Update doc/NEWS file
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blob5edb9ee57e934cf9be0fe680280de5ee0585b561
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017-2018
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
8 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
9 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
10 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
11 # Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2015-2018
12 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
13 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2018-05-27 21:58+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2018-05-21 16:46+0000\n"
21 "Last-Translator: Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
23 "Language: ca\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Avís: no s'ha pogut carregar la llista de les pàgines de codis"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "ASCII de 7 bits"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "No s'ha pogut traduir de %s a %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Ja s'ha inicialitzat el sistema d'esdeveniments"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Ha fallat en inicialitzar el sistema d'esdeveniments"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat "
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Comproveu les dades d'entrada! Alguns paràmetres estan en NULL!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "No s'ha pogut crear el grup «%s» pels esdeveniments!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "No s'ha pogut crear l'esdeveniment «%s»!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr ""
66 "El fitxer «%s» ja s'està editant.\n"
67 "Usuari: %s\n"
68 "ID del procés: %d"
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Fitxer bloquejat"
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "A&gafa el bloqueig"
76 msgid "&Ignore lock"
77 msgstr "&Ignora el bloqueig"
79 #, c-format
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "FATAL: no és un directori:"
86 #, c-format
87 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
88 msgstr "Hi ha hagut un error mentre es migraven els ajustaments d'usuari: %s"
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
94 "To get more info, please visit\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 msgstr ""
97 "Els vostres antics ajustaments s'han migrat de %s\n"
98 "cap als directoris recomanats per Freedesktop.\n"
99 "Per obtenir més informació, si us plau, visiteu\n"
100 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 #, c-format
103 msgid ""
104 "Your old settings were migrated from %s\n"
105 "to %s\n"
106 msgstr ""
107 "Els vostres antics ajustaments s'han migrat de %s\n"
108 "cap a %s\n"
110 msgid ""
111 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
112 "hex)"
113 msgstr ""
114 "Número fora de l'interval (ha d'estar en l'interval de bytes, 0 <= n <= "
115 "0xFF, expressat en hexadecimal)"
117 msgid "Invalid character"
118 msgstr "Caràcter no vàlid"
120 msgid "Unmatched quotes character"
121 msgstr "Caràcter de cometes desaparellat"
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Hex pattern error at position %d:\n"
126 "%s."
127 msgstr ""
128 "Error del patró hexadecimal a la posició %d:\n"
129 "%s."
131 msgid "Search string not found"
132 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
134 msgid "Not implemented yet"
135 msgstr "Encara no s'ha implementat"
137 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
138 msgstr ""
139 "El nombre de testimonis a substituir no és igual que el nombre de testimonis "
140 "trobats"
142 #, c-format
143 msgid "Invalid token number %d"
144 msgstr "Testimoni no vàlid núm. %d"
146 msgid "Regular expression error"
147 msgstr "Error en l'expressió regular"
149 msgid "No&rmal"
150 msgstr "No&rmal"
152 msgid "Re&gular expression"
153 msgstr "Expressió re&gular"
155 msgid "He&xadecimal"
156 msgstr "He&xadecimal"
158 msgid "Wil&dcard search"
159 msgstr "Ce&rca amb comodí"
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Unable to load '%s' skin.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
166 "No es pot carregar el tema «%s».\n"
167 "S'ha carregat el tema per defecte"
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Unable to parse '%s' skin.\n"
172 "Default skin has been loaded"
173 msgstr ""
174 "No es pot comprovar el tema «%s».\n"
175 "S'ha carregat el tema per defecte"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
180 "%s\n"
181 "Default skin has been loaded"
182 msgstr ""
183 "No es pot usar el tema «%s» amb suport de colors vertaders:\n"
184 "%s\n"
185 "S'ha carregat el per defecte"
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
190 "on non-256 colors terminal.\n"
191 "Default skin has been loaded"
192 msgstr ""
193 "No es pot usar el tema «%s» amb suport\n"
194 "de 256 colors en un terminal de no-256 colors.\n"
195 "S'ha carregat el tema per defecte"
197 msgid "True color not supported with ncurses."
198 msgstr "El color veritable no està admès amb «ncurses»."
200 msgid "True color not supported in this slang version."
201 msgstr "El color veritable no està admès en aquesta versió de «slang»."
203 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
204 msgstr "El terminal no sembla admetre 256 colors."
206 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
207 msgstr ""
208 "Establiu COLORTERM=truecolor si el terminal realment admet colors veritables."
210 msgid "Escape"
211 msgstr "Esc"
213 msgid "Function key 1"
214 msgstr "Tecla de funció 1"
216 msgid "Function key 2"
217 msgstr "Tecla de funció 2"
219 msgid "Function key 3"
220 msgstr "Tecla de funció 3"
222 msgid "Function key 4"
223 msgstr "Tecla de funció 4"
225 msgid "Function key 5"
226 msgstr "Tecla de funció 5"
228 msgid "Function key 6"
229 msgstr "Tecla de funció 6"
231 msgid "Function key 7"
232 msgstr "Tecla de funció 7"
234 msgid "Function key 8"
235 msgstr "Tecla de funció 8"
237 msgid "Function key 9"
238 msgstr "Tecla de funció 9"
240 msgid "Function key 10"
241 msgstr "Tecla de funció 10"
243 msgid "Function key 11"
244 msgstr "Tecla de funció 11"
246 msgid "Function key 12"
247 msgstr "Tecla de funció 12"
249 msgid "Function key 13"
250 msgstr "Tecla de funció 13"
252 msgid "Function key 14"
253 msgstr "Tecla de funció 14"
255 msgid "Function key 15"
256 msgstr "Tecla de funció 15"
258 msgid "Function key 16"
259 msgstr "Tecla de funció 16"
261 msgid "Function key 17"
262 msgstr "Tecla de funció 17"
264 msgid "Function key 18"
265 msgstr "Tecla de funció 18"
267 msgid "Function key 19"
268 msgstr "Tecla de funció 19"
270 msgid "Function key 20"
271 msgstr "Tecla de funció 20"
273 msgid "Completion/M-tab"
274 msgstr "Completion/M-Tab"
276 msgid "BackTab/S-tab"
277 msgstr "BackTab/S-Tab"
279 msgid "Backspace"
280 msgstr "Retrocés"
282 msgid "Up arrow"
283 msgstr "Fletxa amunt"
285 msgid "Down arrow"
286 msgstr "Fletxa avall"
288 msgid "Left arrow"
289 msgstr "Fletxa esquerra"
291 msgid "Right arrow"
292 msgstr "Fletxa dreta"
294 msgid "Insert"
295 msgstr "Inserció"
297 msgid "Delete"
298 msgstr "Suprimeix"
300 msgid "Home"
301 msgstr "Inici"
303 msgid "End key"
304 msgstr "Posició final"
306 msgid "Page Up"
307 msgstr "Re. Pàg."
309 msgid "Page Down"
310 msgstr "Av. Pàg."
312 msgid "/ on keypad"
313 msgstr "/ en el teclat numèric"
315 msgid "* on keypad"
316 msgstr "* en el teclat numèric"
318 msgid "- on keypad"
319 msgstr "- en el teclat numèric"
321 msgid "+ on keypad"
322 msgstr "+ en el teclat numèric"
324 msgid "Left arrow keypad"
325 msgstr "Cursor esquerre en el teclat numèric"
327 msgid "Right arrow keypad"
328 msgstr "Cursor dret en el teclat numèric"
330 msgid "Up arrow keypad"
331 msgstr "Cursor amunt en el teclat numèric"
333 msgid "Down arrow keypad"
334 msgstr "Cursor avall en el teclat numèric"
336 msgid "Home on keypad"
337 msgstr "Inici en el teclat numèric"
339 msgid "End on keypad"
340 msgstr "Final en el teclat numèric"
342 msgid "Page Down keypad"
343 msgstr "Av. Pàg. en el teclat numèric"
345 msgid "Page Up keypad"
346 msgstr "Re. Pàg. en el teclat numèric"
348 msgid "Insert on keypad"
349 msgstr "Insereix en el teclat numèric"
351 msgid "Delete on keypad"
352 msgstr "Suprimeix en el teclat numèric"
354 msgid "Enter on keypad"
355 msgstr "Retorn en el teclat numèric"
357 msgid "Function key 21"
358 msgstr "Tecla de funció 21"
360 msgid "Function key 22"
361 msgstr "Tecla de funció 22"
363 msgid "Function key 23"
364 msgstr "Tecla de funció 23"
366 msgid "Function key 24"
367 msgstr "Tecla de funció 24"
369 msgid "A1 key"
370 msgstr "Tecla A1"
372 msgid "C1 key"
373 msgstr "Tecla C1"
375 msgid "Asterisk"
376 msgstr "Asterisc"
378 msgid "Minus"
379 msgstr "Menys"
381 msgid "Plus"
382 msgstr "Més"
384 msgid "Dot"
385 msgstr "Punt"
387 msgid "Less than"
388 msgstr "Menys que"
390 msgid "Great than"
391 msgstr "Més que"
393 msgid "Equal"
394 msgstr "Igual"
396 msgid "Comma"
397 msgstr "Coma"
399 msgid "Apostrophe"
400 msgstr "Apòstrof"
402 msgid "Colon"
403 msgstr "Dos punts"
405 msgid "Semicolon"
406 msgstr "Punt i coma"
408 msgid "Exclamation mark"
409 msgstr "Signe d'exclamació"
411 msgid "Question mark"
412 msgstr "Signe d'interrogació"
414 msgid "Ampersand"
415 msgstr "Et"
417 msgid "Dollar sign"
418 msgstr "Signe del dòlar"
420 msgid "Quotation mark"
421 msgstr "Marca de citació"
423 msgid "Percent sign"
424 msgstr "Símbol del tant per cent"
426 msgid "Caret"
427 msgstr "Accent circumflex"
429 msgid "Tilda"
430 msgstr "Titlla"
432 msgid "Prime"
433 msgstr "Prima"
435 msgid "Underline"
436 msgstr "Subratllat"
438 msgid "Understrike"
439 msgstr "Guió baix"
441 msgid "Pipe"
442 msgstr "Conducte"
444 msgid "Left parenthesis"
445 msgstr "Parèntesi esquerre"
447 msgid "Right parenthesis"
448 msgstr "Parèntesi dret"
450 msgid "Left bracket"
451 msgstr "Claudàtor esquerre"
453 msgid "Right bracket"
454 msgstr "Claudàtor dret"
456 msgid "Left brace"
457 msgstr "Clau esquerra"
459 msgid "Right brace"
460 msgstr "Clau dreta"
462 msgid "Enter"
463 msgstr "Retorn"
465 msgid "Tab key"
466 msgstr "Tecla de tabulació"
468 msgid "Space key"
469 msgstr "Tecla de barra espaiadora"
471 msgid "Slash key"
472 msgstr "Tecla de barra inclinada"
474 msgid "Backslash key"
475 msgstr "Tecla de barra inversa"
477 msgid "Number sign #"
478 msgstr "Coixinet"
480 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
481 msgid "At sign"
482 msgstr "Arrova"
484 msgid "Ctrl"
485 msgstr "Ctrl"
487 msgid "Alt"
488 msgstr "Alt"
490 msgid "Shift"
491 msgstr "Maj"
493 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
494 msgstr "La variable d'entorn TERM no està definida!\n"
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
499 "Check the TERM environment variable.\n"
500 msgstr ""
501 "La mida de pantalla %dx%d no està admesa.\n"
502 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
504 msgid "B"
505 msgstr "B"
507 msgid "kB"
508 msgstr "kB"
510 msgid "KiB"
511 msgstr "KiB"
513 msgid "MB"
514 msgstr "MB"
516 msgid "MiB"
517 msgstr "MiB"
519 msgid "GB"
520 msgstr "GB"
522 msgid "GiB"
523 msgstr "GiB"
525 msgid "Cannot create pipe descriptor"
526 msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor de la canonada"
528 msgid "Cannot create pipe streams"
529 msgstr "No s'han pogut crear fluxos de la canonada"
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
534 "%s"
535 msgstr ""
536 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
537 "fill:\n"
538 "%s"
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
543 "%s"
544 msgstr ""
545 "S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n"
546 "%s"
548 msgid "Warning"
549 msgstr "Avís"
551 msgid "Pipe failed"
552 msgstr "Ha fallat la canonada"
554 msgid "Dup failed"
555 msgstr "Dup ha fallat"
557 msgid "Error dup'ing old error pipe"
558 msgstr "Error en fer «dup» per un error de canonada antiga"
560 #, c-format
561 msgid "Directory cache expired for %s"
562 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
564 #, c-format
565 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferits"
568 #, c-format
569 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
570 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferits"
572 msgid "Starting linear transfer..."
573 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
575 msgid "Getting file"
576 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
578 msgid "Changes to file lost"
579 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
581 #, c-format
582 msgid "%s is not a directory\n"
583 msgstr "%s no és un directori\n"
585 #, c-format
586 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
587 msgstr "El directori %s no és de la vostra propietat\n"
589 #, c-format
590 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
591 msgstr "No s'han pogut establir els permisos correctes per al directori %s\n"
593 #, c-format
594 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
595 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %s: %s\n"
597 #, c-format
598 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
599 msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
601 #, c-format
602 msgid "Temporary files will not be created\n"
603 msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
605 msgid "Press any key to continue..."
606 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
608 msgid "Cannot parse:"
609 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
611 msgid "More parsing errors will be ignored."
612 msgstr " Si hi ha mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
614 msgid "Internal error:"
615 msgstr "Error intern:"
617 msgid "Password:"
618 msgstr "Contrasenya:"
620 msgid "Screens"
621 msgstr "Pantalles"
623 msgid "History"
624 msgstr "Historial"
626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
627 msgid "DialogTitle|History cleanup"
628 msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
630 msgid "Do you want clean this history?"
631 msgstr "De veritat voleu netejar aquest historial?"
