1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017-2018
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
8 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
9 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
10 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
11 # Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>, 2015-2018
12 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
13 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
17 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2018-05-27 21:58+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2018-05-21 16:46+0000\n"
21 "Last-Translator: Marc Tormo i Bochaca <mtbochaca@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Avís: no s'ha pogut carregar la llista de les pàgines de codis"
34 msgstr "ASCII de 7 bits"
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "No s'ha pogut traduir de %s a %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Ja s'ha inicialitzat el sistema d'esdeveniments"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Ha fallat en inicialitzar el sistema d'esdeveniments"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "El sistema d'esdeveniments no s'ha inicialitzat "
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Comproveu les dades d'entrada! Alguns paràmetres estan en NULL!"
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "No s'ha pogut crear el grup «%s» pels esdeveniments!"
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "No s'ha pogut crear l'esdeveniment «%s»!"
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "El fitxer «%s» ja s'està editant.\n"
71 msgstr "Fitxer bloquejat"
74 msgstr "A&gafa el bloqueig"
77 msgstr "&Ignora el bloqueig"
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "FATAL: no és un directori:"
87 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
88 msgstr "Hi ha hagut un error mentre es migraven els ajustaments d'usuari: %s"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
94 "To get more info, please visit\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Els vostres antics ajustaments s'han migrat de %s\n"
98 "cap als directoris recomanats per Freedesktop.\n"
99 "Per obtenir més informació, si us plau, visiteu\n"
100 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
104 "Your old settings were migrated from %s\n"
107 "Els vostres antics ajustaments s'han migrat de %s\n"
111 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
114 "Número fora de l'interval (ha d'estar en l'interval de bytes, 0 <= n <= "
115 "0xFF, expressat en hexadecimal)"
117 msgid "Invalid character"
118 msgstr "Caràcter no vàlid"
120 msgid "Unmatched quotes character"
121 msgstr "Caràcter de cometes desaparellat"
125 "Hex pattern error at position %d:\n"
128 "Error del patró hexadecimal a la posició %d:\n"
131 msgid "Search string not found"
132 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
134 msgid "Not implemented yet"
135 msgstr "Encara no s'ha implementat"
137 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
139 "El nombre de testimonis a substituir no és igual que el nombre de testimonis "
143 msgid "Invalid token number %d"
144 msgstr "Testimoni no vàlid núm. %d"
146 msgid "Regular expression error"
147 msgstr "Error en l'expressió regular"
152 msgid "Re&gular expression"
153 msgstr "Expressió re&gular"
156 msgstr "He&xadecimal"
158 msgid "Wil&dcard search"
159 msgstr "Ce&rca amb comodí"
163 "Unable to load '%s' skin.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "No es pot carregar el tema «%s».\n"
167 "S'ha carregat el tema per defecte"
171 "Unable to parse '%s' skin.\n"
172 "Default skin has been loaded"
174 "No es pot comprovar el tema «%s».\n"
175 "S'ha carregat el tema per defecte"
179 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
181 "Default skin has been loaded"
183 "No es pot usar el tema «%s» amb suport de colors vertaders:\n"
185 "S'ha carregat el per defecte"
189 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
190 "on non-256 colors terminal.\n"
191 "Default skin has been loaded"
193 "No es pot usar el tema «%s» amb suport\n"
194 "de 256 colors en un terminal de no-256 colors.\n"
195 "S'ha carregat el tema per defecte"
197 msgid "True color not supported with ncurses."
198 msgstr "El color veritable no està admès amb «ncurses»."
200 msgid "True color not supported in this slang version."
201 msgstr "El color veritable no està admès en aquesta versió de «slang»."
203 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
204 msgstr "El terminal no sembla admetre 256 colors."
206 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
208 "Establiu COLORTERM=truecolor si el terminal realment admet colors veritables."
213 msgid "Function key 1"
214 msgstr "Tecla de funció 1"
216 msgid "Function key 2"
217 msgstr "Tecla de funció 2"
219 msgid "Function key 3"
220 msgstr "Tecla de funció 3"
222 msgid "Function key 4"
223 msgstr "Tecla de funció 4"
225 msgid "Function key 5"
226 msgstr "Tecla de funció 5"
228 msgid "Function key 6"
229 msgstr "Tecla de funció 6"
231 msgid "Function key 7"
232 msgstr "Tecla de funció 7"
234 msgid "Function key 8"
235 msgstr "Tecla de funció 8"
237 msgid "Function key 9"
238 msgstr "Tecla de funció 9"
240 msgid "Function key 10"
241 msgstr "Tecla de funció 10"
243 msgid "Function key 11"
244 msgstr "Tecla de funció 11"
246 msgid "Function key 12"
247 msgstr "Tecla de funció 12"
249 msgid "Function key 13"
250 msgstr "Tecla de funció 13"
252 msgid "Function key 14"
253 msgstr "Tecla de funció 14"
255 msgid "Function key 15"
256 msgstr "Tecla de funció 15"
258 msgid "Function key 16"
259 msgstr "Tecla de funció 16"
261 msgid "Function key 17"
262 msgstr "Tecla de funció 17"
264 msgid "Function key 18"
265 msgstr "Tecla de funció 18"
267 msgid "Function key 19"
268 msgstr "Tecla de funció 19"
270 msgid "Function key 20"
271 msgstr "Tecla de funció 20"
273 msgid "Completion/M-tab"
274 msgstr "Completion/M-Tab"
276 msgid "BackTab/S-tab"
277 msgstr "BackTab/S-Tab"
283 msgstr "Fletxa amunt"
286 msgstr "Fletxa avall"
289 msgstr "Fletxa esquerra"
292 msgstr "Fletxa dreta"
304 msgstr "Posició final"
313 msgstr "/ en el teclat numèric"
316 msgstr "* en el teclat numèric"
319 msgstr "- en el teclat numèric"
322 msgstr "+ en el teclat numèric"
324 msgid "Left arrow keypad"
325 msgstr "Cursor esquerre en el teclat numèric"
327 msgid "Right arrow keypad"
328 msgstr "Cursor dret en el teclat numèric"
330 msgid "Up arrow keypad"
331 msgstr "Cursor amunt en el teclat numèric"
333 msgid "Down arrow keypad"
334 msgstr "Cursor avall en el teclat numèric"
336 msgid "Home on keypad"
337 msgstr "Inici en el teclat numèric"
339 msgid "End on keypad"
340 msgstr "Final en el teclat numèric"
342 msgid "Page Down keypad"
343 msgstr "Av. Pàg. en el teclat numèric"
345 msgid "Page Up keypad"
346 msgstr "Re. Pàg. en el teclat numèric"
348 msgid "Insert on keypad"
349 msgstr "Insereix en el teclat numèric"
351 msgid "Delete on keypad"
352 msgstr "Suprimeix en el teclat numèric"
354 msgid "Enter on keypad"
355 msgstr "Retorn en el teclat numèric"
357 msgid "Function key 21"
358 msgstr "Tecla de funció 21"
360 msgid "Function key 22"
361 msgstr "Tecla de funció 22"
363 msgid "Function key 23"
364 msgstr "Tecla de funció 23"
366 msgid "Function key 24"
367 msgstr "Tecla de funció 24"
408 msgid "Exclamation mark"
409 msgstr "Signe d'exclamació"
411 msgid "Question mark"
412 msgstr "Signe d'interrogació"
418 msgstr "Signe del dòlar"
420 msgid "Quotation mark"
421 msgstr "Marca de citació"
424 msgstr "Símbol del tant per cent"
427 msgstr "Accent circumflex"
444 msgid "Left parenthesis"
445 msgstr "Parèntesi esquerre"
447 msgid "Right parenthesis"
448 msgstr "Parèntesi dret"
451 msgstr "Claudàtor esquerre"
453 msgid "Right bracket"
454 msgstr "Claudàtor dret"
457 msgstr "Clau esquerra"
466 msgstr "Tecla de tabulació"
469 msgstr "Tecla de barra espaiadora"
472 msgstr "Tecla de barra inclinada"
474 msgid "Backslash key"
475 msgstr "Tecla de barra inversa"
477 msgid "Number sign #"
480 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
493 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
494 msgstr "La variable d'entorn TERM no està definida!\n"
498 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
499 "Check the TERM environment variable.\n"
501 "La mida de pantalla %dx%d no està admesa.\n"
502 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
525 msgid "Cannot create pipe descriptor"
526 msgstr "No s'ha pogut crear el descriptor de la canonada"
528 msgid "Cannot create pipe streams"
529 msgstr "No s'han pogut crear fluxos de la canonada"
533 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
536 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
542 "Unexpected error in waitpid():\n"
545 "S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n"
552 msgstr "Ha fallat la canonada"
555 msgstr "Dup ha fallat"
557 msgid "Error dup'ing old error pipe"
558 msgstr "Error en fer «dup» per un error de canonada antiga"
561 msgid "Directory cache expired for %s"
562 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
565 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferits"
569 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
570 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferits"
572 msgid "Starting linear transfer..."
573 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
576 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
578 msgid "Changes to file lost"
579 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
582 msgid "%s is not a directory\n"
583 msgstr "%s no és un directori\n"
586 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
587 msgstr "El directori %s no és de la vostra propietat\n"
590 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
591 msgstr "No s'han pogut establir els permisos correctes per al directori %s\n"
594 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
595 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %s: %s\n"
598 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
599 msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
602 msgid "Temporary files will not be created\n"
603 msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
605 msgid "Press any key to continue..."
606 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
608 msgid "Cannot parse:"
609 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
611 msgid "More parsing errors will be ignored."
612 msgstr " Si hi ha mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
614 msgid "Internal error:"
615 msgstr "Error intern:"
618 msgstr "Contrasenya:"
626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
627 msgid "DialogTitle|History cleanup"
628 msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
630 msgid "Do you want clean this history?"
631 msgstr "De veritat voleu netejar aquest historial?"
