1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 msgid " Choose syntax highlighting "
18 msgstr "syntaksutheving"
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Filen er for stor: "
61 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
63 " A user friendly text editor written\n"
64 " for the Midnight Commander.\n"
69 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
71 " En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
72 " for Midnight Commander.\n"
77 msgid "Macro recursion is too deep"
78 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
83 msgid " Search string not found "
84 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
89 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
101 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
104 msgid " Error writing to pipe: "
105 msgstr " Feil under skriving til rør: "
107 msgid " Cannot open pipe for writing: "
108 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
111 msgid " Cannot open file for writing: %s "
112 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
116 msgstr "Hurtiglagring"
120 msgstr "Trygg lagring"
122 msgid "&Do backups with following extension:"
125 msgid "Check &POSIX new line"
128 msgid " Edit Save Mode "
129 msgstr " Rediger lagringsmodus "
131 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
138 msgid "&Do not change"
141 msgid "&Unix format (LF)"
144 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
147 msgid "&Macintosh format (CR)"
150 msgid "Change line breaks to:"
153 msgid " Enter file name: "
154 msgstr " Skriv inn filnavn: "
159 msgid " A file already exists with this name. "
160 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
166 msgid " Cannot save file. "
167 msgstr " Feil under lagring av fil. "
169 msgid " Delete macro "
170 msgstr " Slett makro "
172 msgid " Cannot open temp file "
173 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
175 msgid " Cannot open macro file "
176 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
178 msgid " Cannot overwrite macro file "
179 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
182 msgstr " Lagre makro "
184 msgid " Press the macro's new hotkey: "
185 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
187 msgid " Press macro hotkey: "
188 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
191 msgstr " Last makro "
193 msgid " Confirm save file? : "
194 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
203 " Current text was modified without a file save. \n"
204 " Continue discards these changes. "
206 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
207 " Fortsett forkaster disse endringene. "
209 msgid "Syntax file edit"
210 msgstr "Redigering av syntaksfil"
212 msgid " Which syntax file you want to edit? "
213 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
222 msgstr " Menyredigering "
224 msgid " Which menu file do you want to edit? "
225 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
233 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
234 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
244 msgid " %ld replacements made. "
245 msgstr " %ld erstatninger utført. "
250 msgid " File was modified, Save with exit? "
251 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
255 msgstr "Avbryt avslutt"
261 msgid " This function is not implemented. "
264 msgid " Copy to clipboard "
265 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
267 msgid " Unable to save to file. "
268 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
270 msgid " Cut to clipboard "
271 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
274 msgstr " Gå til linje "
276 msgid " Enter line: "
277 msgstr " Skriv inn linje: "
280 msgstr " Lagre blokk "
282 msgid " Insert File "
283 msgstr " Sett inn fil "
285 msgid " Cannot insert file. "
286 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
289 msgstr " Sorter blokk "
291 msgid " You must first highlight a block of text. "
292 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
295 msgstr " Kjør sortering "
297 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
298 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
303 msgid " Cannot execute sort command "
304 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
306 msgid " Sort returned non-zero: "
307 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
309 msgid "Paste output of external command"
313 msgid "Enter shell command(s):"
314 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
317 msgid "External command"
318 msgstr "Andre kommandoer"
321 msgid "Cannot execute command"
322 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
324 msgid "Error creating script:"
325 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
327 msgid "Error reading script:"
328 msgstr "Feil under lesing av skript:"
330 msgid "Error closing script:"
331 msgstr "Feil under lukking av skript:"
333 msgid "Script created:"
334 msgstr "Skript opprettet:"
336 msgid "Process block"
337 msgstr "Prosesser blokk"
340 msgstr " Kopier til:"
348 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
349 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
354 msgid " Insert Literal "
355 msgstr " Sett inn literal "
357 msgid " Press any key: "
358 msgstr " Trykk en tast: "
360 msgid " Execute Macro "
361 msgstr " Kjør makro "
368 msgstr "Kun hele ord"
371 msgid "In se&lection"
372 msgstr "reverser valg M-*"
377 msgid "case &Sensitive"
378 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
380 msgid " Enter replacement string:"
381 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
383 msgid " Enter search string:"
384 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
402 msgid " Replace with: "
403 msgstr " Erstatt med: "
405 msgid " Confirm replace "
406 msgstr " Bekreft erstatt "
413 "File \"%s\" is already being edited\n"
427 msgid "&Open file..."
428 msgstr "&Åpne fil..."
436 msgstr "Lagre oppsett"
439 msgid "&Insert file..."
440 msgstr "sett &Inn fil... F15"
443 msgid "Cop&y to file..."
444 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
447 msgid "&User menu..."
448 msgstr "Br&ukermeny... F11"
459 msgstr "B&lank ut markerte"
461 msgid "&Mark columns"
465 msgid "Toggle &ins/overw"
466 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
479 msgid "C&opy to clipfile"
480 msgstr "kopier til &Fil... "
483 msgid "C&ut to clipfile"
484 msgstr "Gå til linje... M-l"
486 msgid "&Paste from clipfile"
490 msgid "Toggle bookmar&k"
491 msgstr "slå av/på merking F3"
494 msgid "&Next bookmark"
495 msgstr "S&ett markerte"
498 msgid "Pre&v bookmark"
499 msgstr "Sor&ter... M-t"
502 msgid "&Flush bookmark"
520 msgid "Search &again"
521 msgstr "søk igjen F17"
528 msgid "&Go to line..."
529 msgstr " Gå til linje "
532 msgid "Toggle li&ne state"
533 msgstr "slå av/på merking F3"
536 msgid "Go to matching &bracket"
537 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
540 msgid "Find declaration"
541 msgstr "Finn avviste etter patching"
543 msgid "Back from declaration"
546 msgid "Forward to declaration"
551 msgstr "Sor&ter... M-t"
554 msgid "&Refresh screen"
555 msgstr "Oppdater skjermen C-l"
558 msgid "&Start record macro"
559 msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
562 msgid "&Finish record macro..."
563 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
566 msgid "&Execute macro..."
567 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
570 msgid "Delete macr&o..."
571 msgstr " Slett makro "
574 msgid "'ispell' s&pell check"
575 msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
582 msgid "Insert &literal..."
583 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
586 msgid "Insert &date/time"
587 msgstr "sett inn dato/klokke "
590 msgid "Format p&aragraph"
591 msgstr "formater p&Aragraf M-p"
595 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
597 msgid "Paste o&utput of..."
601 msgid "E&xternal formatter"
602 msgstr "E&kstern formaterer F19"
605 msgstr "Generelt... "
608 msgid "Save &mode..."
609 msgstr "Lagringsmodus..."