633 msgid "&Yes"
634 msgstr "&Sí"
636 msgid "&No"
637 msgstr "&No"
639 msgid "&OK"
640 msgstr "&D'acord"
642 msgid "&Cancel"
643 msgstr "&Cancel·la"
645 msgid "Background process:"
646 msgstr "Procés de fons:"
648 msgid "Error"
649 msgstr "S'ha produït un error"
651 #, c-format
652 msgid "%s (%d)"
653 msgstr "%s (%d)"
655 msgid "&Abort"
656 msgstr "&Interromp"
658 msgid "Displays the current version"
659 msgstr "Mostra la versió actual"
661 msgid "Print data directory"
662 msgstr "Imprimeix el directori de dades"
664 msgid "Print extended info about used data directories"
665 msgstr "Imprimeix informació estesa sobre l'ús de dades als directoris"
667 msgid "Print configure options"
668 msgstr "Imprimeix les opcions de configuració"
670 msgid "Print last working directory to specified file"
671 msgstr "Imprimeix l'últim directori de treball cap al fitxer especificat"
673 msgid "<file>"
674 msgstr "<file>"
676 msgid "Enables subshell support (default)"
677 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
679 msgid "Disables subshell support"
680 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
682 msgid "Log ftp dialog to specified file"
683 msgstr "Enregistra el diàleg FTP al fitxer especificat"
685 msgid "Set debug level"
686 msgstr "Determina el nivell de depuració"
688 msgid "<integer>"
689 msgstr "<integer>"
691 msgid "Launches the file viewer on a file"
692 msgstr "Llança el visor de fitxers amb un fitxer"
694 msgid "Edit files"
695 msgstr "Edita els fitxers"
697 msgid "<file> ..."
698 msgstr "<file> ..."
700 msgid "Forces xterm features"
701 msgstr "Força l'ús de les característiques del xterm"
703 msgid "Disable X11 support"
704 msgstr "Inhabilita el suport X11"
706 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
707 msgstr "Mira d'usar el rastre del ratolí amb el ressaltat antic"
709 msgid "Disable mouse support in text version"
710 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
712 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
713 msgstr "Prova de emprar el «termcap» en comptes del «terminfo»"
715 msgid "To run on slow terminals"
716 msgstr "Per a funcionar amb terminals lents"
718 msgid "Use stickchars to draw"
719 msgstr "Empra els caràcters de línies per a dibuixar"
721 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
722 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
724 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
725 msgstr ""
726 "Carrega les definicions d'associacions de tecles des d'un fitxer especificat"
728 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
729 msgstr ""
730 "No carreguis les definicions d'associacions de tecles, usa les per defecte"
732 msgid "Requests to run in black and white"
733 msgstr "Demana que s'empri el mode en blanc i negre"
735 msgid "Request to run in color mode"
736 msgstr "Demana que s'empri el mode en color"
738 msgid "Specifies a color configuration"
739 msgstr "Especifica una configuració de color"
741 msgid "<string>"
742 msgstr "<string>"
744 msgid "Show mc with specified skin"
745 msgstr "Mostra l'«mc» amb el tema especificat"
747 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
748 msgid ""
749 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
750 "\n"
751 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
752 "\n"
753 " Keywords:\n"
754 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
755 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
756 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
757 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
758 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
759 "                 errdhotfocus\n"
760 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
761 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
762 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
763 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
764 "                 editframedrag\n"
765 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
766 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
767 msgstr ""
768 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
769 "\n"
770 "{FORE}, {BACK} i {ATTR} es poden ometre i s'usarà el valor per defecte\n"
771 "\n"
772 " Paraules clau:\n"
773 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
774 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
775 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
776 "   Visor fitxer: normal, selected, marked, markselect\n"
777 "   Diàlegs:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
778 "                 errdhotfocus\n"
779 "   Menús:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
780 "   Menús emerg:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
781 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
782 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
783 "                 editframedrag\n"
784 "   Visor:        viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
785 "   Ajuda:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
787 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
788 msgid ""
789 "Standard Colors:\n"
790 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
791 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
792 "   brightcyan, lightgray and white\n"
793 "\n"
794 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
795 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
796 "\n"
797 "Attributes:\n"
798 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
799 msgstr ""
800 "Colors estàndard:\n"
801 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
802 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
803 "   brightcyan, lightgray i white\n"
804 "\n"
805 "Colors estesos, quan estiguin disponibles els 256 colors:\n"
806 "   color16 fins a color255, o rgb000 fins a rgb555 i gray0 fins a gray23\n"
807 "\n"
808 "Atributs:\n"
809 "   bold, italic, underline, reverse, blink; afegir-ne més amb «+»\n"
811 msgid "Color options"
812 msgstr "Opcions del color"
814 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
815 msgstr "[+línia_núm] fitxer_1[:línia_núm] [fitxer_2[:línia_núm]...]"
817 msgid "file"
818 msgstr "fitxer"
820 msgid "file1 file2"
821 msgstr "fitxer_1 fitxer_2"
823 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
824 msgstr "[aquest_dir] [altre_plafó_dir]"
826 msgid ""
827 "\n"
828 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
829 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
830 msgstr ""
831 "\n"
832 "Si us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de "
833 "«mc -V»)\n"
834 "a www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
836 #, c-format
837 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
838 msgstr "Midnight Commander %s de GNU\n"
840 msgid "Main options"
841 msgstr "Opcions principals"
843 msgid "Terminal options"
844 msgstr "Opcions de terminal"
846 msgid "Arguments parse error!"
847 msgstr "Error en analitzar els arguments!"
849 msgid "No arguments given to the viewer."
850 msgstr "No s'han donat arguments al visor."
852 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
853 msgstr "Calen dos fitxers per executar el visor de diferències."
855 msgid "Background protocol error"
856 msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
858 msgid "Reading failed"
859 msgstr "Ha fallat la lectura"
861 msgid "Background process error"
862 msgstr "Error del procés en segon pla"
864 msgid "Unknown error in child"
865 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
867 msgid "Child died unexpectedly"
868 msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
870 msgid ""
871 "Background process sent us a request for more arguments\n"
872 "than we can handle."
873 msgstr ""
874 "El procés en segon pla ens ha enviat una sol·licitud\n"
875 "de més arguments que podem manejar."
877 msgid "&Dismiss"
878 msgstr "&Ignora"
880 msgid "Enter search string:"
881 msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
883 msgid "Cas&e sensitive"
884 msgstr "Sensible a les majúscul&es"
886 msgid "&Backwards"
887 msgstr "Cap &enrere"
889 msgid "&Whole words"
890 msgstr "Paraules comp&letes"
892 msgid "&All charsets"
893 msgstr "Tots els jocs de c&aràcters"
895 msgid "Search"
896 msgstr "Cerca"
898 msgid "Search is disabled"
899 msgstr "La cerca està inhabilitada"
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Cannot create temporary diff file\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
906 "No s'ha pogut crear el fitxer de diff temporal\n"
907 "%s"
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Cannot create backup file\n"
912 "%s%s\n"
913 "%s"
914 msgstr ""
915 "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat\n"
916 "%s%s\n"
917 "%s"
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "Cannot create temporary merge file\n"
922 "%s"
923 msgstr ""
924 "No s'ha pogut crear el fitxer de fusionat temporal\n"
925 "%s"
927 msgid "&Fastest (Assume large files)"
928 msgstr "Més &ràpid (assumeix fitxers grans)"
930 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
931 msgstr "&Mínim (troba un conjunt més petit de canvi)"
933 msgid "Diff algorithm"
934 msgstr "Algoritme de les diferències"
936 msgid "Diff extra options"
937 msgstr "Opcions extra de les diferències"
939 msgid "&Ignore case"
940 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
942 msgid "Ignore tab &expansion"
943 msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
945 msgid "Ignore &space change"
946 msgstr "Ignora els canvis en els e&spais en blanc"
948 msgid "Ignore all &whitespace"
949 msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
951 msgid "Strip &trailing carriage return"
952 msgstr "Re&torn de carro"
954 msgid "Diff Options"
955 msgstr "Opcions de les diferències"
957 msgid "Edit"
958 msgstr "Editar"
960 msgid "Edit is disabled"
961 msgstr "Edita està inhabilitada"
963 msgid "Goto line (left)"
964 msgstr "Vés a la linia (esquerra)"
966 msgid "Goto line (right)"
967 msgstr "Vés a la linia (dreta)"
969 msgid "Enter line:"
970 msgstr "Introduïu la línia:"
972 msgid "ButtonBar|Help"
973 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
975 msgid "ButtonBar|Save"
976 msgstr "ButtonBar|Desa"
978 msgid "ButtonBar|Edit"
979 msgstr "ButtonBar|Edita"
981 msgid "ButtonBar|Merge"
982 msgstr "ButtonBar|Fusiona"
984 msgid "ButtonBar|Search"
985 msgstr "ButtonBar|Cerca"
987 msgid "ButtonBar|Options"
988 msgstr "ButtonBar|Opcions"
990 msgid "ButtonBar|Quit"
991 msgstr "ButtonBar|Surt"
993 msgid "Quit"
994 msgstr "Surt"
996 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
997 msgstr "El/s fitxer/s ha/n estat modificat/s. Deso abans de sortir?"
999 msgid ""
1000 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1001 "Save modified file(s)?"
1002 msgstr ""
1003 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
1004 "Deso abans de sortir?"
1006 msgid "Diff:"
1007 msgstr "Diferència:"
1009 #, c-format
1010 msgid "\"%s\" is a directory"
1011 msgstr "«%s» és un directori"
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Cannot stat \"%s\"\n"
1016 "%s"
1017 msgstr ""
1018 "No s'ha pogut veure l'estat de «%s»\n"
1019 "%s"
1021 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1022 msgstr "Visor de diferències: mode no vàlid"
1024 msgid "Two files are needed to compare"
1025 msgstr "Per a comparar calen dos fitxers"
1027 msgid "Choose syntax highlighting"
1028 msgstr "Tria mode de ressaltat"
1030 msgid "< Auto >"
1031 msgstr "< Auto >"
1033 msgid "< Reload Current Syntax >"
1034 msgstr "< Torna a carregar la sintaxi actual >"
1036 #, c-format
1037 msgid "Loading: %3d%%"
1038 msgstr "S'està carregant: %3d%%"
1040 msgid "Loading..."
1041 msgstr "S'està carregant..."
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot open %s for reading"
1045 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura"
1047 msgid "Load file"
1048 msgstr "Carrega el fitxer"
1050 #, c-format
1051 msgid "Error reading %s"
1052 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
1054 #, c-format
1055 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1056 msgstr "No s'han pogut obtenir els atributs de %s"
1058 #, c-format
1059 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1060 msgstr "«%s» no és un fitxer normal"
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "File \"%s\" is too large.\n"
1065 "Open it anyway?"
1066 msgstr ""
1067 "El fitxer «%s» és massa gran.\n"
1068 "L'obro igualment?"
1070 #, c-format
1071 msgid "Error reading from pipe: %s"
1072 msgstr "Error en llegir des de la canonada: %s"
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1076 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a lectura: %s"
1078 #, c-format
1079 msgid "Searching %s: %3d%%"
1080 msgstr "S'està cercant %s: %3d%%"
1082 #, c-format
1083 msgid "Searching %s"
1084 msgstr "S'està cercant a %s"
1086 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1087 msgstr "El fitxer té enllaços durs. Els separo abans de desar?"
1089 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1090 msgstr "Mentrestant el fitxer ha estat modificat. El deso de totes maneres?"
1092 #, c-format
1093 msgid "Error writing to pipe: %s"
1094 msgstr "Error en escriure a la canonada: %s"
1096 #, c-format
1097 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1098 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a escriptura: %s"
1100 #, c-format
1101 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1102 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura: %s"
1104 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1105 msgstr "El fitxer que esteu desant no acaba amb una línia nova."
1107 msgid "C&ontinue"
1108 msgstr "C&ontinua"
1110 msgid "&Do not change"
1111 msgstr "No c&anviïs"
1113 msgid "&Unix format (LF)"
1114 msgstr "Format &Unix (LF)"
1116 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1117 msgstr "&Windows/Fromat DOS (CR+LF)"
1119 msgid "&Macintosh format (CR)"
1120 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1122 msgid "Enter file name:"
1123 msgstr "Introduïu el nom del fitxer:"
1125 msgid "Change line breaks to:"
1126 msgstr "Canvia els salts de línia a:"
1128 msgid "Save As"
1129 msgstr "Desa com a"
1131 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1132 msgstr "El bloc és gran, potser no pudreu desfer aquesta acció."
1134 msgid "Collect completions"
1135 msgstr "Recull completat"
1137 msgid "&Quick save"
1138 msgstr "Desament &ràpid"
1140 msgid "&Safe save"
1141 msgstr "Desament &segur"
1143 msgid "&Do backups with following extension:"
1144 msgstr "&Fes les còpies de seguretat amb la següent extensió:"
1146 msgid "Check &POSIX new line"
1147 msgstr "Comprova la línia nova &POSIX"
1149 msgid "Edit Save Mode"
1150 msgstr "Edita el mode de desament"
1152 msgid "Save as"
1153 msgstr "Desa com a"
1155 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1156 msgstr "No s'ha pogut desar: la destinació no és un fitxer normal"
1158 msgid "A file already exists with this name"
1159 msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
1161 msgid "&Overwrite"
1162 msgstr "S&obreescriu"
1164 msgid "Cannot save file"
1165 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
1167 msgid "Delete macro"
1168 msgstr "Suprimeix una macro"
1170 msgid "Press macro hotkey:"
1171 msgstr "Premeu la tecla de la macro:"
1173 msgid "Macro not deleted"
1174 msgstr "La macro no s'ha suprimit"
1176 msgid "Save macro"
1177 msgstr "Desa la macro"
1179 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1180 msgstr "Premeu la tecla nova per a la macro:"
1182 msgid "Repeat last commands"
1183 msgstr "Repeteix la darrera ordre"
1185 msgid "Repeat times:"
1186 msgstr "Repeteix vegades:"
1188 #, c-format
1189 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1190 msgstr "Confirma desar el fitxer: «%s»"
1192 msgid "Save file"
1193 msgstr "Desa el fitxer"
1195 msgid "&Save"
1196 msgstr "&Desa"
1198 msgid "Load"
1199 msgstr "Carrega"
1201 msgid "Syntax file edit"
1202 msgstr "Edita el fitxer de sintaxi"
1204 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1205 msgstr "Quin fitxer de sintaxi voleu editar?"