645 msgid "Background process:"
646 msgstr "Procés de fons:"
649 msgstr "S'ha produït un error"
658 msgid "Displays the current version"
659 msgstr "Mostra la versió actual"
661 msgid "Print data directory"
662 msgstr "Imprimeix el directori de dades"
664 msgid "Print extended info about used data directories"
665 msgstr "Imprimeix informació estesa sobre l'ús de dades als directoris"
667 msgid "Print configure options"
668 msgstr "Imprimeix les opcions de configuració"
670 msgid "Print last working directory to specified file"
671 msgstr "Imprimeix l'últim directori de treball cap al fitxer especificat"
676 msgid "Enables subshell support (default)"
677 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
679 msgid "Disables subshell support"
680 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
682 msgid "Log ftp dialog to specified file"
683 msgstr "Enregistra el diàleg FTP al fitxer especificat"
685 msgid "Set debug level"
686 msgstr "Determina el nivell de depuració"
691 msgid "Launches the file viewer on a file"
692 msgstr "Llança el visor de fitxers amb un fitxer"
695 msgstr "Edita els fitxers"
700 msgid "Forces xterm features"
701 msgstr "Força l'ús de les característiques del xterm"
703 msgid "Disable X11 support"
704 msgstr "Inhabilita el suport X11"
706 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
707 msgstr "Mira d'usar el rastre del ratolí amb el ressaltat antic"
709 msgid "Disable mouse support in text version"
710 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
712 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
713 msgstr "Prova de emprar el «termcap» en comptes del «terminfo»"
715 msgid "To run on slow terminals"
716 msgstr "Per a funcionar amb terminals lents"
718 msgid "Use stickchars to draw"
719 msgstr "Empra els caràcters de línies per a dibuixar"
721 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
722 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
724 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
726 "Carrega les definicions d'associacions de tecles des d'un fitxer especificat"
728 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
730 "No carreguis les definicions d'associacions de tecles, usa les per defecte"
732 msgid "Requests to run in black and white"
733 msgstr "Demana que s'empri el mode en blanc i negre"
735 msgid "Request to run in color mode"
736 msgstr "Demana que s'empri el mode en color"
738 msgid "Specifies a color configuration"
739 msgstr "Especifica una configuració de color"
744 msgid "Show mc with specified skin"
745 msgstr "Mostra l'«mc» amb el tema especificat"
747 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
749 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
751 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
754 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
755 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
756 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
757 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
758 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
760 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
761 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
762 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
763 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
765 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
766 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
768 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
770 "{FORE}, {BACK} i {ATTR} es poden ometre i s'usarà el valor per defecte\n"
773 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
774 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
775 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
776 " Visor fitxer: normal, selected, marked, markselect\n"
777 " Diàlegs: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
779 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
780 " Menús emerg: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
781 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
782 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
784 " Visor: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
785 " Ajuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
787 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
790 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
791 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
792 " brightcyan, lightgray and white\n"
794 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
795 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
798 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
800 "Colors estàndard:\n"
801 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
802 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
803 " brightcyan, lightgray i white\n"
805 "Colors estesos, quan estiguin disponibles els 256 colors:\n"
806 " color16 fins a color255, o rgb000 fins a rgb555 i gray0 fins a gray23\n"
809 " bold, italic, underline, reverse, blink; afegir-ne més amb «+»\n"
811 msgid "Color options"
812 msgstr "Opcions del color"
814 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
815 msgstr "[+línia_núm] fitxer_1[:línia_núm] [fitxer_2[:línia_núm]...]"
821 msgstr "fitxer_1 fitxer_2"
823 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
824 msgstr "[aquest_dir] [altre_plafó_dir]"
828 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
829 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
832 "Si us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de "
834 "a www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
837 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
838 msgstr "Midnight Commander %s de GNU\n"
841 msgstr "Opcions principals"
843 msgid "Terminal options"
844 msgstr "Opcions de terminal"
846 msgid "Arguments parse error!"
847 msgstr "Error en analitzar els arguments!"
849 msgid "No arguments given to the viewer."
850 msgstr "No s'han donat arguments al visor."
852 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
853 msgstr "Calen dos fitxers per executar el visor de diferències."
855 msgid "Background protocol error"
856 msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
858 msgid "Reading failed"
859 msgstr "Ha fallat la lectura"
861 msgid "Background process error"
862 msgstr "Error del procés en segon pla"
864 msgid "Unknown error in child"
865 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
867 msgid "Child died unexpectedly"
868 msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
871 "Background process sent us a request for more arguments\n"
872 "than we can handle."
874 "El procés en segon pla ens ha enviat una sol·licitud\n"
875 "de més arguments que podem manejar."
880 msgid "Enter search string:"
881 msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
883 msgid "Cas&e sensitive"
884 msgstr "Sensible a les majúscul&es"
890 msgstr "Paraules comp&letes"
892 msgid "&All charsets"
893 msgstr "Tots els jocs de c&aràcters"
898 msgid "Search is disabled"
899 msgstr "La cerca està inhabilitada"
903 "Cannot create temporary diff file\n"
906 "No s'ha pogut crear el fitxer de diff temporal\n"
911 "Cannot create backup file\n"
915 "No s'ha pogut crear el fitxer de còpia de seguretat\n"
921 "Cannot create temporary merge file\n"
924 "No s'ha pogut crear el fitxer de fusionat temporal\n"
927 msgid "&Fastest (Assume large files)"
928 msgstr "Més &ràpid (assumeix fitxers grans)"
930 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
931 msgstr "&Mínim (troba un conjunt més petit de canvi)"
933 msgid "Diff algorithm"
934 msgstr "Algoritme de les diferències"
936 msgid "Diff extra options"
937 msgstr "Opcions extra de les diferències"
940 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
942 msgid "Ignore tab &expansion"
943 msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
945 msgid "Ignore &space change"
946 msgstr "Ignora els canvis en els e&spais en blanc"
948 msgid "Ignore all &whitespace"
949 msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
951 msgid "Strip &trailing carriage return"
952 msgstr "Re&torn de carro"
955 msgstr "Opcions de les diferències"
960 msgid "Edit is disabled"
961 msgstr "Edita està inhabilitada"
963 msgid "Goto line (left)"
964 msgstr "Vés a la linia (esquerra)"
966 msgid "Goto line (right)"
967 msgstr "Vés a la linia (dreta)"
970 msgstr "Introduïu la línia:"
972 msgid "ButtonBar|Help"
973 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
975 msgid "ButtonBar|Save"
976 msgstr "ButtonBar|Desa"
978 msgid "ButtonBar|Edit"
979 msgstr "ButtonBar|Edita"
981 msgid "ButtonBar|Merge"
982 msgstr "ButtonBar|Fusiona"
984 msgid "ButtonBar|Search"
985 msgstr "ButtonBar|Cerca"
987 msgid "ButtonBar|Options"
988 msgstr "ButtonBar|Opcions"
990 msgid "ButtonBar|Quit"
991 msgstr "ButtonBar|Surt"
996 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
997 msgstr "El/s fitxer/s ha/n estat modificat/s. Deso abans de sortir?"
1000 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1001 "Save modified file(s)?"
1003 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
1004 "Deso abans de sortir?"
1007 msgstr "Diferència:"
1010 msgid "\"%s\" is a directory"
1011 msgstr "«%s» és un directori"
1015 "Cannot stat \"%s\"\n"
1018 "No s'ha pogut veure l'estat de «%s»\n"
1021 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1022 msgstr "Visor de diferències: mode no vàlid"
1024 msgid "Two files are needed to compare"
1025 msgstr "Per a comparar calen dos fitxers"
1027 msgid "Choose syntax highlighting"
1028 msgstr "Tria mode de ressaltat"
1033 msgid "< Reload Current Syntax >"
1034 msgstr "< Torna a carregar la sintaxi actual >"
1037 msgid "Loading: %3d%%"
1038 msgstr "S'està carregant: %3d%%"
1041 msgstr "S'està carregant..."
1044 msgid "Cannot open %s for reading"
1045 msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a lectura"
1048 msgstr "Carrega el fitxer"
1051 msgid "Error reading %s"
1052 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
1055 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1056 msgstr "No s'han pogut obtenir els atributs de %s"
1059 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1060 msgstr "«%s» no és un fitxer normal"
1064 "File \"%s\" is too large.\n"
1067 "El fitxer «%s» és massa gran.\n"
1071 msgid "Error reading from pipe: %s"
1072 msgstr "Error en llegir des de la canonada: %s"
1075 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1076 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a lectura: %s"
1079 msgid "Searching %s: %3d%%"
1080 msgstr "S'està cercant %s: %3d%%"
1083 msgid "Searching %s"
1084 msgstr "S'està cercant a %s"
1086 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1087 msgstr "El fitxer té enllaços durs. Els separo abans de desar?"
1089 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1090 msgstr "Mentrestant el fitxer ha estat modificat. El deso de totes maneres?"
1093 msgid "Error writing to pipe: %s"
1094 msgstr "Error en escriure a la canonada: %s"
1097 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1098 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada per a escriptura: %s"
1101 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1102 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriptura: %s"
1104 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1105 msgstr "El fitxer que esteu desant no acaba amb una línia nova."
1110 msgid "&Do not change"
1111 msgstr "No c&anviïs"
1113 msgid "&Unix format (LF)"
1114 msgstr "Format &Unix (LF)"
1116 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1117 msgstr "&Windows/Fromat DOS (CR+LF)"
1119 msgid "&Macintosh format (CR)"
1120 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1122 msgid "Enter file name:"
1123 msgstr "Introduïu el nom del fitxer:"
1125 msgid "Change line breaks to:"
1126 msgstr "Canvia els salts de línia a:"
1131 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1132 msgstr "El bloc és gran, potser no pudreu desfer aquesta acció."
1134 msgid "Collect completions"
1135 msgstr "Recull completat"
1138 msgstr "Desament &ràpid"
1141 msgstr "Desament &segur"
1143 msgid "&Do backups with following extension:"
1144 msgstr "&Fes les còpies de seguretat amb la següent extensió:"
1146 msgid "Check &POSIX new line"
1147 msgstr "Comprova la línia nova &POSIX"
1149 msgid "Edit Save Mode"
1150 msgstr "Edita el mode de desament"
1155 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1156 msgstr "No s'ha pogut desar: la destinació no és un fitxer normal"
1158 msgid "A file already exists with this name"
1159 msgstr "Ja existeix un fitxer amb aquest nom"
1162 msgstr "S&obreescriu"
1164 msgid "Cannot save file"
1165 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
1167 msgid "Delete macro"
1168 msgstr "Suprimeix una macro"
1170 msgid "Press macro hotkey:"
1171 msgstr "Premeu la tecla de la macro:"
1173 msgid "Macro not deleted"
1174 msgstr "La macro no s'ha suprimit"
1177 msgstr "Desa la macro"
1179 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1180 msgstr "Premeu la tecla nova per a la macro:"
1182 msgid "Repeat last commands"
1183 msgstr "Repeteix la darrera ordre"
1185 msgid "Repeat times:"
1186 msgstr "Repeteix vegades:"
1189 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1190 msgstr "Confirma desar el fitxer: «%s»"
1193 msgstr "Desa el fitxer"
1201 msgid "Syntax file edit"
1202 msgstr "Edita el fitxer de sintaxi"
1204 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1205 msgstr "Quin fitxer de sintaxi voleu editar?"
