Update doc/NEWS file
[midnight-commander.git] / po / ko.po
bloba579248f270453a5e358297ae64328506d1a7bc5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-05-27 21:58+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-04-30 12:37+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
16 "Language: ko\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "파일 \"%s\"는 이미 수정되었습니다.\n"
60 "사용자: %s\n"
61 "프로세스 아이디: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "파일 잠금"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "잠금 잡기(&G)"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "잠금 무시(&I)"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr ""
97 msgid ""
98 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
99 "hex)"
100 msgstr ""
102 msgid "Invalid character"
103 msgstr ""
105 msgid "Unmatched quotes character"
106 msgstr ""
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Hex pattern error at position %d:\n"
111 "%s."
112 msgstr ""
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr ""
117 msgid "Not implemented yet"
118 msgstr ""
120 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid "Invalid token number %d"
125 msgstr ""
127 msgid "Regular expression error"
128 msgstr ""
130 msgid "No&rmal"
131 msgstr ""
133 msgid "Re&gular expression"
134 msgstr "정규표현식(&G)"
136 msgid "He&xadecimal"
137 msgstr ""
139 msgid "Wil&dcard search"
140 msgstr ""
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to load '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
148 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to parse '%s' skin.\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
155 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
156 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
161 "%s\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
168 "on non-256 colors terminal.\n"
169 "Default skin has been loaded"
170 msgstr ""
172 msgid "True color not supported with ncurses."
173 msgstr ""
175 msgid "True color not supported in this slang version."
176 msgstr ""
178 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
179 msgstr ""
181 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
182 msgstr ""
184 msgid "Escape"
185 msgstr ""
187 msgid "Function key 1"
188 msgstr "F1"
190 msgid "Function key 2"
191 msgstr "F2"
193 msgid "Function key 3"
194 msgstr "F3"
196 msgid "Function key 4"
197 msgstr "F4"
199 msgid "Function key 5"
200 msgstr "F5"
202 msgid "Function key 6"
203 msgstr "F6"
205 msgid "Function key 7"
206 msgstr "F7"
208 msgid "Function key 8"
209 msgstr "F8"
211 msgid "Function key 9"
212 msgstr "F9"
214 msgid "Function key 10"
215 msgstr "F10"
217 msgid "Function key 11"
218 msgstr "F11"
220 msgid "Function key 12"
221 msgstr "F12"
223 msgid "Function key 13"
224 msgstr "F13"
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "F14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "F15"
232 msgid "Function key 16"
233 msgstr "F16"
235 msgid "Function key 17"
236 msgstr "F17"
238 msgid "Function key 18"
239 msgstr "F18"
241 msgid "Function key 19"
242 msgstr "F19"
244 msgid "Function key 20"
245 msgstr "F20"
247 msgid "Completion/M-tab"
248 msgstr "완료/M-tab"
250 msgid "BackTab/S-tab"
251 msgstr ""
253 msgid "Backspace"
254 msgstr ""
256 msgid "Up arrow"
257 msgstr ""
259 msgid "Down arrow"
260 msgstr ""
262 msgid "Left arrow"
263 msgstr ""
265 msgid "Right arrow"
266 msgstr ""
268 msgid "Insert"
269 msgstr ""
271 msgid "Delete"
272 msgstr ""
274 msgid "Home"
275 msgstr ""
277 msgid "End key"
278 msgstr "엔드키"
280 msgid "Page Up"
281 msgstr ""
283 msgid "Page Down"
284 msgstr ""
286 msgid "/ on keypad"
287 msgstr ""
289 msgid "* on keypad"
290 msgstr "키패드 *"
292 msgid "- on keypad"
293 msgstr "키패드 -"
295 msgid "+ on keypad"
296 msgstr "키패드 +"
298 msgid "Left arrow keypad"
299 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
301 msgid "Right arrow keypad"
302 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
304 msgid "Up arrow keypad"
305 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
307 msgid "Down arrow keypad"
308 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
310 msgid "Home on keypad"
311 msgstr "키패드 홈키"
313 msgid "End on keypad"
314 msgstr "엔드키 키패드"
316 msgid "Page Down keypad"
317 msgstr "페이지다운키 키패드"
319 msgid "Page Up keypad"
320 msgstr "키패드 페이지업키"
322 msgid "Insert on keypad"
323 msgstr "키패드 인써트키"
325 msgid "Delete on keypad"
326 msgstr "키패드 델레이트키"
328 msgid "Enter on keypad"
329 msgstr "키패드 엔터키"
331 msgid "Function key 21"
332 msgstr "F21"
334 msgid "Function key 22"
335 msgstr "F22"
337 msgid "Function key 23"
338 msgstr "F23"
340 msgid "Function key 24"
341 msgstr "F24"
343 msgid "A1 key"
344 msgstr ""
346 msgid "C1 key"
347 msgstr ""
349 msgid "Asterisk"
350 msgstr "아스테릭키"
352 msgid "Minus"
353 msgstr "마이너스"
355 msgid "Plus"
356 msgstr "플러스"
358 msgid "Dot"
359 msgstr "점키"
361 msgid "Less than"
362 msgstr "Less than"
364 msgid "Great than"
365 msgstr "Great than"
367 msgid "Equal"
368 msgstr "Equal"
370 msgid "Comma"
371 msgstr "콤마"
373 msgid "Apostrophe"
374 msgstr "아포스트로피"
376 msgid "Colon"
377 msgstr "콜론"
379 msgid "Semicolon"
380 msgstr ""
382 msgid "Exclamation mark"
383 msgstr "느낌표"
385 msgid "Question mark"
386 msgstr "퀘스천마크"
388 msgid "Ampersand"
389 msgstr "앰퍼샌드"
391 msgid "Dollar sign"
392 msgstr "달라사인"
394 msgid "Quotation mark"
395 msgstr "퀘스천 마크"
397 msgid "Percent sign"
398 msgstr ""
400 msgid "Caret"
401 msgstr "캐럿"
403 msgid "Tilda"
404 msgstr "틸다"
406 msgid "Prime"
407 msgstr "프라임"
409 msgid "Underline"
410 msgstr "언더라인"
412 msgid "Understrike"
413 msgstr "아래언더라인키"
415 msgid "Pipe"
416 msgstr "| 키"
418 msgid "Left parenthesis"
419 msgstr ""
421 msgid "Right parenthesis"
422 msgstr ""
424 msgid "Left bracket"
425 msgstr ""
427 msgid "Right bracket"
428 msgstr ""
430 msgid "Left brace"
431 msgstr ""
433 msgid "Right brace"
434 msgstr ""
436 msgid "Enter"
437 msgstr "엔터키"
439 msgid "Tab key"
440 msgstr "탭키"
442 msgid "Space key"
443 msgstr "스페이스키"
445 msgid "Slash key"
446 msgstr "슬러쉬키"
448 msgid "Backslash key"
449 msgstr "백슬러쉬키"
451 msgid "Number sign #"
452 msgstr "숫자 기호 #"
454 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
455 msgid "At sign"
456 msgstr ""
458 msgid "Ctrl"
459 msgstr "콘트롤"
461 msgid "Alt"
462 msgstr "알트"
464 msgid "Shift"
465 msgstr "쉬프트"
467 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
468 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
473 "Check the TERM environment variable.\n"
474 msgstr ""
475 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
476 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
478 msgid "B"
479 msgstr ""
481 msgid "kB"
482 msgstr ""
484 msgid "KiB"
485 msgstr ""
487 msgid "MB"
488 msgstr ""
490 msgid "MiB"
491 msgstr ""
493 msgid "GB"
494 msgstr ""
496 msgid "GiB"
497 msgstr ""
499 msgid "Cannot create pipe descriptor"
500 msgstr ""
502 msgid "Cannot create pipe streams"
503 msgstr ""
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
508 "%s"
509 msgstr ""
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Unexpected error in waitpid():\n"
514 "%s"
515 msgstr ""
517 msgid "Warning"
518 msgstr "경고"
520 msgid "Pipe failed"
521 msgstr ""
523 msgid "Dup failed"
524 msgstr ""
526 msgid "Error dup'ing old error pipe"
527 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
529 #, c-format
530 msgid "Directory cache expired for %s"
531 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
533 #, c-format
534 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
535 msgstr ""
537 #, c-format
538 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
539 msgstr ""
541 msgid "Starting linear transfer..."
542 msgstr "선형 전송 시작..."
544 msgid "Getting file"
545 msgstr "파일 받기"
547 msgid "Changes to file lost"
548 msgstr "파일 바꾸기 실패"
550 #, c-format
551 msgid "%s is not a directory\n"
552 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
554 #, c-format
555 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
556 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
558 #, c-format
559 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
560 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
562 #, c-format
563 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
564 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
566 #, c-format
567 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
568 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
570 #, c-format
571 msgid "Temporary files will not be created\n"
572 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
574 msgid "Press any key to continue..."
575 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
577 msgid "Cannot parse:"
578 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
580 msgid "More parsing errors will be ignored."
581 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
583 msgid "Internal error:"
584 msgstr "내부 오류:"
586 msgid "Password:"
587 msgstr "암호:"
589 msgid "Screens"
590 msgstr ""
592 msgid "History"
593 msgstr ""
595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
596 msgid "DialogTitle|History cleanup"
597 msgstr "DialogTitle|기록청소"
599 msgid "Do you want clean this history?"