1207 msgid "&User"
1208 msgstr "&Usuari"
1210 msgid "&System wide"
1211 msgstr "Per a tot el &sistema"
1213 msgid "Menu edit"
1214 msgstr "Menú edició"
1216 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1217 msgstr "Quin fitxer de menú voleu editar?"
1219 msgid "&Local"
1220 msgstr "&Local"
1222 msgid "Replace"
1223 msgstr "Substitueix"
1225 #, c-format
1226 msgid "%ld replacements made"
1227 msgstr "S'han fet %ld substitucions"
1229 msgid "[NoName]"
1230 msgstr "[SenseNom]"
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "File %s was modified.\n"
1235 "Save before close?"
1236 msgstr ""
1237 "El fitxer %s ha estat modificat.\n"
1238 "El deso abans de tancar?"
1240 msgid "Close file"
1241 msgstr "Tanca el fitxer"
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1246 "Save modified file %s?"
1247 msgstr ""
1248 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
1249 "Deso el fitxer modificat «%s»?"
1251 msgid "This function is not implemented"
1252 msgstr "Funció no implementada"
1254 msgid "Copy to clipboard"
1255 msgstr "Copia al porta-retalls"
1257 msgid "Unable to save to file"
1258 msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer"
1260 msgid "Cut to clipboard"
1261 msgstr "Talla al porta-retalls"
1263 msgid "Goto line"
1264 msgstr "Vés a la línia"
1266 msgid "Save block"
1267 msgstr "Desa el bloc"
1269 msgid "Insert file"
1270 msgstr "Insereix un fitxer"
1272 msgid "Cannot insert file"
1273 msgstr "No s'ha pogut inserir el fitxer"
1275 msgid "Sort block"
1276 msgstr "Ordena el bloc"
1278 msgid "You must first highlight a block of text"
1279 msgstr "En primer lloc heu de ressaltar un bloc de text"
1281 msgid "Run sort"
1282 msgstr "Executa l'ordenació"
1284 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1285 msgstr ""
1286 "Introduïu les opcions d'ordrenació (vegeu la pàgina man), separades per "
1287 "espais en blanc:"
1289 msgid "Sort"
1290 msgstr "Ordena"
1292 msgid "Cannot execute sort command"
1293 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre per ordenar"
1295 #, c-format
1296 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1297 msgstr "L'ordenació ha retornat un error: %s"
1299 msgid "Paste output of external command"
1300 msgstr "Enganxa la sortida de l'ordre externa"
1302 msgid "Enter shell command(s):"
1303 msgstr "Introduïu una/es ordre/s a l'intèrpret d'ordres:"
1305 msgid "External command"
1306 msgstr "Ordre externa"
1308 msgid "Cannot execute command"
1309 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"
1311 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1312 msgstr "mail -s <assumpte> -c <cc> <per a>"
1314 msgid "To"
1315 msgstr "Per a"
1317 msgid "Subject"
1318 msgstr "Assumpte"
1320 msgid "Copies to"
1321 msgstr "Còpies a"
1323 msgid "Mail"
1324 msgstr "Correu"
1326 msgid "Insert literal"
1327 msgstr "Insereix literal"
1329 msgid "Press any key:"
1330 msgstr "Premeu una tecla: "
1332 msgid ""
1333 "Current text was modified without a file save.\n"
1334 "Continue discards these changes"
1335 msgstr ""
1336 "El text actual ha estat modificat sense desar-lo a un fitxer.\n"
1337 "Continueu i es descartaran aquests canvis."
1339 msgid "In se&lection"
1340 msgstr "A la se&lecció"
1342 msgid "&Find all"
1343 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1345 msgid "Enter replacement string:"
1346 msgstr "Introduïu la cadena de substitució:"
1348 msgid "Replace with:"
1349 msgstr "Substitueix amb:"
1351 msgid "&Replace"
1352 msgstr "Su&bstitueix"
1354 msgid "A&ll"
1355 msgstr "&Tots"
1357 msgid "&Skip"
1358 msgstr "&Salta"
1360 msgid "Confirm replace"
1361 msgstr "Consigna la substitució"
1363 msgid "Cancel"
1364 msgstr "Cancel·la"
1366 msgid ""
1367 "Current text was modified without a file save.\n"
1368 "Continue discards these changes."
1369 msgstr ""
1370 "El text actual ha estat modificat sense desar-lo a un fitxer.\n"
1371 "Continueu i es descartaran aquests canvis."
1373 msgid "NoName"
1374 msgstr "Sense nom"
1376 msgid "&Open file..."
1377 msgstr "&Obre el fitxer..."
1379 msgid "&New"
1380 msgstr "&Nou"
1382 msgid "&Close"
1383 msgstr "Tan&ca"
1385 msgid "Save &as..."
1386 msgstr "Desa com &a..."
1388 msgid "&Insert file..."
1389 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1391 msgid "Cop&y to file..."
1392 msgstr "Cop&ia al fitxer..."
1394 msgid "&User menu..."
1395 msgstr "Menú d'&usuari..."
1397 msgid "A&bout..."
1398 msgstr "&Quant al..."
1400 msgid "&Quit"
1401 msgstr "&Surt"
1403 msgid "&Undo"
1404 msgstr "&Desfés"
1406 msgid "&Redo"
1407 msgstr "&Refés"
1409 msgid "&Toggle ins/overw"
1410 msgstr "Al&terna insereix/sobreescriu"
1412 msgid "To&ggle mark"
1413 msgstr "Alte&rna les marques"
1415 msgid "&Mark columns"
1416 msgstr "&Marca les columnes"
1418 msgid "Mark &all"
1419 msgstr "Marca'ls t&ots"
1421 msgid "Unmar&k"
1422 msgstr "Desmar&ca"
1424 msgid "Cop&y"
1425 msgstr "Cop&ia"
1427 msgid "Mo&ve"
1428 msgstr "&Mou"
1430 msgid "&Delete"
1431 msgstr "Su&primeix"
1433 msgid "Co&py to clipfile"
1434 msgstr "Co&pia al fitxer de porta-retalls"
1436 msgid "&Cut to clipfile"
1437 msgstr "Re&talla al fitxer de porta-retalls"
1439 msgid "Pa&ste from clipfile"
1440 msgstr "Enganxa des del fitxer de porta-retalls"
1442 msgid "&Beginning"
1443 msgstr "Començament"
1445 msgid "&End"
1446 msgstr "F&i"
1448 msgid "&Search..."
1449 msgstr "&Cerca..."
1451 msgid "Search &again"
1452 msgstr "C&erca de nou"
1454 msgid "&Replace..."
1455 msgstr "&Substitueix..."
1457 msgid "&Toggle bookmark"
1458 msgstr "Al&terna el favorit"
1460 msgid "&Next bookmark"
1461 msgstr "Favorit &següent"
1463 msgid "&Prev bookmark"
1464 msgstr "Favorit ant&erior"
1466 msgid "&Flush bookmarks"
1467 msgstr "Nete&ja els favorits"
1469 msgid "&Go to line..."
1470 msgstr "Vés a la &línia..."
1472 msgid "&Toggle line state"
1473 msgstr "A&lterna la línia d'estat"
1475 msgid "Go to matching &bracket"
1476 msgstr "Vés al &claudàtor relacionat"
1478 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1479 msgstr "Alterna el ressaltat de la s&intaxi"
1481 msgid "&Find declaration"
1482 msgstr "&Troba la declaració"
1484 msgid "Back from &declaration"
1485 msgstr "Torna de la &declaració"
1487 msgid "For&ward to declaration"
1488 msgstr "Ree&nvia a la declaració"
1490 msgid "Encod&ing..."
1491 msgstr "Cod&ifica..."
1493 msgid "&Refresh screen"
1494 msgstr "&Refresca la pantalla"
1496 msgid "&Start/Stop record macro"
1497 msgstr "Comença/atura l'enregistrament de la macro"
1499 msgid "Delete macr&o..."
1500 msgstr "Suprimeix la macr&o..."
1502 msgid "Record/Repeat &actions"
1503 msgstr "Enregistra/repeteix les &accions"
1505 msgid "S&pell check"
1506 msgstr "&Verifica l'ortografia"
1508 msgid "C&heck word"
1509 msgstr "Co&mprova la paraula"
1511 msgid "Change spelling &language..."
1512 msgstr "Canvia &l'idioma del text..."
1514 msgid "&Mail..."
1515 msgstr "Correu electrò&nic..."
1517 msgid "Insert &literal..."
1518 msgstr "Insereix &literal..."
1520 msgid "Insert &date/time"
1521 msgstr "Insereix la &data/hora"
1523 msgid "&Format paragraph"
1524 msgstr "&Formata el paràgraf"
1526 msgid "&Sort..."
1527 msgstr "&Ordena..."
1529 msgid "&Paste output of..."
1530 msgstr "En&ganxa la sortida de..."
1532 msgid "&External formatter"
1533 msgstr "Formatador &extern"
1535 msgid "&Move"
1536 msgstr "&Mou"
1538 msgid "&Resize"
1539 msgstr "&Canvia de mida"
1541 msgid "&Toggle fullscreen"
1542 msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
1544 msgid "&Next"
1545 msgstr "Següe&nt"
1547 msgid "&Previous"
1548 msgstr "&Anterior"
1550 msgid "&List..."
1551 msgstr "&Llista..."
1553 msgid "&General..."
1554 msgstr "&General..."
1556 msgid "Save &mode..."
1557 msgstr "&Mode de desament..."
1559 msgid "Learn &keys..."
1560 msgstr "Defineix les &tecles..."
1562 msgid "Syntax &highlighting..."
1563 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi..."
1565 msgid "S&yntax file"
1566 msgstr "Fitxer de s&intaxi"
1568 msgid "&Menu file"
1569 msgstr "Fitxer de &menú"
1571 msgid "&Save setup"
1572 msgstr "&Desa la configuració"
1574 msgid "&File"
1575 msgstr "&Fitxer"
1577 msgid "&Edit"
1578 msgstr "&Edita"
1580 msgid "&Search"
1581 msgstr "Ce&rca"
1583 msgid "&Command"
1584 msgstr "&Ordre"
1586 msgid "For&mat"
1587 msgstr "For&mat"
1589 msgid "&Window"
1590 msgstr "&Finestra"
1592 msgid "&Options"
1593 msgstr "O&pcions"
1595 msgid "&None"
1596 msgstr "&Cap"
1598 msgid "&Dynamic paragraphing"
1599 msgstr "Fes paràgrafs &dinàmics"
1601 msgid "Type &writer wrap"
1602 msgstr "A&just de línia"
1604 msgid "Wrap mode"
1605 msgstr "Mode d'ajustament"
1607 msgid "Tabulation"
1608 msgstr "Tabulació"
1610 msgid "&Fake half tabs"
1611 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1613 msgid "&Backspace through tabs"
1614 msgstr "Es&borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1616 msgid "Fill tabs with &spaces"
1617 msgstr "Omple els tabuladors amb e&spais"
1619 msgid "Tab spacing:"
1620 msgstr "Amplada de la tabulació:"
1622 msgid "Other options"
1623 msgstr "Altres opcions"
1625 msgid "&Return does autoindent"
1626 msgstr "Fes sagnat automàtic en prémer la tecla de retorn"
1628 msgid "Confir&m before saving"
1629 msgstr "Con&firma en desar"
1631 msgid "Save file &position"
1632 msgstr "Desa la &posició del fitxer"
1634 msgid "&Visible trailing spaces"
1635 msgstr "Espais finals &visibles"
1637 msgid "Visible &tabs"
1638 msgstr "&Tabulacions visibles"
1640 msgid "Synta&x highlighting"
1641 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1643 msgid "C&ursor after inserted block"
1644 msgstr "C&ursor després del bloc inserit"
1646 msgid "Pers&istent selection"
1647 msgstr "Selecció pers&istent"
1649 msgid "Cursor be&yond end of line"
1650 msgstr "Cursor &més enllà del final de la línia"
1652 msgid "&Group undo"
1653 msgstr "Desfès en &grup"
1655 msgid "Word wrap line length:"
1656 msgstr "Llargada de l'ajust de línia:"
1658 msgid "Editor options"
1659 msgstr "Opcions de l'editor"
1661 msgid ""
1662 "A user friendly text editor\n"
1663 "written for the Midnight Commander."
1664 msgstr ""
1665 "Un editor de text fàcil d'emprar\n"
1666 "escrit per al Midnight Commander."
1668 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1669 msgstr "Copyright (C) 1996-2018 la Free Software Foundation"
1671 msgid "About"
1672 msgstr "Quant a"
1674 msgid "Open files"
1675 msgstr "Obre fitxers"
1677 msgid "Edit: "
1678 msgstr "Edita:"
1680 msgid "ButtonBar|Mark"
1681 msgstr "ButtonBar|Marca"
1683 msgid "ButtonBar|Replac"
1684 msgstr "ButtonBar|Susbst."
