorka"
437 msgid "Right parenthesis"
438 msgstr "Pravá zátvorka"
441 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
443 msgid "Right bracket"
444 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
447 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
450 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
464 msgid "Backslash key"
467 msgid "Number sign #"
470 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
483 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
484 msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
488 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
489 "Check the TERM environment variable.\n"
491 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
492 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
515 msgid "Cannot create pipe descriptor"
516 msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
518 msgid "Cannot create pipe streams"
519 msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
523 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
526 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n"
531 "Unexpected error in waitpid():\n"
534 "Neočakávaná chyba vo waitpid():\n"
541 msgstr "Pipe zlyhalo"
546 msgid "Error dup'ing old error pipe"
547 msgstr "Chyba pri duplikácii starej chybovej rúry"
550 msgid "Directory cache expired for %s"
551 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
554 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtov prenesených"
558 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtov prenesených"
561 msgid "Starting linear transfer..."
562 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
565 msgstr "Získava sa súbor"
567 msgid "Changes to file lost"
568 msgstr "Zmeny súboru stratené"
571 msgid "%s is not a directory\n"
572 msgstr "%s nie je adresár\n"
575 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
576 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
579 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
580 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
583 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
584 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
587 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
588 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
591 msgid "Temporary files will not be created\n"
592 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
594 msgid "Press any key to continue..."
595 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
597 msgid "Cannot parse:"
598 msgstr "Nie je možné spracovať:"
600 msgid "More parsing errors will be ignored."
601 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
603 msgid "Internal error:"
604 msgstr "Vnútorná chyba:"
615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
616 msgid "DialogTitle|History cleanup"
617 msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
619 msgid "Do you want clean this history?"
620 msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
634 msgid "Background process:"
635 msgstr "Proces v pozadí:"
647 msgid "Displays the current version"
648 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
650 msgid "Print data directory"
651 msgstr "Adresár tlačových dát"
653 msgid "Print extended info about used data directories"
654 msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
656 msgid "Print configure options"
657 msgstr "Vypísať konfiguráciu"
659 msgid "Print last working directory to specified file"
660 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
665 msgid "Enables subshell support (default)"
666 msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
668 msgid "Disables subshell support"
669 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
671 msgid "Log ftp dialog to specified file"
672 msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
674 msgid "Set debug level"
675 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
680 msgid "Launches the file viewer on a file"
681 msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
684 msgstr "Upraviť súbory"
689 msgid "Forces xterm features"
690 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
692 msgid "Disable X11 support"
693 msgstr "Vypnúť podporu X11"
695 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
696 msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
698 msgid "Disable mouse support in text version"
699 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
701 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
702 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
704 msgid "To run on slow terminals"
705 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
707 msgid "Use stickchars to draw"
708 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
710 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
711 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
713 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
714 msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
716 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
718 "Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
720 msgid "Requests to run in black and white"
721 msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
723 msgid "Request to run in color mode"
724 msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
726 msgid "Specifies a color configuration"
727 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
732 msgid "Show mc with specified skin"
733 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
735 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
737 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
739 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
742 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
743 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
744 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
745 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
746 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
748 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
749 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
750 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
751 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
753 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
754 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
756 "--colors KĽÚČ_SLOVO={POPRED},{POZAD},{ATRIB}:KĽÚČ_SLOVO2=...\n"
758 "{POPRED}, {POZAD} a {ATRIB} je možné vynechať a použijú sa predvolené\n"
761 " Globálne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
762 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
763 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
764 " Zobr. súbor.: normal, selected, marked, markselect\n"
765 " Dialóg. okná: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
767 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
768 " Rolet. menu: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
769 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
770 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
772 " Prehliadač: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
773 " Pomocník: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
775 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
778 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
779 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
780 " brightcyan, lightgray and white\n"
782 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
783 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
786 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
788 "Štandardné farby:\n"
789 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
790 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
791 " brightcyan, lightgray a white\n"
793 "Rozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n"
794 " color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n"
797 " bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
799 msgid "Color options"
800 msgstr "Možnosti farieb"
802 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
811 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
812 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
816 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
817 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
820 "Prosím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\n"
821 "vo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
824 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
825 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
828 msgstr "Hlavné možnosti"
830 msgid "Terminal options"
831 msgstr "Možnosti terminálu"
833 msgid "Arguments parse error!"
834 msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
836 msgid "No arguments given to the viewer."
837 msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
839 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
840 msgstr "Dva súbory sú potrebné pre vyvolanie prehliadača rozdielov."
842 msgid "Background protocol error"
843 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
845 msgid "Reading failed"
846 msgstr "Chyba čítania"
848 msgid "Background process error"
849 msgstr "Chyba procesu v pozadí"
851 msgid "Unknown error in child"
852 msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
854 msgid "Child died unexpectedly"
855 msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
858 "Background process sent us a request for more arguments\n"
859 "than we can handle."
861 "Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\n"
862 "ako dokážeme zvládnuť."
867 msgid "Enter search string:"
868 msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
870 msgid "Cas&e sensitive"
871 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
879 msgid "&All charsets"
880 msgstr "Všetky zn&akové sady"
885 msgid "Search is disabled"
886 msgstr "Hľadanie je vypnuté"
890 "Cannot create temporary diff file\n"
893 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n"
898 "Cannot create backup file\n"
902 "Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n"
908 "Cannot create temporary merge file\n"
911 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n"
914 msgid "&Fastest (Assume large files)"
915 msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
917 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
918 msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
920 msgid "Diff algorithm"
921 msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
923 msgid "Diff extra options"
924 msgstr "Extra možnosti rozdielov"
927 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
929 msgid "Ignore tab &expansion"
930 msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
932 msgid "Ignore &space change"
933 msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
935 msgid "Ignore all &whitespace"
936 msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
938 msgid "Strip &trailing carriage return"
939 msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
942 msgstr "Možnosti rozdielu"
947 msgid "Edit is disabled"
948 msgstr "Upravenie je vypnuté"
950 msgid "Goto line (left)"
951 msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
953 msgid "Goto line (right)"
954 msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
957 msgstr "Zadajte riadok:"
959 msgid "ButtonBar|Help"
960 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
962 msgid "ButtonBar|Save"
963 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
965 msgid "ButtonBar|Edit"
966 msgstr "ButtonBar|Upravi"
968 msgid "ButtonBar|Merge"
969 msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
971 msgid "ButtonBar|Search"
972 msgstr "ButtonBar|Hľad"
974 msgid "ButtonBar|Options"
975 msgstr "ButtonBar|Nast."
977 msgid "ButtonBar|Quit"
978 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
983 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
984 msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
987 "Midnight Commander is being shut down.\n"
988 "Save modified file(s)?"
990 "Midnight Commander sa vypína.\n"
991 "Uložiť zmenené súbory?"
