Moved strecape.[ch] into library
[midnight-commander.git] / po / nb.po
blob61257cf3cb1da1776b79c5f47c755b7e0d0fa855
1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #, fuzzy
17 msgid " Choose syntax highlighting "
18 msgstr "syntaksutheving"
20 #, fuzzy
21 msgid "< Auto >"
22 msgstr " Om "
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
31 msgid "Error"
32 msgstr "Feil"
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Filen er for stor: "
54 msgid " About "
55 msgstr " Om "
57 msgid ""
58 "\n"
59 "                Cooledit  v3.11.5\n"
60 "\n"
61 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
62 "\n"
63 "       A user friendly text editor written\n"
64 "           for the Midnight Commander.\n"
65 msgstr ""
66 "\n"
67 "                Cooledit  v3.11.5\n"
68 "\n"
69 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
70 "\n"
71 "       En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
72 "           for Midnight Commander.\n"
74 msgid "&OK"
75 msgstr "&OK"
77 msgid "Macro recursion is too deep"
78 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
80 msgid "Search"
81 msgstr "Søk"
83 msgid " Search string not found "
84 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
86 msgid "Warning"
87 msgstr "Advarsel"
89 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
90 msgstr ""
92 msgid "&Yes"
93 msgstr "&Ja"
95 msgid "&No"
96 msgstr "&Nei"
98 msgid "&Cancel"
99 msgstr "&Avbryt"
101 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
102 msgstr ""
104 msgid " Error writing to pipe: "
105 msgstr " Feil under skriving til rør: "
107 msgid " Cannot open pipe for writing: "
108 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid " Cannot open file for writing: %s "
112 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
114 #, fuzzy
115 msgid "&Quick save"
116 msgstr "Hurtiglagring"
118 #, fuzzy
119 msgid "&Safe save"
120 msgstr "Trygg lagring"
122 msgid "&Do backups with following extension:"
123 msgstr ""
125 msgid "Check &POSIX new line"
126 msgstr ""
128 msgid " Edit Save Mode "
129 msgstr " Rediger lagringsmodus "
131 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
132 msgstr ""
134 #, fuzzy
135 msgid "C&ontinue"
136 msgstr "Fortsett"
138 msgid "&Do not change"
139 msgstr ""
141 msgid "&Unix format (LF)"
142 msgstr ""
144 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
145 msgstr ""
147 msgid "&Macintosh format (CR)"
148 msgstr ""
150 msgid "Change line breaks to:"
151 msgstr ""
153 msgid " Enter file name: "
154 msgstr " Skriv inn filnavn: "
156 msgid " Save As "
157 msgstr " Lagre som "
159 msgid " A file already exists with this name. "
160 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
162 #, fuzzy
163 msgid "&Overwrite"
164 msgstr "Overskriv"
166 msgid " Cannot save file. "
167 msgstr " Feil under lagring av fil. "
169 msgid " Delete macro "
170 msgstr " Slett makro "
172 msgid " Cannot open temp file "
173 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
175 msgid " Cannot open macro file "
176 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
178 msgid " Cannot overwrite macro file "
179 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
181 msgid " Save macro "
182 msgstr " Lagre makro "
184 msgid " Press the macro's new hotkey: "
185 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
187 msgid " Press macro hotkey: "
188 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
190 msgid " Load macro "
191 msgstr " Last makro "
193 msgid " Confirm save file? : "
194 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
196 msgid " Save file "
197 msgstr " Lagre fil "
199 msgid "&Save"
200 msgstr "lagre"
202 msgid ""
203 " Current text was modified without a file save. \n"
204 " Continue discards these changes. "
205 msgstr ""
206 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
207 " Fortsett forkaster disse endringene. "
209 msgid "Syntax file edit"
210 msgstr "Redigering av syntaksfil"
212 msgid " Which syntax file you want to edit? "
213 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
215 msgid "&User"
216 msgstr "&Bruker"
218 msgid "&System Wide"
219 msgstr "&System"
221 msgid " Menu edit "
222 msgstr " Menyredigering "
224 msgid " Which menu file do you want to edit? "
225 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
227 msgid "&Local"
228 msgstr "&Lokal"
230 msgid " Load "
231 msgstr " Last "
233 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
234 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
236 #, fuzzy
237 msgid "Replace"
238 msgstr "E&rstatt"
240 msgid " Replace "
241 msgstr " Erstatt "
243 #, c-format
244 msgid " %ld replacements made. "
245 msgstr " %ld erstatninger utført. "
247 msgid "Quit"
248 msgstr "Slutt"
250 msgid " File was modified, Save with exit? "
251 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
253 #, fuzzy
254 msgid "&Cancel quit"
255 msgstr "Avbryt avslutt"
257 #, fuzzy
258 msgid " Error "
259 msgstr "Feil"
261 msgid " This function is not implemented. "
262 msgstr ""
264 msgid " Copy to clipboard "
265 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
267 msgid " Unable to save to file. "
268 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
270 msgid " Cut to clipboard "
271 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
273 msgid " Goto line "
274 msgstr " Gå til linje "
276 msgid " Enter line: "
277 msgstr " Skriv inn linje: "
279 msgid " Save Block "
280 msgstr " Lagre blokk "
282 msgid " Insert File "
283 msgstr " Sett inn fil "
285 msgid " Cannot insert file. "
286 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
288 msgid " Sort block "
289 msgstr " Sorter blokk "
291 msgid " You must first highlight a block of text. "
292 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
294 msgid " Run Sort "
295 msgstr " Kjør sortering "
297 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
298 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
300 msgid " Sort "
301 msgstr " Sorter "
303 msgid " Cannot execute sort command "
304 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
306 msgid " Sort returned non-zero: "
307 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
309 msgid "Paste output of external command"
310 msgstr ""
312 #, fuzzy
313 msgid "Enter shell command(s):"
314 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
316 #, fuzzy
317 msgid "External command"
318 msgstr "Andre kommandoer"
320 #, fuzzy
321 msgid "Cannot execute command"
322 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
324 msgid "Error creating script:"
325 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
327 msgid "Error reading script:"
328 msgstr "Feil under lesing av skript:"
330 msgid "Error closing script:"
331 msgstr "Feil under lukking av skript:"
333 msgid "Script created:"
334 msgstr "Skript opprettet:"
336 msgid "Process block"
337 msgstr "Prosesser blokk"
339 msgid " Copies to"
340 msgstr " Kopier til:"
342 msgid " Subject"
343 msgstr " Emne "
345 msgid " To"
346 msgstr " Til"
348 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
349 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
351 msgid " Mail "
352 msgstr " Send "
354 msgid " Insert Literal "
355 msgstr " Sett inn literal "
357 msgid " Press any key: "
358 msgstr " Trykk en tast: "
360 msgid " Execute Macro "
361 msgstr " Kjør makro "
363 msgid "All charsets"
364 msgstr ""
366 #, fuzzy
367 msgid "&Whole words"
368 msgstr "Kun hele ord"
370 #, fuzzy
371 msgid "In se&lection"
372 msgstr "reverser valg      M-*"
374 msgid "&Backwards"
375 msgstr "Bakover"
377 msgid "case &Sensitive"
378 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
380 msgid " Enter replacement string:"
381 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
383 msgid " Enter search string:"
384 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
386 #, fuzzy
387 msgid "&Find all"
388 msgstr "Finn fil"
390 msgid "Cancel"
391 msgstr "Avbryt"
393 msgid "&Skip"
394 msgstr "&Hopp over"
396 msgid "A&ll"
397 msgstr "A&lle"
399 msgid "&Replace"
400 msgstr "E&rstatt"
402 msgid " Replace with: "
403 msgstr " Erstatt med: "
405 msgid " Confirm replace "
406 msgstr " Bekreft erstatt "
408 msgid "&Dismiss"
409 msgstr "Forkast"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "File \"%s\" is already being edited\n"
414 "User: %s\n"
415 "Process ID: %d"
416 msgstr ""
418 msgid "File locked"
419 msgstr ""
421 msgid "&Grab lock"
422 msgstr ""
424 msgid "&Ignore lock"
425 msgstr ""
427 msgid "&Open file..."
428 msgstr "&Åpne fil..."
430 #, fuzzy
431 msgid "&New"
432 msgstr "&Navn"
434 #, fuzzy
435 msgid "Save &as..."
436 msgstr "Lagre oppsett"
438 #, fuzzy
439 msgid "&Insert file..."
440 msgstr "sett &Inn fil...  F15"
442 #, fuzzy
443 msgid "Cop&y to file..."
444 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
446 #, fuzzy
447 msgid "&User menu..."
448 msgstr "Br&ukermeny...    F11"
450 #, fuzzy
451 msgid "A&bout..."