1686 msgid "ButtonBar|Copy"
1687 msgstr "ButtonBar|Copia"
1689 msgid "ButtonBar|Move"
1690 msgstr "ButtonBar|Mou"
1692 msgid "ButtonBar|Delete"
1693 msgstr "ButtonBar|Suprimeix"
1695 msgid "ButtonBar|PullDn"
1696 msgstr "ButtonBar|Menú"
1698 msgid "Breton"
1699 msgstr "Bretó"
1701 msgid "Czech"
1702 msgstr "Txec"
1704 msgid "Welsh"
1705 msgstr "Gal·lès"
1707 msgid "Danish"
1708 msgstr "Danès"
1710 msgid "German"
1711 msgstr "Alemany"
1713 msgid "Greek"
1714 msgstr "Grec"
1716 msgid "English"
1717 msgstr "Anglès"
1719 msgid "British English"
1720 msgstr "Anglès britànic"
1722 msgid "Canadian English"
1723 msgstr "Anglès del Canadà"
1725 msgid "American English"
1726 msgstr "Anglès americà"
1728 msgid "Esperanto"
1729 msgstr "Esperanto"
1731 msgid "Spanish"
1732 msgstr "Espanyol"
1734 msgid "Faroese"
1735 msgstr "Feroès"
1737 msgid "French"
1738 msgstr "Francès"
1740 msgid "Italian"
1741 msgstr "Italià"
1743 msgid "Dutch"
1744 msgstr "Holandès"
1746 msgid "Norwegian"
1747 msgstr "Noruec"
1749 msgid "Polish"
1750 msgstr "Polonès"
1752 msgid "Portuguese"
1753 msgstr "Portuguès"
1755 msgid "Romanian"
1756 msgstr "Romanès"
1758 msgid "Russian"
1759 msgstr "Rus"
1761 msgid "Slovak"
1762 msgstr "Eslovac"
1764 msgid "Swedish"
1765 msgstr "Suec"
1767 msgid "Ukrainian"
1768 msgstr "Ucraïnès"
1770 msgid "&Add word"
1771 msgstr "&Afegeix una paraula"
1773 msgid "Language"
1774 msgstr "Idioma"
1776 msgid "Misspelled"
1777 msgstr "Paraula mal escrita"
1779 msgid "Check word"
1780 msgstr "Comprova la paraula"
1782 msgid "Suggest"
1783 msgstr "Suggereix"
1785 msgid "Select language"
1786 msgstr "Escull un idioma"
1788 msgid "Load syntax file"
1789 msgstr "Carrega el fitxer de sintaxi"
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 "Cannot open file %s\n"
1794 "%s"
1795 msgstr ""
1796 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n"
1797 "%s"
1799 #, c-format
1800 msgid "Error in file %s on line %d"
1801 msgstr "Error en el fitxer %s a la línia %d"
1803 msgid ""
1804 "The Commander can't change to the directory that\n"
1805 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1806 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1807 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1808 msgstr ""
1809 "El Midnight Commander no pot canviar al directori\n"
1810 "en el qual el subintèrpret d'ordres afirma que es troba.\n"
1811 "Potser heu suprimit el directori de treball, o doneu-vos\n"
1812 "permisos d'accés addicionals amb l'ordre «su»?"
1814 #, c-format
1815 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1816 msgstr "No s'ha pogut obtenir una còpia local de %s"
1818 msgid "The shell is already running a command"
1819 msgstr "La shell ja està executant una ordre"
1821 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1822 msgstr "Escriviu «exit» per tornar al Midnight Commander"
1824 msgid "Set &all"
1825 msgstr "Estableix a &tots"
1827 msgid "S&kip"
1828 msgstr "&Salta"
1830 msgid "&Set"
1831 msgstr "&Estableix"
1833 msgid "owner"
1834 msgstr "propietari"
1836 msgid "group"
1837 msgstr "grup"
1839 msgid "other"
1840 msgstr "altres"
1842 msgid "Flag"
1843 msgstr "Bandera"
1845 msgid "Chown advanced command"
1846 msgstr "Ordre del canvi avançat del propietari"
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1851 "%s"
1852 msgstr ""
1853 "No s'ha pogut fer chmod a «%s»\n"
1854 "%s"
1856 msgid "&Ignore"
1857 msgstr "&Ignora"
1859 msgid "Ignore &all"
1860 msgstr "Ignor&a-ho tot"
1862 msgid "&Retry"
1863 msgstr "&Reintenta"
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 "Cannot chown \"%s\"\n"
1868 "%s"
1869 msgstr ""
1870 "No s'ha pogut fer chown a «%s»\n"
1871 "%s"
1873 msgid "< Default >"
1874 msgstr " < Predeterminat >"
1876 msgid "Skins"
1877 msgstr "Temes"
1879 msgid "Other 8 bit"
1880 msgstr "Altres 8 bits"
1882 msgid "Running"
1883 msgstr "S'està executant"
1885 msgid "Stopped"
1886 msgstr "Aturat"
1888 msgid "&Never"
1889 msgstr "&Mai"
1891 msgid "On dum&b terminals"
1892 msgstr "En els &bolcats del terminal"
1894 msgid "Alwa&ys"
1895 msgstr "&Sempre"
1897 msgid "File operations"
1898 msgstr "Operacions amb els fitxers"
1900 msgid "&Verbose operation"
1901 msgstr "Detalla les o&peracions"
1903 msgid "Compute tota&ls"
1904 msgstr "Calcula els &totals"
1906 msgid "Classic pro&gressbar"
1907 msgstr "&Barra de progrés clàssica"
1909 msgid "Mkdi&r autoname"
1910 msgstr "Nom aut&omàtic en crear un directori"
1912 msgid "&Preallocate space"
1913 msgstr "&Reserva espai"
1915 msgid "Esc key mode"
1916 msgstr "Mode de la tecla Esc"
1918 msgid "S&ingle press"
1919 msgstr "Pulsació ú&nica"
1921 msgid "Timeout:"
1922 msgstr "Temps d'espera:"
1924 msgid "Pause after run"
1925 msgstr "Pausa després d'executar"
1927 msgid "Use internal edi&t"
1928 msgstr "Fes servir l'&editor intern"
1930 msgid "Use internal vie&w"
1931 msgstr "Fes servir el &visor intern"
1933 msgid "A&sk new file name"
1934 msgstr "Demana pe&l nom del fitxer nou"
1936 msgid "Auto m&enus"
1937 msgstr "Menús a&utomàtics"
1939 msgid "&Drop down menus"
1940 msgstr "Menús des&plegables"
1942 msgid "S&hell patterns"
1943 msgstr "Patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
1945 msgid "Co&mplete: show all"
1946 msgstr "Compleció: mostra-&ho tot"
1948 msgid "Rotating d&ash"
1949 msgstr "&Guió rotatori"
1951 msgid "Cd follows lin&ks"
1952 msgstr "El canvi de directori seguei&x els enllaços"
1954 msgid "Sa&fe delete"
1955 msgstr "Suprimeix de &forma segura"
1957 msgid "Safe overwrite"
1958 msgstr "Sobre-escriptura segura"
1960 msgid "A&uto save setup"
1961 msgstr "Desa &automàticament la configuració"
1963 msgid "Configure options"
1964 msgstr "Opcions de configuració"
1966 msgid "Skin:"
1967 msgstr "Tema:"
1969 msgid "Appearance"
1970 msgstr "Aparença"
1972 msgid "Case &insensitive"
1973 msgstr "No distingei&xis majúscules de minúscules"
1975 msgid "Use panel sort mo&de"
1976 msgstr "Usa el pla&fó en el mode ordenació"
1978 msgid "Show mi&ni-status"
1979 msgstr "Mostra el mi&ni estat"
1981 msgid "Use SI si&ze units"
1982 msgstr "Empra les &unitats de mida de SI"
1984 msgid "Mi&x all files"
1985 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
1987 msgid "Show &backup files"
1988 msgstr "Mostra les còpies de &seguretat"
1990 msgid "Show &hidden files"
1991 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1993 msgid "&Fast dir reload"
1994 msgstr "Torna a carregar &ràpidament els directoris"
1996 msgid "Ma&rk moves down"
1997 msgstr "&Marca i avança"
1999 msgid "Re&verse files only"
2000 msgstr "In&verteix només els fitxers"
2002 msgid "Simple s&wap"
2003 msgstr "&Intercanvia simple"
2005 msgid "A&uto save panels setup"
2006 msgstr "Desa &automàticament la configuració del plafó"
2008 msgid "Navigation"
2009 msgstr "Navegació"
2011 msgid "L&ynx-like motion"
2012 msgstr "Moviment com al L&ynx"
2014 msgid "Pa&ge scrolling"
2015 msgstr "Desplaçament de la pà&gina"
2017 msgid "Center &scrolling"
2018 msgstr "&Desplaçament al centre"
2020 msgid "&Mouse page scrolling"
2021 msgstr "Desp&laça la pàgina amb el ratolí"
2023 msgid "File highlight"
2024 msgstr "Ressalta el fitxer"
2026 msgid "File &types"
2027 msgstr "&Tipus de fitxer"
2029 msgid "&Permissions"
2030 msgstr "&Permisos"
2032 msgid "Quick search"
2033 msgstr "Cerca ràpida"
2035 msgid "Panel options"
2036 msgstr "Opcions del plafó"
2038 msgid "Information"
2039 msgstr "Informació"
2041 msgid ""
2042 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2043 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2044 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2045 "the details."
2046 msgstr ""
2047 "L'ús de l'opció de recàrrega ràpida pot no reflectir\n"
2048 "el contingut exacte del directori. En aquest cas,\n"
2049 "haureu de fer una recàrrega manual del directori.\n"
2050 "Vegeu la pàgina man per als detalls."
2052 msgid "&Full file list"
2053 msgstr "Llistat c&omplet de fitxers"
2055 msgid "&Brief file list:"
2056 msgstr "Llistat c&urt de fitxers:"
2058 msgid "&Long file list"
2059 msgstr "Llistat &llarg de fitxers"
2061 msgid "&User defined:"
2062 msgstr "Definit per l'&usuari:"
2064 msgid "columns"
2065 msgstr "columnes"
2067 msgid "User &mini status"
2068 msgstr "&Mini estat de l'usuari"
2070 msgid "Listing format"
2071 msgstr "Format del llistat"
2073 msgid "Executable &first"
2074 msgstr "E&xecutables primer"
2076 msgid "&Reverse"
2077 msgstr "In&verteix"
2079 msgid "Sort order"
2080 msgstr "Ordre de classificació"
2082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2083 msgid "Confirmation|&Delete"
2084 msgstr "Confirmation|&Suprimeix"
2086 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2087 msgstr "Confirmation|So&breescriu"
2089 msgid "Confirmation|&Execute"
2090 msgstr "Confirmació|&Executa"
2092 msgid "Confirmation|E&xit"
2093 msgstr "Confirmation|S&urt"
2095 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2096 msgstr "Confirmation|Suprimeix els favorits dels di&rectoris"
2098 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2099 msgstr "Confirmation|Neteja l'&historial"
2101 msgid "Confirmation"
2102 msgstr "Confirmació"
2104 msgid "&UTF-8 output"
2105 msgstr "Sortida &UTF-8"
2107 msgid "&Full 8 bits output"
2108 msgstr "&Tota la sortida de 8 bits"
2110 msgid "&ISO 8859-1"
2111 msgstr "&ISO 8859-1"
2113 msgid "7 &bits"
2114 msgstr "7 &bits"
2116 msgid "F&ull 8 bits input"
2117 msgstr "Tota l'ent&rada de 8 bits"
2119 msgid "Display bits"
2120 msgstr "Bits de visualització"
2122 msgid "Input / display codepage:"
2123 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / pantalla:"
2125 msgid "Directory tree"
2126 msgstr "Arbre de directoris"
2128 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2129 msgstr "Temps d'espera per alliberar els VFS (seg):"
2131 msgid "FTP anonymous password:"
2132 msgstr "Contrasenya anònima FTP:"
2134 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2135 msgstr "Temps d'espera per al cau del directori (seg):"
2137 msgid "&Always use ftp proxy:"
2138 msgstr "Empra s&empre l'intermediari FTP:"
2140 msgid "&Use ~/.netrc"
2141 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2143 msgid "Use &passive mode"
2144 msgstr "Empra el mode &passiu"
2146 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2147 msgstr "Empra el mode passiu sobre un i&ntermediari"
2149 msgid "Virtual File System Setting"
2150 msgstr "Arranjament del sistema de fitxers virtual"
2152 msgid "cd"
2153 msgstr "Canvia de directori"
2155 msgid "Quick cd"
2156 msgstr "Canvia ràpidament de directori"
2158 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2159 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
2161 msgid "Symbolic link filename:"
2162 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
2164 msgid "Symbolic link"
2165 msgstr "Enllaç simbòlic"
2167 msgid "&Stop"
2168 msgstr "&Atura"
2170 msgid "&Resume"
2171 msgstr "&Reprèn"
2173 msgid "&Kill"
2174 msgstr "A&caba"
2176 msgid "Background jobs"
2177 msgstr "Tasques en segon pla"
2179 #, c-format
2180 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2181 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
2183 msgid "Domain:"
2184 msgstr "Domini:"
2186 msgid "Username:"
2187 msgstr "Nom d'usuari:"
2189 msgid "SMB authentication"
2190 msgstr "Autenticació SMB"
2192 msgid "set &user ID on execution"
2193 msgstr "estableix l'ID d'&usuari en l'execució"
2195 msgid "set &group ID on execution"
2196 msgstr "estableix l'ID del &grup en l'execució"
2198 msgid "stick&y bit"
2199 msgstr "bit de &permanència"
2201 msgid "&read by owner"
2202 msgstr "lectu&ra pel propietari"
2204 msgid "&write by owner"
2205 msgstr "esri&ptura pel propietari"
2207 msgid "e&xecute/search by owner"
2208 msgstr "e&xecuta/cerca pel propietari"
2210 msgid "rea&d by group"
2211 msgstr "lectu&ra pel grup"
2213 msgid "write by grou&p"
2214 msgstr "esri&ptura pel grup"
2216 msgid "execu&te/search by group"
2217 msgstr "execu&ta/cerca pel grup"
2219 msgid "read &by others"
2220 msgstr "lectura &pels altres"
2222 msgid "wr&ite by others"
2223 msgstr "escr&iptura pels altres"
2225 msgid "execute/searc&h by others"
2226 msgstr "executa/ce&rca pels altres"
2228 msgid "Name:"
2229 msgstr "Nom:"
2231 msgid "Permissions (octal):"
2232 msgstr "Permisos (octal):"
2234 msgid "Owner name:"
2235 msgstr "Nom del propietari:"
2237 msgid "Group name:"
2238 msgstr "Nom del grup:"
2240 msgid "&Marked all"
2241 msgstr "&Marca'ls tots"
2243 msgid "S&et marked"
2244 msgstr "&Posa els marcats"
2246 msgid "C&lear marked"
2247 msgstr "&Esborra els marcats"
2249 msgid "Chmod command"
2250 msgstr "Canvi dels permisos"
2252 msgid "Permission"
2253 msgstr "Permisos"
2255 msgid "File"
2256 msgstr "Fitxer"
2258 msgid "Set &groups"
2259 msgstr "Estableix els &grups"
2261 msgid "Set &users"
2262 msgstr "Estableix els &usuaris"
2264 msgid "Name"
2265 msgstr "Nom"
2267 msgid "Owner name"
2268 msgstr "Nom del propietari"
2270 msgid "Group name"
2271 msgstr "Nom del grup"
2273 msgid "Size"
2274 msgstr "Mida"
2276 msgid "Chown command"
2277 msgstr "Ordre canvia de propietari"
2279 msgid "User name"
2280 msgstr "Nom d'usuari/a"
2282 msgid "<Unknown user>"
2283 msgstr "<Usuari desconegut>"
2285 msgid "<Unknown group>"
2286 msgstr "<Grup desconegut>"
2288 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2289 msgstr "Introduïu el nom de la màquina (F1 per a més detalls):"
2291 msgid "Files tagged, want to cd?"