997 msgid "\"%s\" is a directory"
998 msgstr "„%s“ je adresár"
1002 "Cannot stat \"%s\"\n"
1005 "Nemožno vykonať stat() „%s“\n"
1008 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1009 msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
1011 msgid "Two files are needed to compare"
1012 msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
1014 msgid "Choose syntax highlighting"
1015 msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
1020 msgid "< Reload Current Syntax >"
1021 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1024 msgid "Loading: %3d%%"
1025 msgstr "Načítava sa: %3d%%"
1028 msgstr "Načítava sa..."
1031 msgid "Cannot open %s for reading"
1032 msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
1035 msgstr "Načítať súbor"
1038 msgid "Error reading %s"
1039 msgstr "Chyba pri čítaní %s"
1042 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1043 msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
1046 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1047 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
1051 "File \"%s\" is too large.\n"
1054 "Súbor „%s“ je príliš veľký.\n"
1055 "Otvoriť ho napriek tomu?"
1058 msgid "Error reading from pipe: %s"
1059 msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
1062 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1063 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
1066 msgid "Searching %s: %3d%%"
1067 msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
1070 msgid "Searching %s"
1071 msgstr "Hľadanie %s"
1073 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1074 msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
1076 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1077 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1080 msgid "Error writing to pipe: %s"
1081 msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
1084 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1085 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
1088 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1089 msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
1091 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1092 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
1095 msgstr "P&okračovať"
1097 msgid "&Do not change"
1100 msgid "&Unix format (LF)"
1101 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1103 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1104 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1106 msgid "&Macintosh format (CR)"
1107 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1109 msgid "Enter file name:"
1110 msgstr "Zadajte názov súboru:"
1112 msgid "Change line breaks to:"
1113 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1118 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1119 msgstr "Blok je veľký, je možné, že túto operáciu nebude možné vrátiť"
1121 msgid "Collect completions"
1122 msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
1125 msgstr "&Rýchle uloženie"
1128 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1130 msgid "&Do backups with following extension:"
1131 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1133 msgid "Check &POSIX new line"
1134 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1136 msgid "Edit Save Mode"
1137 msgstr "Upraviť režim ukladania"
1142 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1143 msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
1145 msgid "A file already exists with this name"
1146 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
1151 msgid "Cannot save file"
1152 msgstr "Nemožno uložiť súbor"
1154 msgid "Delete macro"
1155 msgstr "Zmazať makro"
1157 msgid "Press macro hotkey:"
1158 msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
1160 msgid "Macro not deleted"
1161 msgstr "Makro nebolo zmazané"
1164 msgstr "Uložiť makro"
1166 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1167 msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
1169 msgid "Repeat last commands"
1170 msgstr "Opakovať posledné príkazy"
1172 msgid "Repeat times:"
1173 msgstr "Opakovať koľkokrát:"
1176 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1177 msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
1180 msgstr "Uložiť súbor"
1188 msgid "Syntax file edit"
1189 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1191 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1192 msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
1195 msgstr "Po&užívateľský"
1197 msgid "&System wide"
1198 msgstr "Celo&systémový"
1201 msgstr "Upraviť menu"
1203 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1204 msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
1213 msgid "%ld replacements made"
1214 msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
1221 "File %s was modified.\n"
1222 "Save before close?"
1224 "Súbor %s sa zmenil.\n"
1225 "Uložiť pred zatvorením?"
1228 msgstr "Zatvoriť súbor"
1232 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1233 "Save modified file %s?"
1235 "Midnight Commander sa vypína.\n"
1236 "Uložiť zmenený súbor %s?"
1238 msgid "This function is not implemented"
1239 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
1241 msgid "Copy to clipboard"
1242 msgstr "Skopírovať do schránky"
1244 msgid "Unable to save to file"
1245 msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
1247 msgid "Cut to clipboard"
1248 msgstr "Vystrihnúť do schránky"
1251 msgstr "Prejsť na riadok"
1257 msgstr "Vložiť súbor"
1259 msgid "Cannot insert file"
1260 msgstr "Nemožno vložiť súbo"
1263 msgstr "Zoradiť blok"
1265 msgid "You must first highlight a block of text"
1266 msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
1269 msgstr "Spustiť zoradenie"
1271 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1273 "Zadajte možnosti zoradenia (pozri manuálovú stránku) oddelené netlačiteľnými "
1279 msgid "Cannot execute sort command"
1280 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
1283 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1284 msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
1286 msgid "Paste output of external command"
1287 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1289 msgid "Enter shell command(s):"
1290 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1292 msgid "External command"
1293 msgstr "Externý príkaz"
1295 msgid "Cannot execute command"
1296 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1298 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1299 msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
1313 msgid "Insert literal"
1314 msgstr "Vložiť literál"
1316 msgid "Press any key:"
1317 msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
1320 "Current text was modified without a file save.\n"
1321 "Continue discards these changes"
1323 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1324 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1326 msgid "In se&lection"
1330 msgstr "&Nájsť všetky"
1332 msgid "Enter replacement string:"
1333 msgstr "Nahradiť textom:"
1335 msgid "Replace with:"
1336 msgstr "Nahradiť textom:"
1347 msgid "Confirm replace"
1348 msgstr "Potvrdiť nahradenie"
1354 "Current text was modified without a file save.\n"
1355 "Continue discards these changes."
1357 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1358 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1363 msgid "&Open file..."
1364 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1373 msgstr "Uložiť &ako..."
1375 msgid "&Insert file..."
1376 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1378 msgid "Cop&y to file..."
1379 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1381 msgid "&User menu..."
1382 msgstr "&Používateľské menu..."
1385 msgstr "&O aplikácii..."
1396 msgid "&Toggle ins/overw"
1397 msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
1399 msgid "To&ggle mark"
1400 msgstr "Pr&epnúť znač."
1402 msgid "&Mark columns"
1403 msgstr "&Označiť stĺpce"
1406 msgstr "Označiť &všetko"
1420 msgid "Co&py to clipfile"
1421 msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
1423 msgid "&Cut to clipfile"
1424 msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
1426 msgid "Pa&ste from clipfile"
1427 msgstr "&Vložiť z výstrižku"
1438 msgid "Search &again"
1439 msgstr "Hľ&Adať znova"
1442 msgstr "&Nahradiť..."
1444 msgid "&Toggle bookmark"
1445 msgstr "P&repnúť záložku"
1447 msgid "&Next bookmark"
1448 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1450 msgid "&Prev bookmark"
1451 msgstr "&Predošlá záložka"
1453 msgid "&Flush bookmarks"
1454 msgstr "&Vyčistiť záložky"
1456 msgid "&Go to line..."
1457 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1459 msgid "&Toggle line state"
1460 msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
1462 msgid "Go to matching &bracket"
1463 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
1465 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1466 msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
1468 msgid "&Find declaration"
1469 msgstr "&Nájsť deklaráciu"
1471 msgid "Back from &declaration"
1472 msgstr "Späť z &deklarácie"
1474 msgid "For&ward to declaration"
1475 msgstr "&Vpred na deklaráciu"
1477 msgid "Encod&ing..."