1210 msgid "&System wide"
1211 msgstr "Per a tot el &sistema"
1214 msgstr "Menú edició"
1216 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1217 msgstr "Quin fitxer de menú voleu editar?"
1223 msgstr "Substitueix"
1226 msgid "%ld replacements made"
1227 msgstr "S'han fet %ld substitucions"
1234 "File %s was modified.\n"
1235 "Save before close?"
1237 "El fitxer %s ha estat modificat.\n"
1238 "El deso abans de tancar?"
1241 msgstr "Tanca el fitxer"
1245 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1246 "Save modified file %s?"
1248 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
1249 "Deso el fitxer modificat «%s»?"
1251 msgid "This function is not implemented"
1252 msgstr "Funció no implementada"
1254 msgid "Copy to clipboard"
1255 msgstr "Copia al porta-retalls"
1257 msgid "Unable to save to file"
1258 msgstr "No s'ha pogut desar al fitxer"
1260 msgid "Cut to clipboard"
1261 msgstr "Talla al porta-retalls"
1264 msgstr "Vés a la línia"
1267 msgstr "Desa el bloc"
1270 msgstr "Insereix un fitxer"
1272 msgid "Cannot insert file"
1273 msgstr "No s'ha pogut inserir el fitxer"
1276 msgstr "Ordena el bloc"
1278 msgid "You must first highlight a block of text"
1279 msgstr "En primer lloc heu de ressaltar un bloc de text"
1282 msgstr "Executa l'ordenació"
1284 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1286 "Introduïu les opcions d'ordrenació (vegeu la pàgina man), separades per "
1292 msgid "Cannot execute sort command"
1293 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre per ordenar"
1296 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1297 msgstr "L'ordenació ha retornat un error: %s"
1299 msgid "Paste output of external command"
1300 msgstr "Enganxa la sortida de l'ordre externa"
1302 msgid "Enter shell command(s):"
1303 msgstr "Introduïu una/es ordre/s a l'intèrpret d'ordres:"
1305 msgid "External command"
1306 msgstr "Ordre externa"
1308 msgid "Cannot execute command"
1309 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre"
1311 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1312 msgstr "mail -s <assumpte> -c <cc> <per a>"
1326 msgid "Insert literal"
1327 msgstr "Insereix literal"
1329 msgid "Press any key:"
1330 msgstr "Premeu una tecla: "
1333 "Current text was modified without a file save.\n"
1334 "Continue discards these changes"
1336 "El text actual ha estat modificat sense desar-lo a un fitxer.\n"
1337 "Continueu i es descartaran aquests canvis."
1339 msgid "In se&lection"
1340 msgstr "A la se&lecció"
1343 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1345 msgid "Enter replacement string:"
1346 msgstr "Introduïu la cadena de substitució:"
1348 msgid "Replace with:"
1349 msgstr "Substitueix amb:"
1352 msgstr "Su&bstitueix"
1360 msgid "Confirm replace"
1361 msgstr "Consigna la substitució"
1367 "Current text was modified without a file save.\n"
1368 "Continue discards these changes."
1370 "El text actual ha estat modificat sense desar-lo a un fitxer.\n"
1371 "Continueu i es descartaran aquests canvis."
1376 msgid "&Open file..."
1377 msgstr "&Obre el fitxer..."
1386 msgstr "Desa com &a..."
1388 msgid "&Insert file..."
1389 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1391 msgid "Cop&y to file..."
1392 msgstr "Cop&ia al fitxer..."
1394 msgid "&User menu..."
1395 msgstr "Menú d'&usuari..."
1398 msgstr "&Quant al..."
1409 msgid "&Toggle ins/overw"
1410 msgstr "Al&terna insereix/sobreescriu"
1412 msgid "To&ggle mark"
1413 msgstr "Alte&rna les marques"
1415 msgid "&Mark columns"
1416 msgstr "&Marca les columnes"
1419 msgstr "Marca'ls t&ots"
1433 msgid "Co&py to clipfile"
1434 msgstr "Co&pia al fitxer de porta-retalls"
1436 msgid "&Cut to clipfile"
1437 msgstr "Re&talla al fitxer de porta-retalls"
1439 msgid "Pa&ste from clipfile"
1440 msgstr "Enganxa des del fitxer de porta-retalls"
1443 msgstr "Començament"
1451 msgid "Search &again"
1452 msgstr "C&erca de nou"
1455 msgstr "&Substitueix..."
1457 msgid "&Toggle bookmark"
1458 msgstr "Al&terna el favorit"
1460 msgid "&Next bookmark"
1461 msgstr "Favorit &següent"
1463 msgid "&Prev bookmark"
1464 msgstr "Favorit ant&erior"
1466 msgid "&Flush bookmarks"
1467 msgstr "Nete&ja els favorits"
1469 msgid "&Go to line..."
1470 msgstr "Vés a la &línia..."
1472 msgid "&Toggle line state"
1473 msgstr "A<erna la línia d'estat"
1475 msgid "Go to matching &bracket"
1476 msgstr "Vés al &claudàtor relacionat"
1478 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1479 msgstr "Alterna el ressaltat de la s&intaxi"
1481 msgid "&Find declaration"
1482 msgstr "&Troba la declaració"
1484 msgid "Back from &declaration"
1485 msgstr "Torna de la &declaració"
1487 msgid "For&ward to declaration"
1488 msgstr "Ree&nvia a la declaració"
1490 msgid "Encod&ing..."
1491 msgstr "Cod&ifica..."
1493 msgid "&Refresh screen"
1494 msgstr "&Refresca la pantalla"
1496 msgid "&Start/Stop record macro"
1497 msgstr "Comença/atura l'enregistrament de la macro"
1499 msgid "Delete macr&o..."
1500 msgstr "Suprimeix la macr&o..."
1502 msgid "Record/Repeat &actions"
1503 msgstr "Enregistra/repeteix les &accions"
1505 msgid "S&pell check"
1506 msgstr "&Verifica l'ortografia"
1509 msgstr "Co&mprova la paraula"
1511 msgid "Change spelling &language..."
1512 msgstr "Canvia &l'idioma del text..."
1515 msgstr "Correu electrò&nic..."
1517 msgid "Insert &literal..."
1518 msgstr "Insereix &literal..."
1520 msgid "Insert &date/time"
1521 msgstr "Insereix la &data/hora"
1523 msgid "&Format paragraph"
1524 msgstr "&Formata el paràgraf"
1529 msgid "&Paste output of..."
1530 msgstr "En&ganxa la sortida de..."
1532 msgid "&External formatter"
1533 msgstr "Formatador &extern"
1539 msgstr "&Canvia de mida"
1541 msgid "&Toggle fullscreen"
1542 msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
1554 msgstr "&General..."
1556 msgid "Save &mode..."
1557 msgstr "&Mode de desament..."
1559 msgid "Learn &keys..."
1560 msgstr "Defineix les &tecles..."
1562 msgid "Syntax &highlighting..."
1563 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi..."
1565 msgid "S&yntax file"
1566 msgstr "Fitxer de s&intaxi"
1569 msgstr "Fitxer de &menú"
1572 msgstr "&Desa la configuració"
1598 msgid "&Dynamic paragraphing"
1599 msgstr "Fes paràgrafs &dinàmics"
1601 msgid "Type &writer wrap"
1602 msgstr "A&just de línia"
1605 msgstr "Mode d'ajustament"
1610 msgid "&Fake half tabs"
1611 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1613 msgid "&Backspace through tabs"
1614 msgstr "Es&borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1616 msgid "Fill tabs with &spaces"
1617 msgstr "Omple els tabuladors amb e&spais"
1619 msgid "Tab spacing:"
1620 msgstr "Amplada de la tabulació:"
1622 msgid "Other options"
1623 msgstr "Altres opcions"
1625 msgid "&Return does autoindent"
1626 msgstr "Fes sagnat automàtic en prémer la tecla de retorn"
1628 msgid "Confir&m before saving"
1629 msgstr "Con&firma en desar"
1631 msgid "Save file &position"
1632 msgstr "Desa la &posició del fitxer"
1634 msgid "&Visible trailing spaces"
1635 msgstr "Espais finals &visibles"
1637 msgid "Visible &tabs"
1638 msgstr "&Tabulacions visibles"
1640 msgid "Synta&x highlighting"
1641 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1643 msgid "C&ursor after inserted block"
1644 msgstr "C&ursor després del bloc inserit"
1646 msgid "Pers&istent selection"
1647 msgstr "Selecció pers&istent"
1649 msgid "Cursor be&yond end of line"
1650 msgstr "Cursor &més enllà del final de la línia"
1653 msgstr "Desfès en &grup"
1655 msgid "Word wrap line length:"
1656 msgstr "Llargada de l'ajust de línia:"
1658 msgid "Editor options"
1659 msgstr "Opcions de l'editor"
1662 "A user friendly text editor\n"
1663 "written for the Midnight Commander."
1665 "Un editor de text fàcil d'emprar\n"
1666 "escrit per al Midnight Commander."
1668 msgid "Copyright (C) 1996-2018 the Free Software Foundation"
1669 msgstr "Copyright (C) 1996-2018 la Free Software Foundation"
1675 msgstr "Obre fitxers"
1680 msgid "ButtonBar|Mark"
1681 msgstr "ButtonBar|Marca"
1683 msgid "ButtonBar|Replac"
1684 msgstr "ButtonBar|Susbst."