2292 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Canvio de directori?"
2294 msgid "Cannot change directory"
2295 msgstr "No s'ha pogut canviar de directori"
2297 msgid "Filter"
2298 msgstr "Filtre"
2300 msgid "Set expression for filtering filenames"
2301 msgstr "Establiu l'expressió per a filtrar els noms de fitxer"
2303 #, c-format
2304 msgid "Link %s to:"
2305 msgstr "Enllaça %s a:"
2307 msgid "Link"
2308 msgstr "Enllaça"
2310 #, c-format
2311 msgid "link: %s"
2312 msgstr "enllaç: %s"
2314 #, c-format
2315 msgid "symlink: %s"
2316 msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2318 #, c-format
2319 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2320 msgstr "No s'ha pogut fer chdir a «%s»"
2322 msgid "View file"
2323 msgstr "Veure el fitxer"
2325 msgid "Filename:"
2326 msgstr "Nom del fitxer:"
2328 msgid "Filtered view"
2329 msgstr "Vista filtrada"
2331 msgid "Filter command and arguments:"
2332 msgstr "Ordre i arguments del filtratge:"
2334 msgid "Edit file"
2335 msgstr "Edita el fitxer"
2337 msgid "Create a new Directory"
2338 msgstr "Crea un directori nou"
2340 msgid "Enter directory name:"
2341 msgstr "Introduïu el nom del directori:"
2343 msgid "Extension file edit"
2344 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2346 msgid "Which extension file you want to edit?"
2347 msgstr "Quina extensió de fitxer voleu editar?"
2349 msgid "&System Wide"
2350 msgstr "El de tot el &sistema"
2352 msgid "Highlighting groups file edit"
2353 msgstr "Edita els fitxers de grups de ressaltat"
2355 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2356 msgstr "Quin fitxer de ressaltat voleu editar?"
2358 msgid "Compare directories"
2359 msgstr "Compara els directoris"
2361 msgid "Select compare method:"
2362 msgstr "Seleccioneu el mètode de comparació:"
2364 msgid "&Quick"
2365 msgstr "&Ràpid"
2367 msgid "&Size only"
2368 msgstr "Només la &mida"
2370 msgid "&Thorough"
2371 msgstr "&Detallat"
2373 msgid ""
2374 "Both panels should be in the listing mode\n"
2375 "to use this command"
2376 msgstr ""
2377 "Ambdós plafons han d'estar en el mode de llistat\n"
2378 "per usar aquesta ordre"
2380 msgid ""
2381 "Not an xterm or Linux console;\n"
2382 "the panels cannot be toggled."
2383 msgstr ""
2384 "No feu servir ni xterm ni una consola Linux.\n"
2385 "No podreu alternar entre els plafons."
2387 #, c-format
2388 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2389 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic"
2391 #, c-format
2392 msgid "Symlink '%s' points to:"
2393 msgstr "L'enllaç simbòlic «%s» apunta a:"
2395 msgid "Edit symlink"
2396 msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
2398 #, c-format
2399 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2400 msgstr "editeu l'enllaç simbòlic, no s'ha pogut eliminar %s: %s"
2402 #, c-format
2403 msgid "edit symlink: %s"
2404 msgstr "edita l'enllaç simbòlic: %s"
2406 msgid "FTP to machine"
2407 msgstr "FTP amb la màquina"
2409 msgid "SFTP to machine"
2410 msgstr "SFTP amb la màquina"
2412 msgid "Shell link to machine"
2413 msgstr "Enllaç per a l'intèrpret amb la màquina"
2415 msgid "SMB link to machine"
2416 msgstr "Connexió per SMB"
2418 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2419 msgstr "Recupera els fitxers en un sistema de fitxers ext2"
2421 msgid ""
2422 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2423 "files on: (F1 for details)"
2424 msgstr ""
2425 "Introduïu el dispositiu (sense /dev/) en el qual es\n"
2426 "realitzarà la recuperació: (F1 per a més detalls)"
2428 msgid "Directory scanning"
2429 msgstr "S'està escanejant el directori"
2431 msgid "Setup"
2432 msgstr "Configuració"
2434 #, c-format
2435 msgid "Setup saved to %s"
2436 msgstr "Configuració desada a %s"
2438 #, c-format
2439 msgid "Unable to save setup to %s"
2440 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració %s"
2442 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2443 msgstr "No es poden executar ordres en sistemes de fitxers no locals"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2450 "No s'ha pogut fer chdir a «%s»\n"
2451 "%s"
2453 msgid "Cannot read directory contents"
2454 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
2456 msgid "Parameter"
2457 msgstr "Paràmetre"
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot create temporary command file\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 "No s'ha pogut crear el fitxer d'ordre temporal\n"
2465 "%s"
2467 #, c-format
2468 msgid " %s%s file error"
2469 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2474 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2475 "Commander package."
2476 msgstr ""
2477 "El format del fitxer %smc.ext ha canviat amb la versió 3.0. Sembla que la "
2478 "instal·lació ha fallat. Si us plau, cerqueu una còpia nova des del paquet "
2479 "del Midnight Commander."
2481 #, c-format
2482 msgid "%s file error"
2483 msgstr "Error en el fitxer %s"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2488 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2489 msgstr ""
2490 "El format del fitxer %s ha canviat amb la versió 3.0. Podeu o bé copiar-lo "
2491 "des de %smc.ext o usar aquest fitxer com a exemple de com escriure'l."
2493 msgid "DialogTitle|Copy"
2494 msgstr "DialogTitle|Copia"
2496 msgid "DialogTitle|Move"
2497 msgstr "DialogTitle|Mou"
2499 msgid "DialogTitle|Delete"
2500 msgstr "DialogTitle|Suprimeix"
2502 msgid "FileOperation|Copy"
2503 msgstr "FileOperation|Copia"
2505 msgid "FileOperation|Move"
2506 msgstr "FileOperation|Mou"
2508 msgid "FileOperation|Delete"
2509 msgstr "FileOperation|Suprimeix"
2511 #, no-c-format
2512 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2513 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2515 #, no-c-format
2516 msgid "%o %d %f%m"
2517 msgstr "%o %d %f%m"
2519 msgid "files"
2520 msgstr "fitxers"
2522 msgid "directory"
2523 msgstr "directori"
2525 msgid "directories"
2526 msgstr "directoris"
2528 msgid "files/directories"
2529 msgstr "fitxers/directoris"
2531 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2532 msgid " with source mask:"
2533 msgstr " amb màscara d'origen:"
2535 msgid "Cannot make the hardlink"
2536 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç dur"
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2543 "No s'ha pogut llegir l'enllaç d'origen «%s»\n"
2544 "%s"
2546 msgid ""
2547 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2548 "\n"
2549 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2550 msgstr ""
2551 "No es poden crear enllaços simbòlics estables a sistemes de fitxers no "
2552 "locals:\n"
2553 "\n"
2554 "L'opció per a enllaços simbòlics estables serà inhabilitada"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2561 "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic de destinació «%s»\n"
2562 "%s"
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "\"%s\"\n"
2567 "and\n"
2568 "\"%s\"\n"
2569 "are the same directory"
2570 msgstr ""
2571 "«%s»\n"
2572 "i\n"
2573 "«%s»\n"
2574 "són el mateix directori"
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "\"%s\"\n"
2579 "and\n"
2580 "\"%s\"\n"
2581 "are the same file"
2582 msgstr ""
2583 "«%s»\n"
2584 "i\n"
2585 "«%s»\n"
2586 "són el mateix fitxer"
2588 msgid "Ski&p all"
2589 msgstr "Saltar &tot"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2594 "Delete it recursively?"
2595 msgstr ""
2596 "El directori «%s» no està buit.\n"
2597 "El suprimeixo de forma recursiva?"
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Background process:\n"
2602 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2603 "Delete it recursively?"
2604 msgstr ""
2605 "Procés en segon pla:\n"
2606 "El directori «%s» no està buit.\n"
2607 "El suprimeixo de forma recursiva?"
2609 msgid "Non&e"
2610 msgstr "Ca&p"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "No s'ha pogut eliminar el fitxer «%s»\n"
2618 "%s"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "No s'ha pogut fer estat al fitxer «%s»\n"
2626 "%s"
2628 #, c-format
2629 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2630 msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»"
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "No s'ha pogut moure el fitxer «%s» cap a «%s»\n"
2638 "%s"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 "No s'ha pogut eliminar el directori «%s»\n"
2646 "%s"
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2651 "%s"
2652 msgstr ""
2653 "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»\n"
2654 "%s"
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer «%s»\n"
2662 "%s"
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 "No s'ha pogut moure el directori «%s» a «%s»\n"
2670 "%s"
2672 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2673 msgstr "No es pot operar a «..»!"
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 "No s'ha pogut fer estat al fitxer d'origen «%s»\n"
2681 "%s"
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 "No s'ha pogut crear el fitxer especial «%s»\n"
2689 "%s"
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 "No s'ha pogut fer chown al fitxer de destinació «%s»\n"
2697 "%s"
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr ""
2704 "No s'ha pogut fer chmod al fitxer de destinació «%s»\n"
2705 "%s"
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 "No s'ha pogut obrir el fitxer d'origen «%s»\n"
2713 "%s"
2715 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2716 msgstr "Reprendre ha fallat, se sobreescriurà el fitxer"
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2721 "%s"
2722 msgstr ""
2723 "No s'ha pogut fer fstat al fitxer d'origen «%s»\n"
2724 "%s"
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 "No s'ha pogut crear el fitxer de destinació «%s»\n"
2732 "%s"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 "No s'ha pogut fer estat al fitxer de destinació «%s»\n"
2740 "%s"
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 "No s'ha pogut reservar espai pel fitxer de destinació «%s»\n"
2748 "%s"
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 "No s'ha pogut llegir el fitxer d'origen «%s»\n"
2756 "%s"
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2761 "%s"
2762 msgstr ""
2763 "No s'ha pogut escriure al fitxer de destinació «%s»\n"
2764 "%s"
2766 msgid "(stalled)"
2767 msgstr "(encallat)"
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2772 "%s"
2773 msgstr ""
2774 "No s'ha pogut tancar el fitxer d'origen «%s»\n"
2775 "%s"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 "No s'ha pogut tancar el fitxer de destinació «%s»\n"
2783 "%s"
2785 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2786 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2788 msgid "&Keep"
2789 msgstr "&Conserva'l"
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "No s'ha pogut veure l'estat del directori d'origen «%s»\n"
2797 "%s"
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 "L'origen «%s» no és un directori\n"
2805 "%s"
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2810 "\"%s\""
2811 msgstr ""
2812 "No es pot copiar un enllaç simbòlic cíclic\n"
2813 "«%s»"
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2818 "%s"
2819 msgstr ""
2820 "La destinació «%s» ha de ser un directori\n"
2821 "%s"
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2826 "%s"
2827 msgstr ""
2828 "No s'ha pogut crear el directori de destinació «%s»\n"
2829 "%s"
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2834 "%s"
2835 msgstr ""
2836 "No s'ha pogut canviar el propietari del directori de destinació «%s»\n"
2837 "%s"
2839 #, c-format
2840 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2841 msgstr "Directoris: %zu, mida total: %s"
2843 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2844 msgstr "Ho sentim, no hem pogut posar la tasca en segon pla"
2846 msgid "S&uspend"
2847 msgstr "S&uspèn"
2849 msgid "Con&tinue"
2850 msgstr "&Continua"
2852 #, c-format
2853 msgid "%d:%02d.%02d"
2854 msgstr "%d:%02d.%02d"
2856 #, c-format
2857 msgid "ETA %s"
2858 msgstr "ETA %s"
2860 #, c-format
2861 msgid "%.2f MB/s"
2862 msgstr "%.2f MB/s"
2864 #, c-format
2865 msgid "%.2f KB/s"
2866 msgstr "%.2f KB/s"
2868 #, c-format
2869 msgid "%ld B/s"
2870 msgstr "%ld B/s"
2872 msgid "Target file already exists!"
2873 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2875 #, c-format
2876 msgid "New     : %s, size %s"
2877 msgstr "Nou: %s, mida %s"
2879 #, c-format
2880 msgid "Existing: %s, size %s"
2881 msgstr "Existent: %s, mida %s"
2883 msgid "Overwrite this target?"
2884 msgstr "Voleu sobreescriure aquesta destinació?"