1478 msgstr "Kódovan&ie..."
1480 msgid "&Refresh screen"
1481 msgstr "Obnoviť ob&razovku"
1483 msgid "&Start/Stop record macro"
1484 msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
1486 msgid "Delete macr&o..."
1487 msgstr "Zmazať makr&o..."
1489 msgid "Record/Repeat &actions"
1490 msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
1492 msgid "S&pell check"
1493 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1496 msgstr "&Kontrola slova"
1498 msgid "Change spelling &language..."
1499 msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
1504 msgid "Insert &literal..."
1505 msgstr "V&ložiť znak..."
1507 msgid "Insert &date/time"
1508 msgstr "Vložiť &dátum/čas"
1510 msgid "&Format paragraph"
1511 msgstr "&Formátovať odsek"
1514 msgstr "&Zoradiť..."
1516 msgid "&Paste output of..."
1517 msgstr "&Vložiť výstup..."
1519 msgid "&External formatter"
1520 msgstr "&Externé formátovanie"
1526 msgstr "&Zmeniť veľkosť"
1528 msgid "&Toggle fullscreen"
1529 msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
1532 msgstr "&Nasledujúci"
1541 msgstr "&Všeobecné..."
1543 msgid "Save &mode..."
1544 msgstr "Reži&m ukladania..."
1546 msgid "Learn &keys..."
1547 msgstr "Učenie &kláves..."
1549 msgid "Syntax &highlighting..."
1550 msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
1552 msgid "S&yntax file"
1553 msgstr "Súbor so s&yntaxou"
1556 msgstr "Súbor s &menu"
1559 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1585 msgid "&Dynamic paragraphing"
1586 msgstr "&Dynamické odseky"
1588 msgid "Type &writer wrap"
1589 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1592 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1597 msgid "&Fake half tabs"
1598 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1600 msgid "&Backspace through tabs"
1601 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1603 msgid "Fill tabs with &spaces"
1604 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1606 msgid "Tab spacing:"
1607 msgstr "Rozostupy tabulátora:"
1609 msgid "Other options"
1610 msgstr "Ďalšie voľby"
1612 msgid "&Return does autoindent"
1613 msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
1615 msgid "Confir&m before saving"
1616 msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
1618 msgid "Save file &position"
1619 msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
1621 msgid "&Visible trailing spaces"
1622 msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
1624 msgid "Visible &tabs"
1625 msgstr "Viditeľné &tabulátory"
1627 msgid "Synta&x highlighting"
1628 msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
1630 msgid "C&ursor after inserted block"
1631 msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
1633 msgid "Pers&istent selection"
1634 msgstr "&Trvalý výber"
1636 msgid "Cursor be&yond end of line"
1637 msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
1640 msgstr "&Skupinové vrátenie"
1642 msgid "Word wrap line length:"
1643 msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
1645 msgid "Editor options"
1646 msgstr "Voľby editora"
1649 "A user friendly text editor\n"
1650 "written for the Midnight Commander."
1652 "Používateľsky prívetivý textový editor\n"
1653 "napísaný pre Midnight Commander."
1655 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1659 msgstr "O aplikácii"
1662 msgstr "Otvoriť súbory"
1667 msgid "ButtonBar|Mark"
1668 msgstr "ButtonBar|Označ"
1670 msgid "ButtonBar|Replac"
1671 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1673 msgid "ButtonBar|Copy"
1674 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1676 msgid "ButtonBar|Move"
1677 msgstr "ButtonBar|Presu"
1679 msgid "ButtonBar|Delete"
1680 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1682 msgid "ButtonBar|PullDn"
1683 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1706 msgid "British English"
1707 msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
1709 msgid "Canadian English"
1710 msgstr "angličtina (Kanada)"
1712 msgid "American English"
1713 msgstr "angličtina (USA)"
1719 msgstr "španielčina"
1725 msgstr "francúzština"
1740 msgstr "portugalčina"
1755 msgstr "ukrajinčina"
1758 msgstr "Prid&ať slovo"
1767 msgstr "Skontrolovať slovo"
1772 msgid "Select language"
1773 msgstr "Vybrať jazyk"
1775 msgid "Load syntax file"
1776 msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
1780 "Cannot open file %s\n"
1783 "Nemožno otvoriť súbor %s\n"
1787 msgid "Error in file %s on line %d"
1788 msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
1791 "The Commander can't change to the directory that\n"
1792 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1793 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1794 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1796 "Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\n"
1797 "subshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\n"
1798 "aktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\n"
1799 "oprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
1802 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1803 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
1805 msgid "The shell is already running a command"
1806 msgstr "Shell už vykonáva príkaz"
1808 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1809 msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
1812 msgstr "N&astaviť všetko"
1832 msgid "Chown advanced command"
1833 msgstr "Pokročilý príkaz chown"
1837 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1840 "Nemožno vykonať chmod „%s“\n"
1854 "Cannot chown \"%s\"\n"
1857 "Nemožno vykonať chown „%s“\n"
1861 msgstr "< Predvolené >"
1864 msgstr "Témy vzhľadu"
1867 msgstr "Iné 8-bitové"
1878 msgid "On dum&b terminals"
1879 msgstr "Na &hlúpych termináloch"
1884 msgid "File operations"
1885 msgstr "Operácie so súbormi"
1887 msgid "&Verbose operation"
1888 msgstr "Podrobný &výpis"
1890 msgid "Compute tota&ls"
1891 msgstr "Vypočítať ce&lkové"
1893 msgid "Classic pro&gressbar"
1894 msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
1896 msgid "Mkdi&r autoname"
1897 msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
1899 msgid "&Preallocate space"
1900 msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
1902 msgid "Esc key mode"
1903 msgstr "Režim klávesu Esc"
1905 msgid "S&ingle press"
1906 msgstr "Jed&iné stlačenie"
1909 msgstr "Časový limit:"
1911 msgid "Pause after run"
1912 msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
1914 msgid "Use internal edi&t"
1915 msgstr "Používať interný edi&tor"
1917 msgid "Use internal vie&w"
1918 msgstr "&Používať interný prehliadač"
1920 msgid "A&sk new file name"
1921 msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
1924 msgstr "Automatické m&enu"
1926 msgid "&Drop down menus"
1927 msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
1929 msgid "S&hell patterns"
1930 msgstr "Vzory s&hellu"
1932 msgid "Co&mplete: show all"
1933 msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
1935 msgid "Rotating d&ash"
1936 msgstr "Otáčajúca sa palička"
1938 msgid "Cd follows lin&ks"
1939 msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
1941 msgid "Sa&fe delete"
1942 msgstr "&Bezpečné zmazanie"
1944 msgid "Safe overwrite"
1947 msgid "A&uto save setup"
1948 msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
1950 msgid "Configure options"
1951 msgstr "Konfigurácia"
1954 msgstr "Téma vzhľadu:"
1959 msgid "Case &insensitive"
1960 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
1962 msgid "Use panel sort mo&de"
1963 msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
1965 msgid "Show mi&ni-status"
1966 msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
1968 msgid "Use SI si&ze units"
1969 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1971 msgid "Mi&x all files"
1972 msgstr "&Miešať všetky súbory"
1974 msgid "Show &backup files"
1975 msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
1977 msgid "Show &hidden files"
1978 msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
1980 msgid "&Fast dir reload"
1981 msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
1983 msgid "Ma&rk moves down"
1984 msgstr "&Označenie presúva dolu"
1986 msgid "Re&verse files only"
1987 msgstr "Iba in&vertovať súbory"
1989 msgid "Simple s&wap"
1990 msgstr "&Jednoduchá výmena"
1992 msgid "A&uto save panels setup"
1993 msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
1998 msgid "L&ynx-like motion"
1999 msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
2001 msgid "Pa&ge scrolling"
2002 msgstr "&Posúvanie stránky"
2004 msgid "Center &scrolling"
2007 msgid "&Mouse page scrolling"
2008 msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
2010 msgid "File highlight"
2011 msgstr "Zvýraznenie súboru"
2014 msgstr "&Typy súborov"
2016 msgid "&Permissions"
2017 msgstr "O&právnenia"
2019 msgid "Quick search"
2020 msgstr "Rýchle hľadanie"
2022 msgid "Panel options"
2023 msgstr "Možnosti panelu"
2029 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2030 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2031 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2034 "Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\n"
2035 "presnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\n"
2036 "vykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\n"
2037 "nájdete na manuálovej stránke."