1686 msgid "ButtonBar|Copy"
1687 msgstr "ButtonBar|Copia"
1689 msgid "ButtonBar|Move"
1690 msgstr "ButtonBar|Mou"
1692 msgid "ButtonBar|Delete"
1693 msgstr "ButtonBar|Suprimeix"
1695 msgid "ButtonBar|PullDn"
1696 msgstr "ButtonBar|Menú"
1719 msgid "British English"
1720 msgstr "Anglès britànic"
1722 msgid "Canadian English"
1723 msgstr "Anglès del Canadà"
1725 msgid "American English"
1726 msgstr "Anglès americà"
1771 msgstr "&Afegeix una paraula"
1777 msgstr "Paraula mal escrita"
1780 msgstr "Comprova la paraula"
1785 msgid "Select language"
1786 msgstr "Escull un idioma"
1788 msgid "Load syntax file"
1789 msgstr "Carrega el fitxer de sintaxi"
1793 "Cannot open file %s\n"
1796 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n"
1800 msgid "Error in file %s on line %d"
1801 msgstr "Error en el fitxer %s a la línia %d"
1804 "The Commander can't change to the directory that\n"
1805 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1806 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1807 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1809 "El Midnight Commander no pot canviar al directori\n"
1810 "en el qual el subintèrpret d'ordres afirma que es troba.\n"
1811 "Potser heu suprimit el directori de treball, o doneu-vos\n"
1812 "permisos d'accés addicionals amb l'ordre «su»?"
1815 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1816 msgstr "No s'ha pogut obtenir una còpia local de %s"
1818 msgid "The shell is already running a command"
1819 msgstr "La shell ja està executant una ordre"
1821 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1822 msgstr "Escriviu «exit» per tornar al Midnight Commander"
1825 msgstr "Estableix a &tots"
1845 msgid "Chown advanced command"
1846 msgstr "Ordre del canvi avançat del propietari"
1850 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1853 "No s'ha pogut fer chmod a «%s»\n"
1860 msgstr "Ignor&a-ho tot"
1867 "Cannot chown \"%s\"\n"
1870 "No s'ha pogut fer chown a «%s»\n"
1874 msgstr " < Predeterminat >"
1880 msgstr "Altres 8 bits"
1883 msgstr "S'està executant"
1891 msgid "On dum&b terminals"
1892 msgstr "En els &bolcats del terminal"
1897 msgid "File operations"
1898 msgstr "Operacions amb els fitxers"
1900 msgid "&Verbose operation"
1901 msgstr "Detalla les o&peracions"
1903 msgid "Compute tota&ls"
1904 msgstr "Calcula els &totals"
1906 msgid "Classic pro&gressbar"
1907 msgstr "&Barra de progrés clàssica"
1909 msgid "Mkdi&r autoname"
1910 msgstr "Nom aut&omàtic en crear un directori"
1912 msgid "&Preallocate space"
1913 msgstr "&Reserva espai"
1915 msgid "Esc key mode"
1916 msgstr "Mode de la tecla Esc"
1918 msgid "S&ingle press"
1919 msgstr "Pulsació ú&nica"
1922 msgstr "Temps d'espera:"
1924 msgid "Pause after run"
1925 msgstr "Pausa després d'executar"
1927 msgid "Use internal edi&t"
1928 msgstr "Fes servir l'&editor intern"
1930 msgid "Use internal vie&w"
1931 msgstr "Fes servir el &visor intern"
1933 msgid "A&sk new file name"
1934 msgstr "Demana pe&l nom del fitxer nou"
1937 msgstr "Menús a&utomàtics"
1939 msgid "&Drop down menus"
1940 msgstr "Menús des&plegables"
1942 msgid "S&hell patterns"
1943 msgstr "Patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
1945 msgid "Co&mplete: show all"
1946 msgstr "Compleció: mostra-&ho tot"
1948 msgid "Rotating d&ash"
1949 msgstr "&Guió rotatori"
1951 msgid "Cd follows lin&ks"
1952 msgstr "El canvi de directori seguei&x els enllaços"
1954 msgid "Sa&fe delete"
1955 msgstr "Suprimeix de &forma segura"
1957 msgid "Safe overwrite"
1958 msgstr "Sobre-escriptura segura"
1960 msgid "A&uto save setup"
1961 msgstr "Desa &automàticament la configuració"
1963 msgid "Configure options"
1964 msgstr "Opcions de configuració"
1972 msgid "Case &insensitive"
1973 msgstr "No distingei&xis majúscules de minúscules"
1975 msgid "Use panel sort mo&de"
1976 msgstr "Usa el pla&fó en el mode ordenació"
1978 msgid "Show mi&ni-status"
1979 msgstr "Mostra el mi&ni estat"
1981 msgid "Use SI si&ze units"
1982 msgstr "Empra les &unitats de mida de SI"
1984 msgid "Mi&x all files"
1985 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
1987 msgid "Show &backup files"
1988 msgstr "Mostra les còpies de &seguretat"
1990 msgid "Show &hidden files"
1991 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1993 msgid "&Fast dir reload"
1994 msgstr "Torna a carregar &ràpidament els directoris"
1996 msgid "Ma&rk moves down"
1997 msgstr "&Marca i avança"
1999 msgid "Re&verse files only"
2000 msgstr "In&verteix només els fitxers"
2002 msgid "Simple s&wap"
2003 msgstr "&Intercanvia simple"
2005 msgid "A&uto save panels setup"
2006 msgstr "Desa &automàticament la configuració del plafó"
2011 msgid "L&ynx-like motion"
2012 msgstr "Moviment com al L&ynx"
2014 msgid "Pa&ge scrolling"
2015 msgstr "Desplaçament de la pà&gina"
2017 msgid "Center &scrolling"
2018 msgstr "&Desplaçament al centre"
2020 msgid "&Mouse page scrolling"
2021 msgstr "Desp&laça la pàgina amb el ratolí"
2023 msgid "File highlight"
2024 msgstr "Ressalta el fitxer"
2027 msgstr "&Tipus de fitxer"
2029 msgid "&Permissions"
2032 msgid "Quick search"
2033 msgstr "Cerca ràpida"
2035 msgid "Panel options"
2036 msgstr "Opcions del plafó"
2042 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2043 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2044 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2047 "L'ús de l'opció de recàrrega ràpida pot no reflectir\n"
2048 "el contingut exacte del directori. En aquest cas,\n"
2049 "haureu de fer una recàrrega manual del directori.\n"
2050 "Vegeu la pàgina man per als detalls."
2052 msgid "&Full file list"
2053 msgstr "Llistat c&omplet de fitxers"
2055 msgid "&Brief file list:"
2056 msgstr "Llistat c&urt de fitxers:"
2058 msgid "&Long file list"
2059 msgstr "Llistat &llarg de fitxers"
2061 msgid "&User defined:"
2062 msgstr "Definit per l'&usuari:"
2067 msgid "User &mini status"
2068 msgstr "&Mini estat de l'usuari"
2070 msgid "Listing format"
2071 msgstr "Format del llistat"
2073 msgid "Executable &first"
2074 msgstr "E&xecutables primer"
2080 msgstr "Ordre de classificació"
2082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2083 msgid "Confirmation|&Delete"
2084 msgstr "Confirmation|&Suprimeix"
2086 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2087 msgstr "Confirmation|So&breescriu"
2089 msgid "Confirmation|&Execute"
2090 msgstr "Confirmació|&Executa"
2092 msgid "Confirmation|E&xit"
2093 msgstr "Confirmation|S&urt"
2095 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2096 msgstr "Confirmation|Suprimeix els favorits dels di&rectoris"
2098 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2099 msgstr "Confirmation|Neteja l'&historial"
2101 msgid "Confirmation"
2102 msgstr "Confirmació"
2104 msgid "&UTF-8 output"
2105 msgstr "Sortida &UTF-8"
2107 msgid "&Full 8 bits output"
2108 msgstr "&Tota la sortida de 8 bits"
2111 msgstr "&ISO 8859-1"
2116 msgid "F&ull 8 bits input"
2117 msgstr "Tota l'ent&rada de 8 bits"
2119 msgid "Display bits"
2120 msgstr "Bits de visualització"
2122 msgid "Input / display codepage:"
2123 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / pantalla:"
2125 msgid "Directory tree"
2126 msgstr "Arbre de directoris"
2128 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2129 msgstr "Temps d'espera per alliberar els VFS (seg):"
2131 msgid "FTP anonymous password:"
2132 msgstr "Contrasenya anònima FTP:"
2134 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2135 msgstr "Temps d'espera per al cau del directori (seg):"
2137 msgid "&Always use ftp proxy:"
2138 msgstr "Empra s&empre l'intermediari FTP:"
2140 msgid "&Use ~/.netrc"
2141 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2143 msgid "Use &passive mode"
2144 msgstr "Empra el mode &passiu"
2146 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2147 msgstr "Empra el mode passiu sobre un i&ntermediari"
2149 msgid "Virtual File System Setting"
2150 msgstr "Arranjament del sistema de fitxers virtual"
2153 msgstr "Canvia de directori"
2156 msgstr "Canvia ràpidament de directori"
2158 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2159 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
2161 msgid "Symbolic link filename:"
2162 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
2164 msgid "Symbolic link"
2165 msgstr "Enllaç simbòlic"
2176 msgid "Background jobs"
2177 msgstr "Tasques en segon pla"
2180 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2181 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
2187 msgstr "Nom d'usuari:"
2189 msgid "SMB authentication"
2190 msgstr "Autenticació SMB"
2192 msgid "set &user ID on execution"
2193 msgstr "estableix l'ID d'&usuari en l'execució"
2195 msgid "set &group ID on execution"
2196 msgstr "estableix l'ID del &grup en l'execució"
2199 msgstr "bit de &permanència"
2201 msgid "&read by owner"
2202 msgstr "lectu&ra pel propietari"
2204 msgid "&write by owner"
2205 msgstr "esri&ptura pel propietari"
2207 msgid "e&xecute/search by owner"
2208 msgstr "e&xecuta/cerca pel propietari"
2210 msgid "rea&d by group"
2211 msgstr "lectu&ra pel grup"
2213 msgid "write by grou&p"
2214 msgstr "esri&ptura pel grup"
2216 msgid "execu&te/search by group"
2217 msgstr "execu&ta/cerca pel grup"
2219 msgid "read &by others"
2220 msgstr "lectura &pels altres"
2222 msgid "wr&ite by others"
2223 msgstr "escr&iptura pels altres"
2225 msgid "execute/searc&h by others"
2226 msgstr "executa/ce&rca pels altres"
2231 msgid "Permissions (octal):"
2232 msgstr "Permisos (octal):"
2235 msgstr "Nom del propietari:"
2238 msgstr "Nom del grup:"
2241 msgstr "&Marca'ls tots"
2244 msgstr "&Posa els marcats"
2246 msgid "C&lear marked"
2247 msgstr "&Esborra els marcats"
2249 msgid "Chmod command"
2250 msgstr "Canvi dels permisos"
2259 msgstr "Estableix els &grups"
2262 msgstr "Estableix els &usuaris"
2268 msgstr "Nom del propietari"
2271 msgstr "Nom del grup"
2276 msgid "Chown command"
2277 msgstr "Ordre canvia de propietari"
2280 msgstr "Nom d'usuari/a"
2282 msgid "<Unknown user>"
2283 msgstr "<Usuari desconegut>"
2285 msgid "<Unknown group>"
2286 msgstr "<Grup desconegut>"
2288 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2289 msgstr "Introduïu el nom de la màquina (F1 per a més detalls):"
2291 msgid "Files tagged, want to cd?"