452 msgstr "Utseende."
454 msgid "&Quit"
455 msgstr "Avslutt"
457 #, fuzzy
458 msgid "&Toggle mark"
459 msgstr "B&lank ut markerte"
461 msgid "&Mark columns"
462 msgstr ""
464 #, fuzzy
465 msgid "Toggle &ins/overw"
466 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
468 #, fuzzy
469 msgid "&Copy"
470 msgstr "Kopier"
472 msgid "&Move"
473 msgstr "&Flytt"
475 msgid "&Delete"
476 msgstr "&Slett"
478 #, fuzzy
479 msgid "C&opy to clipfile"
480 msgstr "kopier til &Fil...   "
482 #, fuzzy
483 msgid "C&ut to clipfile"
484 msgstr "Gå til linje...          M-l"
486 msgid "&Paste from clipfile"
487 msgstr ""
489 #, fuzzy
490 msgid "Toggle bookmar&k"
491 msgstr "slå av/på merking  F3"
493 #, fuzzy
494 msgid "&Next bookmark"
495 msgstr "S&ett markerte"
497 #, fuzzy
498 msgid "Pre&v bookmark"
499 msgstr "Sor&ter...               M-t"
501 #, fuzzy
502 msgid "&Flush bookmark"
503 msgstr "Send...                     "
505 msgid "&Undo"
506 msgstr ""
508 msgid "&Beginning"
509 msgstr ""
511 #, fuzzy
512 msgid "&End"
513 msgstr "&Inode"
515 #, fuzzy
516 msgid "&Search..."
517 msgstr "Søk"
519 #, fuzzy
520 msgid "Search &again"
521 msgstr "søk igjen         F17"
523 #, fuzzy
524 msgid "&Replace..."
525 msgstr "E&rstatt"
527 #, fuzzy
528 msgid "&Go to line..."
529 msgstr " Gå til linje "
531 #, fuzzy
532 msgid "Toggle li&ne state"
533 msgstr "slå av/på merking  F3"
535 #, fuzzy
536 msgid "Go to matching &bracket"
537 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
539 #, fuzzy
540 msgid "Find declaration"
541 msgstr "Finn avviste etter patching"
543 msgid "Back from declaration"
544 msgstr ""
546 msgid "Forward to declaration"
547 msgstr ""
549 #, fuzzy
550 msgid "Encod&ing..."
551 msgstr "Sor&ter...               M-t"
553 #, fuzzy
554 msgid "&Refresh screen"
555 msgstr "Oppdater skjermen        C-l"
557 #, fuzzy
558 msgid "&Start record macro"
559 msgstr "&Start makroinnspilling  C-r"
561 #, fuzzy
562 msgid "&Finish record macro..."
563 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
565 #, fuzzy
566 msgid "&Execute macro..."
567 msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
569 #, fuzzy
570 msgid "Delete macr&o..."
571 msgstr " Slett makro "
573 #, fuzzy
574 msgid "'ispell' s&pell check"
575 msgstr "'ispell' stavekontroll   C-p"
577 #, fuzzy
578 msgid "&Mail..."
579 msgstr "&Filter..."
581 #, fuzzy
582 msgid "Insert &literal..."
583 msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
585 #, fuzzy
586 msgid "Insert &date/time"
587 msgstr "sett inn dato/klokke        "
589 #, fuzzy
590 msgid "Format p&aragraph"
591 msgstr "formater p&Aragraf       M-p"
593 #, fuzzy
594 msgid "Sor&t..."
595 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
597 msgid "Paste o&utput of..."
598 msgstr ""
600 #, fuzzy
601 msgid "E&xternal formatter"
602 msgstr "E&kstern formaterer      F19"
604 msgid "&General...  "
605 msgstr "Generelt...  "
607 #, fuzzy
608 msgid "Save &mode..."
609 msgstr "Lagringsmodus..."
611 #, fuzzy
612 msgid "Learn &keys..."
613 msgstr "lær taster..."
615 #, fuzzy
616 msgid "Syntax &highlighting..."
617 msgstr "syntaksutheving"
619 #, fuzzy
620 msgid "S&yntax file"
621 msgstr "Redigering av syntaksfil"
623 #, fuzzy
624 msgid "&Menu file"
625 msgstr "Menyfilredigering"
627 msgid "&Save setup"
628 msgstr "Lagre oppsett"
630 #, fuzzy
631 msgid "&File"
632 msgstr "Fil"
634 #, fuzzy
635 msgid "&Edit"
636 msgstr "Rediger"
638 #, fuzzy
639 msgid "&Search"
640 msgstr "Søk"
642 #, fuzzy
643 msgid "&Command"
644 msgstr "Kommando"
646 #, fuzzy
647 msgid "For&mat"
648 msgstr "Format"
650 #, fuzzy
651 msgid "&Options"
652 msgstr " Alternativer "
654 msgid "None"
655 msgstr "Ingen"
657 msgid "Dynamic paragraphing"
658 msgstr "Dynamiske paragrafer"
660 msgid "Type writer wrap"
661 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
663 msgid "Word wrap line length: "
664 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
666 msgid "Cursor beyond end of line"
667 msgstr ""
669 #, fuzzy
670 msgid "Pers&istent selection"
671 msgstr "reverser valg      M-*"
673 msgid "Synta&x highlighting"
674 msgstr "syntaksutheving"
676 msgid "Visible tabs"
677 msgstr ""
679 msgid "Visible trailing spaces"
680 msgstr ""
682 #, fuzzy
683 msgid "Save file &position"
684 msgstr " Lagre fil "
686 msgid "Confir&m before saving"
687 msgstr "bekreft før lagring"
689 msgid "&Return does autoindent"
690 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
692 msgid "Tab spacing: "
693 msgstr "Tabulatormellomrom : "
695 msgid "Fill tabs with &spaces"
696 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
698 msgid "&Backspace through tabs"
699 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
701 msgid "&Fake half tabs"
702 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
704 msgid "Wrap mode"
705 msgstr "Brytningsmodus"
707 msgid " Editor options "
708 msgstr " Alternativer for redigerer "
710 msgid "ButtonBar|Help"
711 msgstr ""
713 msgid "ButtonBar|Save"
714 msgstr ""
716 msgid "ButtonBar|Mark"
717 msgstr ""
719 msgid "ButtonBar|Replac"
720 msgstr ""
722 msgid "ButtonBar|Copy"
723 msgstr ""
725 msgid "ButtonBar|Move"
726 msgstr ""
728 msgid "ButtonBar|Search"
729 msgstr ""
731 msgid "ButtonBar|Delete"
732 msgstr ""
734 msgid "ButtonBar|PullDn"
735 msgstr ""
737 msgid "ButtonBar|Quit"
738 msgstr ""
740 msgid " Load syntax file "
741 msgstr " Les syntaksfil "
743 #, c-format
744 msgid ""
745 " Cannot open file %s \n"
746 " %s "
747 msgstr ""
748 " Kan ikke åpne filen %s \n"
749 " %s "
751 #, c-format
752 msgid " Error in file %s on line %d "
753 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
755 msgid "&Set"
756 msgstr "&Sett"
758 msgid "S&kip"
759 msgstr "&Hopp over"
761 msgid "Set &all"
762 msgstr "Sett &alle"
764 msgid "owner"
765 msgstr "eier"
767 msgid "group"
768 msgstr "gruppe"
770 msgid "other"
771 msgstr "andre"
773 msgid "On"
774 msgstr "På"
776 msgid "Flag"
777 msgstr "Flagg"
779 msgid "Mode"
780 msgstr "Modus"
782 #, c-format
783 msgid "%6d of %d"
784 msgstr "%6d av %d"
786 msgid " Chown advanced command "
787 msgstr " Chown avansere kommandoer "
789 #, c-format
790 msgid ""
791 " Cannot chmod \"%s\" \n"
792 " %s "
793 msgstr ""
794 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
795 " %s "
797 #, c-format
798 msgid ""
799 " Cannot chown \"%s\" \n"
800 " %s "
801 msgstr ""
802 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
803 " %s "
805 msgid "Displays the current version"
806 msgstr "Viser nåværende versjon"
808 msgid "Print data directory"
809 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
811 #, fuzzy
812 msgid "Print last working directory to specified file"
813 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
815 msgid "Enables subshell support (default)"
816 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
818 msgid "Disables subshell support"
819 msgstr "Slå av støtte for underskall"
821 msgid "Log ftp dialog to specified file"
822 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
824 msgid "Set debug level"
825 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
827 msgid "Launches the file viewer on a file"
828 msgstr "Starter filvisning for en fil"
830 msgid "Edits one file"
831 msgstr "Redigerer en fil"
833 msgid "Forces xterm features"
834 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
836 msgid "Disable mouse support in text version"
837 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
839 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
840 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
842 msgid "To run on slow terminals"
843 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
845 msgid "Use stickchars to draw"
846 msgstr "Tegn med klebende tegn"
848 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
849 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
851 #, fuzzy
852 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
853 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
855 msgid "Requests to run in black and white"
856 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
858 msgid "Request to run in color mode"
859 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
861 msgid "Specifies a color configuration"
862 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
864 msgid "Show mc with specified skin"
865 msgstr ""
867 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
868 #, fuzzy
869 msgid ""
870 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
871 "\n"
872 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
873 "\n"
874 "Keywords:\n"
875 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
876 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
877 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