600 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
602 msgid "&Yes"
603 msgstr "예(&Y)"
605 msgid "&No"
606 msgstr "아니오(&N)"
608 msgid "&OK"
609 msgstr "확인(&O)"
611 msgid "&Cancel"
612 msgstr "취소(&C)"
614 msgid "Background process:"
615 msgstr "배경 프로세스:"
617 msgid "Error"
618 msgstr "에러"
620 #, c-format
621 msgid "%s (%d)"
622 msgstr ""
624 msgid "&Abort"
625 msgstr "중단(&A)"
627 msgid "Displays the current version"
628 msgstr "현재 버전 출력"
630 msgid "Print data directory"
631 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
633 msgid "Print extended info about used data directories"
634 msgstr ""
636 msgid "Print configure options"
637 msgstr ""
639 msgid "Print last working directory to specified file"
640 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
642 msgid "<file>"
643 msgstr ""
645 msgid "Enables subshell support (default)"
646 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
648 msgid "Disables subshell support"
649 msgstr "subshell 지원안함"
651 msgid "Log ftp dialog to specified file"
652 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
654 msgid "Set debug level"
655 msgstr "디버그 레벨 설정"
657 msgid "<integer>"
658 msgstr ""
660 msgid "Launches the file viewer on a file"
661 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
663 msgid "Edit files"
664 msgstr ""
666 msgid "<file> ..."
667 msgstr ""
669 msgid "Forces xterm features"
670 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
672 msgid "Disable X11 support"
673 msgstr ""
675 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
676 msgstr ""
678 msgid "Disable mouse support in text version"
679 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
681 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
682 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
684 msgid "To run on slow terminals"
685 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
687 msgid "Use stickchars to draw"
688 msgstr "Use stickchars to draw"
690 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
691 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
693 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
694 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
696 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
697 msgstr ""
699 msgid "Requests to run in black and white"
700 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
702 msgid "Request to run in color mode"
703 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
705 msgid "Specifies a color configuration"
706 msgstr "컬러 환경을 명세"
708 msgid "<string>"
709 msgstr ""
711 msgid "Show mc with specified skin"
712 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
714 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
715 msgid ""
716 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
717 "\n"
718 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
719 "\n"
720 " Keywords:\n"
721 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
722 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
723 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
724 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
725 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
726 "                 errdhotfocus\n"
727 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
728 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
729 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
730 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
731 "                 editframedrag\n"
732 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
733 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
734 msgstr ""
736 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
737 msgid ""
738 "Standard Colors:\n"
739 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
740 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
741 "   brightcyan, lightgray and white\n"
742 "\n"
743 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
744 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
745 "\n"
746 "Attributes:\n"
747 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
748 msgstr ""
750 msgid "Color options"
751 msgstr "색 설정"
753 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
754 msgstr ""
756 msgid "file"
757 msgstr "파일"
759 msgid "file1 file2"
760 msgstr ""
762 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
763 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
765 msgid ""
766 "\n"
767 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
768 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
769 msgstr ""
771 #, c-format
772 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
773 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
775 msgid "Main options"
776 msgstr " 패널 선택 항목 "
778 msgid "Terminal options"
779 msgstr " 기타 선택 항목 "
781 msgid "Arguments parse error!"
782 msgstr ""
784 msgid "No arguments given to the viewer."
785 msgstr ""
787 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
788 msgstr ""
790 msgid "Background protocol error"
791 msgstr ""
793 msgid "Reading failed"
794 msgstr "읽기 실패함"
796 msgid "Background process error"
797 msgstr ""
799 msgid "Unknown error in child"
800 msgstr ""
802 msgid "Child died unexpectedly"
803 msgstr ""
805 msgid ""
806 "Background process sent us a request for more arguments\n"
807 "than we can handle."
808 msgstr ""
810 msgid "&Dismiss"
811 msgstr "취소(&D)"
813 msgid "Enter search string:"
814 msgstr ""
816 msgid "Cas&e sensitive"
817 msgstr "대소문자 구분(&E)"
819 msgid "&Backwards"
820 msgstr "뒤로(&B)"
822 msgid "&Whole words"
823 msgstr "단어 단위로(&W)"
825 msgid "&All charsets"
826 msgstr "모든 문자셋(&A)"
828 msgid "Search"
829 msgstr "검색"
831 msgid "Search is disabled"
832 msgstr ""
834 #, c-format
835 msgid ""
836 "Cannot create temporary diff file\n"
837 "%s"
838 msgstr ""
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Cannot create backup file\n"
843 "%s%s\n"
844 "%s"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Cannot create temporary merge file\n"
850 "%s"
851 msgstr ""
853 msgid "&Fastest (Assume large files)"
854 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
856 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
857 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
859 msgid "Diff algorithm"
860 msgstr "Dif 알고리즘"
862 msgid "Diff extra options"
863 msgstr " 기타 선택항목 "
865 msgid "&Ignore case"
866 msgstr "잠금 무시(&I)"
868 msgid "Ignore tab &expansion"
869 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
871 msgid "Ignore &space change"
872 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
874 msgid "Ignore all &whitespace"
875 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
877 msgid "Strip &trailing carriage return"
878 msgstr "Strip &trailing carriage return"
880 msgid "Diff Options"
881 msgstr "DIff 설정 "
883 msgid "Edit"
884 msgstr "편집"
886 msgid "Edit is disabled"
887 msgstr ""
889 msgid "Goto line (left)"
890 msgstr ""
892 msgid "Goto line (right)"
893 msgstr ""
895 msgid "Enter line:"
896 msgstr ""
898 msgid "ButtonBar|Help"
899 msgstr "ButtonBar|도움말"
901 msgid "ButtonBar|Save"
902 msgstr "ButtonBar|저장"
904 msgid "ButtonBar|Edit"
905 msgstr "ButtonBar|편집"
907 msgid "ButtonBar|Merge"
908 msgstr "ButtonBar|병합"
910 msgid "ButtonBar|Search"
911 msgstr "ButtonBar|검색"
913 msgid "ButtonBar|Options"
914 msgstr ""
916 msgid "ButtonBar|Quit"
917 msgstr "ButtonBar|종료"
919 msgid "Quit"
920 msgstr "끝내기"
922 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
923 msgstr ""
925 msgid ""
926 "Midnight Commander is being shut down.\n"
927 "Save modified file(s)?"
928 msgstr ""
930 msgid "Diff:"
931 msgstr ""
933 #, c-format
934 msgid "\"%s\" is a directory"
935 msgstr ""
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "Cannot stat \"%s\"\n"
940 "%s"
941 msgstr ""
943 msgid "Diff viewer: invalid mode"
944 msgstr ""
946 msgid "Two files are needed to compare"
947 msgstr ""
949 msgid "Choose syntax highlighting"
950 msgstr ""
952 msgid "< Auto >"
953 msgstr "< 자동 > "
955 msgid "< Reload Current Syntax >"
956 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
958 #, c-format
959 msgid "Loading: %3d%%"
960 msgstr ""
962 msgid "Loading..."
963 msgstr ""
965 #, c-format
966 msgid "Cannot open %s for reading"
967 msgstr ""
969 msgid "Load file"
970 msgstr ""
972 #, c-format
973 msgid "Error reading %s"
974 msgstr ""
976 #, c-format
977 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
978 msgstr ""
980 #, c-format
981 msgid "\"%s\" is not a regular file"
982 msgstr ""
984 #, c-format
985 msgid ""
986 "File \"%s\" is too large.\n"
987 "Open it anyway?"
988 msgstr ""
990 #, c-format
991 msgid "Error reading from pipe: %s"
992 msgstr ""
994 #, c-format
995 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
996 msgstr ""
998 #, c-format
999 msgid "Searching %s: %3d%%"
1000 msgstr ""
1002 #, c-format
1003 msgid "Searching %s"
1004 msgstr "%s 찾는 중"
1006 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1007 msgstr ""
1009 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1010 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1012 #, c-format
1013 msgid "Error writing to pipe: %s"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1018 msgstr ""
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1022 msgstr ""
1024 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1025 msgstr ""
1027 msgid "C&ontinue"
1028 msgstr "계속(&O)"
1030 msgid "&Do not change"
1031 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1033 msgid "&Unix format (LF)"
1034 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1036 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1037 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1039 msgid "&Macintosh format (CR)"
1040 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1042 msgid "Enter file name:"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Change line breaks to:"
1046 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
1048 msgid "Save As"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Collect completions"
1055 msgstr ""
1057 msgid "&Quick save"
1058 msgstr "빠른 저장(&Q)"
1060 msgid "&Safe save"
1061 msgstr "안전한 저장(&S)"
1063 msgid "&Do backups with following extension:"
1064 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1066 msgid "Check &POSIX new line"
1067 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1069 msgid "Edit Save Mode"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Save as"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1076 msgstr ""
1078 msgid "A file already exists with this name"
1079 msgstr ""
1081 msgid "&Overwrite"
1082 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
1084 msgid "Cannot save file"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Delete macro"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Press macro hotkey:"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Macro not deleted"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Save macro"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Repeat last commands"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Repeat times:"
1106 msgstr ""
1108 #, c-format
1109 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1110 msgstr ""
1112 msgid "Save file"
1113 msgstr ""
1115 msgid "&Save"
1116 msgstr "저장(&S)"
1118 msgid "Load"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Syntax file edit"
1122 msgstr "문법 파일 수정"
1124 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1125 msgstr ""
1127 msgid "&User"
1128 msgstr "사용자(&U)"
1130 msgid "&System wide"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Menu edit"
1134 msgstr ""
1136 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1137 msgstr ""
1139 msgid "&Local"
1140 msgstr "로컬(&L)"
1142 msgid "Replace"
1143 msgstr ""
1145 #, c-format
1146 msgid "%ld replacements made"
1147 msgstr ""
1149 msgid "[NoName]"
1150 msgstr ""
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "File %s was modified.\n"
1155 "Save before close?"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Close file"
1159 msgstr ""
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1164 "Save modified file %s?"