612 msgid "Learn &keys..."
613 msgstr "lær taster..."
616 msgid "Syntax &highlighting..."
617 msgstr "syntaksutheving"
621 msgstr "Redigering av syntaksfil"
625 msgstr "Menyfilredigering"
628 msgstr "Lagre oppsett"
652 msgstr " Alternativer "
657 msgid "Dynamic paragraphing"
658 msgstr "Dynamiske paragrafer"
660 msgid "Type writer wrap"
661 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
663 msgid "Word wrap line length: "
664 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
666 msgid "Cursor beyond end of line"
670 msgid "Pers&istent selection"
671 msgstr "reverser valg M-*"
673 msgid "Synta&x highlighting"
674 msgstr "syntaksutheving"
679 msgid "Visible trailing spaces"
683 msgid "Save file &position"
686 msgid "Confir&m before saving"
687 msgstr "bekreft før lagring"
689 msgid "&Return does autoindent"
690 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
692 msgid "Tab spacing: "
693 msgstr "Tabulatormellomrom : "
695 msgid "Fill tabs with &spaces"
696 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
698 msgid "&Backspace through tabs"
699 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
701 msgid "&Fake half tabs"
702 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
705 msgstr "Brytningsmodus"
707 msgid " Editor options "
708 msgstr " Alternativer for redigerer "
710 msgid "ButtonBar|Help"
713 msgid "ButtonBar|Save"
716 msgid "ButtonBar|Mark"
719 msgid "ButtonBar|Replac"
722 msgid "ButtonBar|Copy"
725 msgid "ButtonBar|Move"
728 msgid "ButtonBar|Search"
731 msgid "ButtonBar|Delete"
734 msgid "ButtonBar|PullDn"
737 msgid "ButtonBar|Quit"
740 msgid " Load syntax file "
741 msgstr " Les syntaksfil "
745 " Cannot open file %s \n"
748 " Kan ikke åpne filen %s \n"
752 msgid " Error in file %s on line %d "
753 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
786 msgid " Chown advanced command "
787 msgstr " Chown avansere kommandoer "
791 " Cannot chmod \"%s\" \n"
794 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
799 " Cannot chown \"%s\" \n"
802 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
805 msgid "Displays the current version"
806 msgstr "Viser nåværende versjon"
808 msgid "Print data directory"
809 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
812 msgid "Print last working directory to specified file"
813 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
815 msgid "Enables subshell support (default)"
816 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
818 msgid "Disables subshell support"
819 msgstr "Slå av støtte for underskall"
821 msgid "Log ftp dialog to specified file"
822 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
824 msgid "Set debug level"
825 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
827 msgid "Launches the file viewer on a file"
828 msgstr "Starter filvisning for en fil"
830 msgid "Edits one file"
831 msgstr "Redigerer en fil"
833 msgid "Forces xterm features"
834 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
836 msgid "Disable mouse support in text version"
837 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
839 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
840 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
842 msgid "To run on slow terminals"
843 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
845 msgid "Use stickchars to draw"
846 msgstr "Tegn med klebende tegn"
848 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
849 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
852 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
853 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
855 msgid "Requests to run in black and white"
856 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
858 msgid "Request to run in color mode"
859 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
861 msgid "Specifies a color configuration"
862 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
864 msgid "Show mc with specified skin"
867 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
870 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
872 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
875 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
876 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
877 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
879 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
880 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
883 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
885 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
888 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
889 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
890 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
891 " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
892 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
893 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
897 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
898 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
899 " brightcyan, lightgray and white\n"
902 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
904 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
907 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
908 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
909 " brightcyan, lightgray and white\n"
914 msgid "Color options"
915 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
921 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
922 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
924 msgid "Set initial line number for the internal editor"
925 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
929 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
930 "to mc-devel@gnome.org\n"
933 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
934 "til mc-devel@gnome.org\n"
937 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
938 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
942 msgstr " Alternativer for panel "
945 msgid "Terminal options"
946 msgstr " Andre alternativer "
948 msgid " Background process error "
949 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
951 msgid " Unknown error in child "
952 msgstr " Ukjent feil i barn "
954 msgid " Child died unexpectedly "
955 msgstr " Barn døde uventet "
957 msgid " Background protocol error "
958 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
961 " Background process sent us a request for more arguments \n"
962 " than we can handle. \n"
964 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
965 " argumenter enn vi kan takle. \n"
967 msgid "&Full file list"
968 msgstr "&Full filliste"
970 msgid "&Brief file list"
971 msgstr "&Kort filliste"
973 msgid "&Long file list"
974 msgstr "&Lang filliste"
976 msgid "&User defined:"
977 msgstr "&Brukerdefinert:"
982 msgid "user &Mini status"
983 msgstr "brukers &Ministatus"
989 msgid "Case sensi&tive"
990 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
992 msgid "Executable &first"
996 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
998 msgid " Confirmation "
999 msgstr " Bekreftelse "
1002 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1003 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
1005 msgid " confirm &Exit "
1006 msgstr " bekreft &Avslutt "
1008 msgid " confirm e&Xecute "
1009 msgstr " bekreft k&Jør "
1011 msgid " confirm o&Verwrite "
1012 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1014 msgid " confirm &Delete "
1015 msgstr " bekreft &slett "
1018 msgid "UTF-8 output"
1019 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1021 msgid "Full 8 bits output"
1022 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1030 msgid "F&ull 8 bits input"
1031 msgstr "F&ull 8-bits input"
1033 msgid " Display bits "
1034 msgstr " Visning i bits "
1037 msgstr "Andre 8-bit"
1039 msgid "Input / display codepage:"
1040 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1046 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1047 msgstr "Lagringsmodus..."
1050 msgid "Use &passive mode"
1051 msgstr "Lagringsmodus..."