2292 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Canvio de directori?"
2294 msgid "Cannot change directory"
2295 msgstr "No s'ha pogut canviar de directori"
2300 msgid "Set expression for filtering filenames"
2301 msgstr "Establiu l'expressió per a filtrar els noms de fitxer"
2305 msgstr "Enllaça %s a:"
2316 msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2319 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2320 msgstr "No s'ha pogut fer chdir a «%s»"
2323 msgstr "Veure el fitxer"
2326 msgstr "Nom del fitxer:"
2328 msgid "Filtered view"
2329 msgstr "Vista filtrada"
2331 msgid "Filter command and arguments:"
2332 msgstr "Ordre i arguments del filtratge:"
2335 msgstr "Edita el fitxer"
2337 msgid "Create a new Directory"
2338 msgstr "Crea un directori nou"
2340 msgid "Enter directory name:"
2341 msgstr "Introduïu el nom del directori:"
2343 msgid "Extension file edit"
2344 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2346 msgid "Which extension file you want to edit?"
2347 msgstr "Quina extensió de fitxer voleu editar?"
2349 msgid "&System Wide"
2350 msgstr "El de tot el &sistema"
2352 msgid "Highlighting groups file edit"
2353 msgstr "Edita els fitxers de grups de ressaltat"
2355 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2356 msgstr "Quin fitxer de ressaltat voleu editar?"
2358 msgid "Compare directories"
2359 msgstr "Compara els directoris"
2361 msgid "Select compare method:"
2362 msgstr "Seleccioneu el mètode de comparació:"
2368 msgstr "Només la &mida"
2374 "Both panels should be in the listing mode\n"
2375 "to use this command"
2377 "Ambdós plafons han d'estar en el mode de llistat\n"
2378 "per usar aquesta ordre"
2381 "Not an xterm or Linux console;\n"
2382 "the panels cannot be toggled."
2384 "No feu servir ni xterm ni una consola Linux.\n"
2385 "No podreu alternar entre els plafons."
2388 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2389 msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic"
2392 msgid "Symlink '%s' points to:"
2393 msgstr "L'enllaç simbòlic «%s» apunta a:"
2395 msgid "Edit symlink"
2396 msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
2399 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2400 msgstr "editeu l'enllaç simbòlic, no s'ha pogut eliminar %s: %s"
2403 msgid "edit symlink: %s"
2404 msgstr "edita l'enllaç simbòlic: %s"
2406 msgid "FTP to machine"
2407 msgstr "FTP amb la màquina"
2409 msgid "SFTP to machine"
2410 msgstr "SFTP amb la màquina"
2412 msgid "Shell link to machine"
2413 msgstr "Enllaç per a l'intèrpret amb la màquina"
2415 msgid "SMB link to machine"
2416 msgstr "Connexió per SMB"
2418 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2419 msgstr "Recupera els fitxers en un sistema de fitxers ext2"
2422 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2423 "files on: (F1 for details)"
2425 "Introduïu el dispositiu (sense /dev/) en el qual es\n"
2426 "realitzarà la recuperació: (F1 per a més detalls)"
2428 msgid "Directory scanning"
2429 msgstr "S'està escanejant el directori"
2432 msgstr "Configuració"
2435 msgid "Setup saved to %s"
2436 msgstr "Configuració desada a %s"
2439 msgid "Unable to save setup to %s"
2440 msgstr "No s'ha pogut desar la configuració %s"
2442 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2443 msgstr "No es poden executar ordres en sistemes de fitxers no locals"
2447 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2450 "No s'ha pogut fer chdir a «%s»\n"
2453 msgid "Cannot read directory contents"
2454 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
2461 "Cannot create temporary command file\n"
2464 "No s'ha pogut crear el fitxer d'ordre temporal\n"
2468 msgid " %s%s file error"
2469 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
2473 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2474 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2475 "Commander package."
2477 "El format del fitxer %smc.ext ha canviat amb la versió 3.0. Sembla que la "
2478 "instal·lació ha fallat. Si us plau, cerqueu una còpia nova des del paquet "
2479 "del Midnight Commander."
2482 msgid "%s file error"
2483 msgstr "Error en el fitxer %s"
2487 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2488 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2490 "El format del fitxer %s ha canviat amb la versió 3.0. Podeu o bé copiar-lo "
2491 "des de %smc.ext o usar aquest fitxer com a exemple de com escriure'l."
2493 msgid "DialogTitle|Copy"
2494 msgstr "DialogTitle|Copia"
2496 msgid "DialogTitle|Move"
2497 msgstr "DialogTitle|Mou"
2499 msgid "DialogTitle|Delete"
2500 msgstr "DialogTitle|Suprimeix"
2502 msgid "FileOperation|Copy"
2503 msgstr "FileOperation|Copia"
2505 msgid "FileOperation|Move"
2506 msgstr "FileOperation|Mou"
2508 msgid "FileOperation|Delete"
2509 msgstr "FileOperation|Suprimeix"
2512 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2513 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2528 msgid "files/directories"
2529 msgstr "fitxers/directoris"
2531 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2532 msgid " with source mask:"
2533 msgstr " amb màscara d'origen:"
2535 msgid "Cannot make the hardlink"
2536 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç dur"
2540 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2543 "No s'ha pogut llegir l'enllaç d'origen «%s»\n"
2547 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2549 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2551 "No es poden crear enllaços simbòlics estables a sistemes de fitxers no "
2554 "L'opció per a enllaços simbòlics estables serà inhabilitada"
2558 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2561 "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic de destinació «%s»\n"
2569 "are the same directory"
2574 "són el mateix directori"
2586 "són el mateix fitxer"
2589 msgstr "Saltar &tot"
2593 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2594 "Delete it recursively?"
2596 "El directori «%s» no està buit.\n"
2597 "El suprimeixo de forma recursiva?"
2601 "Background process:\n"
2602 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2603 "Delete it recursively?"
2605 "Procés en segon pla:\n"
2606 "El directori «%s» no està buit.\n"
2607 "El suprimeixo de forma recursiva?"
2614 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2617 "No s'ha pogut eliminar el fitxer «%s»\n"
2622 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2625 "No s'ha pogut fer estat al fitxer «%s»\n"
2629 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2630 msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»"
2634 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2637 "No s'ha pogut moure el fitxer «%s» cap a «%s»\n"
2642 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2645 "No s'ha pogut eliminar el directori «%s»\n"
2650 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2653 "No s'ha pogut sobreescriure el directori «%s»\n"
2658 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2661 "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer «%s»\n"
2666 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2669 "No s'ha pogut moure el directori «%s» a «%s»\n"
2672 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2673 msgstr "No es pot operar a «..»!"
2677 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2680 "No s'ha pogut fer estat al fitxer d'origen «%s»\n"
2685 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2688 "No s'ha pogut crear el fitxer especial «%s»\n"
2693 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2696 "No s'ha pogut fer chown al fitxer de destinació «%s»\n"
2701 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2704 "No s'ha pogut fer chmod al fitxer de destinació «%s»\n"
2709 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2712 "No s'ha pogut obrir el fitxer d'origen «%s»\n"
2715 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2716 msgstr "Reprendre ha fallat, se sobreescriurà el fitxer"
2720 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2723 "No s'ha pogut fer fstat al fitxer d'origen «%s»\n"
2728 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2731 "No s'ha pogut crear el fitxer de destinació «%s»\n"
2736 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2739 "No s'ha pogut fer estat al fitxer de destinació «%s»\n"
2744 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2747 "No s'ha pogut reservar espai pel fitxer de destinació «%s»\n"
2752 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2755 "No s'ha pogut llegir el fitxer d'origen «%s»\n"
2760 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2763 "No s'ha pogut escriure al fitxer de destinació «%s»\n"
2771 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2774 "No s'ha pogut tancar el fitxer d'origen «%s»\n"
2779 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2782 "No s'ha pogut tancar el fitxer de destinació «%s»\n"
2785 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2786 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2789 msgstr "&Conserva'l"
2793 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2796 "No s'ha pogut veure l'estat del directori d'origen «%s»\n"
2801 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2804 "L'origen «%s» no és un directori\n"
2809 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2812 "No es pot copiar un enllaç simbòlic cíclic\n"
2817 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2820 "La destinació «%s» ha de ser un directori\n"
2825 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2828 "No s'ha pogut crear el directori de destinació «%s»\n"
2833 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2836 "No s'ha pogut canviar el propietari del directori de destinació «%s»\n"
2840 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2841 msgstr "Directoris: %zu, mida total: %s"
2843 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2844 msgstr "Ho sentim, no hem pogut posar la tasca en segon pla"
2853 msgid "%d:%02d.%02d"
2854 msgstr "%d:%02d.%02d"
2872 msgid "Target file already exists!"
2873 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2876 msgid "New : %s, size %s"
2877 msgstr "Nou: %s, mida %s"
2880 msgid "Existing: %s, size %s"
2881 msgstr "Existent: %s, mida %s"
2883 msgid "Overwrite this target?"
2884 msgstr "Voleu sobreescriure aquesta destinació?"
2892 msgid "Overwrite all targets?"