1165 msgstr ""
1167 msgid "This function is not implemented"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Copy to clipboard"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Unable to save to file"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Cut to clipboard"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Goto line"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Save block"
1183 msgstr ""
1185 msgid "Insert file"
1186 msgstr ""
1188 msgid "Cannot insert file"
1189 msgstr ""
1191 msgid "Sort block"
1192 msgstr ""
1194 msgid "You must first highlight a block of text"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Run sort"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Sort"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Cannot execute sort command"
1207 msgstr ""
1209 #, c-format
1210 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Paste output of external command"
1214 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1216 msgid "Enter shell command(s):"
1217 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1219 msgid "External command"
1220 msgstr "기타 명령어"
1222 msgid "Cannot execute command"
1223 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1225 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1226 msgstr ""
1228 msgid "To"
1229 msgstr ""
1231 msgid "Subject"
1232 msgstr ""
1234 msgid "Copies to"
1235 msgstr ""
1237 msgid "Mail"
1238 msgstr ""
1240 msgid "Insert literal"
1241 msgstr ""
1243 msgid "Press any key:"
1244 msgstr ""
1246 msgid ""
1247 "Current text was modified without a file save.\n"
1248 "Continue discards these changes"
1249 msgstr ""
1251 msgid "In se&lection"
1252 msgstr "선택반전(&L)"
1254 msgid "&Find all"
1255 msgstr "파일 찾기(&F)"
1257 msgid "Enter replacement string:"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Replace with:"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Replace"
1264 msgstr "바꾸기(&R)"
1266 msgid "A&ll"
1267 msgstr "모두(&L)"
1269 msgid "&Skip"
1270 msgstr "건너뜀(&S)"
1272 msgid "Confirm replace"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Cancel"
1276 msgstr "취소"
1278 msgid ""
1279 "Current text was modified without a file save.\n"
1280 "Continue discards these changes."
1281 msgstr ""
1283 msgid "NoName"
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Open file..."
1287 msgstr "파일 열기(&O)..."
1289 msgid "&New"
1290 msgstr "새 파일(&N)"
1292 msgid "&Close"
1293 msgstr ""
1295 msgid "Save &as..."
1296 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1298 msgid "&Insert file..."
1299 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1301 msgid "Cop&y to file..."
1302 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1304 msgid "&User menu..."
1305 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1307 msgid "A&bout..."
1308 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1310 msgid "&Quit"
1311 msgstr "종료(&Q)"
1313 msgid "&Undo"
1314 msgstr "취소(&U)"
1316 msgid "&Redo"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Toggle ins/overw"
1320 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1322 msgid "To&ggle mark"
1323 msgstr "토글 선택(&G)"
1325 msgid "&Mark columns"
1326 msgstr "줄 선택(&M)"
1328 msgid "Mark &all"
1329 msgstr "모두 선택(&A)"
1331 msgid "Unmar&k"
1332 msgstr "선택 최소(&K)"
1334 msgid "Cop&y"
1335 msgstr "복사(&Y)"
1337 msgid "Mo&ve"
1338 msgstr "이동(&V)"
1340 msgid "&Delete"
1341 msgstr "삭제(&D)"
1343 msgid "Co&py to clipfile"
1344 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1346 msgid "&Cut to clipfile"
1347 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1349 msgid "Pa&ste from clipfile"
1350 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1352 msgid "&Beginning"
1353 msgstr "시작(&B)"
1355 msgid "&End"
1356 msgstr "끝(&E)"
1358 msgid "&Search..."
1359 msgstr "검색(&S)..."
1361 msgid "Search &again"
1362 msgstr "다시 검색(&A)"
1364 msgid "&Replace..."
1365 msgstr "바꾸기(&R)..."
1367 msgid "&Toggle bookmark"
1368 msgstr "북마크 토글(&T)"
1370 msgid "&Next bookmark"
1371 msgstr "다음  북마크(&N)"
1373 msgid "&Prev bookmark"
1374 msgstr "이전 북마크(&P)"
1376 msgid "&Flush bookmarks"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Go to line..."
1380 msgstr "줄찾기(&G)..."
1382 msgid "&Toggle line state"
1383 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1385 msgid "Go to matching &bracket"
1386 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1388 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Find declaration"
1392 msgstr "독립서 찾기(&F)"
1394 msgid "Back from &declaration"
1395 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1397 msgid "For&ward to declaration"
1398 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1400 msgid "Encod&ing..."
1401 msgstr "인코딩(&I)..."
1403 msgid "&Refresh screen"
1404 msgstr "화면 갱신(&R)"
1406 msgid "&Start/Stop record macro"
1407 msgstr ""
1409 msgid "Delete macr&o..."
1410 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1412 msgid "Record/Repeat &actions"
1413 msgstr ""
1415 msgid "S&pell check"
1416 msgstr ""
1418 msgid "C&heck word"
1419 msgstr ""
1421 msgid "Change spelling &language..."
1422 msgstr ""
1424 msgid "&Mail..."
1425 msgstr "메일(&M)..."
1427 msgid "Insert &literal..."
1428 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1430 msgid "Insert &date/time"
1431 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1433 msgid "&Format paragraph"
1434 msgstr "단락 포맷(&F) "
1436 msgid "&Sort..."
1437 msgstr "정렬(&S)..."
1439 msgid "&Paste output of..."
1440 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1442 msgid "&External formatter"
1443 msgstr "외부 포맷터(&E)"
1445 msgid "&Move"
1446 msgstr "이동(&M)"
1448 msgid "&Resize"
1449 msgstr ""
1451 msgid "&Toggle fullscreen"
1452 msgstr ""
1454 msgid "&Next"
1455 msgstr ""
1457 msgid "&Previous"
1458 msgstr ""
1460 msgid "&List..."
1461 msgstr ""
1463 msgid "&General..."
1464 msgstr ""
1466 msgid "Save &mode..."
1467 msgstr "모드 저장(&M)..."
1469 msgid "Learn &keys..."
1470 msgstr "키 배우기(&K)..."
1472 msgid "Syntax &highlighting..."
1473 msgstr "문법 강조(&H)..."
1475 msgid "S&yntax file"
1476 msgstr "문법 파일(&Y)"
1478 msgid "&Menu file"
1479 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1481 msgid "&Save setup"
1482 msgstr "환경 저장(&S)"
1484 msgid "&File"
1485 msgstr "파일(&F)"
1487 msgid "&Edit"
1488 msgstr "편집(&E)"
1490 msgid "&Search"
1491 msgstr "검색(&S)"
1493 msgid "&Command"
1494 msgstr "명령어(&C)"
1496 msgid "For&mat"
1497 msgstr "포맷(&M)"
1499 msgid "&Window"
1500 msgstr ""
1502 msgid "&Options"
1503 msgstr "선택항목(&O) "
1505 msgid "&None"
1506 msgstr ""
1508 msgid "&Dynamic paragraphing"
1509 msgstr ""
1511 msgid "Type &writer wrap"
1512 msgstr ""
1514 msgid "Wrap mode"
1515 msgstr "배치 방법"
1517 msgid "Tabulation"
1518 msgstr ""
1520 msgid "&Fake half tabs"
1521 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1523 msgid "&Backspace through tabs"
1524 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1526 msgid "Fill tabs with &spaces"
1527 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1529 msgid "Tab spacing:"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Other options"
1533 msgstr ""
1535 msgid "&Return does autoindent"
1536 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1538 msgid "Confir&m before saving"
1539 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1541 msgid "Save file &position"
1542 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1544 msgid "&Visible trailing spaces"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Visible &tabs"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Synta&x highlighting"
1551 msgstr "문법 강조(&X)"
1553 msgid "C&ursor after inserted block"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Pers&istent selection"
1557 msgstr "선택 반전(&I)"
1559 msgid "Cursor be&yond end of line"
1560 msgstr ""
1562 msgid "&Group undo"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Word wrap line length:"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Editor options"
1569 msgstr ""
1571 msgid ""
1572 "A user friendly text editor\n"
1573 "written for the Midnight Commander."