2039 msgid "&Full file list"
2040 msgstr "&Plný výpis súborov"
2042 msgid "&Brief file list:"
2043 msgstr "&Stručný výpis súborov "
2045 msgid "&Long file list"
2046 msgstr "D&lhý výpis súborov"
2048 msgid "&User defined:"
2049 msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
2054 msgid "User &mini status"
2055 msgstr "Používateľ. &mini status"
2057 msgid "Listing format"
2060 msgid "Executable &first"
2061 msgstr "N&ajprv spustiteľné"
2067 msgstr "Poradie triedenia"
2069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2070 msgid "Confirmation|&Delete"
2071 msgstr "Confirmation|&Zmazať"
2073 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2074 msgstr "Confirmation|&Prepísať"
2076 msgid "Confirmation|&Execute"
2077 msgstr "Confirmation|&Vykonať"
2079 msgid "Confirmation|E&xit"
2080 msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
2082 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2083 msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
2085 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2086 msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
2088 msgid "Confirmation"
2091 msgid "&UTF-8 output"
2092 msgstr "Výstup v &UTF-8"
2094 msgid "&Full 8 bits output"
2095 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2098 msgstr "&ISO 8859-1"
2103 msgid "F&ull 8 bits input"
2104 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2106 msgid "Display bits"
2107 msgstr "Zobrazené bity"
2109 msgid "Input / display codepage:"
2110 msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
2112 msgid "Directory tree"
2113 msgstr "Strom adresárov"
2115 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2116 msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
2118 msgid "FTP anonymous password:"
2119 msgstr "Heslo anonymného FTP:"
2121 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2122 msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
2124 msgid "&Always use ftp proxy:"
2125 msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
2127 msgid "&Use ~/.netrc"
2128 msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
2130 msgid "Use &passive mode"
2131 msgstr "Použiť &pasívny režim"
2133 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2134 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
2136 msgid "Virtual File System Setting"
2137 msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
2145 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2146 msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
2148 msgid "Symbolic link filename:"
2149 msgstr "Názov symbolického odkazu:"
2151 msgid "Symbolic link"
2152 msgstr "Symbolický odkaz"
2158 msgstr "Pok&račovať"
2163 msgid "Background jobs"
2164 msgstr "Úlohy v pozadí"
2167 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2168 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
2174 msgstr "Meno použivateľa:"
2176 msgid "SMB authentication"
2177 msgstr "Autentifikácia SMB"
2179 msgid "set &user ID on execution"
2180 msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
2182 msgid "set &group ID on execution"
2183 msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
2186 msgstr "stick&y bit"
2188 msgid "&read by owner"
2189 msgstr "čí&tanie vlastníkom"
2191 msgid "&write by owner"
2192 msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
2194 msgid "e&xecute/search by owner"
2195 msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
2197 msgid "rea&d by group"
2198 msgstr "číta&nie skupinou"
2200 msgid "write by grou&p"
2201 msgstr "zapisovanie sku&pinou"
2203 msgid "execu&te/search by group"
2204 msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
2206 msgid "read &by others"
2207 msgstr "čítanie &ostatnými"
2209 msgid "wr&ite by others"
2210 msgstr "zap&isovanie ostatnými"
2212 msgid "execute/searc&h by others"
2213 msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
2218 msgid "Permissions (octal):"
2219 msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
2222 msgstr "Meno vlastníka:"
2225 msgstr "Meno skupiny:"
2228 msgstr "&Označiť všetko"
2231 msgstr "N&astaviť označ."
2233 msgid "C&lear marked"
2234 msgstr "z&Mazať označ."
2236 msgid "Chmod command"
2237 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2246 msgstr "Nastaviť &skup."
2249 msgstr "Nastaviť &použ."
2255 msgstr "Meno vlastníka"
2258 msgstr "Meno skupiny"
2263 msgid "Chown command"
2264 msgstr "Príkaz chown"
2267 msgstr "Meno používateľa"
2269 msgid "<Unknown user>"
2270 msgstr "<Neznámy použ.>"
2272 msgid "<Unknown group>"
2273 msgstr "<Neznáma skupina>"
2275 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2276 msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
2278 msgid "Files tagged, want to cd?"
2279 msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
2281 msgid "Cannot change directory"
2282 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť adresár"
2287 msgid "Set expression for filtering filenames"
2288 msgstr "Nastaviť výraz na filtrovanie názvov súborov"
2292 msgstr "Odkazovať %s na:"
2303 msgstr "sym. odkaz: %s"
2306 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2307 msgstr "Nemožno chdir do „%s“"
2310 msgstr "Zobraziť súbor"
2313 msgstr "Názov súboru:"
2315 msgid "Filtered view"
2316 msgstr "Filtrované zobrazenie"
2318 msgid "Filter command and arguments:"
2319 msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
2322 msgstr "Upraviť súbor"
2324 msgid "Create a new Directory"
2325 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2327 msgid "Enter directory name:"
2328 msgstr "Zadajte názov adresára:"
2330 msgid "Extension file edit"
2331 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2333 msgid "Which extension file you want to edit?"