1053 msgid "&Use ~/.netrc"
1054 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1056 msgid "&Always use ftp proxy"
1057 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1062 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1063 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1065 msgid "ftp anonymous password:"
1066 msgstr "ftp anonymt passord:"
1068 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1069 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1071 msgid " Virtual File System Setting "
1072 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1078 msgstr "Rask katalogskift"
1080 msgid "Symbolic link filename:"
1081 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1083 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1084 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1086 msgid "Symbolic link"
1087 msgstr "Symbolsk lenke"
1104 msgid "Background Jobs"
1105 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1111 msgstr "Brukernavn:"
1117 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1118 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1121 msgid "Warning: file %s not found\n"
1122 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
1128 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1129 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1131 msgid "execute/search by others"
1132 msgstr "kjøre/søke av andre"
1134 msgid "write by others"
1135 msgstr "skrive av andre"
1137 msgid "read by others"
1138 msgstr "lese av andre"
1140 msgid "execute/search by group"
1141 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1143 msgid "write by group"
1144 msgstr "skrive av gruppen"
1146 msgid "read by group"
1147 msgstr "lese av gruppen"
1149 msgid "execute/search by owner"
1150 msgstr "kjøre/søke av eier"
1152 msgid "write by owner"
1153 msgstr "skrive av eier"
1155 msgid "read by owner"
1156 msgstr "lese av eier"
1161 msgid "set group ID on execution"
1162 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1164 msgid "set user ID on execution"
1165 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1167 msgid "C&lear marked"
1168 msgstr "B&lank ut markerte"
1171 msgstr "S&ett markerte"
1174 msgstr "&Markert alle"
1179 msgid "Permissions (Octal)"
1180 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1188 msgid "Use SPACE to change"
1189 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1191 msgid "an option, ARROW KEYS"
1192 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1194 msgid "to move between options"
1195 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1197 msgid "and T or INS to mark"
1198 msgstr "og T eller INS for å markere"
1200 msgid " Permission "
1201 msgstr " Rettighet "
1206 msgid "Chmod command"
1207 msgstr "Chmod kommando"
1210 msgstr "Sett br&ukere"
1213 msgstr "Sett &grupper"
1218 msgid " Owner name "
1219 msgstr " Eiers navn "
1221 msgid " Group name "
1222 msgstr " Gruppenavn "
1225 msgstr " Størrelse "
1228 msgstr " Brukernavn "
1230 msgid " Chown command "
1231 msgstr " Chown kommando "
1233 msgid "<Unknown user>"
1234 msgstr "<Ukjent bruker>"
1236 msgid "<Unknown group>"
1237 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1239 msgid "Files tagged, want to cd?"
1240 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1242 msgid "Cannot change directory"
1243 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1246 msgstr " Se på fil "
1251 msgid " Filtered view "
1252 msgstr " Filtrert visning "
1254 msgid " Filter command and arguments:"
1255 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1257 msgid "Create a new Directory"
1258 msgstr "Opprett en ny katalog"
1260 msgid " Enter directory name:"
1261 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1266 msgid " Set expression for filtering filenames"
1267 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1269 msgid "&Using shell patterns"
1270 msgstr "bruker skallmønstre"
1273 msgid "&Case sensitive"
1274 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1278 msgstr "Bare &Størrelse"
1284 msgstr " Velg bort "
1286 msgid "Extension file edit"
1287 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1289 msgid " Which extension file you want to edit? "
1290 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1292 msgid "Highlighting groups file edit"
1296 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1297 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1299 msgid " Compare directories "
1300 msgstr " Sammenlign kataloger "
1302 msgid " Select compare method: "
1303 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1309 msgstr "Bare &Størrelse"
1314 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1316 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1320 " Not an xterm or Linux console; \n"
1321 " the panels cannot be toggled. "
1323 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1324 " panelene kan ikke slås av og på. "
1328 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1335 msgstr " lenke: %s "
1338 msgid " symlink: %s "
1339 msgstr " symlink: %s "
1342 msgid " Symlink `%s' points to: "
1343 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1345 msgid " Edit symlink "
1346 msgstr " Rediger symlink "
1349 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1350 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1353 msgid " edit symlink: %s "
1354 msgstr " rediger symlink: %s "
1357 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1358 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1361 msgid " Cannot chdir to %s "
1362 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1364 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1365 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1367 msgid " Link to a remote machine "
1368 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1370 msgid " FTP to machine "
1371 msgstr " FTP til maskin "
1373 msgid " Shell link to machine "
1374 msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
1376 msgid " SMB link to machine "
1377 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1379 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1380 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1383 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1384 " files on: (F1 for details)"
1386 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1387 " filer på: (F1 for detaljer)"
1393 msgid " Setup saved to ~/%s"
1394 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1398 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1401 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1404 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1405 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1407 msgid " The shell is already running a command "
1408 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1411 msgid "Cannot read directory contents"
1412 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1415 " The Commander can't change to the directory that \n"
1416 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1417 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1418 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1420 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
1421 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
1422 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
1423 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
1426 msgid "Press any key to continue..."
1427 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
1430 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1431 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1434 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1435 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
1439 " Cannot create temporary command file \n"
1442 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1446 msgstr " Parameter "
1449 msgid " %s%s file error"
1454 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1455 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1456 "Commander package."
1458 "mc.ext filen er endret\n"
1459 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
1460 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1464 msgid " ~/%s file error "
1469 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1470 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1474 msgid "DialogTitle|Copy"
1477 msgid "DialogTitle|Move"
1480 msgid "DialogTitle|Delete"
1483 msgid " Cannot make the hardlink "
1484 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
1488 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1491 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
1495 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1497 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1499 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1501 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
1505 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1508 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
1516 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1519 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
1524 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1527 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1535 " are the same file "
1536 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1540 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1543 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
1548 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1551 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
1556 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1559 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1564 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1567 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
1570 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1571 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
1575 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1578 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1583 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1586 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1591 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1594 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1599 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1602 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
1607 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1610 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1618 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1621 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1626 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1629 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1632 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1633 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
1640 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1643 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
1648 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1651 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
1656 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1659 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
1664 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1667 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
1672 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1675 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
1680 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1683 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
1688 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1691 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
1695 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1696 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
1700 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1703 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1708 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1711 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1719 " are the same directory "
1720 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
1723 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1724 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
1727 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1728 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1732 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1735 " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
1740 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1743 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1748 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1751 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
1755 msgid "Directory scanning"
1758 msgid "FileOperation|Copy"
1761 msgid "FileOperation|Move"
1764 msgid "FileOperation|Delete"
1768 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1769 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1787 msgid "files/directories"
1788 msgstr "filer/kataloger"
1790 msgid " with source mask:"
1791 msgstr " med kildemaske:"
1800 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1801 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
1803 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1804 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
1807 msgstr "&Prøv igjen"
1811 " Directory not empty. \n"
1812 " Delete it recursively? "
1815 " Katalogen er ikke tom. \n"
1816 " Slett den rekursivt? "
1820 " Background process: Directory not empty \n"
1821 " Delete it recursively? "
1824 " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
1825 " Slett den rekursivt? "
1834 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1835 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1868 msgid "Target file already exists!"
1869 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
1872 msgid "Source date: %s, size %llu"
1873 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
1876 msgid "Target date: %s, size %llu"
1877 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
1880 msgid "Source date: %s, size %u"
1881 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
1884 msgid "Target date: %s, size %u"
1885 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
1887 msgid "If &size differs"
1888 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
1893 msgid "Overwrite all targets?"
1894 msgstr "Overskriv alle mål?"