878 "                 errdhotfocus\n"
879 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
880 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
881 "                 editlinestate\n"
882 msgstr ""
883 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
884 "\n"
885 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
886 "\n"
887 "Nøkkelord:\n"
888 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
889 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
890 "   Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
891 "   Menyer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
892 "   Hjelp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
893 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
894 "core\n"
895 "\n"
896 "Farger:\n"
897 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
898 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
899 "   brightcyan, lightgray and white\n"
900 "\n"
902 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
903 msgid ""
904 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
905 "\n"
906 "Colors:\n"
907 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
908 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
909 "   brightcyan, lightgray and white\n"
910 "\n"
911 msgstr ""
913 #, fuzzy
914 msgid "Color options"
915 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
917 msgid "+number"
918 msgstr "+nummer"
920 #, fuzzy
921 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
922 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
924 msgid "Set initial line number for the internal editor"
925 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
927 msgid ""
928 "\n"
929 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
930 "to mc-devel@gnome.org\n"
931 msgstr ""
932 "\n"
933 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
934 "til mc-devel@gnome.org\n"
936 #, c-format
937 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
938 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
940 #, fuzzy
941 msgid "Main options"
942 msgstr " Alternativer for panel "
944 #, fuzzy
945 msgid "Terminal options"
946 msgstr " Andre alternativer "
948 msgid " Background process error "
949 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
951 msgid " Unknown error in child "
952 msgstr " Ukjent feil i barn "
954 msgid " Child died unexpectedly "
955 msgstr " Barn døde uventet "
957 msgid " Background protocol error "
958 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
960 msgid ""
961 " Background process sent us a request for more arguments \n"
962 " than we can handle. \n"
963 msgstr ""
964 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
965 " argumenter enn vi kan takle. \n"
967 msgid "&Full file list"
968 msgstr "&Full filliste"
970 msgid "&Brief file list"
971 msgstr "&Kort filliste"
973 msgid "&Long file list"
974 msgstr "&Lang filliste"
976 msgid "&User defined:"
977 msgstr "&Brukerdefinert:"
979 msgid "Listing mode"
980 msgstr "Listemodus"
982 msgid "user &Mini status"
983 msgstr "brukers &Ministatus"
985 msgid "&Reverse"
986 msgstr "&Reversert"
988 #, fuzzy
989 msgid "Case sensi&tive"
990 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
992 msgid "Executable &first"
993 msgstr ""
995 msgid "Sort order"
996 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
998 msgid " Confirmation "
999 msgstr " Bekreftelse "
1001 #, fuzzy
1002 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1003 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
1005 msgid " confirm &Exit "
1006 msgstr " bekreft &Avslutt "
1008 msgid " confirm e&Xecute "
1009 msgstr " bekreft k&Jør "
1011 msgid " confirm o&Verwrite "
1012 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1014 msgid " confirm &Delete "
1015 msgstr " bekreft &slett "
1017 #, fuzzy
1018 msgid "UTF-8 output"
1019 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1021 msgid "Full 8 bits output"
1022 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1024 msgid "ISO 8859-1"
1025 msgstr "ISO 8859-1"
1027 msgid "7 bits"
1028 msgstr "7-bits"
1030 msgid "F&ull 8 bits input"
1031 msgstr "F&ull 8-bits input"
1033 msgid " Display bits "
1034 msgstr " Visning i bits "
1036 msgid "Other 8 bit"
1037 msgstr "Andre 8-bit"
1039 msgid "Input / display codepage:"
1040 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1042 msgid "&Select"
1043 msgstr "&Velg"
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1047 msgstr "Lagringsmodus..."
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Use &passive mode"
1051 msgstr "Lagringsmodus..."
1053 msgid "&Use ~/.netrc"
1054 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1056 msgid "&Always use ftp proxy"
1057 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1059 msgid "sec"
1060 msgstr "sek"
1062 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1063 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1065 msgid "ftp anonymous password:"
1066 msgstr "ftp anonymt passord:"
1068 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1069 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1071 msgid " Virtual File System Setting "
1072 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1074 msgid "cd"
1075 msgstr "cd"
1077 msgid "Quick cd"
1078 msgstr "Rask katalogskift"
1080 msgid "Symbolic link filename:"
1081 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1083 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1084 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1086 msgid "Symbolic link"
1087 msgstr "Symbolsk lenke"
1089 msgid "Running "
1090 msgstr "Kjører"
1092 msgid "Stopped"
1093 msgstr "Stoppet"
1095 msgid "&Stop"
1096 msgstr "&Stopp"
1098 msgid "&Resume"
1099 msgstr "&Gjenoppta"
1101 msgid "&Kill"
1102 msgstr "&Drep"
1104 msgid "Background Jobs"
1105 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1107 msgid "Domain:"
1108 msgstr "Domene:"
1110 msgid "Username:"
1111 msgstr "Brukernavn:"
1113 msgid "Password:"
1114 msgstr "Passord:"
1116 #, c-format
1117 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1118 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1120 #, c-format
1121 msgid "Warning: file %s not found\n"
1122 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
1124 msgid "7-bit ASCII"
1125 msgstr ""
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1129 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1131 msgid "execute/search by others"
1132 msgstr "kjøre/søke av andre"
1134 msgid "write by others"
1135 msgstr "skrive av andre"
1137 msgid "read by others"
1138 msgstr "lese av andre"
1140 msgid "execute/search by group"
1141 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1143 msgid "write by group"
1144 msgstr "skrive av gruppen"
1146 msgid "read by group"
1147 msgstr "lese av gruppen"
1149 msgid "execute/search by owner"
1150 msgstr "kjøre/søke av eier"
1152 msgid "write by owner"
1153 msgstr "skrive av eier"
1155 msgid "read by owner"
1156 msgstr "lese av eier"
1158 msgid "sticky bit"
1159 msgstr "sticky bit"
1161 msgid "set group ID on execution"
1162 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1164 msgid "set user ID on execution"
1165 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1167 msgid "C&lear marked"
1168 msgstr "B&lank ut markerte"
1170 msgid "S&et marked"
1171 msgstr "S&ett markerte"
1173 msgid "&Marked all"
1174 msgstr "&Markert alle"
1176 msgid "Name"
1177 msgstr "Navn"
1179 msgid "Permissions (Octal)"
1180 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1182 msgid "Owner name"
1183 msgstr "Eiers navn"
1185 msgid "Group name"
1186 msgstr "Gruppenavn"
1188 msgid "Use SPACE to change"
1189 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1191 msgid "an option, ARROW KEYS"
1192 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1194 msgid "to move between options"
1195 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1197 msgid "and T or INS to mark"
1198 msgstr "og T eller INS for å markere"
1200 msgid " Permission "
1201 msgstr " Rettighet "
1203 msgid " File "
1204 msgstr " Fil "
1206 msgid "Chmod command"
1207 msgstr "Chmod kommando"
1209 msgid "Set &users"
1210 msgstr "Sett br&ukere"
1212 msgid "Set &groups"
1213 msgstr "Sett &grupper"
1215 msgid " Name "
1216 msgstr " Navn "
1218 msgid " Owner name "
1219 msgstr " Eiers navn "
1221 msgid " Group name "
1222 msgstr " Gruppenavn "
1224 msgid " Size "
1225 msgstr " Størrelse "
1227 msgid " User name "
1228 msgstr " Brukernavn "
1230 msgid " Chown command "
1231 msgstr " Chown kommando "
1233 msgid "<Unknown user>"
1234 msgstr "<Ukjent bruker>"
1236 msgid "<Unknown group>"
1237 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1239 msgid "Files tagged, want to cd?"