2334 msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
2336 msgid "&System Wide"
2339 msgid "Highlighting groups file edit"
2340 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2342 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2343 msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
2345 msgid "Compare directories"
2346 msgstr "Porovnať adresáre"
2348 msgid "Select compare method:"
2349 msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
2355 msgstr "&Iba veľkosť"
2361 "Both panels should be in the listing mode\n"
2362 "to use this command"
2364 "Oba panely by mali byť v režime výpisu,\n"
2365 "aby ste mohli použiť tento príkaz"
2368 "Not an xterm or Linux console;\n"
2369 "the panels cannot be toggled."
2371 "Konzola nie je xterm alebo Linux;\n"
2372 "nemožno prepnúť panely."
2375 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2376 msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
2379 msgid "Symlink '%s' points to:"
2380 msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
2382 msgid "Edit symlink"
2383 msgstr "Upraviť sym. odkaz"
2386 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2387 msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
2390 msgid "edit symlink: %s"
2391 msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
2393 msgid "FTP to machine"
2394 msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
2396 msgid "SFTP to machine"
2397 msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
2399 msgid "Shell link to machine"
2400 msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
2402 msgid "SMB link to machine"
2403 msgstr "Pripojiť pomocou SMB"
2405 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2406 msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
2409 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2410 "files on: (F1 for details)"
2412 "Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\n"
2413 "chcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
2415 msgid "Directory scanning"
2416 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2422 msgid "Setup saved to %s"
2423 msgstr "Nastavenie uložené do %s"
2426 msgid "Unable to save setup to %s"
2427 msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
2429 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2430 msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
2434 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2437 "Nemožno chdir do „%s“\n"
2440 msgid "Cannot read directory contents"
2441 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2448 "Cannot create temporary command file\n"
2451 "Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n"
2455 msgid " %s%s file error"
2456 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2460 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2461 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2462 "Commander package."
2464 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Zdá sa, že inštalácia "
2465 "zlyhala. Prosím, stiahnite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2468 msgid "%s file error"
2469 msgstr "chýba súboru %s"
2473 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2474 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2476 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Mali by ste si ho buď "
2477 "skopírovať z %smc.ext alebo použiť tento súbor ako príklad na jeho "
2480 msgid "DialogTitle|Copy"
2481 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2483 msgid "DialogTitle|Move"
2484 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2486 msgid "DialogTitle|Delete"
2487 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2489 msgid "FileOperation|Copy"
2490 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2492 msgid "FileOperation|Move"
2493 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2495 msgid "FileOperation|Delete"
2496 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2499 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2500 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2515 msgid "files/directories"
2516 msgstr "súbory/adresáre"
2518 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2519 msgid " with source mask:"
2520 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2522 msgid "Cannot make the hardlink"
2523 msgstr "Nemožno vytvoriť pevný odkaz"
2527 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2530 "Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n"
2534 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2536 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2541 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2544 "Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n"
2552 "are the same directory"
2557 "sú rovnaký adresár"
2572 msgstr "&Preskočiť všetky"
2576 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2577 "Delete it recursively?"
2579 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2580 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2584 "Background process:\n"
2585 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2586 "Delete it recursively?"
2588 "Proces na pozadí:\n"
2589 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2590 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2597 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2600 "Nemožno odstrániť súbor „%s“\n"
2605 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2608 "Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n"
2612 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2613 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
2617 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2620 "Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n"
2625 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2628 "Nemožno odstrániť adresár „%s“\n"
2633 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2636 "Nemožno prepísať adresár „%s“\n"
2641 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2644 "Nemožno prepísať súbor „%s“\n"
2649 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2652 "Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n"
2655 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2656 msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
2660 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2663 "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
2668 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2671 "Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n"
2676 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2679 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n"
2684 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2687 "Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n"
2692 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2695 "Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2698 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2699 msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
2703 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2706 "Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n"
2711 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2714 "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2719 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2722 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2727 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2730 "Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n"
2735 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2741 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2744 "Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n"
2748 msgstr "(zastavený)"
2752 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2755 "Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n"
2760 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2763 "Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2766 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2767 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2774 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2777 "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
2782 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2785 "Zdroj „%s“ nie je adresár\n"
2790 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2793 "Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n"
2798 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2801 "Cieľ „%s“ musí byť adresár\n"
2806 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2809 "Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n"
2814 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2817 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n"
2821 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2824 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2825 msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
2831 msgstr "Po&kračovať"
2834 msgid "%d:%02d.%02d"
2835 msgstr "%d:%02d.%02d"
2853 msgid "Target file already exists!"
2854 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2857 msgid "New : %s, size %s"
2858 msgstr "Nový : %s, veľkosť %s"
2861 msgid "Existing: %s, size %s"
2862 msgstr "Existujúci: %s, veľkosť %s"
2864 msgid "Overwrite this target?"
2865 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2871 msgstr "&Znovu získať"
2873 msgid "Overwrite all targets?"
2874 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2877 msgstr "Akt&ualizovať"
2879 msgid "If &size differs"
2880 msgstr "Ak &sa líši veľkosť"
2883 msgstr "Súbor existuje"
2885 msgid "Background process: File exists"
2886 msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
2889 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2890 msgstr "Spracovaných súborov: %zu/%zu"
2893 msgid "Files processed: %zu"
2894 msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
2901 msgid "Time: %s %s (%s)"
2902 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2909 msgid "Time: %s (%s)"
2910 msgstr "Čas: %s (%s)"
2914 msgstr " Celkom: %s "
2917 msgid " Total: %s/%s "
2918 msgstr " Celkom: %s/%s "
2927 msgstr "Prebieha mazanie"
2929 msgid "&Using shell patterns"
2930 msgstr "Po&užiť shell vzory"
2935 msgid "Follow &links"
2936 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
2938 msgid "Preserve &attributes"
2939 msgstr "Zachovať &atribúty"
2941 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2942 msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
2944 msgid "&Stable symlinks"
2945 msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
2951 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2952 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
2961 msgstr "Pane&lizovať"
2964 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2967 msgstr "&Editácia - F4"
2973 msgid "Malformed regular expression"
2974 msgstr "Chybný regulárny výraz"
2977 msgstr "Názov súboru:"
2979 msgid "&Find recursively"
2980 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2982 msgid "S&kip hidden"
2983 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2988 msgid "Sea&rch for content"
2989 msgstr "&Hľadať obsah"
2991 msgid "Case sens&itive"
2992 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2994 msgid "A&ll charsets"
2995 msgstr "&Všetky znakové sady"
2998 msgstr "Prvý vý&skyt"
3004 msgstr "Nájsť súbor"
3009 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3010 msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
3013 msgid "Grepping in %s"
3014 msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
3020 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3021 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3033 msgid "&Free VFSs now"
3034 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3039 msgid "&Add current"
3040 msgstr "Pridať &aktuálny"
3046 msgstr "Nová &skupina"
3049 msgstr "Nový &záznam"
3057 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3058 msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
3060 msgid "Active VFS directories"
3061 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3063 msgid "Directory hotlist"
3064 msgstr "Hotlist adresára"
3066 msgid "Top level group"
3067 msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
3069 msgid "Directory path"
3070 msgstr "Cesta k adresáru"
3074 msgstr "Presúva sa %s"
3076 msgid "Directory label"
3077 msgstr "Označenie adresára"
3082 msgid "New hotlist entry"
3083 msgstr "Nová položka hotlistu"
3085 msgid "Directory label:"
3086 msgstr "Označenie adresára:"
3088 msgid "Directory path:"
3089 msgstr "Cesta k adresáru:"
3091 msgid "New hotlist group"
3092 msgstr "Nová skupina hotlistov"
3094 msgid "Name of new group:"
3095 msgstr "Názov novej skupiny:"
3098 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3099 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
3103 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3106 "Skupina „%s“ nie je prázdna.\n"
3107 "Chcete ju odstrániť?"