1902 msgid "Overwrite this target?"
1903 msgstr "Overskriv dette målet?"
1905 msgid " File exists "
1906 msgstr " Filen eksisterer "
1908 msgid " Background process: File exists "
1909 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
1914 msgid "&Stable Symlinks"
1915 msgstr "Stabile symlenker"
1918 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1919 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
1921 msgid "preserve &Attributes"
1922 msgstr "behold attributter"
1924 msgid "follow &Links"
1925 msgstr "følg lenker"
1931 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1933 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
1943 msgstr "Skift katalog"
1955 msgstr "Rediger - F4"
1962 msgid " Malformed regular expression "
1963 msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
1966 msgid "Cas&e sensitive"
1967 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1969 msgid "&Find recursively"
1972 msgid "S&kip hidden"
1975 msgid "&All charsets"
1979 msgid "Case sens&itive"
1980 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1983 msgid "Re&gular expression"
1984 msgstr "Vanlig uttrykk"
1989 msgid "All cha&rsets"
2010 msgid "Grepping in %s"
2011 msgstr "Kjører grep i %s"
2017 msgid "Searching %s"
2018 msgstr "Søker etter %s"
2023 msgid " Help file format error\n"
2024 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2026 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2027 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2030 msgid " Cannot find node %s in help file "
2031 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2036 msgid "ButtonBar|Index"
2039 msgid "ButtonBar|Prev"
2052 msgstr "&Ny oppføring"
2060 msgid "&Add current"
2061 msgstr "&Legg til denne"
2067 msgid "Fr&ee VFSs now"
2068 msgstr "Frigjør VFS nå"
2073 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2074 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2076 msgid "Active VFS directories"
2077 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2079 msgid "Directory hotlist"
2080 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2082 msgid " Directory path "
2083 msgstr " Katalogsti "
2085 msgid " Directory label "
2086 msgstr " Katalogetikett "
2092 msgid "New hotlist entry"
2093 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2095 msgid "Directory label"
2096 msgstr "Katalogetikett"
2098 msgid "Directory path"
2101 msgid " New hotlist group "
2102 msgstr " Ny favorittgruppe "
2104 msgid "Name of new group"
2105 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2108 msgid "Label for \"%s\":"
2109 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2111 msgid " Add to hotlist "
2112 msgstr " Legg til i favoritter "
2119 " Are you sure you want to remove this entry?"
2124 " Group not empty.\n"
2128 " Gruppen er ikke tom.\n"
2131 msgid " Top level group "
2132 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2134 msgid " Hotlist Load "
2135 msgstr " Last favorittliste "
2139 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2140 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2143 msgid "Midnight Commander %s"
2144 msgstr "Midnight Commander %s"
2151 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2152 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2154 msgid "No node information"
2155 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2158 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2159 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2161 msgid "No space information"
2162 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2168 msgid "non-local vfs"
2169 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2176 msgid "Filesystem: %s"
2177 msgstr "Filsystem: %s"
2180 msgid "Accessed: %s"
2181 msgstr "Aksessert: %s"
2184 msgid "Modified: %s"
2187 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2190 msgstr "Opprettet: %s"
2193 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2198 msgstr "Størrelse: %s"
2201 msgid " (%ld block)"
2202 msgid_plural " (%ld blocks)"
2203 msgstr[0] " (%ld blokk)"
2204 msgstr[1] " (%ld blokk)"
2207 msgid "Owner: %s/%s"
2208 msgstr "Eier: %s/%s"
2215 msgid "Mode: %s (%04o)"
2216 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2219 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2220 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2228 msgid "show free sp&Ace"
2232 msgid "&Xterm window title"
2233 msgstr "Xterm hintlinje"
2235 msgid "h&Intbar visible"
2236 msgstr "synlig hintlinje"
2238 msgid "&Keybar visible"
2239 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2241 msgid "command &Prompt"
2242 msgstr "kommandoskall"
2244 msgid "show &Mini status"
2245 msgstr "vis ministatus"
2247 msgid "menu&Bar visible"
2248 msgstr "menylinje synlig"
2250 msgid "&Equal split"
2253 msgid "pe&Rmissions"
2254 msgstr "rettigheter"
2259 msgid " Panel split "
2260 msgstr " Del panel "
2262 msgid " Highlight... "
2265 msgid " Other options "
2266 msgstr " Andre alternativer "
2268 msgid "output lines"
2269 msgstr "utskriftslinjer"
2277 msgid " Teach me a key "
2278 msgstr " Lær meg en tast "
2282 "Please press the %s\n"
2283 "and then wait until this message disappears.\n"
2285 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2286 "next to its button.\n"
2288 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2291 "Vær snill og trykk %s\n"
2292 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
2294 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
2295 "ved siden av knappen.\n"
2297 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
2300 msgid " Cannot accept this key "
2301 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
2304 msgid " You have entered \"%s\""
2305 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
2307 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2312 "It seems that all your keys already\n"
2313 "work fine. That's great."
2315 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
2316 "allerede virker fint. Det er bra."
2322 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2323 "All your keys work well."
2325 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
2326 "Alle tastene virker fint."
2328 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2329 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
2331 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2332 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
2334 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2335 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
2337 msgid " The Midnight Commander "
2338 msgstr " Midnight Commander "
2340 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2341 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
2343 msgid "&Listing mode..."
2344 msgstr "&Listemodus..."
2348 msgstr "Hurtiglagring"
2354 msgid "&Sort order..."
2355 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2361 msgid "&Encoding..."
2362 msgstr "Sor&ter... M-t"
2364 msgid "&Network link..."
2365 msgstr "&Nettverkskobling..."
2367 msgid "FT&P link..."
2368 msgstr "FT&P kobling..."
2370 msgid "S&hell link..."
2371 msgstr "S&kall-kobling..."
2373 msgid "SM&B link..."
2374 msgstr "SM&B-kobling..."
2385 msgid "Vie&w file..."