2893 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2896 msgstr "Actualit&za"
2898 msgid "If &size differs"
2899 msgstr "Si difereix la &mida"
2902 msgstr "El fitxer ja existeix"
2904 msgid "Background process: File exists"
2905 msgstr "Procés en segon pla: El fitxer existeix"
2908 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2909 msgstr "Fitxers processats: %zu/%zu"
2912 msgid "Files processed: %zu"
2913 msgstr "Fitxers processats: %zu"
2917 msgstr "Temps: %s %s"
2920 msgid "Time: %s %s (%s)"
2921 msgstr "Temps: %s %s (%s)"
2928 msgid "Time: %s (%s)"
2929 msgstr "Temps: %s (%s)"
2933 msgstr " Total: %s "
2936 msgid " Total: %s/%s "
2937 msgstr " Total: %s/%s "
2946 msgstr "S'està suprimint"
2948 msgid "&Using shell patterns"
2949 msgstr "Amb patrons per a l'&intèrpret d'ordres"
2954 msgid "Follow &links"
2955 msgstr "Segueix els en&llaços"
2957 msgid "Preserve &attributes"
2958 msgstr "Mantèn els &atributs"
2960 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2961 msgstr "Su&bmergeix-te en els subdirectoris si existeixen"
2963 msgid "&Stable symlinks"
2964 msgstr "Enllaços simbòlics e&stables"
2970 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2971 msgstr "Patró d'origen «%s» no vàlid"
2974 msgstr "Canvia de &dirextori"
2977 msgstr "Un &altre cop"
2980 msgstr "Qua&dre de cerca"
2983 msgstr "&Visualitza - F3"
2986 msgstr "&Edita - F4"
2990 msgstr "S'ha trobat: %lu"
2992 msgid "Malformed regular expression"
2993 msgstr "Expressió regular malformada"
2996 msgstr "Nom del fitxer:"
2998 msgid "&Find recursively"
2999 msgstr "&Troba de forma recursiva"
3001 msgid "S&kip hidden"
3002 msgstr "O&met els ocults"
3007 msgid "Sea&rch for content"
3008 msgstr "Cerca pel contingut"
3010 msgid "Case sens&itive"
3011 msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
3013 msgid "A&ll charsets"
3014 msgstr "&Tots els jocs de caràcters"
3017 msgstr "Pr&Imera coincidència"
3023 msgstr "Cerca el fitxer"
3028 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3029 msgstr "Ha&bilita ignorar els directoris:"
3032 msgid "Grepping in %s"
3033 msgstr "S'està cercant a %s"
3039 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3040 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3041 msgstr[0] "Finalitzada (s'ha ignorat %zu directori)"
3042 msgstr[1] "Finalitzada (s'han ignorat %zu directoris)"
3050 msgid "&Free VFSs now"
3051 msgstr "A&llibera els VFS ara"
3054 msgstr "&Actualitza"
3056 msgid "&Add current"
3057 msgstr "Afe&geix l'actual"
3066 msgstr "&Entrada nova"
3074 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3075 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per a veure la llista"
3077 msgid "Active VFS directories"
3078 msgstr "Directoris VFS actius"
3080 msgid "Directory hotlist"
3081 msgstr "Favorits dels directoris"
3083 msgid "Top level group"
3084 msgstr "Grup de nivell superior"
3086 msgid "Directory path"
3087 msgstr "Camí del directori"
3091 msgstr "S'està movent %s"
3093 msgid "Directory label"
3094 msgstr "Etiqueta del directori"
3099 msgid "New hotlist entry"
3100 msgstr "Entrada nova als favorits"
3102 msgid "Directory label:"
3103 msgstr "Etiqueta del directori:"
3105 msgid "Directory path:"
3106 msgstr "Camí del directori:"
3108 msgid "New hotlist group"
3109 msgstr "Grup nou als favorits"
3111 msgid "Name of new group:"
3112 msgstr "Nom del grup nou:"
3115 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3116 msgstr "Segur que voleu eliminar l'entrada «%s»?"
3120 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3123 "El grup «%s» no està buit.\n"
3126 msgid "Hotlist Load"
3127 msgstr "Carrega els favorits"
3131 "MC was unable to write %s file,\n"
3132 "your old hotlist entries were not deleted"
3134 "El MC no ha pogut escriure al fitxer %s,\n"
3135 "les vostres entrades de favorits antigues no s'han suprimit"
3138 msgid "Label for \"%s\":"
3139 msgstr "Etiqueta per a «%s»:"
3141 msgid "Add to hotlist"
3142 msgstr "Afegeix als favorits"
3145 msgid "Midnight Commander %s"
3146 msgstr "Midnight Commander %s"
3152 msgid "No node information"
3153 msgstr "No hi ha informació de nodes"
3156 msgstr "Nodes lliures:"
3158 msgid "No space information"
3159 msgstr "No hi ha informació d'espai"
3162 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3163 msgstr "Espai lliure: %s/%s (%d%%)"
3169 msgid "non-local vfs"
3170 msgstr "VFS no local"
3174 msgstr "Dispositiu: %s"
3177 msgid "Filesystem: %s"
3178 msgstr "Sistema de fitxers: %s"
3181 msgid "Accessed: %s"
3182 msgstr "Accedit: %s"
3185 msgid "Modified: %s"
3186 msgstr "Modificat: %s"
3188 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3191 msgstr "Canviat: %s"
3194 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3195 msgstr "Tipus disp: major: %lu, menor: %lu"
3202 msgid " (%lu block)"
3203 msgid_plural " (%lu blocks)"
3204 msgstr[0] " (%lu bloc)"
3205 msgstr[1] " (%lu blocs)"
3208 msgid "Owner: %s/%s"
3209 msgstr "Propietari: %s/%s"
3213 msgstr "Enllaços: %d"
3216 msgid "Mode: %s (%04o)"
3217 msgstr "Mode: %s (%04o)"
3220 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3221 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
3223 msgid "&Equal split"
3224 msgstr "Divisió &simètrica"
3226 msgid "&Menubar visible"
3227 msgstr "Barra de &menú visible"
3229 msgid "Command &prompt"
3230 msgstr "&Indicatiu d'ordres"
3232 msgid "&Keybar visible"
3233 msgstr "Barra de &tecles visible"
3235 msgid "H&intbar visible"
3236 msgstr "&Barra de consells visible"
3238 msgid "&XTerm window title"
3239 msgstr "Títol de la finestra &XTerm"
3241 msgid "&Show free space"
3242 msgstr "Mostra l'es&pai lliure"
3245 msgstr "Separa els plafons"
3247 msgid "Console output"
3248 msgstr "Sortida de la consola"
3254 msgstr "&Horitzontal"
3256 msgid "Output lines:"
3257 msgstr "Línies de la sortida:"
3262 msgid "File listin&g"
3263 msgstr "&Llistat de fitxers"
3266 msgstr "Vista &ràpida"
3269 msgstr "&Informació"
3271 msgid "&Listing format..."
3272 msgstr "Format del &llistat..."
3274 msgid "&Sort order..."
3275 msgstr "&Ordenació..."
3280 msgid "&Encoding..."
3281 msgstr "&Codificació..."
3283 msgid "FT&P link..."
3284 msgstr "Enllaç per a F&TP..."
3286 msgid "S&hell link..."
3287 msgstr "Enllaç per a l'i&ntèrpret..."
3289 msgid "S&FTP link..."
3290 msgstr "Enllaç per a &SFTP..."
3292 msgid "SM&B link..."
3293 msgstr "Enllaç per a SM&B..."
3296 msgstr "&Quadre de cerca"
3299 msgstr "To&rna a escanejar"
3302 msgstr "&Visualitza"
3304 msgid "Vie&w file..."
3305 msgstr "Visualit&za el fitxer..."
3307 msgid "&Filtered view"
3308 msgstr "Vista &filtrada"
3314 msgstr "Ca&nvia els permisos"
3320 msgstr "Enllaç si&mbòlic"
3322 msgid "Relative symlin&k"
3323 msgstr "Enllaç sim&bòlic relatiu"
3325 msgid "Edit s&ymlink"
3326 msgstr "Edi&ta l'enllaç simbòlic"
3329 msgstr "Can&via el propietari"
3331 msgid "&Advanced chown"
3332 msgstr "C&anvi avançat del propietari"
3334 msgid "&Rename/Move"
3335 msgstr "&Reanomena/Mou"
3338 msgstr "Crea un &directori"
3341 msgstr "Canvia ràpidament de direct&ori"
3343 msgid "Select &group"
3344 msgstr "Selecciona un &grup"
3346 msgid "U&nselect group"
3347 msgstr "Deseleccio&na un grup"
3349 msgid "&Invert selection"
3350 msgstr "&Inverteix la selecció"
3356 msgstr "Menú d'&usuari"
3358 msgid "&Directory tree"
3359 msgstr "Arbre de &directoris"
3362 msgstr "Troba el &fitxer"
3364 msgid "S&wap panels"
3365 msgstr "Intercan&via els plafons"
3367 msgid "Switch &panels on/off"
3368 msgstr "Mostra/oculta els &plafons"
3370 msgid "&Compare directories"
3371 msgstr "&Compara els directoris"
3373 msgid "C&ompare files"
3374 msgstr "C&ompara els fitxers"
3376 msgid "E&xternal panelize"
3377 msgstr "Quadre de cerca e&xtern"
3379 msgid "Show directory s&izes"
3380 msgstr "Mostra les m&ides dels directoris"
3382 msgid "Command &history"
3383 msgstr "&Historial de les ordres"
3385 msgid "Di&rectory hotlist"
3386 msgstr "Favorits dels di&rectoris"
3388 msgid "&Active VFS list"
3389 msgstr "Llista el VFS &activu"
3391 msgid "&Background jobs"
3392 msgstr "Tasques en se&gon pla"
3394 msgid "Screen lis&t"
3395 msgstr "Llis&ta les pantalles"
3397 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3398 msgstr "Recupera el&s fitxers (només ext2fs)"
3400 msgid "&Listing format edit"
3401 msgstr "Edita el format del &llistat"
3403 msgid "Edit &extension file"
3404 msgstr "Edita el fitxer d'&extensions"
3406 msgid "Edit &menu file"
3407 msgstr "Edita el fitxer de &menús"
3409 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3410 msgstr "Edita el fitxer dels grups de &ressaltat"
3412 msgid "&Configuration..."
3413 msgstr "&Configuració..."
3416 msgstr "&Disposició..."
3418 msgid "&Panel options..."
3419 msgstr "Opcions del &plafó..."