1574 msgstr ""
1576 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1577 msgstr ""
1579 msgid "About"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Open files"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Edit: "
1586 msgstr ""
1588 msgid "ButtonBar|Mark"
1589 msgstr "ButtonBar|표시"
1591 msgid "ButtonBar|Replac"
1592 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1594 msgid "ButtonBar|Copy"
1595 msgstr "ButtonBar|복사"
1597 msgid "ButtonBar|Move"
1598 msgstr "ButtonBar|이동"
1600 msgid "ButtonBar|Delete"
1601 msgstr "ButtonBar|삭제"
1603 msgid "ButtonBar|PullDn"
1604 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1606 msgid "Breton"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Czech"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Welsh"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Danish"
1616 msgstr ""
1618 msgid "German"
1619 msgstr ""
1621 msgid "Greek"
1622 msgstr ""
1624 msgid "English"
1625 msgstr ""
1627 msgid "British English"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Canadian English"
1631 msgstr ""
1633 msgid "American English"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Esperanto"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Spanish"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Faroese"
1643 msgstr ""
1645 msgid "French"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Italian"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Dutch"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Norwegian"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Polish"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Portuguese"
1661 msgstr ""
1663 msgid "Romanian"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Russian"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Slovak"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Swedish"
1673 msgstr ""
1675 msgid "Ukrainian"
1676 msgstr ""
1678 msgid "&Add word"
1679 msgstr ""
1681 msgid "Language"
1682 msgstr ""
1684 msgid "Misspelled"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Check word"
1688 msgstr ""
1690 msgid "Suggest"
1691 msgstr ""
1693 msgid "Select language"
1694 msgstr ""
1696 msgid "Load syntax file"
1697 msgstr ""
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "Cannot open file %s\n"
1702 "%s"
1703 msgstr ""
1705 #, c-format
1706 msgid "Error in file %s on line %d"
1707 msgstr ""
1709 msgid ""
1710 "The Commander can't change to the directory that\n"
1711 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1712 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1713 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1714 msgstr ""
1716 #, c-format
1717 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1718 msgstr ""
1720 msgid "The shell is already running a command"
1721 msgstr ""
1723 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Set &all"
1727 msgstr "모두 설정(&A)"
1729 msgid "S&kip"
1730 msgstr "건너뜀(&K)"
1732 msgid "&Set"
1733 msgstr "설정(&S)"
1735 msgid "owner"
1736 msgstr "소유자"
1738 msgid "group"
1739 msgstr "집단"
1741 msgid "other"
1742 msgstr "기타"
1744 msgid "Flag"
1745 msgstr "Flag"
1747 msgid "Chown advanced command"
1748 msgstr ""
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1753 "%s"
1754 msgstr ""
1756 msgid "&Ignore"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Ignore &all"
1760 msgstr ""
1762 msgid "&Retry"
1763 msgstr "재시도(&R)"
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "Cannot chown \"%s\"\n"
1768 "%s"
1769 msgstr ""
1771 msgid "< Default >"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Skins"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Other 8 bit"
1778 msgstr "다른 8 비트"
1780 msgid "Running"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Stopped"
1784 msgstr "멈춤"
1786 msgid "&Never"
1787 msgstr "절대(&N)"
1789 msgid "On dum&b terminals"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Alwa&ys"
1793 msgstr "항상(&Y)"
1795 msgid "File operations"
1796 msgstr ""
1798 msgid "&Verbose operation"
1799 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1801 msgid "Compute tota&ls"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Classic pro&gressbar"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Mkdi&r autoname"
1808 msgstr ""
1810 msgid "&Preallocate space"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Esc key mode"
1814 msgstr ""
1816 msgid "S&ingle press"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Timeout:"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Pause after run"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Use internal edi&t"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Use internal vie&w"
1829 msgstr ""
1831 msgid "A&sk new file name"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Auto m&enus"
1835 msgstr ""
1837 msgid "&Drop down menus"
1838 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1840 msgid "S&hell patterns"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Co&mplete: show all"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Rotating d&ash"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Cd follows lin&ks"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Sa&fe delete"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Safe overwrite"
1856 msgstr ""
1858 msgid "A&uto save setup"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Configure options"
1862 msgstr "환경설정 선택항목"
1864 msgid "Skin:"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Appearance"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Case &insensitive"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Use panel sort mo&de"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Show mi&ni-status"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Use SI si&ze units"
1880 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1882 msgid "Mi&x all files"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Show &backup files"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Show &hidden files"
1889 msgstr ""
1891 msgid "&Fast dir reload"
1892 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1894 msgid "Ma&rk moves down"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Re&verse files only"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Simple s&wap"
1901 msgstr ""
1903 msgid "A&uto save panels setup"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Navigation"
1907 msgstr ""
1909 msgid "L&ynx-like motion"
1910 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1912 msgid "Pa&ge scrolling"
1913 msgstr ""
1915 msgid "Center &scrolling"
1916 msgstr ""
1918 msgid "&Mouse page scrolling"
1919 msgstr ""
1921 msgid "File highlight"
1922 msgstr ""
1924 msgid "File &types"
1925 msgstr ""
1927 msgid "&Permissions"
1928 msgstr ""
1930 msgid "Quick search"
1931 msgstr ""
1933 msgid "Panel options"
1934 msgstr ""
1936 msgid "Information"
1937 msgstr ""
1939 msgid ""
1940 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1941 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1942 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1943 "the details."
1944 msgstr ""
1946 msgid "&Full file list"
1947 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1949 msgid "&Brief file list:"
1950 msgstr ""
1952 msgid "&Long file list"
1953 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1955 msgid "&User defined:"
1956 msgstr "사용자 정의(&U):"
1958 msgid "columns"
1959 msgstr ""
1961 msgid "User &mini status"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Listing format"
1965 msgstr ""
1967 msgid "Executable &first"
1968 msgstr "실행 처음(&F)"
1970 msgid "&Reverse"
1971 msgstr "반대로(&R)"
1973 msgid "Sort order"
1974 msgstr "정렬 순서"
1976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1977 msgid "Confirmation|&Delete"
1978 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1980 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1981 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1983 msgid "Confirmation|&Execute"
1984 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1986 msgid "Confirmation|E&xit"
1987 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1989 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1990 msgstr ""
1992 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1993 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1995 msgid "Confirmation"
1996 msgstr "확인"
1998 msgid "&UTF-8 output"
1999 msgstr ""
2001 msgid "&Full 8 bits output"
2002 msgstr ""
2004 msgid "&ISO 8859-1"
2005 msgstr ""
2007 msgid "7 &bits"
2008 msgstr ""
2010 msgid "F&ull 8 bits input"
2011 msgstr "8 비트 입력(&U)"
2013 msgid "Display bits"
2014 msgstr ""
2016 msgid "Input / display codepage:"
2017 msgstr "입/출력 코드페이지:"
2019 msgid "Directory tree"
2020 msgstr ""
2022 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2023 msgstr ""
2025 msgid "FTP anonymous password:"
2026 msgstr ""
2028 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2029 msgstr ""
2031 msgid "&Always use ftp proxy:"
2032 msgstr ""
2034 msgid "&Use ~/.netrc"
2035 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
2037 msgid "Use &passive mode"
2038 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
2040 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2041 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
2043 msgid "Virtual File System Setting"
2044 msgstr ""
2046 msgid "cd"
2047 msgstr "cd"
2049 msgid "Quick cd"
2050 msgstr "빠른 cd"
2052 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2053 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2055 msgid "Symbolic link filename:"
2056 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2058 msgid "Symbolic link"
2059 msgstr "심볼릭링크"
2061 msgid "&Stop"
2062 msgstr "멈춤(&S)"
2064 msgid "&Resume"
2065 msgstr "계속(&R)"
2067 msgid "&Kill"
2068 msgstr "죽임(&K)"
2070 msgid "Background jobs"
2071 msgstr ""
2073 #, c-format
2074 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2075 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
2077 msgid "Domain:"
2078 msgstr "도메인:"
2080 msgid "Username:"
2081 msgstr "사용자 이름:"
2083 msgid "SMB authentication"
2084 msgstr ""
2086 msgid "set &user ID on execution"
2087 msgstr ""
2089 msgid "set &group ID on execution"
2090 msgstr ""
2092 msgid "stick&y bit"
2093 msgstr ""
2095 msgid "&read by owner"
2096 msgstr ""
2098 msgid "&write by owner"
2099 msgstr ""
2101 msgid "e&xecute/search by owner"
2102 msgstr ""
2104 msgid "rea&d by group"
2105 msgstr ""
2107 msgid "write by grou&p"
2108 msgstr ""
2110 msgid "execu&te/search by group"
2111 msgstr ""
2113 msgid "read &by others"
2114 msgstr ""
2116 msgid "wr&ite by others"
2117 msgstr ""
2119 msgid "execute/searc&h by others"
2120 msgstr ""
2122 msgid "Name:"
2123 msgstr ""
2125 msgid "Permissions (octal):"
2126 msgstr ""
2128 msgid "Owner name:"
2129 msgstr ""
2131 msgid "Group name:"
2132 msgstr ""
2134 msgid "&Marked all"
2135 msgstr "모두 선택(&M)"
2137 msgid "S&et marked"
2138 msgstr "선택(&E)"
2140 msgid "C&lear marked"
2141 msgstr "선택 해제(&L)"
2143 msgid "Chmod command"
2144 msgstr "Chmod 명령"
2146 msgid "Permission"
2147 msgstr "권한"
2149 msgid "File"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Set &groups"
2153 msgstr "집단 설정(&G)"
2155 msgid "Set &users"
2156 msgstr "사용자 설정(&U)"
2158 msgid "Name"
2159 msgstr "이름"
2161 msgid "Owner name"
2162 msgstr "사용자 이름"
2164 msgid "Group name"
2165 msgstr "집단 이름"
2167 msgid "Size"
2168 msgstr ""
2170 msgid "Chown command"
2171 msgstr ""
2173 msgid "User name"
2174 msgstr ""
2176 msgid "<Unknown user>"
2177 msgstr "<모르는 사용자>"
2179 msgid "<Unknown group>"
2180 msgstr "<모르는 집단>"
2182 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Files tagged, want to cd?"