3109 msgid "Hotlist Load"
3110 msgstr "Načítanie hotlistu"
3114 "MC was unable to write %s file,\n"
3115 "your old hotlist entries were not deleted"
3117 "MC nedokázal zapísať súbor %s,\n"
3118 "vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3121 msgid "Label for \"%s\":"
3122 msgstr "Označenie pre „%s“:"
3124 msgid "Add to hotlist"
3125 msgstr "Pridať do hotlistu"
3128 msgid "Midnight Commander %s"
3129 msgstr "Midnight Commander %s"
3135 msgid "No node information"
3136 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3139 msgstr "Voľných uzlov:"
3141 msgid "No space information"
3142 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3145 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3146 msgstr "Voľné miesto: %s/%s (%d%%)"
3152 msgid "non-local vfs"
3153 msgstr "nie je lokálny vfs"
3157 msgstr "Zariadenie: %s"
3160 msgid "Filesystem: %s"
3161 msgstr "Súborový systém: %s"
3164 msgid "Accessed: %s"
3165 msgstr "Prístup: %s"
3168 msgid "Modified: %s"
3171 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3177 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3178 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3182 msgstr "Veľkosť: %s"
3185 msgid " (%lu block)"
3186 msgid_plural " (%lu blocks)"
3193 msgid "Owner: %s/%s"
3194 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3201 msgid "Mode: %s (%04o)"
3202 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3205 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3206 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
3208 msgid "&Equal split"
3209 msgstr "Rovnako rozd&eliť"
3211 msgid "&Menubar visible"
3212 msgstr "Viditeľný panel &menu"
3214 msgid "Command &prompt"
3215 msgstr "Výzva &príkazu"
3217 msgid "&Keybar visible"
3218 msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
3220 msgid "H&intbar visible"
3221 msgstr "V&iditeľný panel tipov"
3223 msgid "&XTerm window title"
3224 msgstr "Názov okna &XTerm"
3226 msgid "&Show free space"
3227 msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
3230 msgstr "Rozdelenie panelov"
3232 msgid "Console output"
3233 msgstr "Výstup konzoly"
3236 msgstr "&Vertikálne"
3239 msgstr "&Horizontálne"
3241 msgid "Output lines:"
3242 msgstr "Riadky výstupu:"
3245 msgstr "Rozmiestnenie"
3247 msgid "File listin&g"
3248 msgstr "&Výpis súborov"
3251 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3256 msgid "&Listing format..."
3259 msgid "&Sort order..."
3260 msgstr "&Poradie výpisu..."
3265 msgid "&Encoding..."
3266 msgstr "Kódovani&e..."
3268 msgid "FT&P link..."
3269 msgstr "&Pripojenie FTP..."
3271 msgid "S&hell link..."
3272 msgstr "Pripojenie s&hell..."
3274 msgid "S&FTP link..."
3275 msgstr "Pripojenie S&FTP..."
3277 msgid "SM&B link..."
3278 msgstr "Pripojenie SM&B..."
3281 msgstr "Paneli&zovať"
3284 msgstr "&Znovu načítať"
3289 msgid "Vie&w file..."
3290 msgstr "Zo&braziť súbor..."
3292 msgid "&Filtered view"
3293 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3305 msgstr "&Sym. odkaz"
3307 msgid "Relative symlin&k"
3308 msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
3310 msgid "Edit s&ymlink"
3311 msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
3316 msgid "&Advanced chown"
3317 msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
3319 msgid "&Rename/Move"
3320 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3323 msgstr "&Vytvoriť adr."
3328 msgid "Select &group"
3329 msgstr "Vybrať &skup."
3331 msgid "U&nselect group"
3332 msgstr "Zruš&iť výber skup."
3334 msgid "&Invert selection"
3335 msgstr "&Invertovať výber"
3341 msgstr "Po&užívateľské menu "
3343 msgid "&Directory tree"
3344 msgstr "A&dresárový strom"
3347 msgstr "&Nájsť súbor"
3349 msgid "S&wap panels"
3350 msgstr "&Vymeniť panely"
3352 msgid "Switch &panels on/off"
3353 msgstr "&Panely zap./vyp."
3355 msgid "&Compare directories"
3356 msgstr "&Porovnať adresáre"
3358 msgid "C&ompare files"
3359 msgstr "P&orovnať súbory"
3361 msgid "E&xternal panelize"
3362 msgstr "Panelizovať e&xterným"
3364 msgid "Show directory s&izes"
3365 msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
3367 msgid "Command &history"
3368 msgstr "&História príkazov"
3370 msgid "Di&rectory hotlist"
3371 msgstr "Hotlist ad&resára"
3373 msgid "&Active VFS list"
3374 msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
3376 msgid "&Background jobs"
3377 msgstr "Úlohy v &pozadí"
3379 msgid "Screen lis&t"
3380 msgstr "Zoznam& obrazoviek"
3382 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3383 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3385 msgid "&Listing format edit"
3386 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3388 msgid "Edit &extension file"
3389 msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
3391 msgid "Edit &menu file"
3392 msgstr "Upraviť súbor me&nu"
3394 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3395 msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
3397 msgid "&Configuration..."
3398 msgstr "&Konfigurácia..."
3401 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3403 msgid "&Panel options..."
3404 msgstr "Nastavenie &panelu..."
3406 msgid "C&onfirmation..."
3407 msgstr "P&otvrdenie..."
3409 msgid "&Appearance..."
3412 msgid "&Display bits..."
3413 msgstr "&Zobrazené bity..."
3415 msgid "&Virtual FS..."
3416 msgstr "&Virtuálny FS..."
3422 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3423 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3429 msgid "The Midnight Commander"
3430 msgstr "Midnight Commander"
3432 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3433 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3447 msgid "ButtonBar|Menu"
3448 msgstr "ButtonBar|Menu"
3450 msgid "ButtonBar|View"
3451 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3453 msgid "ButtonBar|RenMov"
3454 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3456 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3457 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3459 msgid "Memory exhausted!"
3460 msgstr "Došla pamäť!"