2386 msgstr " Se på fil "
2389 msgid "&Filtered view"
2390 msgstr " Filtrert visning "
2404 msgid "Edit s&ymlink"
2405 msgstr " Rediger symlink "
2411 msgid "&Advanced chown"
2412 msgstr "Avansert chown "
2415 msgid "&Rename/Move"
2424 msgstr "Rask katalogskift"
2427 msgid "Select &group"
2428 msgstr "Sett &grupper"
2431 msgid "U&nselect group"
2432 msgstr " Velg bort "
2435 msgid "Reverse selec&tion"
2436 msgstr "reverser valg M-*"
2444 msgstr " Brukermeny "
2446 msgid "&Directory tree"
2453 msgid "S&wap panels"
2457 msgid "Switch &panels on/off"
2458 msgstr "slå paneler på/av C-o"
2461 msgid "&Compare directories"
2462 msgstr " Sammenlign kataloger "
2465 msgid "E&xternal panelize"
2466 msgstr "Eksternt panel"
2469 msgid "Show directory s&izes"
2470 msgstr "vis katalogstørrelser"
2473 msgid "Command &history"
2474 msgstr "kommandohistorikk"
2477 msgid "Di&rectory hotlist"
2478 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2481 msgid "&Active VFS list"
2482 msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
2485 msgid "&Background jobs"
2486 msgstr "Bakgrunnsjobber"
2488 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2489 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
2491 msgid "&Listing format edit"
2492 msgstr "Redigering av listeformat"
2494 msgid "Edit &extension file"
2495 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
2497 msgid "Edit &menu file"
2498 msgstr "Menyfilredigering"
2500 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2503 msgid "&Configuration..."
2504 msgstr "Konfigurasjon..."
2510 msgid "C&onfirmation..."
2511 msgstr "bekreftelse..."
2513 msgid "&Display bits..."
2514 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
2516 msgid "&Virtual FS..."
2517 msgstr "Virtuelt FS..."
2535 msgid " Information "
2536 msgstr " Informasjon "
2539 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2540 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2541 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2544 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
2545 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
2546 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
2549 msgid "ButtonBar|Menu"
2552 msgid "ButtonBar|View"
2555 msgid "ButtonBar|Edit"
2558 msgid "ButtonBar|RenMov"
2561 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2564 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2565 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
2568 msgid "Cannot create %s directory"
2569 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
2571 msgid "safe de&Lete"
2572 msgstr "trygg sletting"
2574 msgid "cd follows lin&Ks"
2575 msgstr "cd følger lenker"
2577 msgid "L&ynx-like motion"
2578 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
2580 msgid "rotatin&G dash"
2581 msgstr "roterende strek"
2583 msgid "co&Mplete: show all"
2584 msgstr "komplett: vis alt"
2586 msgid "&Use internal view"
2587 msgstr "bruk intern visning"
2589 msgid "use internal ed&It"
2590 msgstr "bruk intern editor"
2595 msgid "&Auto save setup"
2596 msgstr "autolagre oppsett"
2598 msgid "shell &Patterns"
2599 msgstr "skallmønster"
2601 msgid "Compute &Totals"
2602 msgstr "Beregn totaler"
2604 msgid "&Verbose operation"
2605 msgstr "utvidet operasjon"
2607 msgid "Mkdir autoname"
2610 msgid "&Fast dir reload"
2611 msgstr "rask katalogoppfrisking"
2613 msgid "mi&X all files"
2614 msgstr "bland alle filer"
2616 msgid "&Drop down menus"
2617 msgstr "Nedtrekksmenyer"
2619 msgid "ma&Rk moves down"
2620 msgstr "marker flytter ned"
2622 msgid "show &Hidden files"
2623 msgstr "vis skjulte filer"
2625 msgid "show &Backup files"
2626 msgstr "vis sikkerhetskopier"
2628 msgid "Use SI si&ze units"
2634 msgid "on dumb &Terminals"
2635 msgstr "på stumme &Terminaler"
2640 msgid " Panel options "
2641 msgstr " Alternativer for panel "
2643 msgid " Pause after run... "
2644 msgstr " Pause etter kjøring... "
2646 msgid "Configure options"
2647 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
2650 msgstr "Legg til ny"
2652 msgid "External panelize"
2653 msgstr "Eksternt panel"
2658 msgid "Other command"
2659 msgstr "Andre kommandoer"
2661 msgid " Add to external panelize "
2662 msgstr " Legg til i eksternt panel "
2664 msgid " Enter command label: "
2665 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
2667 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2668 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
2670 msgid "Find rejects after patching"
2671 msgstr "Finn avviste etter patching"
2673 msgid "Find *.orig after patching"
2674 msgstr "Finn *.orig etter patching"
2676 msgid "Find SUID and SGID programs"
2677 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
2679 msgid "Cannot invoke command."
2680 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
2682 msgid "Pipe close failed"
2683 msgstr "Feil under lukking av rør"
2697 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2698 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2705 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2706 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2713 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2714 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2722 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2723 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2732 msgstr " Størrelse "
2734 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2735 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2739 msgid "&Modify time"
2740 msgstr "&Modifisert"
2742 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2743 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2747 msgid "&Access time"
2750 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2751 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2755 msgid "C&Hange time"
2767 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2768 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2787 msgid "<readlink failed>"
2788 msgstr "<readlink feilet>"
2792 msgid_plural "%s bytes"
2793 msgstr[0] "%s bytes"
2794 msgstr[1] "%s bytes"
2797 msgid "%s in %d file"
2798 msgid_plural "%s in %d files"
2799 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
2800 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
2802 msgid "Unknown tag on display format: "
2803 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
2805 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2806 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
2808 msgid " Do you really want to execute? "
2809 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
2811 msgid " Not implemented yet "
2814 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2818 msgid " Invalid token number %d "
2819 msgstr " Ugyldig målmaske "
2825 msgid "&Regular expression"
2826 msgstr "Vanlig uttrykk"
2831 msgid "Wildcard search"
2835 msgid "Choose codepage"
2836 msgstr " Velg koding for inndata "
2838 msgid "- < No translation >"
2839 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
2843 "Cannot save file %s:\n"
2845 msgstr " Feil under lagring av fil. "
2849 "Unable to load '%s' skin.\n"
2850 "Default skin has been loaded"
2855 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2856 "Default skin has been loaded"
2860 "GNU Midnight Commander is already\n"
2861 "running on this terminal.\n"
2862 "Subshell support will be disabled."