3421 msgid "C&onfirmation..."
3422 msgstr "C&onfirmació..."
3424 msgid "&Appearance..."
3425 msgstr "&Aparença..."
3427 msgid "&Display bits..."
3428 msgstr "&Bits de visualització..."
3430 msgid "&Virtual FS..."
3431 msgstr "Sistema de fitxers &virtual..."
3437 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3438 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3439 msgstr[0] "Teniu oberta %zu pantalla. Surto igualment?"
3440 msgstr[1] "Teniu obertes %zu pantalles. Surto igualment?"
3442 msgid "The Midnight Commander"
3443 msgstr "El Midnight Commander"
3445 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3446 msgstr "Segur que voleu sortir del Midnight Commander?"
3460 msgid "ButtonBar|Menu"
3461 msgstr "ButtonBar|Menú"
3463 msgid "ButtonBar|View"
3464 msgstr "ButtonBar|Visualitza"
3466 msgid "ButtonBar|RenMov"
3467 msgstr "ButtonBar|ReanMou"
3469 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3470 msgstr "ButtonBar|CreaDir"
3472 msgid "Memory exhausted!"
3473 msgstr "Memòria exhaurida!"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3481 msgstr "Sense &ordre"
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3516 msgstr "Mida del bloc"
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3523 msgid "&Modify time"
3524 msgstr "Data de &modificació"
3526 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3531 msgid "&Access time"
3532 msgstr "Data d'&accés"
3534 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3539 msgid "C&hange time"
3540 msgstr "C&anvia l'hora"
3548 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgid "<readlink failed>"
3581 msgstr "<ha fallat en llegir l'enllaç>"
3584 msgid "%s in %d file"
3585 msgid_plural "%s in %d files"
3586 msgstr[0] "%s en %d fitxer"
3587 msgstr[1] "%s en %d fitxers"
3590 msgstr "Quadre de cerca"
3592 msgid "Unknown tag on display format:"
3593 msgstr "Etiqueta desconeguda en el format mostrat:"
3596 msgstr "Només els &fitxers"
3598 msgid "&Case sensitive"
3599 msgstr "Diferencia majús&cules"
3605 msgstr "No seleccionis"
3607 msgid "Do you really want to execute?"
3608 msgstr "Realment el voleu executar?"
3610 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3612 "El format facilitat per l'usuari sembla que no és vàlid, s'està tornant al "
3613 "format per defecte."
3616 msgstr "Afegeix un &nou"
3618 msgid "External panelize"
3619 msgstr "Quadre de cerca extern"
3621 msgid "Other command"
3622 msgstr "Una altra ordre"
3627 msgid "Add to external panelize"
3628 msgstr "Afegeix al quadre de cerca extern"
3630 msgid "Enter command label:"
3631 msgstr "Introduïu una etiqueta per a l'ordre:"
3633 msgid "Cannot invoke command."
3634 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3636 msgid "Pipe close failed"
3637 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3639 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3641 "No s'ha pogut executar el quadre de cerca extern en un directori que no és "
3644 msgid "Modified git files"
3645 msgstr "Fitxers de git modificats"
3647 msgid "Find rejects after patching"
3648 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3650 msgid "Find *.orig after patching"
3651 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3653 msgid "Find SUID and SGID programs"
3654 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3658 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3661 "No s'ha pogut obrir el fitxer %s per escriptura:\n"
3665 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3666 msgstr "Copia el directori «%s» a:"
3669 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3670 msgstr "Mou el directori «%s» a:"
3674 "Cannot stat the destination\n"
3677 "No s'ha pogut fer estat a la destinació\n"
3682 msgstr "Suprimeixo %s?"
3684 msgid "ButtonBar|Static"
3685 msgstr "ButtonBar|Estàtic"
3687 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3688 msgstr "ButtonBar|Dinàmic"
3690 msgid "ButtonBar|Rescan"
3691 msgstr "ButtonBar|TornEsc"
3693 msgid "ButtonBar|Forget"
3694 msgstr "ButtonBar|Oblida"
3696 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3697 msgstr "ButtonBar|ElimDir"
3701 "Cannot write to the %s file:\n"
3704 "No s'ha pogut escriure al fitxer %s:\n"
3707 msgid "Help file format error\n"
3708 msgstr "Error de format en el fitxer d'ajuda\n"
3710 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3711 msgstr "Error intern: Doble inici de l'àrea d''enllaç"
3714 msgid "Cannot find node %s in help file"
3715 msgstr "No s'ha pogut trobar el node %s al fitxer d'ajuda"
3720 msgid "ButtonBar|Index"
3721 msgstr "ButtonBar|Índex"
3723 msgid "ButtonBar|Prev"
3724 msgstr "ButtonBar|Anter"
3727 msgstr "Definir les tecles"
3729 msgid "Teach me a key"
3730 msgstr "Ensenya'm una tecla"
3734 "Please press the %s\n"
3735 "and then wait until this message disappears.\n"
3737 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3738 "next to its button.\n"
3740 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3743 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3744 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3746 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3747 "apareix «D'acord» vora al seu botó.\n"
3749 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3750 "d'Escapada i espereu."
3752 msgid "Cannot accept this key"
3753 msgstr "No s'ha pogut acceptar aquesta clau"
3756 msgid "You have entered \"%s\""
3757 msgstr "Heu introduït «%s»"
3759 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3764 "It seems that all your keys already\n"
3765 "work fine. That's great."
3767 "Sembla que les tecles ja\n"
3768 "funcionen bé. Això és perfecte."
3774 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3775 "All your keys work well."
3777 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3778 "completa! Totes les tecles funcionen."
3781 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3782 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3783 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3785 "Premeu totes les tecles esmentades. Una vegada fet, comproveu\n"
3786 "quines no estan marcades amb D'acord. Premeu la barra espaiadora\n"
3787 "sobre la tecla que manqui o feu clic amb el ratolí per a definir-la.\n"
3788 "Moveu-vos amb la tecla Tab."
3795 "Ha fallat en executar:\n"
3798 msgid "Home directory path is not absolute"
3799 msgstr "El camí del directori d'inici no és absolut"
3804 "Failed while close:\n"
3808 "Ha fallat mentre es tancava:\n"
3811 msgid "Choose codepage"
3812 msgstr "Escolliu la pàgina de codis"
3814 msgid "- < No translation >"
3815 msgstr "- < Cap traducció >"
3821 msgstr "%b %e %H:%M"
3825 "Cannot save file %s:\n"
3828 "No s'ha pogut desar el fitxer %s:\n"
3832 "GNU Midnight Commander is already\n"
3833 "running on this terminal.\n"
3834 "Subshell support will be disabled."
3836 "GNU Midnight Commander està\n"
3837 "funcionant en aquest terminal.\n"
3838 "El suport Subshell es desactivarà."
3841 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3842 msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada anomenada %s\n"
3844 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3845 msgstr "L'intèrpret d'ordres encara està actiu. Surto de totes maneres?"
3848 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3849 msgstr "Avís: no s'ha pogut canviar a %s.\n"
3851 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3852 msgstr "Emprant la biblioteca «S-Lang» amb la base de dades «terminfo»\n"
3854 msgid "Using the ncurses library\n"
3855 msgstr "Emprant la biblioteca «ncurses»\n"
3857 msgid "Using the ncursesw library\n"
3858 msgstr "Emprant la biblioteca «ncursesw»\n"
3860 msgid "With builtin Editor\n"
3861 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3863 msgid "With optional subshell support\n"
3864 msgstr "Amb implementació opcional de subintèrpret\n"
3866 msgid "With subshell support as default\n"
3867 msgstr "Amb implementació de subintèrpret per omissió\n"
3869 msgid "With support for background operations\n"
3870 msgstr "Amb implementació per a operacions en segon pla\n"
3872 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3874 "Amb la possibilitat d'emprar el ratolí al xterm i a la consola de Linux\n"
3876 msgid "With mouse support on xterm\n"
3877 msgstr "Amb la possibilitat d'emprar el ratolí al xterm.\n"
3879 msgid "With support for X11 events\n"
3880 msgstr "Amb la possibilitat d'emprar els esdeveniments de l'X11\n"
3882 msgid "With internationalization support\n"
3883 msgstr "Amb implementació de la internacionalització\n"
3885 msgid "With multiple codepages support\n"
3886 msgstr "Amb implementació per a múltiples pàgines de codis\n"
3889 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3890 msgstr "Construït amb GLib %d.%d.%d\n"
3893 msgid "Virtual File Systems:"
3894 msgstr "Sistemes de fitxers virtuals:"
3898 msgstr "Tipus de dades:"
3900 msgid "Home directory:"
3901 msgstr "Directori d'inici:"
3903 msgid "Profile root directory:"
3904 msgstr "Directori arrel dels perfils:"
3907 msgstr "Dades del sistema"
3909 msgid "Config directory:"
3910 msgstr "Directori de configuració:"
3912 msgid "Data directory:"
3913 msgstr "Directori de dades:"
3915 msgid "File extension handlers:"
3916 msgstr "Associacions del tipus de fitxer:"
3918 msgid "VFS plugins and scripts:"
3919 msgstr "Scripts i connectors VFS:"
3922 msgstr "Dades d'usuari"
3924 msgid "Cache directory:"
3925 msgstr "Directori de memòria cau:"
3939 msgid "Error calling program"
3940 msgstr "Error en la crida al programa"
3942 msgid "Warning -- ignoring file"
3943 msgstr "Avís - es fa cas omís del fitxer"
3947 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3948 "Using it may compromise your security"
3950 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3951 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3953 msgid "Format error on file Extensions File"
3954 msgstr "Error de format en el fitxer de les extensions"
3957 msgid "The %%var macro has no default"
3958 msgstr "La macro %%var no és la per defecte"
3961 msgid "The %%var macro has no variable"
3962 msgstr "La macro %%var no conté variables"
3965 msgid "No suitable entries found in %s"
3966 msgstr "No es troben entrades adients a %s"
3969 msgstr "Menú d'usuari"
3973 "Cannot open cpio archive\n"
3976 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3981 "Premature end of cpio archive\n"
3984 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3989 "Inconsistent hardlinks of\n"
3994 "Enllaços inconsistents de\n"
4000 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4001 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
4005 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4008 "S'ha trobat una capçalera cpio corrupta a\n"
4013 "Unexpected end of file\n"
4016 "Fí de fitxer inesperat a\n"
4021 "Cannot open %s archive\n"
4024 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
4027 msgid "Inconsistent extfs archive"
4028 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
4031 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4032 msgstr "Avís: no s'ha pogut obrir el directori %s\n"
4035 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4036 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
4038 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4039 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
4041 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4043 "Ho sentim, de moment no es poden fer connexions autenticades amb contrasenya."