2186 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
2188 msgid "Cannot change directory"
2189 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
2191 msgid "Filter"
2192 msgstr ""
2194 msgid "Set expression for filtering filenames"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid "Link %s to:"
2199 msgstr "링크 %s 로:"
2201 msgid "Link"
2202 msgstr ""
2204 #, c-format
2205 msgid "link: %s"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid "symlink: %s"
2210 msgstr ""
2212 #, c-format
2213 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2214 msgstr ""
2216 msgid "View file"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Filename:"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Filtered view"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Filter command and arguments:"
2226 msgstr ""
2228 msgid "Edit file"
2229 msgstr ""
2231 msgid "Create a new Directory"
2232 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2234 msgid "Enter directory name:"
2235 msgstr ""
2237 msgid "Extension file edit"
2238 msgstr "파일의 확장자 수정"
2240 msgid "Which extension file you want to edit?"
2241 msgstr ""
2243 msgid "&System Wide"
2244 msgstr "체계 전체(&S)"
2246 msgid "Highlighting groups file edit"
2247 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2249 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2250 msgstr ""
2252 msgid "Compare directories"
2253 msgstr ""
2255 msgid "Select compare method:"
2256 msgstr ""
2258 msgid "&Quick"
2259 msgstr "빠르게(&Q)"
2261 msgid "&Size only"
2262 msgstr "크기로만(&S)"
2264 msgid "&Thorough"
2265 msgstr "자세히(&T)"
2267 msgid ""
2268 "Both panels should be in the listing mode\n"
2269 "to use this command"
2270 msgstr ""
2272 msgid ""
2273 "Not an xterm or Linux console;\n"
2274 "the panels cannot be toggled."
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid "Symlink '%s' points to:"
2283 msgstr ""
2285 msgid "Edit symlink"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid "edit symlink: %s"
2294 msgstr ""
2296 msgid "FTP to machine"
2297 msgstr ""
2299 msgid "SFTP to machine"
2300 msgstr ""
2302 msgid "Shell link to machine"
2303 msgstr ""
2305 msgid "SMB link to machine"
2306 msgstr ""
2308 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2309 msgstr ""
2311 msgid ""
2312 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2313 "files on: (F1 for details)"
2314 msgstr ""
2316 msgid "Directory scanning"
2317 msgstr "디렉터리 경로"
2319 msgid "Setup"
2320 msgstr ""
2322 #, c-format
2323 msgid "Setup saved to %s"
2324 msgstr ""
2326 #, c-format
2327 msgid "Unable to save setup to %s"
2328 msgstr ""
2330 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Cannot read directory contents"
2340 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2342 msgid "Parameter"
2343 msgstr ""
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Cannot create temporary command file\n"
2348 "%s"
2349 msgstr ""
2351 #, c-format
2352 msgid " %s%s file error"
2353 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2358 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2359 "Commander package."
2360 msgstr ""
2362 #, c-format
2363 msgid "%s file error"
2364 msgstr ""
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2369 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2370 msgstr ""
2372 msgid "DialogTitle|Copy"
2373 msgstr "DialogTitle|복사"
2375 msgid "DialogTitle|Move"
2376 msgstr "DialogTitle|이동"
2378 msgid "DialogTitle|Delete"
2379 msgstr "DialogTitle|삭제"
2381 msgid "FileOperation|Copy"
2382 msgstr "FileOperation|복사"
2384 msgid "FileOperation|Move"
2385 msgstr "FileOperation|이동"
2387 msgid "FileOperation|Delete"
2388 msgstr "FileOperation|삭제"
2390 #, no-c-format
2391 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2392 msgstr ""
2394 #, no-c-format
2395 msgid "%o %d %f%m"
2396 msgstr "%o %d %f%m"
2398 msgid "files"
2399 msgstr "파일들"
2401 msgid "directory"
2402 msgstr "디렉터리"
2404 msgid "directories"
2405 msgstr "디렉터리(들)"
2407 msgid "files/directories"
2408 msgstr "파일/디렉터리"
2410 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2411 msgid " with source mask:"
2412 msgstr "소스 마스크:"
2414 msgid "Cannot make the hardlink"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2423 msgid ""
2424 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2425 "\n"
2426 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "\"%s\"\n"
2438 "and\n"
2439 "\"%s\"\n"
2440 "are the same directory"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "\"%s\"\n"
2446 "and\n"
2447 "\"%s\"\n"
2448 "are the same file"
2449 msgstr ""
2451 msgid "Ski&p all"
2452 msgstr ""
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2457 "Delete it recursively?"
2458 msgstr ""
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Background process:\n"
2463 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2464 "Delete it recursively?"
2465 msgstr ""
2467 msgid "Non&e"
2468 msgstr "없음(&E)"
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2507 "%s"
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2516 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr ""
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2546 "%s"
2547 msgstr ""
2549 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2550 msgstr ""
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr ""
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2573 "%s"
2574 msgstr ""
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2588 msgid "(stalled)"
2589 msgstr "(지연됨)"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2603 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2604 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2606 msgid "&Keep"
2607 msgstr "보존(&K)"
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2624 "\"%s\""
2625 msgstr ""
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2645 #, c-format
2646 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2647 msgstr ""
2649 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2650 msgstr ""
2652 msgid "S&uspend"
2653 msgstr ""
2655 msgid "Con&tinue"
2656 msgstr "계속(&T)"
2658 #, c-format
2659 msgid "%d:%02d.%02d"
2660 msgstr "%d:%02d.%02d"
2662 #, c-format
2663 msgid "ETA %s"
2664 msgstr "ETA %s"
2666 #, c-format
2667 msgid "%.2f MB/s"
2668 msgstr "%.2f MB/s"
2670 #, c-format
2671 msgid "%.2f KB/s"
2672 msgstr "%.2f KB/s"
2674 #, c-format
2675 msgid "%ld B/s"
2676 msgstr "%ld B/s"
2678 msgid "Target file already exists!"
2679 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2681 #, c-format
2682 msgid "New     : %s, size %s"
2683 msgstr ""
2685 #, c-format
2686 msgid "Existing: %s, size %s"
2687 msgstr ""
2689 msgid "Overwrite this target?"
2690 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2692 msgid "A&ppend"
2693 msgstr "덧붙임(&P)"
2695 msgid "&Reget"
2696 msgstr "다시갖기(&R)"
2698 msgid "Overwrite all targets?"