1240 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1242 msgid "Cannot change directory"
1243 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1245 msgid " View file "
1246 msgstr " Se på fil "
1248 msgid " Filename:"
1249 msgstr " Filnavn:"
1251 msgid " Filtered view "
1252 msgstr " Filtrert visning "
1254 msgid " Filter command and arguments:"
1255 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1257 msgid "Create a new Directory"
1258 msgstr "Opprett en ny katalog"
1260 msgid " Enter directory name:"
1261 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1263 msgid " Filter "
1264 msgstr " Filter "
1266 msgid " Set expression for filtering filenames"
1267 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1269 msgid "&Using shell patterns"
1270 msgstr "bruker skallmønstre"
1272 #, fuzzy
1273 msgid "&Case sensitive"
1274 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1276 #, fuzzy
1277 msgid "&Files only"
1278 msgstr "Bare &Størrelse"
1280 msgid " Select "
1281 msgstr " Velg "
1283 msgid " Unselect "
1284 msgstr " Velg bort "
1286 msgid "Extension file edit"
1287 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1289 msgid " Which extension file you want to edit? "
1290 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1292 msgid "Highlighting groups file edit"
1293 msgstr ""
1295 #, fuzzy
1296 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1297 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1299 msgid " Compare directories "
1300 msgstr " Sammenlign kataloger "
1302 msgid " Select compare method: "
1303 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1305 msgid "&Quick"
1306 msgstr "&Rask"
1308 msgid "&Size only"
1309 msgstr "Bare &Størrelse"
1311 msgid "&Thorough"
1312 msgstr "&Grundig"
1314 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1315 msgstr ""
1316 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1317 "kommandoen "
1319 msgid ""
1320 " Not an xterm or Linux console; \n"
1321 " the panels cannot be toggled. "
1322 msgstr ""
1323 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1324 " panelene kan ikke slås av og på. "
1326 #, c-format
1327 msgid "Link %s to:"
1328 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1330 msgid " Link "
1331 msgstr " Lenke "
1333 #, c-format
1334 msgid " link: %s "
1335 msgstr " lenke: %s "
1337 #, c-format
1338 msgid " symlink: %s "
1339 msgstr " symlink: %s "
1341 #, c-format
1342 msgid " Symlink `%s' points to: "
1343 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1345 msgid " Edit symlink "
1346 msgstr " Rediger symlink "
1348 #, c-format
1349 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1350 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1352 #, c-format
1353 msgid " edit symlink: %s "
1354 msgstr " rediger symlink: %s "
1356 #, c-format
1357 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1358 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1360 #, c-format
1361 msgid " Cannot chdir to %s "
1362 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1364 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1365 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1367 msgid " Link to a remote machine "
1368 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1370 msgid " FTP to machine "
1371 msgstr " FTP til maskin "
1373 msgid " Shell link to machine "
1374 msgstr "  Skall-tilkobling til maskin "
1376 msgid " SMB link to machine "
1377 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1379 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1380 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1382 msgid ""
1383 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1384 "   files on: (F1 for details)"
1385 msgstr ""
1386 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1387 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1389 msgid " Setup "
1390 msgstr " Oppsett "
1392 #, fuzzy, c-format
1393 msgid " Setup saved to ~/%s"
1394 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1399 " %s "
1400 msgstr ""
1401 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1402 " %s "
1404 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1405 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1407 msgid " The shell is already running a command "
1408 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Cannot read directory contents"
1412 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1414 msgid ""
1415 " The Commander can't change to the directory that \n"
1416 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1417 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1418 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1419 msgstr ""
1420 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
1421 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
1422 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
1423 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
1425 #, c-format
1426 msgid "Press any key to continue..."
1427 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
1429 #, c-format
1430 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1431 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1433 #, c-format
1434 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1435 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 " Cannot create temporary command file \n"
1440 " %s "
1441 msgstr ""
1442 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1443 " %s "
1445 msgid " Parameter "
1446 msgstr " Parameter "
1448 #, fuzzy, c-format
1449 msgid " %s%s file error"
1450 msgstr " filfeil "
1452 #, fuzzy, c-format
1453 msgid ""
1454 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1455 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1456 "Commander package."
1457 msgstr ""
1458 "mc.ext filen er endret\n"
1459 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
1460 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1461 "Commander pakken."
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid " ~/%s file error "
1465 msgstr " filfeil "
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1470 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1471 "it."
1472 msgstr ""
1474 msgid "DialogTitle|Copy"
1475 msgstr ""
1477 msgid "DialogTitle|Move"
1478 msgstr ""
1480 msgid "DialogTitle|Delete"
1481 msgstr ""
1483 msgid " Cannot make the hardlink "
1484 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1489 " %s "
1490 msgstr ""
1491 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
1492 " %s "
1494 msgid ""
1495 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1496 "\n"
1497 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1498 msgstr ""
1499 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1500 "\n"
1501 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1506 " %s "
1507 msgstr ""
1508 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
1509 " %s "
1511 msgid "&Abort"
1512 msgstr "&Avbryt"
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1517 " %s "
1518 msgstr ""
1519 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
1520 " %s "
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1525 " %s "
1526 msgstr ""
1527 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1528 " %s "
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid ""
1532 " `%s' \n"
1533 " and \n"
1534 " `%s' \n"
1535 " are the same file "
1536 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1541 " %s "
1542 msgstr ""
1543 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
1544 " %s "
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1549 " %s "
1550 msgstr ""
1551 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
1552 " %s "
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1557 " %s "
1558 msgstr ""
1559 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1560 " %s "
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1565 " %s "
1566 msgstr ""
1567 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
1568 " %s "
1570 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1571 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1576 " %s "
1577 msgstr ""
1578 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1579 " %s "
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1584 " %s "
1585 msgstr ""
1586 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1587 " %s "
1589 #, c-format
1590 msgid ""
1591 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1592 " %s "
1593 msgstr ""
1594 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1595 " %s "
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1600 " %s "
1601 msgstr ""
1602 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
1603 " %s "
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1608 " %s "
1609 msgstr ""
1610 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1611 " %s "
1613 msgid "(stalled)"
1614 msgstr "(venter)"
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1619 " %s "
1620 msgstr ""
1621 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1622 " %s "
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1627 " %s "
1628 msgstr ""
1629 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1630 " %s "
1632 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1633 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
1635 msgid "&Keep"
1636 msgstr "&Behold"
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1641 " %s "
1642 msgstr ""
1643 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
1644 " %s "
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1649 " %s "
1650 msgstr ""
1651 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
1652 " %s "
1654 #, c-format
1655 msgid ""
1656 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1657 " `%s' "
1658 msgstr ""
1659 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
1660 " `%s' "
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1665 " %s "
1666 msgstr ""
1667 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
1668 " %s "
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1673 " %s "
1674 msgstr ""
1675 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
1676 " %s "
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1681 " %s "
1682 msgstr ""
1683 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
1684 " %s "
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1689 " %s "
1690 msgstr ""
1691 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
1692 " %s "
1694 #, c-format
1695 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1696 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1701 " %s "
1702 msgstr ""
1703 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1704 " %s "
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1709 " %s "
1710 msgstr ""
1711 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1712 " %s "
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid ""
1716 " `%s' \n"
1717 " and \n"
1718 " `%s' \n"
1719 " are the same directory "
1720 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
1722 #, c-format
1723 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1724 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
1726 #, c-format
1727 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1728 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1733 " %s "
1734 msgstr ""
1735 " Kan ikke flytte  katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
1736 " %s "
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1744 " %s "
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1749 " %s "
1750 msgstr ""
1751 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
1752 " %s "
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Directory scanning"
1756 msgstr "Katalogsti"
1758 msgid "FileOperation|Copy"
1759 msgstr ""
1761 msgid "FileOperation|Move"
1762 msgstr ""
1764 msgid "FileOperation|Delete"
1765 msgstr ""
1767 #, no-c-format
1768 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1769 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1771 #, no-c-format
1772 msgid "%o %d %f%m"
1773 msgstr "%o %d %f%m"
1775 msgid "file"
1776 msgstr "fil"
1778 msgid "files"
1779 msgstr "filer"
1781 msgid "directory"
1782 msgstr "katalog"
1784 msgid "directories"
1785 msgstr "kataloger"
1787 msgid "files/directories"
1788 msgstr "filer/kataloger"
1790 msgid " with source mask:"
1791 msgstr " med kildemaske:"
1793 msgid " to:"
1794 msgstr " til:"
1796 #, c-format
1797 msgid "%s?"