4046 msgid "fish: Password is required for %s"
4047 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
4049 msgid "fish: Sending password..."
4050 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
4052 msgid "fish: Sending initial line..."
4053 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
4055 msgid "fish: Handshaking version..."
4056 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
4058 msgid "fish: Getting host info..."
4059 msgstr "fish: S'està obtenint informació de l'amfitrió..."
4062 msgid "fish: Reading directory %s..."
4063 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
4071 msgstr "%s: fallada"
4074 msgid "fish: store %s: sending command..."
4075 msgstr "fish: emmagatzema %s: s'està enviant l'ordre..."
4077 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4078 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'estan enviant zeros"
4080 msgid "fish: storing file"
4081 msgstr "fish: s'està emmagatzemant el fitxer"
4083 msgid "Aborting transfer..."
4084 msgstr "S'està interrompent la transferència..."
4086 msgid "Error reported after abort."
4087 msgstr "S'ha informat d'un error després d'interrompre."
4089 msgid "Aborted transfer would be successful."
4090 msgstr "Transferència interrompuda amb èxit."
4093 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4094 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
4097 msgid "FTP: Password required for %s"
4098 msgstr "FTP: contrasenya requerida per %s"
4100 msgid "ftpfs: sending login name"
4101 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
4103 msgid "ftpfs: sending user password"
4104 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
4107 msgid "FTP: Account required for user %s"
4108 msgstr "FTP: compte requerit per l'usuari %s"
4113 msgid "ftpfs: sending user account"
4114 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
4116 msgid "ftpfs: logged in"
4117 msgstr "ftpfs: connectat"
4120 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4121 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
4123 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4124 msgstr "ftpfs: El nom de l'amfitrió no és vàlid."
4131 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4132 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
4134 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4135 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
4138 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4139 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
4142 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4143 msgstr "Esperant abans d'insistir... %d (Ctrl-G per a cancel·lar)"
4145 msgid "ftpfs: invalid address family"
4146 msgstr "ftpfs: família d'adreces no vàlida"
4149 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4150 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut crear el sòcol: %s"
4152 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4153 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
4155 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4156 msgstr "ftpfs: s'està interrompent la transferència."
4159 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4160 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en interrompre: %s"
4162 msgid "ftpfs: abort failed"
4163 msgstr "ftpfs: ha fallat en interrompre"
4165 msgid "ftpfs: CWD failed."
4166 msgstr "ftpfs: ha fallat l'ordre CWD."
4168 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4169 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
4171 msgid "Resolving symlink..."
4172 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
4175 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4176 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
4178 msgid "(strict rfc959)"
4179 msgstr "(rfc959 estricte)"
4181 msgid "(chdir first)"
4182 msgstr "(primer canvia de directori)"
4184 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4185 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
4187 msgid "ftpfs: storing file"
4188 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemant el fitxer"
4191 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4192 "Remove password or correct mode"
4194 "El fitxer ~/.netrc no té un mode correcte.\n"
4195 "Elimineu la contrasenya o el mode correcte"
4198 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4199 msgstr "%s: Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
4203 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4206 "Avís: Línia no vàlida a %s:\n"
4211 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4214 "Avís: Bandera %c no vàlida a %s:\n"
4218 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4219 msgstr "sftp: hi ha hagut un error mentre es llegia %s: %s"
4221 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4222 msgstr "sftp: no s'ha pogut obtenir el nom de l'usuari actual."
4224 msgid "sftp: Invalid host name."
4225 msgstr "sftp: el nom de l'amfitrió no és vàlid."
4232 msgid "sftp: making connection to %s"
4233 msgstr "sftp: s'està connectant amb %s"
4235 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4236 msgstr "sftp: la connexió ha estat interrompuda per l'usuari"
4239 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4240 msgstr "sftp: la connexió amb el servidor ha fallat: %s"
4243 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4244 msgstr "sftp: introduïu la frase de contrasenya per a %s "
4246 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4247 msgstr "sftp: la frase de contrasenya és buida."
4250 msgid "sftp: Enter password for %s "
4251 msgstr "sftp: introduïu la contrasenya per a %s "
4253 msgid "sftp: Password is empty."
4254 msgstr "sftp: la contrasenya és buida."
4256 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4257 msgstr "sftp: ha fallat en establir la sessió SSH"
4259 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4261 "sftp: no hi ha dades presents del gestor del fitxer per a llegir el fitxer"
4264 msgid "sftp: socket error: %s"
4265 msgstr "sftp: s'ha produït un error en el sòcol: %s"
4268 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4269 msgstr "sftp: (Ctrl-G per a cancel·lar) s'està llistant... %s"
4271 msgid "sftp: Listing done."
4272 msgstr "sftp: el llistat s'ha completat."
4275 msgid "reconnect to %s failed"
4276 msgstr "ha fallat la reconnexió amb %s"
4278 msgid "Authentication failed"
4279 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
4282 msgid "Error %s creating directory %s"
4283 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
4286 msgid "Error %s removing directory %s"
4287 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
4290 msgid "%s opening remote file %s"
4291 msgstr "%s està obrint el fitxer remot %s"
4294 msgid "%s removing remote file %s"
4295 msgstr "%s està eliminant el fitxer remot %s"
4298 msgid "%s renaming files\n"
4299 msgstr "%s està reanomenant els fitxers\n"
4303 "Cannot open tar archive\n"
4306 "No s'ha pogut obrir l'arxiu TAR\n"
4309 msgid "Inconsistent tar archive"
4310 msgstr "L'arxiu TAR no és consistent"
4312 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4313 msgstr "Fí de fitxer inesperat al fitxer d'arxiu"
4318 "doesn't look like a tar archive."
4321 "no sembla un arxiu TAR."
4323 msgid "undelfs: error"
4324 msgstr "undelfs: error"
4326 msgid "not enough memory"
4327 msgstr "no hi ha prou memòria"
4329 msgid "while allocating block buffer"
4330 msgstr "mentre s'assigna un bloc de la memòria intermèdia"
4333 msgid "open_inode_scan: %d"
4334 msgstr "open_inode_scan: %d"
4337 msgid "while starting inode scan %d"
4338 msgstr "mentre es comença l'exploració del node-i %d"
4341 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4343 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers suprimits %d nodes-i"
4346 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4347 msgstr "mentre es crida a ext2_block_iterate %d"
4349 msgid "no more memory while reallocating array"
4350 msgstr "s'ha esgotat la memòria mentre és reassignaba la taula"
4353 msgid "while doing inode scan %d"
4354 msgstr "mentre es fa l'exploració del node-i %d"
4357 msgid "Cannot open file %s"
4358 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
4360 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4361 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del node-i..."
4365 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4368 "No s'ha pogut carregar el mapa de bits del node-i des de:\n"
4371 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4372 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4376 "Cannot load block bitmap from:\n"
4379 "No s'ha pogut carregar el bloc de mapa de bits des de:\n"
4382 msgid "vfs_info is not fs!"
4383 msgstr "vfs_info no és un FS!"
4385 msgid "You have to chdir to extract files first"
4386 msgstr "Primer haureu de canviar el directori per extreure els fitxers"
4388 msgid "while iterating over blocks"
4389 msgstr "mentre s'iterava entre els blocs"
4392 msgid "Cannot open file \"%s\""
4393 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
4395 msgid "Ext2lib error"
4396 msgstr "Error de la ext2lib"
4398 msgid "Invalid value"
4399 msgstr "Valor no vàlid"
4401 msgid "File was modified. Save with exit?"
4402 msgstr "El fitxer ha estat modificat. El deso abans de sortir?"
4404 msgid "&Cancel quit"
4405 msgstr "&Cancel·la la sortida"
4408 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4409 "Save modified file?"
4411 "S'està sortint del Midnight Commander.\n"
4412 "Deso el fitxer modificat?"
4414 msgid "&Line number"
4415 msgstr "Número de &línia"
4420 msgid "&Decimal offset"
4421 msgstr "Desplaçament en &decimal"
4423 msgid "He&xadecimal offset"
4424 msgstr "Desplaçament en He&xadecimal"
4429 msgid "ButtonBar|Ascii"
4430 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4432 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4433 msgstr "ButtonBar|CercaHx"
4435 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4436 msgstr "ButtonBar|Desplega"
4438 msgid "ButtonBar|Wrap"
4439 msgstr "ButtonBar|Plega"
4441 msgid "ButtonBar|Hex"
4442 msgstr "ButtonBar|Hex"
4444 msgid "ButtonBar|Goto"
4445 msgstr "ButtonBar|Vés a"
4447 msgid "ButtonBar|Raw"
4448 msgstr "ButtonBar|RAW"
4450 msgid "ButtonBar|Parse"
4451 msgstr "ButtonBar|Analitza"
4453 msgid "ButtonBar|Unform"
4454 msgstr "ButtonBar|Treu form"
4456 msgid "ButtonBar|Format"
4457 msgstr "ButtonBar|Format"
4461 "Failed to read data from child stdout:\n"
4464 "Ha fallat en llegir les dades de la sortida estàndard filla:\n"
4469 "Error while closing the file:\n"
4471 "Data may have been written or not"
4473 "Error en tancar el fitxer:\n"
4475 "Potser s'han escrit o no les dades."
4479 "Cannot save file:\n"
4482 "No s'ha pogut desar el fitxer:\n"
4486 msgstr "Visualitza:"
4490 "Cannot open \"%s\"\n"
4493 "No s'ha pogut obrir «%s»\n"
4496 msgid "Cannot view: not a regular file"
4497 msgstr "No es pot visualitzar: no es tracta d'un fitxer normal"
4501 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4504 "No s'ha pogut obrir «%s» en el mode d'anàlisi\n"
4508 msgstr "Cerca finalitzada"
4510 msgid "Continue from beginning?"
4511 msgstr "Continuo des del començament?"
4513 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4515 "No s'ha pogut obtenir una còpia local de /ftp://algun.amfitrió/editam.txt"