2866 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2867 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
2869 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2870 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
2873 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2874 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
2876 msgid "With builtin Editor\n"
2877 msgstr "Med innebygget editor\n"
2879 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2880 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
2882 msgid "with terminfo database"
2883 msgstr "med terminfo-database"
2885 msgid "Using the ncurses library"
2886 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
2889 msgid "Using the ncursesw library"
2890 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
2892 msgid "With optional subshell support"
2893 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
2895 msgid "With subshell support as default"
2896 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
2898 msgid "With support for background operations\n"
2899 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
2901 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2902 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
2904 msgid "With mouse support on xterm\n"
2905 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
2907 msgid "With support for X11 events\n"
2908 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
2910 msgid "With internationalization support\n"
2911 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
2913 msgid "With multiple codepages support\n"
2914 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
2917 msgid "Virtual File System:"
2918 msgstr "Virtuelt filsystem:"
2922 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2925 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
2929 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2930 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
2933 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2934 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
2938 " Cannot stat the destination \n"
2941 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
2945 msgid " Delete %s? "
2946 msgstr " Slette %s? "
2948 msgid "ButtonBar|Static"
2951 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2954 msgid "ButtonBar|Rescan"
2957 msgid "ButtonBar|Forget"
2960 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2965 "Cannot write to the %s file:\n"
2968 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
2971 msgid "Function key 1"
2972 msgstr "Funksjonstast 1"
2974 msgid "Function key 2"
2975 msgstr "Funksjonstast 2"
2977 msgid "Function key 3"
2978 msgstr "Funksjonstast 3"
2980 msgid "Function key 4"
2981 msgstr "Funksjonstast 4"
2983 msgid "Function key 5"
2984 msgstr "Funksjonstast 5"
2986 msgid "Function key 6"
2987 msgstr "Funksjonstast 6"
2989 msgid "Function key 7"
2990 msgstr "Funksjonstast 7"
2992 msgid "Function key 8"
2993 msgstr "Funksjonstast 8"
2995 msgid "Function key 9"
2996 msgstr "Funksjonstast 9"
2998 msgid "Function key 10"
2999 msgstr "Funksjonstast 10"
3001 msgid "Function key 11"
3002 msgstr "Funksjonstast 11"
3004 msgid "Function key 12"
3005 msgstr "Funksjonstast 12"
3007 msgid "Function key 13"
3008 msgstr "Funksjonstast 13"
3010 msgid "Function key 14"
3011 msgstr "Funksjonstast 14"
3013 msgid "Function key 15"
3014 msgstr "Funksjonstast 15"
3016 msgid "Function key 16"
3017 msgstr "Funksjonstast 16"
3019 msgid "Function key 17"
3020 msgstr "Funksjonstast 17"
3022 msgid "Function key 18"
3023 msgstr "Funksjonstast 18"
3025 msgid "Function key 19"
3026 msgstr "Funksjonstast 19"
3028 msgid "Function key 20"
3029 msgstr "Funksjonstast 20"
3031 msgid "Backspace key"
3037 msgid "Up arrow key"
3040 msgid "Down arrow key"
3043 msgid "Left arrow key"
3046 msgid "Right arrow key"
3052 msgid "Page Down key"
3064 msgid "Completion/M-tab"
3065 msgstr "Komplettering/M-tab"
3068 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3071 msgstr "- på numerisk tastatur"
3073 msgid "Slash on keypad"
3074 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3077 msgstr "* på numerisk tastatur"
3081 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3083 msgid "Left arrow keypad"
3084 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
3086 msgid "Right arrow keypad"
3087 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
3089 msgid "Up arrow keypad"
3090 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
3092 msgid "Down arrow keypad"
3093 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
3095 msgid "Home on keypad"
3096 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
3098 msgid "End on keypad"
3099 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
3101 msgid "Page Down keypad"
3102 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
3104 msgid "Page Up keypad"
3105 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
3107 msgid "Insert on keypad"
3108 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
3110 msgid "Delete on keypad"
3111 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
3113 msgid "Enter on keypad"
3114 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
3117 msgid "Function key 21"
3118 msgstr "Funksjonstast 1"
3121 msgid "Function key 22"
3122 msgstr "Funksjonstast 2"
3125 msgid "Function key 23"
3126 msgstr "Funksjonstast 2"
3129 msgid "Function key 24"
3130 msgstr "Funksjonstast 2"
3165 msgid "Exclamation mark"
3168 msgid "Question mark"
3178 msgid "Quotation mark"
3194 msgstr " Skriv inn linje: "
3208 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3212 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3216 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3219 msgid "Backslash key"
3222 msgid "Number sign #"
3236 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3237 "Check the TERM environment variable.\n"
3239 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
3240 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
3242 msgid " Format error on file Extensions File "
3243 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3246 msgid " The %%var macro has no default "
3247 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3250 msgid " The %%var macro has no variable "
3251 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3265 msgid " Warning -- ignoring file "
3266 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3270 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3271 "Using it may compromise your security"
3273 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3274 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3277 msgid " No suitable entries found in %s "
3278 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3281 msgstr " Brukermeny "
3287 msgstr "%b %e %H:%M"
3290 msgid "%s is not a directory\n"
3291 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
3294 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3298 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3299 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
3302 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3303 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
3306 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3310 msgid "Temporary files will not be created\n"
3313 msgid " Pipe failed "
3314 msgstr " Rør feilet "
3316 msgid " Dup failed "
3317 msgstr " Dup feilet "
3321 " The current line number is %lld.\n"
3322 " Enter the new line number:"
3324 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3325 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3329 " The current address is %s.\n"
3330 " Enter the new address:"
3332 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3333 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3335 msgid " Goto Address "
3336 msgstr " Gå til adresse "
3339 msgid " Invalid address "
3340 msgstr " Ugyldig passord "
3343 msgid " Cannot spawn child process "
3344 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
3346 msgid "Empty output from child filter"
3349 msgid "ButtonBar|Ascii"
3352 msgid "ButtonBar|Goto"
3355 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3358 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3361 msgid "ButtonBar|Wrap"
3364 msgid "ButtonBar|Hex"
3367 msgid "ButtonBar|Line"
3370 msgid "ButtonBar|Raw"
3373 msgid "ButtonBar|Parse"
3376 msgid "ButtonBar|Unform"
3379 msgid "ButtonBar|Format"
3387 msgid "Offset 0x%08lx"
3388 msgstr "Offset 0x%08lx"
3391 msgid "Line %lu Col %lu"
3404 " Error while closing the file: \n"
3406 " Data may have been written or not. "
3411 " Cannot save file: \n"
3413 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3417 " Cannot open \"%s\"\n"
3420 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
3425 " Cannot stat \"%s\"\n"
3428 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
3431 msgid " Cannot view: not a regular file "
3432 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
3434 msgid "Seeking to search result"
3438 msgstr " Historikk "
3440 msgid "Background process:"
3441 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
3445 "Cannot open cpio archive\n"
3448 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
3453 "Premature end of cpio archive\n"
3456 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
3461 "Inconsistent hardlinks of\n"
3466 "Ukonsistente harde lenker til\n"
3472 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3473 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3477 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3480 "Korrupt cpio header funnet i\n"
3485 "Unexpected end of file\n"
3488 "Uventet slutt på fil\n"
3492 msgid "Directory cache expired for %s"
3493 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
3495 msgid "Starting linear transfer..."
3496 msgstr "Starter lineær overføring..."