1798 msgstr ""
1800 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1801 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
1803 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1804 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
1806 msgid "&Retry"
1807 msgstr "&Prøv igjen"
1809 msgid ""
1810 "\n"
1811 "   Directory not empty.   \n"
1812 "   Delete it recursively? "
1813 msgstr ""
1814 "\n"
1815 "   Katalogen er ikke tom. \n"
1816 "   Slett den rekursivt? "
1818 msgid ""
1819 "\n"
1820 "   Background process: Directory not empty \n"
1821 "   Delete it recursively? "
1822 msgstr ""
1823 "\n"
1824 "   Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
1825 "   Slett den rekursivt? "
1827 msgid " Delete: "
1828 msgstr " Slett: "
1830 msgid "Non&e"
1831 msgstr "ing&En"
1833 #, c-format
1834 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1835 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1837 #, c-format
1838 msgid "%.2f MB/s"
1839 msgstr "%.2f MB/s"
1841 #, c-format
1842 msgid "%.2f KB/s"
1843 msgstr "%.2f KB/s"
1845 #, c-format
1846 msgid "%ld B/s"
1847 msgstr "%ld B/s"
1849 msgid "File"
1850 msgstr "Fil"
1852 msgid "Count"
1853 msgstr "Tall"
1855 msgid "Bytes"
1856 msgstr "Bytes"
1858 msgid "Source"
1859 msgstr "Kilde"
1861 msgid "Target"
1862 msgstr "Mål"
1864 msgid "Deleting"
1865 msgstr "Sletter"
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Target file already exists!"
1869 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
1871 #, fuzzy, c-format
1872 msgid "Source date: %s, size %llu"
1873 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
1875 #, fuzzy, c-format
1876 msgid "Target date: %s, size %llu"
1877 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
1879 #, fuzzy, c-format
1880 msgid "Source date: %s, size %u"
1881 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid "Target date: %s, size %u"
1885 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
1887 msgid "If &size differs"
1888 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
1890 msgid "&Update"
1891 msgstr "Oppdater"
1893 msgid "Overwrite all targets?"
1894 msgstr "Overskriv alle mål?"
1896 msgid "&Reget"
1897 msgstr "Hent igjen"
1899 msgid "A&ppend"
1900 msgstr "legg til"
1902 msgid "Overwrite this target?"
1903 msgstr "Overskriv dette målet?"
1905 msgid " File exists "
1906 msgstr " Filen eksisterer "
1908 msgid " Background process: File exists "
1909 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
1911 msgid "&Background"
1912 msgstr "Bakgrunn"
1914 msgid "&Stable Symlinks"
1915 msgstr "Stabile symlenker"
1917 #, fuzzy
1918 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1919 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
1921 msgid "preserve &Attributes"
1922 msgstr "behold attributter"
1924 msgid "follow &Links"
1925 msgstr "følg lenker"
1927 msgid "to:"
1928 msgstr "til:"
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1932 msgstr ""
1933 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
1934 " %s "
1936 msgid "&Suspend"
1937 msgstr "Suspender"
1939 msgid "Con&tinue"
1940 msgstr "Fortsett"
1942 msgid "&Chdir"
1943 msgstr "Skift katalog"
1945 msgid "&Again"
1946 msgstr "Igjen"
1948 msgid "Pane&lize"
1949 msgstr "Paneliser"
1951 msgid "&View - F3"
1952 msgstr "Se på - F3"
1954 msgid "&Edit - F4"
1955 msgstr "Rediger - F4"
1957 #, c-format
1958 msgid "Found: %ld"
1959 msgstr ""
1961 #, fuzzy
1962 msgid " Malformed regular expression "
1963 msgstr "  Malformert vanlig uttrykk  "
1965 #, fuzzy
1966 msgid "Cas&e sensitive"
1967 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1969 msgid "&Find recursively"
1970 msgstr ""
1972 msgid "S&kip hidden"
1973 msgstr ""
1975 msgid "&All charsets"
1976 msgstr ""
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Case sens&itive"
1980 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1982 #, fuzzy
1983 msgid "Re&gular expression"
1984 msgstr "Vanlig uttrykk"
1986 msgid "Fir&st hit"
1987 msgstr ""
1989 msgid "All cha&rsets"
1990 msgstr ""
1992 msgid "&Tree"
1993 msgstr "Tre"
1995 msgid "Find File"
1996 msgstr "Finn fil"
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Content:"
2000 msgstr "Innhold: "
2002 #, fuzzy
2003 msgid "File name:"
2004 msgstr "Filnavn:"
2006 msgid "Start at:"
2007 msgstr "Start ved:"
2009 #, c-format
2010 msgid "Grepping in %s"
2011 msgstr "Kjører grep i %s"
2013 msgid "Finished"
2014 msgstr "Ferdig"
2016 #, c-format
2017 msgid "Searching %s"
2018 msgstr "Søker etter %s"
2020 msgid "Searching"
2021 msgstr "Søker"
2023 msgid " Help file format error\n"
2024 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2026 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2027 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2029 #, c-format
2030 msgid " Cannot find node %s in help file "
2031 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2033 msgid "Help"
2034 msgstr "Hjelp"
2036 msgid "ButtonBar|Index"
2037 msgstr ""
2039 msgid "ButtonBar|Prev"
2040 msgstr ""
2042 msgid "&Remove"
2043 msgstr "&Fjern"
2045 msgid "&Append"
2046 msgstr "&Legg til"
2048 msgid "&Insert"
2049 msgstr "&Sett inn"
2051 msgid "New &Entry"
2052 msgstr "&Ny oppføring"
2054 msgid "New &Group"
2055 msgstr "Ny &Gruppe"
2057 msgid "&Up"
2058 msgstr "&Opp"
2060 msgid "&Add current"
2061 msgstr "&Legg til denne"
2063 #, fuzzy
2064 msgid "&Refresh"
2065 msgstr "&Reversert"
2067 msgid "Fr&ee VFSs now"
2068 msgstr "Frigjør VFS nå"
2070 msgid "Change &To"
2071 msgstr "Skift &Til"
2073 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2074 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2076 msgid "Active VFS directories"
2077 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2079 msgid "Directory hotlist"
2080 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2082 msgid " Directory path "
2083 msgstr " Katalogsti "
2085 msgid " Directory label "
2086 msgstr " Katalogetikett "
2088 #, c-format
2089 msgid "Moving %s"
2090 msgstr "Flytter %s"
2092 msgid "New hotlist entry"
2093 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2095 msgid "Directory label"
2096 msgstr "Katalogetikett"
2098 msgid "Directory path"
2099 msgstr "Katalogsti"
2101 msgid " New hotlist group "
2102 msgstr " Ny favorittgruppe "
2104 msgid "Name of new group"
2105 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2107 #, c-format
2108 msgid "Label for \"%s\":"
2109 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2111 msgid " Add to hotlist "
2112 msgstr " Legg til i favoritter "
2114 msgid " Remove: "
2115 msgstr " Fjern: "
2117 msgid ""
2118 "\n"
2119 " Are you sure you want to remove this entry?"
2120 msgstr ""
2122 msgid ""
2123 "\n"
2124 " Group not empty.\n"
2125 " Remove it?"
2126 msgstr ""
2127 "\n"
2128 " Gruppen er ikke tom.\n"
2129 " Fjern den?"
2131 msgid " Top level group "
2132 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2134 msgid " Hotlist Load "
2135 msgstr " Last favorittliste "
2137 #, fuzzy, c-format
2138 msgid ""
2139 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2140 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2142 #, c-format
2143 msgid "Midnight Commander %s"
2144 msgstr "Midnight Commander %s"
2146 #, c-format
2147 msgid "File:       %s"
2148 msgstr "Fil:        %s"
2150 #, c-format
2151 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2152 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2154 msgid "No node information"
2155 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2157 #, c-format
2158 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2159 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2161 msgid "No space information"
2162 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2164 #, c-format
2165 msgid "Type:      %s "
2166 msgstr "Skriv:      %s "
2168 msgid "non-local vfs"
2169 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2171 #, c-format
2172 msgid "Device:    %s"
2173 msgstr "Enhet:     %s"
2175 #, c-format
2176 msgid "Filesystem: %s"
2177 msgstr "Filsystem:  %s"
2179 #, c-format
2180 msgid "Accessed:  %s"
2181 msgstr "Aksessert: %s"
2183 #, c-format
2184 msgid "Modified:  %s"
2185 msgstr "Endret:    %s"
2187 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "Status:    %s"
2190 msgstr "Opprettet: %s"
2192 #, c-format
2193 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid "Size:      %s"
2198 msgstr "Størrelse: %s"
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid " (%ld block)"
2202 msgid_plural " (%ld blocks)"
2203 msgstr[0] " (%ld blokk)"
2204 msgstr[1] " (%ld blokk)"
2206 #, c-format
2207 msgid "Owner:     %s/%s"
2208 msgstr "Eier:      %s/%s"
2210 #, c-format
2211 msgid "Links:     %d"
2212 msgstr "Lenker:    %d"
2214 #, c-format
2215 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2216 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
2218 #, c-format
2219 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2220 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2222 msgid "&Vertical"
2223 msgstr "Vertikal"
2225 msgid "&Horizontal"
2226 msgstr "Horisontal"
2228 msgid "show free sp&Ace"
2229 msgstr ""
2231 #, fuzzy
2232 msgid "&Xterm window title"
2233 msgstr "Xterm hintlinje"
2235 msgid "h&Intbar visible"
2236 msgstr "synlig hintlinje"
2238 msgid "&Keybar visible"
2239 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2241 msgid "command &Prompt"
2242 msgstr "kommandoskall"
2244 msgid "show &Mini status"
2245 msgstr "vis ministatus"
2247 msgid "menu&Bar visible"
2248 msgstr "menylinje synlig"
2250 msgid "&Equal split"
2251 msgstr "lik deling"
2253 msgid "pe&Rmissions"
2254 msgstr "rettigheter"
2256 msgid "&File types"
2257 msgstr "filtyper"
2259 msgid " Panel split "
2260 msgstr " Del panel "
2262 msgid " Highlight... "
2263 msgstr " Uthev... "
2265 msgid " Other options "
2266 msgstr " Andre alternativer "
2268 msgid "output lines"
2269 msgstr "utskriftslinjer"
2271 msgid "Layout"
2272 msgstr "Utseende"
2274 msgid "Learn keys"
2275 msgstr "Lær taster"
2277 msgid " Teach me a key "
2278 msgstr " Lær meg en tast "
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Please press the %s\n"
2283 "and then wait until this message disappears.\n"
2284 "\n"
2285 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2286 "next to its button.\n"
2287 "\n"
2288 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2289 "and wait as well."