2886 msgid "A&ppend"
2887 msgstr "A&nnexa"
2889 msgid "&Reget"
2890 msgstr "Reprè&n"
2892 msgid "Overwrite all targets?"
2893 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2895 msgid "&Update"
2896 msgstr "Actualit&za"
2898 msgid "If &size differs"
2899 msgstr "Si difereix la &mida"
2901 msgid "File exists"
2902 msgstr "El fitxer ja existeix"
2904 msgid "Background process: File exists"
2905 msgstr "Procés en segon pla: El fitxer existeix"
2907 #, c-format
2908 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2909 msgstr "Fitxers processats: %zu/%zu"
2911 #, c-format
2912 msgid "Files processed: %zu"
2913 msgstr "Fitxers processats: %zu"
2915 #, c-format
2916 msgid "Time: %s %s"
2917 msgstr "Temps: %s %s"
2919 #, c-format
2920 msgid "Time: %s %s (%s)"
2921 msgstr "Temps: %s %s (%s)"
2923 #, c-format
2924 msgid "Time: %s"
2925 msgstr "Temps: %s"
2927 #, c-format
2928 msgid "Time: %s (%s)"
2929 msgstr "Temps: %s (%s)"
2931 #, c-format
2932 msgid " Total: %s "
2933 msgstr " Total: %s "
2935 #, c-format
2936 msgid " Total: %s/%s "
2937 msgstr " Total: %s/%s "
2939 msgid "Source"
2940 msgstr "Origen"
2942 msgid "Target"
2943 msgstr "Destinació"
2945 msgid "Deleting"
2946 msgstr "S'està suprimint"
2948 msgid "&Using shell patterns"
2949 msgstr "Amb patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
2951 msgid "to:"
2952 msgstr "cap a:"
2954 msgid "Follow &links"
2955 msgstr "Segueix els en&llaços"
2957 msgid "Preserve &attributes"
2958 msgstr "Mantèn els &atributs"
2960 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2961 msgstr "Su&bmergeix-te en els subdirectoris si existeixen"
2963 msgid "&Stable symlinks"
2964 msgstr "Enllaços simbòlics e&stables"
2966 msgid "&Background"
2967 msgstr "&Segon pla"
2969 #, c-format
2970 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2971 msgstr "Patró d'origen «%s» no vàlid"
2973 msgid "&Chdir"
2974 msgstr "Canvia de &dirextori"
2976 msgid "&Again"
2977 msgstr "Un &altre cop"
2979 msgid "Pane&lize"
2980 msgstr "Qua&dre de cerca"
2982 msgid "&View - F3"
2983 msgstr "&Visualitza - F3"
2985 msgid "&Edit - F4"
2986 msgstr "&Edita - F4"
2988 #, c-format
2989 msgid "Found: %lu"
2990 msgstr "S'ha trobat: %lu"
2992 msgid "Malformed regular expression"
2993 msgstr "Expressió regular malformada"
2995 msgid "File name:"
2996 msgstr "Nom del fitxer:"
2998 msgid "&Find recursively"
2999 msgstr "&Troba de forma recursiva"
3001 msgid "S&kip hidden"
3002 msgstr "O&met els ocults"
3004 msgid "Content:"
3005 msgstr "Contingut:"
3007 msgid "Sea&rch for content"
3008 msgstr "Cerca pel contingut"
3010 msgid "Case sens&itive"
3011 msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
3013 msgid "A&ll charsets"
3014 msgstr "&Tots els jocs de caràcters"
3016 msgid "Fir&st hit"
3017 msgstr "Pr&Imera coincidència"
3019 msgid "&Tree"
3020 msgstr "Ar&bre"
3022 msgid "Find File"
3023 msgstr "Cerca el fitxer"
3025 msgid "Start at:"
3026 msgstr "Comença a:"
3028 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3029 msgstr "Ha&bilita ignorar els directoris:"
3031 #, c-format
3032 msgid "Grepping in %s"
3033 msgstr "S'està cercant a %s"
3035 msgid "Finished"
3036 msgstr "Finalitzat"
3038 #, c-format
3039 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3040 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3041 msgstr[0] "Finalitzada (s'ha ignorat %zu directori)"
3042 msgstr[1] "Finalitzada (s'han ignorat %zu directoris)"
3044 msgid "Searching"
3045 msgstr "Cercant"
3047 msgid "Change &to"
3048 msgstr "Can&via a"
3050 msgid "&Free VFSs now"
3051 msgstr "A&llibera els VFS ara"
3053 msgid "&Refresh"
3054 msgstr "&Actualitza"
3056 msgid "&Add current"
3057 msgstr "Afe&geix l'actual"
3059 msgid "&Up"
3060 msgstr "A&munt"
3062 msgid "New &group"
3063 msgstr "&Grup nou"
3065 msgid "New &entry"
3066 msgstr "&Entrada nova"
3068 msgid "&Insert"
3069 msgstr "&Insereix"
3071 msgid "&Remove"
3072 msgstr "&Elimina"
3074 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3075 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per a veure la llista"
3077 msgid "Active VFS directories"
3078 msgstr "Directoris VFS actius"
3080 msgid "Directory hotlist"
3081 msgstr "Favorits dels directoris"
3083 msgid "Top level group"
3084 msgstr "Grup de nivell superior"
3086 msgid "Directory path"
3087 msgstr "Camí del directori"
3089 #, c-format
3090 msgid "Moving %s"
3091 msgstr "S'està movent %s"
3093 msgid "Directory label"
3094 msgstr "Etiqueta del directori"
3096 msgid "&Append"
3097 msgstr "A&nnexa"
3099 msgid "New hotlist entry"
3100 msgstr "Entrada nova als favorits"
3102 msgid "Directory label:"
3103 msgstr "Etiqueta del directori:"
3105 msgid "Directory path:"
3106 msgstr "Camí del directori:"
3108 msgid "New hotlist group"
3109 msgstr "Grup nou als favorits"
3111 msgid "Name of new group:"
3112 msgstr "Nom del grup nou:"
3114 #, c-format
3115 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3116 msgstr "Segur que voleu eliminar l'entrada «%s»?"
3118 #, c-format
3119 msgid ""
3120 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3121 "Remove it?"
3122 msgstr ""
3123 "El grup «%s» no està buit.\n"
3124 "L'elimino?"
3126 msgid "Hotlist Load"
3127 msgstr "Carrega els favorits"
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "MC was unable to write %s file,\n"
3132 "your old hotlist entries were not deleted"
3133 msgstr ""
3134 "El MC no ha pogut escriure al fitxer %s,\n"
3135 "les vostres entrades de favorits antigues no s'han suprimit"
3137 #, c-format
3138 msgid "Label for \"%s\":"
3139 msgstr "Etiqueta per a «%s»:"
3141 msgid "Add to hotlist"
3142 msgstr "Afegeix als favorits"
3144 #, c-format
3145 msgid "Midnight Commander %s"
3146 msgstr "Midnight Commander %s"
3148 #, c-format
3149 msgid "File: %s"
3150 msgstr "Fitxer: %s"
3152 msgid "No node information"
3153 msgstr "No hi ha informació de nodes"
3155 msgid "Free nodes:"
3156 msgstr "Nodes lliures:"
3158 msgid "No space information"
3159 msgstr "No hi ha informació d'espai"
3161 #, c-format
3162 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3163 msgstr "Espai lliure: %s/%s (%d%%)"
3165 #, c-format
3166 msgid "Type:       %s"
3167 msgstr "Tipus: %s"
3169 msgid "non-local vfs"
3170 msgstr "VFS no local"
3172 #, c-format
3173 msgid "Device:     %s"
3174 msgstr "Dispositiu: %s"
3176 #, c-format
3177 msgid "Filesystem: %s"
3178 msgstr "Sistema de fitxers: %s"
3180 #, c-format
3181 msgid "Accessed:   %s"
3182 msgstr "Accedit: %s"
3184 #, c-format
3185 msgid "Modified:   %s"
3186 msgstr "Modificat: %s"
3188 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3189 #, c-format
3190 msgid "Changed:    %s"
3191 msgstr "Canviat: %s"
3193 #, c-format
3194 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3195 msgstr "Tipus disp: major: %lu, menor: %lu"
3197 #, c-format
3198 msgid "Size:       %s"
3199 msgstr "Mida: %s"
3201 #, c-format
3202 msgid " (%lu block)"
3203 msgid_plural " (%lu blocks)"
3204 msgstr[0] " (%lu bloc)"
3205 msgstr[1] " (%lu blocs)"
3207 #, c-format
3208 msgid "Owner:      %s/%s"
3209 msgstr "Propietari: %s/%s"
3211 #, c-format
3212 msgid "Links:      %d"
3213 msgstr "Enllaços:   %d"
3215 #, c-format
3216 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3217 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
3219 #, c-format
3220 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3221 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
3223 msgid "&Equal split"
3224 msgstr "Divisió &simètrica"
3226 msgid "&Menubar visible"
3227 msgstr "Barra de &menú visible"
3229 msgid "Command &prompt"
3230 msgstr "&Indicatiu d'ordres"
3232 msgid "&Keybar visible"
3233 msgstr "Barra de &tecles visible"
3235 msgid "H&intbar visible"
3236 msgstr "&Barra de consells visible"
3238 msgid "&XTerm window title"
3239 msgstr "Títol de la finestra &XTerm"
3241 msgid "&Show free space"
3242 msgstr "Mostra l'es&pai lliure"
3244 msgid "Panel split"
3245 msgstr "Separa els plafons"
3247 msgid "Console output"
3248 msgstr "Sortida de la consola"
3250 msgid "&Vertical"
3251 msgstr "&Vertical"
3253 msgid "&Horizontal"
3254 msgstr "&Horitzontal"
3256 msgid "Output lines:"
3257 msgstr "Línies de la sortida:"
3259 msgid "Layout"
3260 msgstr "Disposició"
3262 msgid "File listin&g"
3263 msgstr "&Llistat de fitxers"
3265 msgid "&Quick view"
3266 msgstr "Vista &ràpida"
3268 msgid "&Info"
3269 msgstr "&Informació"
3271 msgid "&Listing format..."
3272 msgstr "Format del &llistat..."
3274 msgid "&Sort order..."
3275 msgstr "&Ordenació..."
3277 msgid "&Filter..."
3278 msgstr "&Filtra..."
3280 msgid "&Encoding..."
3281 msgstr "&Codificació..."
3283 msgid "FT&P link..."
3284 msgstr "Enllaç per a F&TP..."
3286 msgid "S&hell link..."
3287 msgstr "Enllaç per a l'i&ntèrpret..."
3289 msgid "S&FTP link..."
3290 msgstr "Enllaç per a &SFTP..."
3292 msgid "SM&B link..."
3293 msgstr "Enllaç per a SM&B..."
3295 msgid "Paneli&ze"
3296 msgstr "&Quadre de cerca"
3298 msgid "&Rescan"
3299 msgstr "To&rna a escanejar"
3301 msgid "&View"
3302 msgstr "&Visualitza"
3304 msgid "Vie&w file..."
3305 msgstr "Visualit&za el fitxer..."
3307 msgid "&Filtered view"
3308 msgstr "Vista &filtrada"
3310 msgid "&Copy"
3311 msgstr "&Copia"
3313 msgid "C&hmod"
3314 msgstr "Ca&nvia els permisos"
3316 msgid "&Link"
3317 msgstr "En&llaça"
3319 msgid "&Symlink"
3320 msgstr "Enllaç si&mbòlic"
3322 msgid "Relative symlin&k"
3323 msgstr "Enllaç sim&bòlic relatiu"
3325 msgid "Edit s&ymlink"
3326 msgstr "Edi&ta l'enllaç simbòlic"
3328 msgid "Ch&own"
3329 msgstr "Can&via el propietari"
3331 msgid "&Advanced chown"
3332 msgstr "C&anvi avançat del propietari"
3334 msgid "&Rename/Move"
3335 msgstr "&Reanomena/Mou"
3337 msgid "&Mkdir"
3338 msgstr "Crea un &directori"
3340 msgid "&Quick cd"
3341 msgstr "Canvia ràpidament de direct&ori"
3343 msgid "Select &group"
3344 msgstr "Selecciona un &grup"
3346 msgid "U&nselect group"
3347 msgstr "Deseleccio&na un grup"
3349 msgid "&Invert selection"
3350 msgstr "&Inverteix la selecció"
3352 msgid "E&xit"
3353 msgstr "S&urt"
3355 msgid "&User menu"
3356 msgstr "Menú d'&usuari"
3358 msgid "&Directory tree"
3359 msgstr "Arbre de &directoris"
3361 msgid "&Find file"
3362 msgstr "Troba el &fitxer"
3364 msgid "S&wap panels"
3365 msgstr "Intercan&via els plafons"
3367 msgid "Switch &panels on/off"
3368 msgstr "Mostra/oculta els &plafons"
3370 msgid "&Compare directories"
3371 msgstr "&Compara els directoris"
3373 msgid "C&ompare files"
3374 msgstr "C&ompara els fitxers"
3376 msgid "E&xternal panelize"
3377 msgstr "Quadre de cerca e&xtern"
3379 msgid "Show directory s&izes"
3380 msgstr "Mostra les m&ides dels directoris"
3382 msgid "Command &history"
3383 msgstr "&Historial de les ordres"
3385 msgid "Di&rectory hotlist"
3386 msgstr "Favorits dels di&rectoris"
3388 msgid "&Active VFS list"
3389 msgstr "Llista el VFS &activu"
3391 msgid "&Background jobs"
3392 msgstr "Tasques en se&gon pla"
3394 msgid "Screen lis&t"
3395 msgstr "Llis&ta les pantalles"
3397 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3398 msgstr "Recupera el&s fitxers (només ext2fs)"
3400 msgid "&Listing format edit"
3401 msgstr "Edita el format del &llistat"
3403 msgid "Edit &extension file"
3404 msgstr "Edita el fitxer d'&extensions"
3406 msgid "Edit &menu file"
3407 msgstr "Edita el fitxer de &menús"
3409 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3410 msgstr "Edita el fitxer dels grups de &ressaltat"
3412 msgid "&Configuration..."