3499 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3500 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
3503 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3504 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
3506 msgid "Getting file"
3511 "Cannot open %s archive\n"
3514 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
3517 msgid "Inconsistent extfs archive"
3518 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
3521 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3522 msgstr "fish: Kobler fra %s"
3524 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3525 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
3527 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3528 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
3530 msgid " fish: Password required for "
3531 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
3533 msgid "fish: Sending password..."
3534 msgstr "fish: Sender passord..."
3536 msgid "fish: Sending initial line..."
3537 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
3539 msgid "fish: Handshaking version..."
3540 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
3542 msgid "fish: Setting up current directory..."
3543 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
3546 msgid "fish: Connected, home %s."
3547 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
3550 msgid "fish: Reading directory %s..."
3551 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
3555 msgstr "%s: ferdig."
3559 msgstr " %s: feilet "
3562 msgid "fish: store %s: sending command..."
3563 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
3565 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3566 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
3569 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3570 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
3575 msgid "Aborting transfer..."
3576 msgstr "Avbryter overføring..."
3578 msgid "Error reported after abort."
3579 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
3581 msgid "Aborted transfer would be successful."
3582 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
3585 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3586 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
3588 msgid " FTP: Password required for "
3589 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
3591 msgid "ftpfs: sending login name"
3592 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
3594 msgid "ftpfs: sending user password"
3595 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3598 msgid "FTP: Account required for user %s"
3599 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
3606 msgid "ftpfs: sending user account"
3607 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3609 msgid "ftpfs: logged in"
3610 msgstr "ftpfs: logget inn"
3613 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3614 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
3616 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3617 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3624 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3625 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3627 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3628 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3631 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3632 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3635 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3636 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
3639 msgid "ftpfs: invalid address family"
3640 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
3643 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3644 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3647 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3648 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
3650 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3651 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3653 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3654 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
3657 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3658 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
3660 msgid "ftpfs: abort failed"
3661 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
3663 msgid "ftpfs: CWD failed."
3664 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
3666 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3667 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
3669 msgid "Resolving symlink..."
3670 msgstr "Finner symlink..."
3673 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3674 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
3676 msgid "(strict rfc959)"
3677 msgstr "(følg rfc959)"
3679 msgid "(chdir first)"
3680 msgstr "(chdir først)"
3682 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3683 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
3686 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3687 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
3690 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3691 "Remove password or correct mode."
3693 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
3694 "Fjern passord eller korriger modus."
3699 msgid " The server does not support this version "
3700 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
3703 " The remote server is not running on a system port \n"
3704 " you need a password to log in, but the information may \n"
3705 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3707 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
3708 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
3709 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
3711 msgid " MCFS Password required "
3712 msgstr " MCFS passord nødvendig"
3714 msgid " Invalid password "
3715 msgstr " Ugyldig passord "
3718 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3719 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
3722 msgid " Cannot create socket: %s "
3723 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
3726 msgid " Cannot connect to server: %s "
3727 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
3729 msgid " Too many open connections "
3730 msgstr " For mange åpne forbindelser "
3734 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3737 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3742 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3745 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
3750 " reconnect to %s failed\n"
3753 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
3756 msgid " Authentication failed "
3757 msgstr " Autentisering feilet "
3760 msgid " Error %s creating directory %s "
3761 msgstr " %s lager katalog %s "
3764 msgid " Error %s removing directory %s "
3765 msgstr " %s sletter katalog %s "
3768 msgid " %s opening remote file %s "
3769 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
3772 msgid " %s removing remote file %s "
3773 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
3776 msgid " %s renaming files\n"
3777 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
3781 "Cannot open tar archive\n"
3784 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
3787 msgid "Inconsistent tar archive"
3788 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
3790 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3791 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3797 "doesn't look like a tar archive."
3801 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
3803 msgid " undelfs: error "
3804 msgstr " undelfs: feil "
3806 msgid " not enough memory "
3807 msgstr " ikke nok minne "
3809 msgid " while allocating block buffer "
3810 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
3813 msgid " open_inode_scan: %d "
3814 msgstr " open_inode_scan: %d "
3817 msgid " while starting inode scan %d "
3818 msgstr " under start av inodeskann %d "
3821 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3822 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
3825 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3826 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
3828 msgid " no more memory while reallocating array "
3829 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
3832 msgid " while doing inode scan %d "
3833 msgstr " under skanning av inode %d "
3835 msgid " Ext2lib error "
3836 msgstr " Ext2lib feil "
3839 msgid " Cannot open file %s "
3840 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
3842 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3843 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
3847 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3850 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
3853 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3854 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
3858 " Cannot load block bitmap from: \n"
3861 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
3864 msgid " vfs_info is not fs! "
3865 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
3867 msgid " You have to chdir to extract files first "
3868 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
3870 msgid " while iterating over blocks "
3871 msgstr " under iterasjon over blokker "
3873 msgid "Cannot parse:"
3874 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
3876 msgid "More parsing errors will be ignored."
3877 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
3879 msgid "Internal error:"
3880 msgstr "Intern feil:"
3882 msgid "Changes to file lost"
3883 msgstr "Endringer i filen tapt"
3885 #~ msgid "File: None"
3886 #~ msgstr "Fil: Ingen"
3888 #~ msgid "Do backups -->"
3889 #~ msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
3891 #~ msgid "Extension:"
3892 #~ msgstr "Utvidelse:"
3898 #~ msgstr "&Lagre F2"
3900 #~ msgid "Save &as... F12"
3901 #~ msgstr "l&Agre som... F12"
3903 #~ msgid "A&bout... "
3906 #~ msgid "&Quit F10"
3907 #~ msgstr "A&vslutt F10"
3909 #~ msgid "&New C-x k"
3910 #~ msgstr "&Ny C-x k"
3912 #~ msgid "Copy to &file... "
3913 #~ msgstr "kopier til &Fil... "
3916 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3917 #~ msgstr "slå av/på merking F3"
3920 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3921 #~ msgstr "&Merk kolonner S-F3"
3925 #~ msgstr "Kopier F5"
3929 #~ msgstr "Flytt F6"
3932 #~ msgid "&Delete F8"
3933 #~ msgstr "Slett F8"
3936 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3940 #~ msgid "&Undo C-u"
3941 #~ msgstr "Angre C-u"
3944 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3945 #~ msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
3948 #~ msgid "&End C-PgDn"
3949 #~ msgstr "Slutt C-PgDn"
3952 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3953 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
3956 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3957 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
3960 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3961 #~ msgstr "slå av/på merking F3"
3964 #~ msgid "&Next bookmark "
3968 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3969 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
3972 #~ msgid "&Flush bookmark "
3973 #~ msgstr "Send... "
3975 #~ msgid "&Search... F7"
3976 #~ msgstr "Søk... F7"
3978 #~ msgid "&Replace... F4"
3979 #~ msgstr "Erstatt... F4"
3981 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3982 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
3985 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3986 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
3988 #~ msgid "Delete macr&o... "
3989 #~ msgstr "slett makro... "
3991 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3992 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
3994 #~ msgid "&Mail... "
3995 #~ msgstr "Send... "
3997 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3998 #~ msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
4000 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4001 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
4004 #~ msgid "Save setu&p"
4005 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4008 #~ msgstr " Rediger "
4010 #~ msgid " Sear/Repl "
4011 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4013 #~ msgid " Command "
4014 #~ msgstr " Kommando "
4016 #~ msgid " Options "
4017 #~ msgstr " Alternativer "
4019 #~ msgid "Intuitive"
4020 #~ msgstr "Intuitiv"
4026 #~ msgid "User-defined"
4027 #~ msgstr "&Brukerdefinert:"
4029 #~ msgid "Key emulation"
4030 #~ msgstr "Tasteemulering"
4051 #~ msgstr " Kopier "
4074 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4075 #~ msgstr "Rask visning C-x q"
4077 #~ msgid "&Info C-x i"
4078 #~ msgstr "Info C-x i"
4080 #~ msgid "&Rescan C-r"
4081 #~ msgstr "Gjenles C-r"
4086 #~ msgid "Vie&w file... "
4087 #~ msgstr "Vis fil... "
4089 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4090 #~ msgstr "&Filtrert visning M-!"