2290 msgstr ""
2291 "Vær snill og trykk %s\n"
2292 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
2293 "\n"
2294 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
2295 "ved siden av knappen.\n"
2296 "\n"
2297 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
2298 "og vent da også."
2300 msgid " Cannot accept this key "
2301 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
2303 #, c-format
2304 msgid " You have entered \"%s\""
2305 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
2307 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2308 msgid "OK"
2309 msgstr "OK"
2311 msgid ""
2312 "It seems that all your keys already\n"
2313 "work fine. That's great."
2314 msgstr ""
2315 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
2316 "allerede virker fint. Det er bra."
2318 msgid "&Discard"
2319 msgstr "forkast"
2321 msgid ""
2322 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2323 "All your keys work well."
2324 msgstr ""
2325 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
2326 "Alle tastene virker fint."
2328 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2329 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
2331 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2332 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
2334 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2335 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
2337 msgid " The Midnight Commander "
2338 msgstr " Midnight Commander "
2340 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2341 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
2343 msgid "&Listing mode..."
2344 msgstr "&Listemodus..."
2346 #, fuzzy
2347 msgid "&Quick view"
2348 msgstr "Hurtiglagring"
2350 #, fuzzy
2351 msgid "&Info"
2352 msgstr "&Inode"
2354 msgid "&Sort order..."
2355 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2357 msgid "&Filter..."
2358 msgstr "&Filter..."
2360 #, fuzzy
2361 msgid "&Encoding..."
2362 msgstr "Sor&ter...               M-t"
2364 msgid "&Network link..."
2365 msgstr "&Nettverkskobling..."
2367 msgid "FT&P link..."
2368 msgstr "FT&P kobling..."
2370 msgid "S&hell link..."
2371 msgstr "S&kall-kobling..."
2373 msgid "SM&B link..."
2374 msgstr "SM&B-kobling..."
2376 #, fuzzy
2377 msgid "&Rescan"
2378 msgstr "Oppdater"
2380 #, fuzzy
2381 msgid "&View"
2382 msgstr "Se på"
2384 #, fuzzy
2385 msgid "Vie&w file..."
2386 msgstr " Se på fil "
2388 #, fuzzy
2389 msgid "&Filtered view"
2390 msgstr " Filtrert visning "
2392 msgid "C&hmod"
2393 msgstr ""
2395 #, fuzzy
2396 msgid "&Link"
2397 msgstr "&Lenker"
2399 #, fuzzy
2400 msgid "&SymLink"
2401 msgstr "&Lenker"
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Edit s&ymlink"
2405 msgstr " Rediger symlink "
2407 msgid "Ch&own"
2408 msgstr ""
2410 #, fuzzy
2411 msgid "&Advanced chown"
2412 msgstr "Avansert chown       "
2414 #, fuzzy
2415 msgid "&Rename/Move"
2416 msgstr "&Fjern"
2418 #, fuzzy
2419 msgid "&Mkdir"
2420 msgstr "Mkdir"
2422 #, fuzzy
2423 msgid "&Quick cd"
2424 msgstr "Rask katalogskift"
2426 #, fuzzy
2427 msgid "Select &group"
2428 msgstr "Sett &grupper"
2430 #, fuzzy
2431 msgid "U&nselect group"
2432 msgstr " Velg bort "
2434 #, fuzzy
2435 msgid "Reverse selec&tion"
2436 msgstr "reverser valg      M-*"
2438 #, fuzzy
2439 msgid "E&xit"
2440 msgstr "Rediger"
2442 #, fuzzy
2443 msgid "&User menu"
2444 msgstr " Brukermeny "
2446 msgid "&Directory tree"
2447 msgstr "Katalogtre"
2449 #, fuzzy
2450 msgid "&Find file"
2451 msgstr "Finn fil"
2453 msgid "S&wap panels"
2454 msgstr ""
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Switch &panels on/off"
2458 msgstr "slå paneler på/av     C-o"
2460 #, fuzzy
2461 msgid "&Compare directories"
2462 msgstr " Sammenlign kataloger "
2464 #, fuzzy
2465 msgid "E&xternal panelize"
2466 msgstr "Eksternt panel"
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Show directory s&izes"
2470 msgstr "vis katalogstørrelser"
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Command &history"
2474 msgstr "kommandohistorikk"
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Di&rectory hotlist"
2478 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2480 #, fuzzy
2481 msgid "&Active VFS list"
2482 msgstr "Aktivt VFS liste     C-x a"
2484 #, fuzzy
2485 msgid "&Background jobs"
2486 msgstr "Bakgrunnsjobber"
2488 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2489 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
2491 msgid "&Listing format edit"
2492 msgstr "Redigering av listeformat"
2494 msgid "Edit &extension file"
2495 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
2497 msgid "Edit &menu file"
2498 msgstr "Menyfilredigering"
2500 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2501 msgstr ""
2503 msgid "&Configuration..."
2504 msgstr "Konfigurasjon..."
2506 msgid "&Layout..."
2507 msgstr "Utseende."
2509 #, fuzzy
2510 msgid "C&onfirmation..."
2511 msgstr "bekreftelse..."
2513 msgid "&Display bits..."
2514 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
2516 msgid "&Virtual FS..."
2517 msgstr "Virtuelt FS..."
2519 #, fuzzy
2520 msgid "&Above"
2521 msgstr " Over "
2523 #, fuzzy
2524 msgid "&Left"
2525 msgstr " Venstre "
2527 #, fuzzy
2528 msgid "&Below"
2529 msgstr " Under "
2531 #, fuzzy
2532 msgid "&Right"
2533 msgstr " Høyre "
2535 msgid " Information "
2536 msgstr " Informasjon "
2538 msgid ""
2539 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2540 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2541 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2542 " the details.                                           "
2543 msgstr ""
2544 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
2545 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
2546 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
2547 " detaljene."