3413 msgstr "&Configuració..."
3415 msgid "&Layout..."
3416 msgstr "&Disposició..."
3418 msgid "&Panel options..."
3419 msgstr "Opcions del &plafó..."
3421 msgid "C&onfirmation..."
3422 msgstr "C&onfirmació..."
3424 msgid "&Appearance..."
3425 msgstr "&Aparença..."
3427 msgid "&Display bits..."
3428 msgstr "&Bits de visualització..."
3430 msgid "&Virtual FS..."
3431 msgstr "Sistema de fitxers &virtual..."
3433 msgid "Panels:"
3434 msgstr "Plafons:"
3436 #, c-format
3437 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3438 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3439 msgstr[0] "Teniu oberta %zu pantalla. Surto igualment?"
3440 msgstr[1] "Teniu obertes %zu pantalles. Surto igualment?"
3442 msgid "The Midnight Commander"
3443 msgstr "El Midnight Commander"
3445 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3446 msgstr "Segur que voleu sortir del Midnight Commander?"
3448 msgid "&Above"
3449 msgstr "Qu&ant al"
3451 msgid "&Left"
3452 msgstr "&Esquerra"
3454 msgid "&Below"
3455 msgstr "A &sota"
3457 msgid "&Right"
3458 msgstr "&Dreta"
3460 msgid "ButtonBar|Menu"
3461 msgstr "ButtonBar|Menú"
3463 msgid "ButtonBar|View"
3464 msgstr "ButtonBar|Visualitza"
3466 msgid "ButtonBar|RenMov"
3467 msgstr "ButtonBar|ReanMou"
3469 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3470 msgstr "ButtonBar|CreaDir"
3472 msgid "Memory exhausted!"
3473 msgstr "Memòria exhaurida!"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgid "sort|u"
3478 msgstr "sort|u"
3480 msgid "&Unsorted"
3481 msgstr "Sense &ordre"
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3485 msgid "sort|n"
3486 msgstr "sort|n"
3488 msgid "&Name"
3489 msgstr "&Nom"
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3493 msgid "sort|v"
3494 msgstr "sort|v"
3496 msgid "&Version"
3497 msgstr "&Versió"
3499 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3501 msgid "sort|e"
3502 msgstr "sort|e"
3504 msgid "E&xtension"
3505 msgstr "E&xtensió"
3507 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3509 msgid "sort|s"
3510 msgstr "sort|s"
3512 msgid "&Size"
3513 msgstr "Mi&da"
3515 msgid "Block Size"
3516 msgstr "Mida del bloc"
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 msgid "sort|m"
3521 msgstr "sort|m"
3523 msgid "&Modify time"
3524 msgstr "Data de &modificació"
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 msgid "sort|a"
3529 msgstr "sort|a"
3531 msgid "&Access time"
3532 msgstr "Data d'&accés"
3534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 msgid "sort|h"
3537 msgstr "sort|h"
3539 msgid "C&hange time"
3540 msgstr "C&anvia l'hora"
3542 msgid "Perm"
3543 msgstr "Perm"
3545 msgid "Nl"
3546 msgstr "N1"
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3550 msgid "sort|i"
3551 msgstr "sort|i"
3553 msgid "&Inode"
3554 msgstr "Node-&I"
3556 msgid "UID"
3557 msgstr "UID"
3559 msgid "GID"
3560 msgstr "GID"
3562 msgid "Owner"
3563 msgstr "Propietari"
3565 msgid "Group"
3566 msgstr "Grup"
3568 msgid "[dev]"
3569 msgstr "[dev]"
3571 msgid "UP--DIR"
3572 msgstr "DIR--AMUNT"
3574 msgid "SYMLINK"
3575 msgstr "ENLLAÇ"
3577 msgid "SUB-DIR"
3578 msgstr "SUB-DIR"
3580 msgid "<readlink failed>"
3581 msgstr "<ha fallat en llegir l'enllaç>"
3583 #, c-format
3584 msgid "%s in %d file"
3585 msgid_plural "%s in %d files"
3586 msgstr[0] "%s en %d fitxer"
3587 msgstr[1] "%s en %d fitxers"
3589 msgid "Panelize"
3590 msgstr "Quadre de cerca"
3592 msgid "Unknown tag on display format:"
3593 msgstr "Etiqueta desconeguda en el format mostrat:"
3595 msgid "&Files only"
3596 msgstr "Només els &fitxers"
3598 msgid "&Case sensitive"
3599 msgstr "Diferencia majús&cules"
3601 msgid "Select"
3602 msgstr "Selecciona"
3604 msgid "Unselect"
3605 msgstr "No seleccionis"
3607 msgid "Do you really want to execute?"
3608 msgstr "Realment el voleu executar?"
3610 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3611 msgstr ""
3612 "El format facilitat per l'usuari sembla que no és vàlid, s'està tornant al "
3613 "format per defecte."
3615 msgid "&Add new"
3616 msgstr "Afegeix un &nou"
3618 msgid "External panelize"
3619 msgstr "Quadre de cerca extern"
3621 msgid "Other command"
3622 msgstr "Una altra ordre"
3624 msgid "Command"
3625 msgstr "Ordre"
3627 msgid "Add to external panelize"
3628 msgstr "Afegeix al quadre de cerca extern"
3630 msgid "Enter command label:"
3631 msgstr "Introduïu una etiqueta per a l'ordre:"
3633 msgid "Cannot invoke command."
3634 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3636 msgid "Pipe close failed"
3637 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3639 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3640 msgstr ""
3641 "No s'ha pogut executar el quadre de cerca extern en un directori que no és "
3642 "local"
3644 msgid "Modified git files"
3645 msgstr "Fitxers de git modificats"
3647 msgid "Find rejects after patching"
3648 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3650 msgid "Find *.orig after patching"
3651 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3653 msgid "Find SUID and SGID programs"
3654 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3659 "%s\n"
3660 msgstr ""
3661 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s per escriptura:\n"
3662 "%s\n"
3664 #, c-format
3665 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3666 msgstr "Copia el directori «%s» a:"
3668 #, c-format
3669 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3670 msgstr "Mou el directori «%s» a:"
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Cannot stat the destination\n"
3675 "%s"
3676 msgstr ""
3677 "No s'ha pogut fer estat a la destinació\n"
3678 "%s"
3680 #, c-format
3681 msgid "Delete %s?"
3682 msgstr "Suprimeixo %s?"
3684 msgid "ButtonBar|Static"
3685 msgstr "ButtonBar|Estàtic"
3687 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3688 msgstr "ButtonBar|Dinàmic"
3690 msgid "ButtonBar|Rescan"
3691 msgstr "ButtonBar|TornEsc"
3693 msgid "ButtonBar|Forget"
3694 msgstr "ButtonBar|Oblida"
3696 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3697 msgstr "ButtonBar|ElimDir"
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Cannot write to the %s file:\n"
3702 "%s\n"
3703 msgstr ""
3704 "No s'ha pogut escriure al fitxer %s:\n"
3705 "%s\n"
3707 msgid "Help file format error\n"
3708 msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n"
3710 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3711 msgstr "Error intern: Doble inici de l'àrea d''enllaç"
3713 #, c-format
3714 msgid "Cannot find node %s in help file"
3715 msgstr "No s'ha pogut trobar el node %s al fitxer d'ajuda"
3717 msgid "Help"
3718 msgstr "Ajuda"
3720 msgid "ButtonBar|Index"
3721 msgstr "ButtonBar|Índex"
3723 msgid "ButtonBar|Prev"
3724 msgstr "ButtonBar|Anter"
3726 msgid "Learn keys"
3727 msgstr "Definir les tecles"
3729 msgid "Teach me a key"
3730 msgstr "Ensenya'm una tecla"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Please press the %s\n"
3735 "and then wait until this message disappears.\n"
3736 "\n"
3737 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3738 "next to its button.\n"
3739 "\n"
3740 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3741 "and wait as well."
3742 msgstr ""
3743 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3744 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3745 "\n"
3746 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3747 "apareix «D'acord» vora al seu botó.\n"
3748 "\n"
3749 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3750 "d'Escapada i espereu."
3752 msgid "Cannot accept this key"
3753 msgstr "No s'ha pogut acceptar aquesta clau"
3755 #, c-format
3756 msgid "You have entered \"%s\""
3757 msgstr "Heu introduït «%s»"
3759 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3760 msgid "OK"
3761 msgstr "D'acord"
3763 msgid ""
3764 "It seems that all your keys already\n"
3765 "work fine. That's great."
3766 msgstr ""
3767 "Sembla que les tecles ja\n"
3768 "funcionen bé. Això és perfecte."
3770 msgid "&Discard"
3771 msgstr "&Descarta"
3773 msgid ""
3774 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3775 "All your keys work well."
3776 msgstr ""
3777 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3778 "completa! Totes les tecles funcionen."
3780 msgid ""
3781 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3782 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3783 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3784 msgstr ""
3785 "Premeu totes les tecles esmentades. Una vegada fet, comproveu\n"
3786 "quines no estan marcades amb D'acord. Premeu la barra espaiadora\n"
3787 "sobre la tecla que manqui o feu clic amb el ratolí per a definir-la.\n"
3788 "Moveu-vos amb la tecla Tab."
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Failed to run:\n"
3793 "%s\n"
3794 msgstr ""
3795 "Ha fallat en executar:\n"
3796 "%s\n"
3798 msgid "Home directory path is not absolute"
3799 msgstr "El camí del directori d'inici no és absolut"
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "\n"
3804 "Failed while close:\n"
3805 "%s\n"
3806 msgstr ""
3807 "\n"
3808 "Ha fallat mentre es tancava:\n"
3809 "%s\n"
3811 msgid "Choose codepage"
3812 msgstr "Escolliu la pàgina de codis"
3814 msgid "-  < No translation >"
3815 msgstr "-  < Cap traducció >"
3817 msgid "%b %e  %Y"
3818 msgstr "%b %e %Y"
3820 msgid "%b %e %H:%M"
3821 msgstr "%b %e %H:%M"
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Cannot save file %s:\n"
3826 "%s"
3827 msgstr ""
3828 "No s'ha pogut desar el fitxer %s:\n"
3829 "%s"
3831 msgid ""
3832 "GNU Midnight Commander is already\n"
3833 "running on this terminal.\n"
3834 "Subshell support will be disabled."
3835 msgstr ""
3836 "GNU Midnight Commander està\n"
3837 "funcionant en aquest terminal.\n"
3838 "El suport Subshell es desactivarà."
3840 #, c-format
3841 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3842 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada anomenada %s\n"
3844 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3845 msgstr "L'intèrpret d'ordres encara està actiu. Surto de totes maneres?"
3847 #, c-format
3848 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3849 msgstr "Avís: no s'ha pogut canviar a %s.\n"
3851 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3852 msgstr "Emprant la biblioteca «S-Lang» amb la base de dades «terminfo»\n"
3854 msgid "Using the ncurses library\n"
3855 msgstr "Emprant la biblioteca «ncurses»\n"
3857 msgid "Using the ncursesw library\n"
3858 msgstr "Emprant la biblioteca «ncursesw»\n"
3860 msgid "With builtin Editor\n"
3861 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3863 msgid "With optional subshell support\n"
3864 msgstr "Amb implementació opcional de subintèrpret\n"
3866 msgid "With subshell support as default\n"
3867 msgstr "Amb implementació de subintèrpret per omissió\n"
3869 msgid "With support for background operations\n"
3870 msgstr "Amb implementació per a operacions en segon pla\n"
3872 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3873 msgstr ""
3874 "Amb la possibilitat d'emprar el ratolí al xterm i a la consola de Linux\n"
3876 msgid "With mouse support on xterm\n"
3877 msgstr "Amb la possibilitat d'emprar el ratolí al xterm.\n"
3879 msgid "With support for X11 events\n"
3880 msgstr "Amb la possibilitat d'emprar els esdeveniments de l'X11\n"
3882 msgid "With internationalization support\n"
3883 msgstr "Amb implementació de la internacionalització\n"
3885 msgid "With multiple codepages support\n"
3886 msgstr "Amb implementació per a múltiples pàgines de codis\n"
3888 #, c-format
3889 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3890 msgstr "Construït amb GLib %d.%d.%d\n"
3892 #, c-format
3893 msgid "Virtual File Systems:"
3894 msgstr "Sistemes de fitxers virtuals:"
3896 #, c-format
3897 msgid "Data types:"
3898 msgstr "Tipus de dades:"
3900 msgid "Home directory:"
3901 msgstr "Directori d'inici:"
3903 msgid "Profile root directory:"
3904 msgstr "Directori arrel dels perfils:"
3906 msgid "System data"
3907 msgstr "Dades del sistema"
3909 msgid "Config directory:"
3910 msgstr "Directori de configuració:"
3912 msgid "Data directory:"
3913 msgstr "Directori de dades:"
3915 msgid "File extension handlers:"
3916 msgstr "Associacions del tipus de fitxer:"
3918 msgid "VFS plugins and scripts:"
3919 msgstr "Scripts i connectors VFS:"
3921 msgid "User data"
3922 msgstr "Dades d'usuari"
3924 msgid "Cache directory:"
3925 msgstr "Directori de memòria cau:"
3927 msgid "Debug"
3928 msgstr "Depura"
3930 msgid "ERROR:"
3931 msgstr "ERROR:"
3933 msgid "True:"
3934 msgstr "Cert:"
3936 msgid "False:"
3937 msgstr "Fals:"
3939 msgid "Error calling program"
3940 msgstr "Error en la crida al programa"
3942 msgid "Warning -- ignoring file"
3943 msgstr "Avís - es fa cas omís del fitxer"
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3948 "Using it may compromise your security"
3949 msgstr ""
3950 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3951 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3953 msgid "Format error on file Extensions File"
3954 msgstr "Error de format en el fitxer de les extensions"
3956 #, c-format
3957 msgid "The %%var macro has no default"
3958 msgstr "La macro %%var no és la per defecte"
3960 #, c-format
3961 msgid "The %%var macro has no variable"
3962 msgstr "La macro %%var no conté variables"
3964 #, c-format
3965 msgid "No suitable entries found in %s"
3966 msgstr "No es troben entrades adients a %s"
3968 msgid "User menu"
3969 msgstr "Menú d'usuari"
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Cannot open cpio archive\n"
3974 "%s"
3975 msgstr ""
3976 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3977 "%s"
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Premature end of cpio archive\n"
3982 "%s"
3983 msgstr ""
3984 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3985 "%s"
3987 #, c-format
3988 msgid ""
3989 "Inconsistent hardlinks of\n"
3990 "%s\n"
3991 "in cpio archive\n"
3992 "%s"
3993 msgstr ""
3994 "Enllaços inconsistents de\n"
3995 "%s\n"
3996 "a l'arxiu cpio\n"
3997 "%s"
3999 #, c-format
4000 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4001 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4006 "%s"
4007 msgstr ""
4008 "S'ha trobat una capçalera cpio corrupta a\n"
4009 "%s"
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Unexpected end of file\n"
4014 "%s"
4015 msgstr ""
4016 "Fí de fitxer inesperat a\n"
4017 "%s"
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Cannot open %s archive\n"
4022 "%s"
4023 msgstr ""
4024 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
4025 "%s"
4027 msgid "Inconsistent extfs archive"
4028 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
4030 #, c-format
4031 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4032 msgstr "Avís: no s'ha pogut obrir el directori %s\n"
4034 #, c-format
4035 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4036 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
4038 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4039 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
4041 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4042 msgstr ""
4043 "Ho sentim, de moment no es poden fer connexions autenticades amb contrasenya."