4093 #~ msgstr "R&ediger F4"
4096 #~ msgstr "Kopier F5"
4098 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4099 #~ msgstr "chmod C-x c"
4101 #~ msgid "&Link C-x l"
4102 #~ msgstr "Lenke C-x l"
4104 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4105 #~ msgstr "Symlenke C-x s"
4107 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4108 #~ msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
4110 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4111 #~ msgstr "chown C-x o"
4113 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4114 #~ msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
4116 #~ msgid "&Mkdir F7"
4117 #~ msgstr "Lag katalog F7"
4119 #~ msgid "&Delete F8"
4120 #~ msgstr "Slett F8"
4122 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4123 #~ msgstr "rask cd M-c"
4125 #~ msgid "select &Group M-+"
4126 #~ msgstr "velg gruppe M-+"
4128 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4129 #~ msgstr "velg bort gruppe M-\\"
4131 #~ msgid "e&Xit F10"
4132 #~ msgstr "avslutt F10"
4134 #~ msgid "&User menu F2"
4135 #~ msgstr "Br&ukermeny F2"
4137 #~ msgid "&Find file M-?"
4138 #~ msgstr "Finn fil M-?"
4140 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4141 #~ msgstr "bytt paneler C-u"
4143 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4144 #~ msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
4146 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4147 #~ msgstr "eksternt panel C-x !"
4150 #~ msgid "Command &history M-h"
4151 #~ msgstr " Kommandohistorikk "
4153 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4154 #~ msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
4156 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4157 #~ msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
4159 #~ msgid "learn &Keys..."
4160 #~ msgstr "lær taster..."
4165 #~ msgid " &Command "
4166 #~ msgstr " Kommando "
4176 #~ msgid "Extension"
4177 #~ msgstr "Utvidelse:"
4180 #~ msgstr "Størrelse"
4201 #~ msgstr "Dynamisk"
4210 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4211 #~ msgstr " Chown kommando "
4214 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4215 #~ msgstr " Chown kommando "
4218 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4219 #~ msgstr " Chown kommando "
4222 #~ msgid "%s not found!"
4223 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
4225 #~ msgid "NumLock on keypad"
4226 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4228 #~ msgid " Emacs key: "
4229 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4231 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4232 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
4234 #~ msgid "Displays this help message"
4235 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
4237 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4238 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
4241 #~ msgid "unknown option"
4242 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
4244 #~ msgid "Show this help message"
4245 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
4247 #~ msgid "Display brief usage message"
4248 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
4256 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4257 #~ msgstr "spør ved erstatning"
4259 #~ msgid "replace &All"
4260 #~ msgstr "erstatt alle"
4266 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4267 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4271 #~ msgstr "%b %e %Y"
4274 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4276 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4277 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
4279 #~ msgid "scanf &Expression"
4280 #~ msgstr "scanf uttrykk"
4282 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4283 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
4286 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4289 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
4291 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4292 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
4295 #~ msgid " Replacement too long. "
4296 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
4299 #~ msgstr "Kopier F5"
4301 #~ msgid "&Delete F8"
4302 #~ msgstr "Slett F8"
4304 #~ msgid " The command history is empty "
4305 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4307 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4308 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4310 #~ msgid "Edit &syntax file"
4311 #~ msgstr "Redigering av &syntaksfil"
4314 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4315 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4316 #~ "Do not forget to save options."
4318 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4319 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4320 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4322 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4323 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4325 #~ msgid " Invalid regular expression "
4326 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4328 #~ msgid " Enter regexp:"
4329 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4331 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4332 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4334 #~ msgid "with termcap database"
4335 #~ msgstr "med termcap-database"
4355 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4356 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4358 #~ msgid " (%ld blocks)"
4359 #~ msgstr " (%ld blokker)"
4365 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4366 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4367 #~ " files have been moved now\n"
4369 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
4370 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
4371 #~ " er nå flyttet\n"
4373 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4374 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
4376 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4377 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
4379 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4380 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
4382 #~ msgid "Format of the "
4383 #~ msgstr "Formatet til "
4386 #~ " file has changed\n"
4387 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4390 #~ " filen er endret\n"
4391 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
4392 #~ "kopiere den fra "
4395 #~ "mc.ext or use that\n"
4396 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4398 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
4399 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
4401 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4402 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
4404 #~ msgid " Cannot open file "
4405 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4426 #~ msgstr "VanUtSøk"
4432 #~ msgstr "RedTekst"
4435 #~ msgstr "Fjern bryting"
4450 #~ msgstr "Fjern format"
4452 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4453 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
4455 #~ msgid " Socket source routing setup "
4456 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
4458 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4459 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
4461 #~ msgid " Host name "
4462 #~ msgstr " Vertsnavn "
4464 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4465 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
4471 #~ "refresh stack underflow!\n"
4478 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
4482 #~ msgid " Listing format edit "
4483 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
4485 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4486 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
4488 #~ msgid "&Drive... M-d"
4489 #~ msgstr "&Disk... M-d"
4491 #~ msgid "Use to debug the background code"
4492 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
4494 #~ msgid "Force subshell execution"
4495 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
4497 #~ msgid " No action taken "
4498 #~ msgstr " Ingen handling utført "
4500 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4501 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"