2699 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2701 msgid "&Update"
2702 msgstr "업데이트(&U)"
2704 msgid "If &size differs"
2705 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2707 msgid "File exists"
2708 msgstr ""
2710 msgid "Background process: File exists"
2711 msgstr ""
2713 #, c-format
2714 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2715 msgstr ""
2717 #, c-format
2718 msgid "Files processed: %zu"
2719 msgstr ""
2721 #, c-format
2722 msgid "Time: %s %s"
2723 msgstr ""
2725 #, c-format
2726 msgid "Time: %s %s (%s)"
2727 msgstr ""
2729 #, c-format
2730 msgid "Time: %s"
2731 msgstr ""
2733 #, c-format
2734 msgid "Time: %s (%s)"
2735 msgstr ""
2737 #, c-format
2738 msgid " Total: %s "
2739 msgstr ""
2741 #, c-format
2742 msgid " Total: %s/%s "
2743 msgstr ""
2745 msgid "Source"
2746 msgstr "원본"
2748 msgid "Target"
2749 msgstr "대상"
2751 msgid "Deleting"
2752 msgstr ""
2754 msgid "&Using shell patterns"
2755 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
2757 msgid "to:"
2758 msgstr "대상:"
2760 msgid "Follow &links"
2761 msgstr ""
2763 msgid "Preserve &attributes"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2767 msgstr ""
2769 msgid "&Stable symlinks"
2770 msgstr ""
2772 msgid "&Background"
2773 msgstr "배경(&B)"
2775 #, c-format
2776 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2777 msgstr ""
2779 msgid "&Chdir"
2780 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2782 msgid "&Again"
2783 msgstr "다시(&A)"
2785 msgid "Pane&lize"
2786 msgstr "패널화(&L)"
2788 msgid "&View - F3"
2789 msgstr "보기(&V) - F3"
2791 msgid "&Edit - F4"
2792 msgstr "편집(&E) - F4"
2794 #, c-format
2795 msgid "Found: %lu"
2796 msgstr ""
2798 msgid "Malformed regular expression"
2799 msgstr ""
2801 msgid "File name:"
2802 msgstr "파일 이름:"
2804 msgid "&Find recursively"
2805 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2807 msgid "S&kip hidden"
2808 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2810 msgid "Content:"
2811 msgstr "내용:"
2813 msgid "Sea&rch for content"
2814 msgstr ""
2816 msgid "Case sens&itive"
2817 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2819 msgid "A&ll charsets"
2820 msgstr ""
2822 msgid "Fir&st hit"
2823 msgstr "먼저 하기(&S)"
2825 msgid "&Tree"
2826 msgstr "나무꼴(&T)"
2828 msgid "Find File"
2829 msgstr "파일 찾기"
2831 msgid "Start at:"
2832 msgstr "시작위치:"
2834 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2835 msgstr ""
2837 #, c-format
2838 msgid "Grepping in %s"
2839 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2841 msgid "Finished"
2842 msgstr "끝났어요"
2844 #, c-format
2845 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2846 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2847 msgstr[0] ""
2849 msgid "Searching"
2850 msgstr "찾는 중"
2852 msgid "Change &to"
2853 msgstr ""
2855 msgid "&Free VFSs now"
2856 msgstr ""
2858 msgid "&Refresh"
2859 msgstr "반대로(&R)"
2861 msgid "&Add current"
2862 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2864 msgid "&Up"
2865 msgstr "위로(&U)"
2867 msgid "New &group"
2868 msgstr ""
2870 msgid "New &entry"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Insert"
2874 msgstr "삽입(&I)"
2876 msgid "&Remove"
2877 msgstr "제거(&R)"
2879 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2880 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2882 msgid "Active VFS directories"
2883 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2885 msgid "Directory hotlist"
2886 msgstr "디렉터리 단축 목록"
2888 msgid "Top level group"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Directory path"
2892 msgstr "디렉터리 경로"
2894 #, c-format
2895 msgid "Moving %s"
2896 msgstr "%s 이동"
2898 msgid "Directory label"
2899 msgstr "디렉터리 꼬리표"
2901 msgid "&Append"
2902 msgstr "추가(&A)"
2904 msgid "New hotlist entry"
2905 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2907 msgid "Directory label:"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Directory path:"
2911 msgstr ""
2913 msgid "New hotlist group"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Name of new group:"
2917 msgstr ""
2919 #, c-format
2920 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2921 msgstr ""
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2926 "Remove it?"
2927 msgstr ""
2929 msgid "Hotlist Load"
2930 msgstr ""
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "MC was unable to write %s file,\n"
2935 "your old hotlist entries were not deleted"
2936 msgstr ""
2938 #, c-format
2939 msgid "Label for \"%s\":"
2940 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2942 msgid "Add to hotlist"
2943 msgstr ""
2945 #, c-format
2946 msgid "Midnight Commander %s"
2947 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2949 #, c-format
2950 msgid "File: %s"
2951 msgstr ""
2953 msgid "No node information"
2954 msgstr "노드 정보 없음"
2956 msgid "Free nodes:"
2957 msgstr ""
2959 msgid "No space information"
2960 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2962 #, c-format
2963 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2964 msgstr ""
2966 #, c-format
2967 msgid "Type:       %s"
2968 msgstr ""
2970 msgid "non-local vfs"
2971 msgstr "원격 vfs"
2973 #, c-format
2974 msgid "Device:     %s"
2975 msgstr ""
2977 #, c-format
2978 msgid "Filesystem: %s"
2979 msgstr "파일체계: %s"
2981 #, c-format
2982 msgid "Accessed:   %s"
2983 msgstr ""
2985 #, c-format
2986 msgid "Modified:   %s"
2987 msgstr ""
2989 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2990 #, c-format
2991 msgid "Changed:    %s"
2992 msgstr ""
2994 #, c-format
2995 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2996 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2998 #, c-format
2999 msgid "Size:       %s"
3000 msgstr ""
3002 #, c-format
3003 msgid " (%lu block)"
3004 msgid_plural " (%lu blocks)"
3005 msgstr[0] ""
3007 #, c-format
3008 msgid "Owner:      %s/%s"
3009 msgstr ""
3011 #, c-format
3012 msgid "Links:      %d"
3013 msgstr ""
3015 #, c-format
3016 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3017 msgstr ""
3019 #, c-format
3020 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&Equal split"
3024 msgstr "같은 너비로(&E)"
3026 msgid "&Menubar visible"
3027 msgstr ""
3029 msgid "Command &prompt"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Keybar visible"
3033 msgstr "키바 보이기(&K)"
3035 msgid "H&intbar visible"
3036 msgstr ""
3038 msgid "&XTerm window title"
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Show free space"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Panel split"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Console output"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Vertical"
3051 msgstr "수직(&V)"
3053 msgid "&Horizontal"
3054 msgstr "수평(&H)"
3056 msgid "Output lines:"
3057 msgstr ""
3059 msgid "Layout"
3060 msgstr "배치"
3062 msgid "File listin&g"
3063 msgstr ""
3065 msgid "&Quick view"
3066 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
3068 msgid "&Info"
3069 msgstr "정보(&I)"
3071 msgid "&Listing format..."
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Sort order..."
3075 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3077 msgid "&Filter..."
3078 msgstr "필터(&F)..."
3080 msgid "&Encoding..."
3081 msgstr "인코딩(&E)..."
3083 msgid "FT&P link..."
3084 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3086 msgid "S&hell link..."
3087 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3089 msgid "S&FTP link..."
3090 msgstr ""
3092 msgid "SM&B link..."
3093 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3095 msgid "Paneli&ze"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&Rescan"
3099 msgstr "다시읽기(&R)"
3101 msgid "&View"
3102 msgstr "보기(&V)"
3104 msgid "Vie&w file..."
3105 msgstr "파일 보기(&W)..."
3107 msgid "&Filtered view"
3108 msgstr "필터로 보기(&F)"
3110 msgid "&Copy"
3111 msgstr "복사(&C)"
3113 msgid "C&hmod"
3114 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3116 msgid "&Link"
3117 msgstr "링크(&L)"
3119 msgid "&Symlink"
3120 msgstr ""
3122 msgid "Relative symlin&k"
3123 msgstr ""
3125 msgid "Edit s&ymlink"
3126 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3128 msgid "Ch&own"
3129 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3131 msgid "&Advanced chown"
3132 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
3134 msgid "&Rename/Move"
3135 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3137 msgid "&Mkdir"
3138 msgstr "디렉만들기(&M)"
3140 msgid "&Quick cd"
3141 msgstr "빠른cd(&Q)"
3143 msgid "Select &group"
3144 msgstr "집단 설정(&G)"
3146 msgid "U&nselect group"
3147 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3149 msgid "&Invert selection"
3150 msgstr ""
3152 msgid "E&xit"
3153 msgstr "끝내기(&X)"
3155 msgid "&User menu"
3156 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3158 msgid "&Directory tree"
3159 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3161 msgid "&Find file"
3162 msgstr "파일 찾기(&F)"
3164 msgid "S&wap panels"
3165 msgstr "스왑 패널(&W)"
3167 msgid "Switch &panels on/off"
3168 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3170 msgid "&Compare directories"
3171 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3173 msgid "C&ompare files"
3174 msgstr ""
3176 msgid "E&xternal panelize"
3177 msgstr "확장 패널(&X)"
3179 msgid "Show directory s&izes"
3180 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3182 msgid "Command &history"
3183 msgstr "명령 기록(&H)"
3185 msgid "Di&rectory hotlist"
3186 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3188 msgid "&Active VFS list"
3189 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3191 msgid "&Background jobs"
3192 msgstr "배경 작업(&B)"
3194 msgid "Screen lis&t"
3195 msgstr ""
3197 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3198 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3200 msgid "&Listing format edit"
3201 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3203 msgid "Edit &extension file"
3204 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3206 msgid "Edit &menu file"
3207 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3209 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3210 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3212 msgid "&Configuration..."
3213 msgstr "환경설정(&C)..."
3215 msgid "&Layout..."
3216 msgstr "배치(&L)..."
3218 msgid "&Panel options..."
3219 msgstr ""
3221 msgid "C&onfirmation..."
3222 msgstr "확인(&O)..."
3224 msgid "&Appearance..."
3225 msgstr ""
3227 msgid "&Display bits..."
3228 msgstr "출력 비트(&D)..."
3230 msgid "&Virtual FS..."
3231 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3233 msgid "Panels:"
3234 msgstr ""
3236 #, c-format
3237 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3238 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3239 msgstr[0] ""
3241 msgid "The Midnight Commander"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3245 msgstr ""
3247 msgid "&Above"
3248 msgstr "위(&A) "
3250 msgid "&Left"
3251 msgstr "왼쪽(&L) "
3253 msgid "&Below"
3254 msgstr "아래(&B)"
3256 msgid "&Right"
3257 msgstr "오른쪽(&R)"
3259 msgid "ButtonBar|Menu"
3260 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3262 msgid "ButtonBar|View"
3263 msgstr "ButtonBar|보기"
3265 msgid "ButtonBar|RenMov"
3266 msgstr "ButtonBar|이동"
3268 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3269 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3271 msgid "Memory exhausted!"