2549 msgid "ButtonBar|Menu"
2550 msgstr ""
2552 msgid "ButtonBar|View"
2553 msgstr ""
2555 msgid "ButtonBar|Edit"
2556 msgstr ""
2558 msgid "ButtonBar|RenMov"
2559 msgstr ""
2561 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2562 msgstr ""
2564 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2565 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Cannot create %s directory"
2569 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
2571 msgid "safe de&Lete"
2572 msgstr "trygg sletting"
2574 msgid "cd follows lin&Ks"
2575 msgstr "cd følger lenker"
2577 msgid "L&ynx-like motion"
2578 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
2580 msgid "rotatin&G dash"
2581 msgstr "roterende strek"
2583 msgid "co&Mplete: show all"
2584 msgstr "komplett: vis alt"
2586 msgid "&Use internal view"
2587 msgstr "bruk intern visning"
2589 msgid "use internal ed&It"
2590 msgstr "bruk intern editor"
2592 msgid "auto m&Enus"
2593 msgstr "automenyer"
2595 msgid "&Auto save setup"
2596 msgstr "autolagre oppsett"
2598 msgid "shell &Patterns"
2599 msgstr "skallmønster"
2601 msgid "Compute &Totals"
2602 msgstr "Beregn totaler"
2604 msgid "&Verbose operation"
2605 msgstr "utvidet operasjon"
2607 msgid "Mkdir autoname"
2608 msgstr ""
2610 msgid "&Fast dir reload"
2611 msgstr "rask katalogoppfrisking"
2613 msgid "mi&X all files"
2614 msgstr "bland alle filer"
2616 msgid "&Drop down menus"
2617 msgstr "Nedtrekksmenyer"
2619 msgid "ma&Rk moves down"
2620 msgstr "marker flytter ned"
2622 msgid "show &Hidden files"
2623 msgstr "vis skjulte filer"
2625 msgid "show &Backup files"
2626 msgstr "vis sikkerhetskopier"
2628 msgid "Use SI si&ze units"
2629 msgstr ""
2631 msgid "&Never"
2632 msgstr "aldri"
2634 msgid "on dumb &Terminals"
2635 msgstr "på stumme &Terminaler"
2637 msgid "Alwa&ys"
2638 msgstr "alltid"
2640 msgid " Panel options "
2641 msgstr " Alternativer for panel "
2643 msgid " Pause after run... "
2644 msgstr " Pause etter kjøring... "
2646 msgid "Configure options"
2647 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
2649 msgid "&Add new"
2650 msgstr "Legg til ny"
2652 msgid "External panelize"
2653 msgstr "Eksternt panel"
2655 msgid "Command"
2656 msgstr "Kommando"
2658 msgid "Other command"
2659 msgstr "Andre kommandoer"
2661 msgid " Add to external panelize "
2662 msgstr " Legg til i eksternt panel "
2664 msgid " Enter command label: "
2665 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
2667 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2668 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
2670 msgid "Find rejects after patching"
2671 msgstr "Finn avviste etter patching"
2673 msgid "Find *.orig after patching"
2674 msgstr "Finn *.orig etter patching"
2676 msgid "Find SUID and SGID programs"
2677 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
2679 msgid "Cannot invoke command."
2680 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
2682 msgid "Pipe close failed"
2683 msgstr "Feil under lukking av rør"
2685 msgid "[dev]"
2686 msgstr ""
2688 msgid "UP--DIR"
2689 msgstr "UP--DIR"
2691 msgid "SYMLINK"
2692 msgstr "SYMLENKE"
2694 msgid "SUB-DIR"
2695 msgstr "SUB-DIR"
2697 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2698 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2699 msgid "sort|u"
2700 msgstr ""
2702 msgid "&Unsorted"
2703 msgstr "&Usortert"
2705 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2706 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2707 msgid "sort|n"
2708 msgstr ""
2710 msgid "&Name"
2711 msgstr "&Navn"
2713 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2714 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2715 #, fuzzy
2716 msgid "sort|e"
2717 msgstr "&Usortert"
2719 msgid "&Extension"
2720 msgstr "&Utvidelse"
2722 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2723 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2724 msgid "sort|s"
2725 msgstr ""
2727 msgid "&Size"
2728 msgstr "&Størrelse"
2730 #, fuzzy
2731 msgid "Block Size"
2732 msgstr " Størrelse "
2734 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2735 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2736 msgid "sort|m"
2737 msgstr ""
2739 msgid "&Modify time"
2740 msgstr "&Modifisert"
2742 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2743 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2744 msgid "sort|a"
2745 msgstr ""
2747 msgid "&Access time"
2748 msgstr "&Aksessert"
2750 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2751 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2752 msgid "sort|h"
2753 msgstr ""
2755 msgid "C&Hange time"
2756 msgstr "&Endret"
2758 msgid "Permission"
2759 msgstr "Rettighet"
2761 msgid "Perm"
2762 msgstr "Rett"
2764 msgid "Nl"
2765 msgstr "Nl"
2767 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2768 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2769 msgid "sort|i"
2770 msgstr ""
2772 msgid "&Inode"
2773 msgstr "&Inode"
2775 msgid "UID"
2776 msgstr "UID"
2778 msgid "GID"
2779 msgstr "GID"
2781 msgid "Owner"
2782 msgstr "Eier"
2784 msgid "Group"
2785 msgstr "Gruppe"
2787 msgid "<readlink failed>"
2788 msgstr "<readlink feilet>"
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "%s byte"
2792 msgid_plural "%s bytes"
2793 msgstr[0] "%s bytes"
2794 msgstr[1] "%s bytes"
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "%s in %d file"
2798 msgid_plural "%s in %d files"
2799 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
2800 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
2802 msgid "Unknown tag on display format: "
2803 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
2805 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2806 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
2808 msgid " Do you really want to execute? "
2809 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
2811 msgid " Not implemented yet "
2812 msgstr ""
2814 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2815 msgstr ""
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid " Invalid token number %d "
2819 msgstr " Ugyldig målmaske "
2821 #, fuzzy
2822 msgid "Normal"
2823 msgstr "Format"
2825 msgid "&Regular expression"
2826 msgstr "Vanlig uttrykk"
2828 msgid "Hexadecimal"
2829 msgstr ""
2831 msgid "Wildcard search"
2832 msgstr ""
2834 #, fuzzy
2835 msgid "Choose codepage"
2836 msgstr " Velg koding for inndata "
2838 msgid "-  < No translation >"
2839 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid ""
2843 "Cannot save file %s:\n"
2844 "%s"
2845 msgstr " Feil under lagring av fil. "
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Unable to load '%s' skin.\n"
2850 "Default skin has been loaded"
2851 msgstr ""
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2856 "Default skin has been loaded"
2857 msgstr ""
2859 msgid ""
2860 "GNU Midnight Commander is already\n"
2861 "running on this terminal.\n"
2862 "Subshell support will be disabled."
2863 msgstr ""
2865 #, c-format
2866 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2867 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
2869 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2870 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
2872 #, c-format
2873 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2874 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
2876 msgid "With builtin Editor\n"
2877 msgstr "Med innebygget editor\n"
2879 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2880 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
2882 msgid "with terminfo database"
2883 msgstr "med terminfo-database"
2885 msgid "Using the ncurses library"
2886 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
2888 #, fuzzy
2889 msgid "Using the ncursesw library"
2890 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
2892 msgid "With optional subshell support"
2893 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
2895 msgid "With subshell support as default"
2896 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
2898 msgid "With support for background operations\n"
2899 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
2901 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2902 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
2904 msgid "With mouse support on xterm\n"
2905 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
2907 msgid "With support for X11 events\n"
2908 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
2910 msgid "With internationalization support\n"
2911 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
2913 msgid "With multiple codepages support\n"
2914 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
2916 #, c-format
2917 msgid "Virtual File System:"
2918 msgstr "Virtuelt filsystem:"
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2923 "%s\n"
2924 msgstr ""
2925 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
2926 "%s\n"
2928 #, c-format
2929 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2930 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
2932 #, c-format
2933 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2934 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 " Cannot stat the destination \n"
2939 " %s "
2940 msgstr ""
2941 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
2942 " %s "
2944 #, c-format
2945 msgid "  Delete %s?  "
2946 msgstr "  Slette %s?  "
2948 msgid "ButtonBar|Static"
2949 msgstr ""
2951 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2952 msgstr ""
2954 msgid "ButtonBar|Rescan"
2955 msgstr ""
2957 msgid "ButtonBar|Forget"
2958 msgstr ""
2960 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2961 msgstr ""
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Cannot write to the %s file:\n"
2966 "%s\n"
2967 msgstr ""
2968 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
2969 "%s\n"
2971 msgid "Function key 1"
2972 msgstr "Funksjonstast 1"
2974 msgid "Function key 2"
2975 msgstr "Funksjonstast 2"
2977 msgid "Function key 3"
2978 msgstr "Funksjonstast 3"
2980 msgid "Function key 4"
2981 msgstr "Funksjonstast 4"
2983 msgid "Function key 5"
2984 msgstr "Funksjonstast 5"
2986 msgid "Function key 6"
2987 msgstr "Funksjonstast 6"
2989 msgid "Function key 7"
2990 msgstr "Funksjonstast 7"
2992 msgid "Function key 8"
2993 msgstr "Funksjonstast 8"
2995 msgid "Function key 9"
2996 msgstr "Funksjonstast 9"
2998 msgid "Function key 10"
2999 msgstr "Funksjonstast 10"
3001 msgid "Function key 11"
3002 msgstr "Funksjonstast 11"
3004 msgid "Function key 12"
3005 msgstr "Funksjonstast 12"
3007 msgid "Function key 13"