3462 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3463 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3468 msgstr "&Nezoradené"
3470 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3471 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3479 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3486 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3487 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgstr "Veľkosť bloku"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3510 msgid "&Modify time"
3511 msgstr "Čas úp&ravy"
3513 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3514 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 msgid "&Access time"
3519 msgstr "Č&as prístupu "
3521 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3522 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 msgid "C&hange time"
3527 msgstr "&Zmeniť čas"
3535 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3536 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
3567 msgid "<readlink failed>"
3568 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3571 msgid "%s in %d file"
3572 msgid_plural "%s in %d files"
3573 msgstr[0] "%s v %d súboroch"
3574 msgstr[1] "%s v %d súboroch"
3575 msgstr[2] "%s v %d súboroch"
3576 msgstr[3] "%s v %d súboroch"
3579 msgstr "Panelizovať"
3581 msgid "Unknown tag on display format:"
3582 msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
3585 msgstr "&Iba súbory"
3587 msgid "&Case sensitive"
3588 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3594 msgstr "Zrušiť výber"
3596 msgid "Do you really want to execute?"
3597 msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
3599 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3601 "Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
3604 msgstr "Prid&ať nové"
3606 msgid "External panelize"
3607 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3609 msgid "Other command"
3610 msgstr "Další príkaz"
3615 msgid "Add to external panelize"
3616 msgstr "Pridať do externej panelizácie"
3618 msgid "Enter command label:"
3619 msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
3621 msgid "Cannot invoke command."
3622 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3624 msgid "Pipe close failed"
3625 msgstr "Neúspešné uzavretie rúry"
3627 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3628 msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
3630 msgid "Modified git files"
3631 msgstr "Zmenené súbory git"
3633 msgid "Find rejects after patching"
3634 msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
3636 msgid "Find *.orig after patching"
3637 msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
3639 msgid "Find SUID and SGID programs"
3640 msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
3644 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3647 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n"
3651 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3652 msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
3655 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3656 msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
3660 "Cannot stat the destination\n"
3663 "Nemožno vykonať stat() cieľa\n"
3670 msgid "ButtonBar|Static"
3671 msgstr "ButtonBar|Static"
3673 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3674 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3676 msgid "ButtonBar|Rescan"
3677 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3679 msgid "ButtonBar|Forget"
3680 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3682 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3683 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3687 "Cannot write to the %s file:\n"
3690 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3693 msgid "Help file format error\n"
3694 msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
3696 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3697 msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
3700 msgid "Cannot find node %s in help file"
3701 msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
3706 msgid "ButtonBar|Index"
3707 msgstr "ButtonBar|Index"
3709 msgid "ButtonBar|Prev"
3710 msgstr "ButtonBar|Pred"
3713 msgstr "Učenie klávesov"
3715 msgid "Teach me a key"
3716 msgstr "Nauč ma kláves"
3720 "Please press the %s\n"
3721 "and then wait until this message disappears.\n"
3723 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3724 "next to its button.\n"
3726 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3729 "Prosím stlačte %s\n"
3730 "a potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n"
3732 "Potom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\n"
3733 "vedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n"
3735 "Ak chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\n"
3736 "a taktiež počkajte."
3738 msgid "Cannot accept this key"
3739 msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
3742 msgid "You have entered \"%s\""
3743 msgstr "Zadali ste „%s“"
3745 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3750 "It seems that all your keys already\n"
3751 "work fine. That's great."
3753 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3754 "pracujú dobre. To je skvelé."
3760 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3761 "All your keys work well."
3763 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3764 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3767 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3768 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3769 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3771 "Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\n"
3772 "klávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\n"
3773 "klávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou "
3781 "Spustenie zlyhalo:\n"
3784 msgid "Home directory path is not absolute"
3785 msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
3790 "Failed while close:\n"
3794 "Zlyhalo počas zatvorenia:\n"
3797 msgid "Choose codepage"
3798 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3800 msgid "- < No translation >"
3801 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3807 msgstr "%b %e %H:%M"
3811 "Cannot save file %s:\n"
3814 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3818 "GNU Midnight Commander is already\n"
3819 "running on this terminal.\n"
3820 "Subshell support will be disabled."
3822 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3824 "Podpora subshell bude vypnutá."
3827 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3828 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
3830 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3831 msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
3834 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3835 msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
3837 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3838 msgstr "Používa sa knižnica S-Lang s databázou terminfo\n"
3840 msgid "Using the ncurses library\n"
3841 msgstr "Používa sa knižnica ncurses\n"
3843 msgid "Using the ncursesw library\n"
3844 msgstr "Používa sa knižnica ncursesw\n"
3846 msgid "With builtin Editor\n"
3847 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3849 msgid "With optional subshell support\n"
3850 msgstr "S voliteľnou podporou subshellu\n"
3852 msgid "With subshell support as default\n"
3853 msgstr "S predvlenou podporou subshellu\n"
3855 msgid "With support for background operations\n"
3856 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3858 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3859 msgstr "S podporou myši v xterm a Linuxovej konzole\n"
3861 msgid "With mouse support on xterm\n"
3862 msgstr "S podporou myši v xterm\n"
3864 msgid "With support for X11 events\n"
3865 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3867 msgid "With internationalization support\n"
3868 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3870 msgid "With multiple codepages support\n"
3871 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3874 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3875 msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
3878 msgid "Virtual File Systems:"
3879 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
3885 msgid "Home directory:"
3888 msgid "Profile root directory:"
3892 msgstr "Systémové dáta"
3894 msgid "Config directory:"
3895 msgstr "Konfiguračný adresár:"
3897 msgid "Data directory:"
3898 msgstr "Adresár s dátami:"
3900 msgid "File extension handlers:"
3901 msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
3903 msgid "VFS plugins and scripts:"
3904 msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
3907 msgstr "Používateľské údaje"
3909 msgid "Cache directory:"
3910 msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
3924 msgid "Error calling program"
3925 msgstr "Chyba pri volaní programu"
3927 msgid "Warning -- ignoring file"
3928 msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
3932 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3933 "Using it may compromise your security"
3935 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3936 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3938 msgid "Format error on file Extensions File"
3939 msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
3942 msgid "The %%var macro has no default"
3943 msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
3946 msgid "The %%var macro has no variable"
3947 msgstr "Makro %%var nemá premennú"
3950 msgid "No suitable entries found in %s"
3951 msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
3954 msgstr "Používateľské menu"
3958 "Cannot open cpio archive\n"
3961 "Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n"
3966 "Premature end of cpio archive\n"
3969 "Predčasný koniec archívu cpio\n"
3974 "Inconsistent hardlinks of\n"
3979 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3985 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3986 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
3990 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3993 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3998 "Unexpected end of file\n"
4001 "Neočakávaný koniec súboru\n"
4006 "Cannot open %s archive\n"
4009 "Nepodarilo sa otvoriť archív %s\n"
4012 msgid "Inconsistent extfs archive"
4013 msgstr "Neúplný archív extfs"
4016 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4017 msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
4020 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4021 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
4023 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4024 msgstr "fish: Čaká sa na inicializačný riadok..."