3272 msgstr ""
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "sort|u"
3277 msgstr "sort|정렬없음"
3279 msgid "&Unsorted"
3280 msgstr "정렬 안함(&U)"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgid "sort|n"
3285 msgstr "sort|n"
3287 msgid "&Name"
3288 msgstr "이름(&N)"
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "sort|v"
3293 msgstr "sort|v"
3295 msgid "&Version"
3296 msgstr "버전(&V)"
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "sort|e"
3301 msgstr "sort|e"
3303 msgid "E&xtension"
3304 msgstr ""
3306 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3307 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3308 msgid "sort|s"
3309 msgstr "sort|s"
3311 msgid "&Size"
3312 msgstr "크기(&S)"
3314 msgid "Block Size"
3315 msgstr "블럭 크기"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "sort|m"
3320 msgstr "sort|m"
3322 msgid "&Modify time"
3323 msgstr "수정 시간(&M)"
3325 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3326 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3327 msgid "sort|a"
3328 msgstr "sort|a"
3330 msgid "&Access time"
3331 msgstr "접근 시간(&A)"
3333 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3334 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3335 msgid "sort|h"
3336 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3338 msgid "C&hange time"
3339 msgstr ""
3341 msgid "Perm"
3342 msgstr "권한"
3344 msgid "Nl"
3345 msgstr "Nl"
3347 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3348 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3349 msgid "sort|i"
3350 msgstr "sort|i"
3352 msgid "&Inode"
3353 msgstr "이노드(&I)"
3355 msgid "UID"
3356 msgstr "UID"
3358 msgid "GID"
3359 msgstr "GID"
3361 msgid "Owner"
3362 msgstr "소유자"
3364 msgid "Group"
3365 msgstr "집단"
3367 msgid "[dev]"
3368 msgstr "[dev]"
3370 msgid "UP--DIR"
3371 msgstr "상위폴더"
3373 msgid "SYMLINK"
3374 msgstr "심볼릭링크"
3376 msgid "SUB-DIR"
3377 msgstr "아래폴더"
3379 msgid "<readlink failed>"
3380 msgstr "<readlink 실패>"
3382 #, c-format
3383 msgid "%s in %d file"
3384 msgid_plural "%s in %d files"
3385 msgstr[0] ""
3387 msgid "Panelize"
3388 msgstr ""
3390 msgid "Unknown tag on display format:"
3391 msgstr ""
3393 msgid "&Files only"
3394 msgstr "크기로만(&F)"
3396 msgid "&Case sensitive"
3397 msgstr "대소문자 구분(&C)"
3399 msgid "Select"
3400 msgstr ""
3402 msgid "Unselect"
3403 msgstr ""
3405 msgid "Do you really want to execute?"
3406 msgstr ""
3408 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3409 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3411 msgid "&Add new"
3412 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3414 msgid "External panelize"
3415 msgstr "외부 패널화"
3417 msgid "Other command"
3418 msgstr "기타 명령어"
3420 msgid "Command"
3421 msgstr "명령어"
3423 msgid "Add to external panelize"
3424 msgstr ""
3426 msgid "Enter command label:"
3427 msgstr ""
3429 msgid "Cannot invoke command."
3430 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3432 msgid "Pipe close failed"
3433 msgstr "파이프 닫기 실패"
3435 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3436 msgstr ""
3438 msgid "Modified git files"
3439 msgstr ""
3441 msgid "Find rejects after patching"
3442 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3444 msgid "Find *.orig after patching"
3445 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3447 msgid "Find SUID and SGID programs"
3448 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3453 "%s\n"
3454 msgstr ""
3455 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3456 "%s\n"
3458 #, c-format
3459 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3460 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3462 #, c-format
3463 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3464 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Cannot stat the destination\n"
3469 "%s"
3470 msgstr ""
3472 #, c-format
3473 msgid "Delete %s?"
3474 msgstr ""
3476 msgid "ButtonBar|Static"
3477 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3479 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3480 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3482 msgid "ButtonBar|Rescan"
3483 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3485 msgid "ButtonBar|Forget"
3486 msgstr "ButtonBar|분실"
3488 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3489 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Cannot write to the %s file:\n"
3494 "%s\n"
3495 msgstr ""
3496 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3497 "%s\n"
3499 msgid "Help file format error\n"
3500 msgstr ""
3502 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3503 msgstr ""
3505 #, c-format
3506 msgid "Cannot find node %s in help file"
3507 msgstr ""
3509 msgid "Help"
3510 msgstr "도움말"
3512 msgid "ButtonBar|Index"
3513 msgstr "ButtonBar|목차"
3515 msgid "ButtonBar|Prev"
3516 msgstr "ButtonBar|앞"
3518 msgid "Learn keys"
3519 msgstr "키 배우기"
3521 msgid "Teach me a key"
3522 msgstr ""
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Please press the %s\n"
3527 "and then wait until this message disappears.\n"
3528 "\n"
3529 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3530 "next to its button.\n"
3531 "\n"
3532 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3533 "and wait as well."
3534 msgstr ""
3535 "%s을(를) 누르십시오\n"
3536 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3537 "\n"
3538 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3539 "그 키를 누르십시오\n"
3540 "\n"
3541 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3542 "마찬가지로 기다리십시오."
3544 msgid "Cannot accept this key"
3545 msgstr ""
3547 #, c-format
3548 msgid "You have entered \"%s\""
3549 msgstr ""
3551 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3552 msgid "OK"
3553 msgstr "OK"
3555 msgid ""
3556 "It seems that all your keys already\n"
3557 "work fine. That's great."
3558 msgstr ""
3559 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3560 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3562 msgid "&Discard"
3563 msgstr "버림(&D)"
3565 msgid ""
3566 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3567 "All your keys work well."
3568 msgstr ""
3569 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3570 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3572 msgid ""
3573 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3574 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3575 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3576 msgstr ""
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Failed to run:\n"
3581 "%s\n"
3582 msgstr ""
3584 msgid "Home directory path is not absolute"
3585 msgstr ""
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "\n"
3590 "Failed while close:\n"
3591 "%s\n"
3592 msgstr ""
3594 msgid "Choose codepage"
3595 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3597 msgid "-  < No translation >"
3598 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3600 msgid "%b %e  %Y"
3601 msgstr "%b %e  %Y"
3603 msgid "%b %e %H:%M"
3604 msgstr "%b %e %H:%M"
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Cannot save file %s:\n"
3609 "%s"
3610 msgstr ""
3611 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3612 "%s "
3614 msgid ""
3615 "GNU Midnight Commander is already\n"
3616 "running on this terminal.\n"
3617 "Subshell support will be disabled."
3618 msgstr ""
3619 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3620 "터미널에서 실행 중입니다.\n"
3621 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3623 #, c-format
3624 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3625 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3627 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3628 msgstr ""
3630 #, c-format
3631 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3632 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3634 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3635 msgstr ""
3637 msgid "Using the ncurses library\n"
3638 msgstr ""
3640 msgid "Using the ncursesw library\n"
3641 msgstr ""
3643 msgid "With builtin Editor\n"
3644 msgstr "내장 편집기\n"
3646 msgid "With optional subshell support\n"
3647 msgstr ""
3649 msgid "With subshell support as default\n"
3650 msgstr ""
3652 msgid "With support for background operations\n"
3653 msgstr "배경 동작 지원\n"
3655 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3656 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3658 msgid "With mouse support on xterm\n"
3659 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3661 msgid "With support for X11 events\n"
3662 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3664 msgid "With internationalization support\n"
3665 msgstr "국제화 지원\n"
3667 msgid "With multiple codepages support\n"
3668 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3670 #, c-format
3671 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3672 msgstr ""
3674 #, c-format
3675 msgid "Virtual File Systems:"
3676 msgstr ""
3678 #, c-format
3679 msgid "Data types:"
3680 msgstr ""
3682 msgid "Home directory:"
3683 msgstr ""
3685 msgid "Profile root directory:"
3686 msgstr ""
3688 msgid "System data"
3689 msgstr ""
3691 msgid "Config directory:"
3692 msgstr ""
3694 msgid "Data directory:"
3695 msgstr ""
3697 msgid "File extension handlers:"
3698 msgstr ""
3700 msgid "VFS plugins and scripts:"
3701 msgstr ""
3703 msgid "User data"
3704 msgstr ""
3706 msgid "Cache directory:"
3707 msgstr ""
3709 msgid "Debug"
3710 msgstr ""
3712 msgid "ERROR:"
3713 msgstr ""
3715 msgid "True:"
3716 msgstr ""
3718 msgid "False:"
3719 msgstr ""
3721 msgid "Error calling program"
3722 msgstr ""
3724 msgid "Warning -- ignoring file"
3725 msgstr ""
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3730 "Using it may compromise your security"
3731 msgstr ""
3732 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3733 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3735 msgid "Format error on file Extensions File"
3736 msgstr ""
3738 #, c-format
3739 msgid "The %%var macro has no default"
3740 msgstr ""
3742 #, c-format
3743 msgid "The %%var macro has no variable"
3744 msgstr ""
3746 #, c-format
3747 msgid "No suitable entries found in %s"
3748 msgstr ""
3750 msgid "User menu"
3751 msgstr ""
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Cannot open cpio archive\n"
3756 "%s"
3757 msgstr ""
3758 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3759 "%s"
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "Premature end of cpio archive\n"
3764 "%s"
3765 msgstr ""
3766 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3767 "%s"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Inconsistent hardlinks of\n"
3772 "%s\n"
3773 "in cpio archive\n"
3774 "%s"
3775 msgstr ""
3776 "일관성 하드링크n%s\n"
3777 "in cpio archive\n"
3778 "%s"
3780 #, c-format
3781 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3782 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3787 "%s"
3788 msgstr ""
3789 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3790 "%s"
3792 #, c-format
3793 msgid ""
3794 "Unexpected end of file\n"
3795 "%s"
3796 msgstr ""
3797 "파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
3798 "%s"
3800 #, c-format
3801 msgid ""
3802 "Cannot open %s archive\n"
3803 "%s"
3804 msgstr ""
3805 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3806 "%s"
3808 msgid "Inconsistent extfs archive"
3809 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3811 #, c-format
3812 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3813 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3815 #, c-format
3816 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3817 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3819 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3820 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3822 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3823 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3825 #, c-format
3826 msgid "fish: Password is required for %s"
3827 msgstr ""
3829 msgid "fish: Sending password..."