4045 #, c-format
4046 msgid "fish: Password is required for %s"
4047 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
4049 msgid "fish: Sending password..."
4050 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
4052 msgid "fish: Sending initial line..."
4053 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
4055 msgid "fish: Handshaking version..."
4056 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
4058 msgid "fish: Getting host info..."
4059 msgstr "fish: S'està obtenint informació de l'amfitrió..."
4061 #, c-format
4062 msgid "fish: Reading directory %s..."
4063 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
4065 #, c-format
4066 msgid "%s: done."
4067 msgstr "%s: fet."
4069 #, c-format
4070 msgid "%s: failure"
4071 msgstr "%s: fallada"
4073 #, c-format
4074 msgid "fish: store %s: sending command..."
4075 msgstr "fish: emmagatzema %s: s'està enviant l'ordre..."
4077 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4078 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'estan enviant zeros"
4080 msgid "fish: storing file"
4081 msgstr "fish: s'està emmagatzemant el fitxer"
4083 msgid "Aborting transfer..."
4084 msgstr "S'està interrompent la transferència..."
4086 msgid "Error reported after abort."
4087 msgstr "S'ha informat d'un error després d'interrompre."
4089 msgid "Aborted transfer would be successful."
4090 msgstr "Transferència interrompuda amb èxit."
4092 #, c-format
4093 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4094 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
4096 #, c-format
4097 msgid "FTP: Password required for %s"
4098 msgstr "FTP: contrasenya requerida per %s"
4100 msgid "ftpfs: sending login name"
4101 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
4103 msgid "ftpfs: sending user password"
4104 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
4106 #, c-format
4107 msgid "FTP: Account required for user %s"
4108 msgstr "FTP: compte requerit per l'usuari %s"
4110 msgid "Account:"
4111 msgstr "Compte:"
4113 msgid "ftpfs: sending user account"
4114 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
4116 msgid "ftpfs: logged in"
4117 msgstr "ftpfs: connectat"
4119 #, c-format
4120 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4121 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
4123 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4124 msgstr "ftpfs: El nom de l'amfitrió no és vàlid."
4126 #, c-format
4127 msgid "ftpfs: %s"
4128 msgstr "ftpfs: %s"
4130 #, c-format
4131 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4132 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
4134 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4135 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
4137 #, c-format
4138 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4139 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
4141 #, c-format
4142 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4143 msgstr "Esperant abans d'insistir... %d (Ctrl-G per a cancel·lar)"
4145 msgid "ftpfs: invalid address family"
4146 msgstr "ftpfs: família d'adreces no vàlida"
4148 #, c-format
4149 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4150 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut crear el sòcol: %s"
4152 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4153 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
4155 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4156 msgstr "ftpfs: s'està interrompent la transferència."
4158 #, c-format
4159 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4160 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en interrompre: %s"
4162 msgid "ftpfs: abort failed"
4163 msgstr "ftpfs: ha fallat en interrompre"
4165 msgid "ftpfs: CWD failed."
4166 msgstr "ftpfs: ha fallat l'ordre CWD."
4168 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4169 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
4171 msgid "Resolving symlink..."
4172 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
4174 #, c-format
4175 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4176 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
4178 msgid "(strict rfc959)"
4179 msgstr "(rfc959 estricte)"
4181 msgid "(chdir first)"
4182 msgstr "(primer canvia de directori)"
4184 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4185 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
4187 msgid "ftpfs: storing file"
4188 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemant el fitxer"
4190 msgid ""
4191 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4192 "Remove password or correct mode"
4193 msgstr ""
4194 "El fitxer ~/.netrc no té un mode correcte.\n"
4195 "Elimineu la contrasenya o el mode correcte"
4197 #, c-format
4198 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4199 msgstr "%s: Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4201 #, c-format
4202 msgid ""
4203 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4204 "%s\n"
4205 msgstr ""
4206 "Avís: Línia no vàlida a %s:\n"
4207 "%s\n"
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4212 "%s\n"
4213 msgstr ""
4214 "Avís: Bandera %c no vàlida a %s:\n"
4215 "%s\n"
4217 #, c-format
4218 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4219 msgstr "sftp: hi ha hagut un error mentre es llegia %s: %s"
4221 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4222 msgstr "sftp: no s'ha pogut obtenir el nom de l'usuari actual."
4224 msgid "sftp: Invalid host name."
4225 msgstr "sftp: el nom de l'amfitrió no és vàlid."
4227 #, c-format
4228 msgid "sftp: %s"
4229 msgstr "sftp: %s"
4231 #, c-format
4232 msgid "sftp: making connection to %s"
4233 msgstr "sftp: s'està connectant amb %s"
4235 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4236 msgstr "sftp: la connexió ha estat interrompuda per l'usuari"
4238 #, c-format
4239 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4240 msgstr "sftp: la connexió amb el servidor ha fallat: %s"
4242 #, c-format
4243 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4244 msgstr "sftp: introduïu la frase de contrasenya per a %s "
4246 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4247 msgstr "sftp: la frase de contrasenya és buida."
4249 #, c-format
4250 msgid "sftp: Enter password for %s "
4251 msgstr "sftp: introduïu la contrasenya per a %s "
4253 msgid "sftp: Password is empty."
4254 msgstr "sftp: la contrasenya és buida."
4256 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4257 msgstr "sftp: ha fallat en establir la sessió SSH"
4259 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4260 msgstr ""
4261 "sftp: no hi ha dades presents del gestor del fitxer per a llegir el fitxer"
4263 #, c-format
4264 msgid "sftp: socket error: %s"
4265 msgstr "sftp: s'ha produït un error en el sòcol: %s"
4267 #, c-format
4268 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4269 msgstr "sftp: (Ctrl-G per a cancel·lar) s'està llistant... %s"
4271 msgid "sftp: Listing done."
4272 msgstr "sftp: el llistat s'ha completat."
4274 #, c-format
4275 msgid "reconnect to %s failed"
4276 msgstr "ha fallat la reconnexió amb %s"
4278 msgid "Authentication failed"
4279 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
4281 #, c-format
4282 msgid "Error %s creating directory %s"
4283 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
4285 #, c-format
4286 msgid "Error %s removing directory %s"
4287 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
4289 #, c-format
4290 msgid "%s opening remote file %s"
4291 msgstr "%s està obrint el fitxer remot %s"
4293 #, c-format
4294 msgid "%s removing remote file %s"
4295 msgstr "%s està eliminant el fitxer remot %s"
4297 #, c-format
4298 msgid "%s renaming files\n"
4299 msgstr "%s està reanomenant els fitxers\n"
4301 #, c-format
4302 msgid ""
4303 "Cannot open tar archive\n"
4304 "%s"
4305 msgstr ""
4306 "No s'ha pogut obrir l'arxiu TAR\n"
4307 "%s"
4309 msgid "Inconsistent tar archive"
4310 msgstr "L'arxiu TAR no és consistent"
4312 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4313 msgstr "Fí de fitxer inesperat al fitxer d'arxiu"
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "%s\n"
4318 "doesn't look like a tar archive."
4319 msgstr ""
4320 "%s\n"
4321 "no sembla un arxiu TAR."
4323 msgid "undelfs: error"
4324 msgstr "undelfs: error"
4326 msgid "not enough memory"
4327 msgstr "no hi ha prou memòria"
4329 msgid "while allocating block buffer"
4330 msgstr "mentre s'assigna un bloc de la memòria intermèdia"
4332 #, c-format
4333 msgid "open_inode_scan: %d"
4334 msgstr "open_inode_scan: %d"
4336 #, c-format
4337 msgid "while starting inode scan %d"
4338 msgstr "mentre es comença l'exploració del node-i %d"
4340 #, c-format
4341 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4342 msgstr ""
4343 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers suprimits %d nodes-i"
4345 #, c-format
4346 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4347 msgstr "mentre es crida a ext2_block_iterate %d"
4349 msgid "no more memory while reallocating array"
4350 msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre és reassignaba la taula"
4352 #, c-format
4353 msgid "while doing inode scan %d"
4354 msgstr "mentre es fa l'exploració del node-i %d"
4356 #, c-format
4357 msgid "Cannot open file %s"
4358 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
4360 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4361 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del node-i..."
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4366 "%s"
4367 msgstr ""
4368 "No s'ha pogut carregar el mapa de bits del node-i des de:\n"
4369 "%s"
4371 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4372 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4374 #, c-format
4375 msgid ""
4376 "Cannot load block bitmap from:\n"
4377 "%s"
4378 msgstr ""
4379 "No s'ha pogut carregar el bloc de mapa de bits des de:\n"
4380 "%s"
4382 msgid "vfs_info is not fs!"
4383 msgstr "vfs_info no és un FS!"
4385 msgid "You have to chdir to extract files first"
4386 msgstr "Primer haureu de canviar el directori per extreure els fitxers"
4388 msgid "while iterating over blocks"
4389 msgstr "mentre s'iterava entre els blocs"
4391 #, c-format
4392 msgid "Cannot open file \"%s\""
4393 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
4395 msgid "Ext2lib error"
4396 msgstr "Error de la ext2lib"
4398 msgid "Invalid value"
4399 msgstr "Valor no vàlid"
4401 msgid "File was modified. Save with exit?"
4402 msgstr "El fitxer ha estat modificat. El deso abans de sortir?"
4404 msgid "&Cancel quit"
4405 msgstr "&Cancel·la la sortida"
4407 msgid ""
4408 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4409 "Save modified file?"
4410 msgstr ""
4411 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
4412 "Deso el fitxer modificat?"
4414 msgid "&Line number"
4415 msgstr "Número de &línia"
4417 msgid "Pe&rcents"
4418 msgstr "Per cents"
4420 msgid "&Decimal offset"
4421 msgstr "Desplaçament en &decimal"
4423 msgid "He&xadecimal offset"
4424 msgstr "Desplaçament en He&xadecimal"
4426 msgid "Goto"
4427 msgstr "Vés a"
4429 msgid "ButtonBar|Ascii"
4430 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4432 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4433 msgstr "ButtonBar|CercaHx"
4435 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4436 msgstr "ButtonBar|Desplega"
4438 msgid "ButtonBar|Wrap"
4439 msgstr "ButtonBar|Plega"
4441 msgid "ButtonBar|Hex"
4442 msgstr "ButtonBar|Hex"
4444 msgid "ButtonBar|Goto"
4445 msgstr "ButtonBar|Vés a"
4447 msgid "ButtonBar|Raw"
4448 msgstr "ButtonBar|RAW"
4450 msgid "ButtonBar|Parse"
4451 msgstr "ButtonBar|Analitza"
4453 msgid "ButtonBar|Unform"
4454 msgstr "ButtonBar|Treu form"
4456 msgid "ButtonBar|Format"
4457 msgstr "ButtonBar|Format"
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Failed to read data from child stdout:\n"
4462 "%s"
4463 msgstr ""
4464 "Ha fallat en llegir les dades de la sortida estàndard filla:\n"
4465 "%s"
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "Error while closing the file:\n"
4470 "%s\n"
4471 "Data may have been written or not"
4472 msgstr ""
4473 "Error en tancar el fitxer:\n"
4474 "%s\n"
4475 "Potser s'han escrit o no les dades."
4477 #, c-format
4478 msgid ""
4479 "Cannot save file:\n"
4480 "%s"
4481 msgstr ""
4482 "No s'ha pogut desar el fitxer:\n"
4483 "%s"
4485 msgid "View: "
4486 msgstr "Visualitza:"
4488 #, c-format
4489 msgid ""
4490 "Cannot open \"%s\"\n"
4491 "%s"
4492 msgstr ""
4493 "No s'ha pogut obrir «%s»\n"
4494 "%s"
4496 msgid "Cannot view: not a regular file"
4497 msgstr "No es pot visualitzar: no es tracta d'un fitxer normal"
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4502 "%s"
4503 msgstr ""
4504 "No s'ha pogut obrir «%s» en el mode d'anàlisi\n"
4505 "%s"
4507 msgid "Search done"
4508 msgstr "Cerca finalitzada"
4510 msgid "Continue from beginning?"
4511 msgstr "Continuo des del començament?"
4513 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4514 msgstr ""
4515 "No s'ha pogut obtenir una còpia local de /ftp://algun.amfitrió/editam.txt"