4026 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4027 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
4030 msgid "fish: Password is required for %s"
4031 msgstr "fish: %s vyžaduje heslo"
4033 msgid "fish: Sending password..."
4034 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
4036 msgid "fish: Sending initial line..."
4037 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
4039 msgid "fish: Handshaking version..."
4040 msgstr "fish: Dohaduje sa verzia..."
4042 msgid "fish: Getting host info..."
4043 msgstr "fish: Získavajú sa informácie o hostiteľovi"
4046 msgid "fish: Reading directory %s..."
4047 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
4051 msgstr "%s: hotovo."
4058 msgid "fish: store %s: sending command..."
4059 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
4061 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4062 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
4064 msgid "fish: storing file"
4065 msgstr "fish: ukladá sa súbor"
4067 msgid "Aborting transfer..."
4068 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
4070 msgid "Error reported after abort."
4071 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
4073 msgid "Aborted transfer would be successful."
4074 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4077 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4078 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
4081 msgid "FTP: Password required for %s"
4082 msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
4084 msgid "ftpfs: sending login name"
4085 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
4087 msgid "ftpfs: sending user password"
4088 msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
4091 msgid "FTP: Account required for user %s"
4092 msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
4097 msgid "ftpfs: sending user account"
4098 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
4100 msgid "ftpfs: logged in"
4101 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4104 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4105 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4107 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4108 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4115 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4116 msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
4118 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4119 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4122 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4123 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4126 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4127 msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
4129 msgid "ftpfs: invalid address family"
4130 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
4133 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4134 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
4136 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4137 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
4139 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4140 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
4143 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4144 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
4146 msgid "ftpfs: abort failed"
4147 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
4149 msgid "ftpfs: CWD failed."
4150 msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
4152 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4153 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
4155 msgid "Resolving symlink..."
4156 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
4159 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4160 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
4162 msgid "(strict rfc959)"
4163 msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
4165 msgid "(chdir first)"
4168 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4169 msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
4171 msgid "ftpfs: storing file"
4172 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
4175 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4176 "Remove password or correct mode"
4178 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
4179 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
4182 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4183 msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
4187 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4190 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
4195 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4198 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4202 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4203 msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
4205 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4206 msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
4208 msgid "sftp: Invalid host name."
4209 msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
4216 msgid "sftp: making connection to %s"
4217 msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
4219 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4220 msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
4223 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4224 msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
4227 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4228 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4230 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4231 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4234 msgid "sftp: Enter password for %s "
4235 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4237 msgid "sftp: Password is empty."
4238 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4240 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4243 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4244 msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
4247 msgid "sftp: socket error: %s"
4251 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4252 msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
4254 msgid "sftp: Listing done."
4255 msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
4258 msgid "reconnect to %s failed"
4259 msgstr "obnovenie pripojenia k %s zlyhalo"
4261 msgid "Authentication failed"
4262 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
4265 msgid "Error %s creating directory %s"
4266 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresára %s"
4269 msgid "Error %s removing directory %s"
4270 msgstr "Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s"
4273 msgid "%s opening remote file %s"
4274 msgstr "%s pri otváraní vzdialeného súboru %s"
4277 msgid "%s removing remote file %s"
4278 msgstr "%s pri odstraňovaní vzdialeného súboru %s"
4281 msgid "%s renaming files\n"
4282 msgstr "%s pri premenovávaní súborov\n"
4286 "Cannot open tar archive\n"
4289 "Nie je možné otvoriť archív .tar\n"
4292 msgid "Inconsistent tar archive"
4293 msgstr "Poškodený archív .tar"
4295 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4296 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4301 "doesn't look like a tar archive."
4304 "nevyzerá ako archív .tar."
4306 msgid "undelfs: error"
4307 msgstr "undelfs: chyba"
4309 msgid "not enough memory"
4310 msgstr "nedostatok pamäte"
4312 msgid "while allocating block buffer"
4313 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
4316 msgid "open_inode_scan: %d"
4317 msgstr "open_inode_scan: %d"
4320 msgid "while starting inode scan %d"
4321 msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
4324 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4325 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
4328 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4329 msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
4331 msgid "no more memory while reallocating array"
4332 msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
4335 msgid "while doing inode scan %d"
4336 msgstr "počas hľadania inode %d"
4339 msgid "Cannot open file %s"
4340 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
4342 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4343 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4347 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4350 "Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n"
4353 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4354 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4358 "Cannot load block bitmap from:\n"
4361 "Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n"
4364 msgid "vfs_info is not fs!"
4365 msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
4367 msgid "You have to chdir to extract files first"
4368 msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
4370 msgid "while iterating over blocks"
4371 msgstr "počas iterovania po blokoch"
4374 msgid "Cannot open file \"%s\""
4375 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
4377 msgid "Ext2lib error"
4378 msgstr "Chyba ext2lib"
4380 msgid "Invalid value"
4381 msgstr "Neplatná hodnota"
4383 msgid "File was modified. Save with exit?"
4384 msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
4386 msgid "&Cancel quit"
4387 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4390 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4391 "Save modified file?"
4393 "Midnight Commander sa vypína.\n"
4394 "Uložiť zmenený súbor?"
4396 msgid "&Line number"
4397 msgstr "Čís&lo riadka"
4402 msgid "&Decimal offset"
4403 msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
4405 msgid "He&xadecimal offset"
4406 msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
4411 msgid "ButtonBar|Ascii"
4412 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4414 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4415 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4417 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4418 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4420 msgid "ButtonBar|Wrap"
4421 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4423 msgid "ButtonBar|Hex"
4424 msgstr "ButtonBar|Hex"
4426 msgid "ButtonBar|Goto"
4427 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4429 msgid "ButtonBar|Raw"
4430 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4432 msgid "ButtonBar|Parse"
4433 msgstr "ButtonBar|Analy"
4435 msgid "ButtonBar|Unform"
4436 msgstr "ButtonBar|Neform"
4438 msgid "ButtonBar|Format"
4439 msgstr "ButtonBar|Formát"
4443 "Failed to read data from child stdout:\n"
4446 "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n"
4451 "Error while closing the file:\n"
4453 "Data may have been written or not"
4455 "Chyba počas zatvárania súboru:\n"
4457 "Dáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
4461 "Cannot save file:\n"
4464 "Nemožno uložiť súbor:\n"
4472 "Cannot open \"%s\"\n"
4475 "Nemožno otvoriť „%s“\n"
4478 msgid "Cannot view: not a regular file"
4479 msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
4483 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4486 "Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n"
4490 msgstr "Hľadanie ukončené"
4492 msgid "Continue from beginning?"
4493 msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4495 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4496 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"