3830 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3832 msgid "fish: Sending initial line..."
3833 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3835 msgid "fish: Handshaking version..."
3836 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3838 msgid "fish: Getting host info..."
3839 msgstr ""
3841 #, c-format
3842 msgid "fish: Reading directory %s..."
3843 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3845 #, c-format
3846 msgid "%s: done."
3847 msgstr "%s: 없음."
3849 #, c-format
3850 msgid "%s: failure"
3851 msgstr "%s: 실패"
3853 #, c-format
3854 msgid "fish: store %s: sending command..."
3855 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3857 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3858 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3860 msgid "fish: storing file"
3861 msgstr ""
3863 msgid "Aborting transfer..."
3864 msgstr "전송 중지..."
3866 msgid "Error reported after abort."
3867 msgstr "오류발생 중지."
3869 msgid "Aborted transfer would be successful."
3870 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3872 #, c-format
3873 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3874 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
3876 #, c-format
3877 msgid "FTP: Password required for %s"
3878 msgstr ""
3880 msgid "ftpfs: sending login name"
3881 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3883 msgid "ftpfs: sending user password"
3884 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3886 #, c-format
3887 msgid "FTP: Account required for user %s"
3888 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3890 msgid "Account:"
3891 msgstr "계정:"
3893 msgid "ftpfs: sending user account"
3894 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3896 msgid "ftpfs: logged in"
3897 msgstr "ftpfs: 로그인"
3899 #, c-format
3900 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3901 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
3903 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3904 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3906 #, c-format
3907 msgid "ftpfs: %s"
3908 msgstr "ftpfs: %s"
3910 #, c-format
3911 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3912 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3914 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3915 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3917 #, c-format
3918 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3919 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3921 #, c-format
3922 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3923 msgstr ""
3925 msgid "ftpfs: invalid address family"
3926 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3928 #, c-format
3929 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3930 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3932 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3933 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3935 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3936 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3938 #, c-format
3939 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3940 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3942 msgid "ftpfs: abort failed"
3943 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3945 msgid "ftpfs: CWD failed."
3946 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3948 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3949 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3951 msgid "Resolving symlink..."
3952 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
3954 #, c-format
3955 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3956 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3958 msgid "(strict rfc959)"
3959 msgstr "(strict rfc959)"
3961 msgid "(chdir first)"
3962 msgstr "(chdir first)"
3964 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3965 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3967 msgid "ftpfs: storing file"
3968 msgstr ""
3970 msgid ""
3971 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3972 "Remove password or correct mode"
3973 msgstr ""
3975 #, c-format
3976 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3977 msgstr ""
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3982 "%s\n"
3983 msgstr ""
3984 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
3985 "%s\n"
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3990 "%s\n"
3991 msgstr ""
3992 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3993 "%s\n"
3995 #, c-format
3996 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3997 msgstr ""
3999 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4000 msgstr ""
4002 msgid "sftp: Invalid host name."
4003 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름"
4005 #, c-format
4006 msgid "sftp: %s"
4007 msgstr ""
4009 #, c-format
4010 msgid "sftp: making connection to %s"
4011 msgstr ""
4013 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4014 msgstr ""
4016 #, c-format
4017 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4018 msgstr ""
4020 #, c-format
4021 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4022 msgstr ""
4024 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4025 msgstr ""
4027 #, c-format
4028 msgid "sftp: Enter password for %s "
4029 msgstr ""
4031 msgid "sftp: Password is empty."
4032 msgstr ""
4034 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4035 msgstr ""
4037 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4038 msgstr ""
4040 #, c-format
4041 msgid "sftp: socket error: %s"
4042 msgstr ""
4044 #, c-format
4045 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4046 msgstr ""
4048 msgid "sftp: Listing done."
4049 msgstr ""
4051 #, c-format
4052 msgid "reconnect to %s failed"
4053 msgstr ""
4055 msgid "Authentication failed"
4056 msgstr ""
4058 #, c-format
4059 msgid "Error %s creating directory %s"
4060 msgstr ""
4062 #, c-format
4063 msgid "Error %s removing directory %s"
4064 msgstr ""
4066 #, c-format
4067 msgid "%s opening remote file %s"
4068 msgstr ""
4070 #, c-format
4071 msgid "%s removing remote file %s"
4072 msgstr ""
4074 #, c-format
4075 msgid "%s renaming files\n"
4076 msgstr ""
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "Cannot open tar archive\n"
4081 "%s"
4082 msgstr ""
4083 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
4084 "%s"
4086 msgid "Inconsistent tar archive"
4087 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
4089 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4090 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "%s\n"
4095 "doesn't look like a tar archive."
4096 msgstr ""
4098 msgid "undelfs: error"
4099 msgstr ""
4101 msgid "not enough memory"
4102 msgstr ""
4104 msgid "while allocating block buffer"
4105 msgstr ""
4107 #, c-format
4108 msgid "open_inode_scan: %d"
4109 msgstr ""
4111 #, c-format
4112 msgid "while starting inode scan %d"
4113 msgstr ""
4115 #, c-format
4116 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4117 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
4119 #, c-format
4120 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4121 msgstr ""
4123 msgid "no more memory while reallocating array"
4124 msgstr ""
4126 #, c-format
4127 msgid "while doing inode scan %d"
4128 msgstr ""
4130 #, c-format
4131 msgid "Cannot open file %s"
4132 msgstr ""
4134 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4135 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4143 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4144 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Cannot load block bitmap from:\n"
4149 "%s"
4150 msgstr ""
4152 msgid "vfs_info is not fs!"
4153 msgstr ""
4155 msgid "You have to chdir to extract files first"
4156 msgstr ""
4158 msgid "while iterating over blocks"
4159 msgstr ""
4161 #, c-format
4162 msgid "Cannot open file \"%s\""
4163 msgstr ""
4165 msgid "Ext2lib error"
4166 msgstr ""
4168 msgid "Invalid value"
4169 msgstr "잘못된 값"
4171 msgid "File was modified. Save with exit?"
4172 msgstr ""
4174 msgid "&Cancel quit"
4175 msgstr "끝내기 취소(&C)"
4177 msgid ""
4178 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4179 "Save modified file?"
4180 msgstr ""
4182 msgid "&Line number"
4183 msgstr ""
4185 msgid "Pe&rcents"
4186 msgstr "퍼센트(&R)"
4188 msgid "&Decimal offset"
4189 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4191 msgid "He&xadecimal offset"
4192 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4194 msgid "Goto"
4195 msgstr "Goto"
4197 msgid "ButtonBar|Ascii"
4198 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4200 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4201 msgstr "ButtonBar|16진수"
4203 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4204 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4206 msgid "ButtonBar|Wrap"
4207 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4209 msgid "ButtonBar|Hex"
4210 msgstr "ButtonBar|16진수"
4212 msgid "ButtonBar|Goto"
4213 msgstr "ButtonBar|Goto"
4215 msgid "ButtonBar|Raw"
4216 msgstr "ButtonBar|Raw"
4218 msgid "ButtonBar|Parse"
4219 msgstr "ButtonBar|Parse"
4221 msgid "ButtonBar|Unform"
4222 msgstr "ButtonBar|Unform"
4224 msgid "ButtonBar|Format"
4225 msgstr "ButtonBar|포맷"
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "Failed to read data from child stdout:\n"
4230 "%s"
4231 msgstr ""
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "Error while closing the file:\n"
4236 "%s\n"
4237 "Data may have been written or not"
4238 msgstr ""
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "Cannot save file:\n"
4243 "%s"
4244 msgstr ""
4246 msgid "View: "
4247 msgstr ""
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "Cannot open \"%s\"\n"
4252 "%s"
4253 msgstr ""
4255 msgid "Cannot view: not a regular file"
4256 msgstr ""
4258 #, c-format
4259 msgid ""
4260 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4261 "%s"
4262 msgstr ""
4264 msgid "Search done"
4265 msgstr "검색결과 없음"
4267 msgid "Continue from beginning?"
4268 msgstr ""
4270 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4271 msgstr ""