3008 msgstr "Funksjonstast 13"
3010 msgid "Function key 14"
3011 msgstr "Funksjonstast 14"
3013 msgid "Function key 15"
3014 msgstr "Funksjonstast 15"
3016 msgid "Function key 16"
3017 msgstr "Funksjonstast 16"
3019 msgid "Function key 17"
3020 msgstr "Funksjonstast 17"
3022 msgid "Function key 18"
3023 msgstr "Funksjonstast 18"
3025 msgid "Function key 19"
3026 msgstr "Funksjonstast 19"
3028 msgid "Function key 20"
3029 msgstr "Funksjonstast 20"
3031 msgid "Backspace key"
3032 msgstr "Tilbake"
3034 msgid "End key"
3035 msgstr "Slutt"
3037 msgid "Up arrow key"
3038 msgstr "Pil opp"
3040 msgid "Down arrow key"
3041 msgstr "Pil ned"
3043 msgid "Left arrow key"
3044 msgstr "Venstrepil"
3046 msgid "Right arrow key"
3047 msgstr "Høyrepil"
3049 msgid "Home key"
3050 msgstr "Hjem"
3052 msgid "Page Down key"
3053 msgstr "Side ned"
3055 msgid "Page Up key"
3056 msgstr "Side opp"
3058 msgid "Insert key"
3059 msgstr "Sett in"
3061 msgid "Delete key"
3062 msgstr "Slett"
3064 msgid "Completion/M-tab"
3065 msgstr "Komplettering/M-tab"
3067 msgid "+ on keypad"
3068 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3070 msgid "- on keypad"
3071 msgstr "- på numerisk tastatur"
3073 msgid "Slash on keypad"
3074 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3076 msgid "* on keypad"
3077 msgstr "* på numerisk tastatur"
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Escape key"
3081 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3083 msgid "Left arrow keypad"
3084 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
3086 msgid "Right arrow keypad"
3087 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
3089 msgid "Up arrow keypad"
3090 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
3092 msgid "Down arrow keypad"
3093 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
3095 msgid "Home on keypad"
3096 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
3098 msgid "End on keypad"
3099 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
3101 msgid "Page Down keypad"
3102 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
3104 msgid "Page Up keypad"
3105 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
3107 msgid "Insert on keypad"
3108 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
3110 msgid "Delete on keypad"
3111 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
3113 msgid "Enter on keypad"
3114 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Function key 21"
3118 msgstr "Funksjonstast 1"
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Function key 22"
3122 msgstr "Funksjonstast 2"
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Function key 23"
3126 msgstr "Funksjonstast 2"
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Function key 24"
3130 msgstr "Funksjonstast 2"
3132 msgid "Plus"
3133 msgstr ""
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Minus"
3137 msgstr "Meny"
3139 msgid "Asterisk"
3140 msgstr ""
3142 msgid "Dot"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Less than"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Great than"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Equal"
3152 msgstr ""
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Comma"
3156 msgstr "Kommando"
3158 msgid "Apostrophe"
3159 msgstr ""
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Colon"
3163 msgstr "Tall"
3165 msgid "Exclamation mark"
3166 msgstr ""
3168 msgid "Question mark"
3169 msgstr ""
3171 #, fuzzy
3172 msgid "Ampersand"
3173 msgstr "legg til"
3175 msgid "Dollar sign"
3176 msgstr ""
3178 msgid "Quotation mark"
3179 msgstr ""
3181 #, fuzzy
3182 msgid "Caret"
3183 msgstr "Mål"
3185 msgid "Tilda"
3186 msgstr ""
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Prime"
3190 msgstr "Forr"
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Underline"
3194 msgstr " Skriv inn linje: "
3196 msgid "Understrike"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Pipe"
3200 msgstr ""
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Enter"
3204 msgstr "eier"
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Tab key"
3208 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Space key"
3212 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Slash key"
3216 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Backslash key"
3220 msgstr "Tilbake"
3222 msgid "Number sign #"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Ctrl"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Alt"
3229 msgstr ""
3231 msgid "Shift"
3232 msgstr ""
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3237 "Check the TERM environment variable.\n"
3238 msgstr ""
3239 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
3240 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
3242 msgid " Format error on file Extensions File "
3243 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3245 #, c-format
3246 msgid " The %%var macro has no default "
3247 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3249 #, c-format
3250 msgid " The %%var macro has no variable "
3251 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3253 msgid " Debug "
3254 msgstr " Avlus "
3256 msgid " ERROR: "
3257 msgstr " FEIL: "
3259 msgid " True:  "
3260 msgstr " Sann:  "
3262 msgid " False: "
3263 msgstr " Usann: "
3265 msgid " Warning -- ignoring file "
3266 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3271 "Using it may compromise your security"
3272 msgstr ""
3273 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3274 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3276 #, c-format
3277 msgid " No suitable entries found in %s "
3278 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3280 msgid " User menu "
3281 msgstr " Brukermeny "
3283 msgid "%b %e  %Y"
3284 msgstr "%b %e %Y"
3286 msgid "%b %e %H:%M"
3287 msgstr "%b %e %H:%M"
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "%s is not a directory\n"
3291 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
3293 #, c-format
3294 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3295 msgstr ""
3297 #, fuzzy, c-format
3298 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3299 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
3301 #, c-format
3302 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3303 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
3305 #, c-format
3306 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3307 msgstr ""
3309 #, c-format
3310 msgid "Temporary files will not be created\n"
3311 msgstr ""
3313 msgid " Pipe failed "
3314 msgstr " Rør feilet "
3316 msgid " Dup failed "
3317 msgstr " Dup feilet "
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid ""
3321 " The current line number is %lld.\n"
3322 " Enter the new line number:"
3323 msgstr ""
3324 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3325 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3327 #, fuzzy, c-format
3328 msgid ""
3329 " The current address is %s.\n"
3330 " Enter the new address:"
3331 msgstr ""
3332 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3333 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3335 msgid " Goto Address "
3336 msgstr " Gå til adresse "
3338 #, fuzzy
3339 msgid " Invalid address "
3340 msgstr " Ugyldig passord "
3342 #, fuzzy
3343 msgid " Cannot spawn child process "
3344 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
3346 msgid "Empty output from child filter"
3347 msgstr ""
3349 msgid "ButtonBar|Ascii"
3350 msgstr ""
3352 msgid "ButtonBar|Goto"
3353 msgstr ""
3355 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3356 msgstr ""
3358 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3359 msgstr ""
3361 msgid "ButtonBar|Wrap"
3362 msgstr ""
3364 msgid "ButtonBar|Hex"
3365 msgstr ""
3367 msgid "ButtonBar|Line"
3368 msgstr ""
3370 msgid "ButtonBar|Raw"
3371 msgstr ""
3373 msgid "ButtonBar|Parse"
3374 msgstr ""
3376 msgid "ButtonBar|Unform"
3377 msgstr ""
3379 msgid "ButtonBar|Format"
3380 msgstr ""
3382 #, c-format
3383 msgid "File: %s"
3384 msgstr "Fil: %s"
3386 #, c-format
3387 msgid "Offset 0x%08lx"
3388 msgstr "Offset 0x%08lx"
3390 #, c-format
3391 msgid "Line %lu Col %lu"
3392 msgstr ""
3394 #, c-format
3395 msgid "%s bytes"
3396 msgstr "%s bytes"
3398 #, fuzzy, c-format
3399 msgid ">= %s bytes"
3400 msgstr "%s bytes"
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 " Error while closing the file: \n"
3405 " %s \n"
3406 " Data may have been written or not. "
3407 msgstr ""
3409 #, fuzzy, c-format
3410 msgid ""
3411 " Cannot save file: \n"
3412 " %s "
3413 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 " Cannot open \"%s\"\n"
3418 " %s "
3419 msgstr ""
3420 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
3421 " %s "
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 " Cannot stat \"%s\"\n"
3426 " %s "
3427 msgstr ""
3428 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
3429 " %s "
3431 msgid " Cannot view: not a regular file "
3432 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
3434 msgid "Seeking to search result"
3435 msgstr ""
3437 msgid " History "
3438 msgstr " Historikk "
3440 msgid "Background process:"
3441 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Cannot open cpio archive\n"
3446 "%s"
3447 msgstr ""
3448 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
3449 "%s"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Premature end of cpio archive\n"
3454 "%s"
3455 msgstr ""
3456 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
3457 "%s"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "Inconsistent hardlinks of\n"
3462 "%s\n"
3463 "in cpio archive\n"
3464 "%s"
3465 msgstr ""
3466 "Ukonsistente harde lenker til\n"
3467 "%s\n"
3468 "i cpio arkiv\n"
3469 "%s"
3471 #, c-format
3472 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3473 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3478 "%s"
3479 msgstr ""
3480 "Korrupt cpio header funnet i\n"
3481 "%s"
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "Unexpected end of file\n"
3486 "%s"
3487 msgstr ""
3488 "Uventet slutt på fil\n"
3489 "%s"
3491 #, c-format
3492 msgid "Directory cache expired for %s"
3493 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
3495 msgid "Starting linear transfer..."
3496 msgstr "Starter lineær overføring..."
3498 #, c-format
3499 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3500 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
3502 #, c-format
3503 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3504 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
3506 msgid "Getting file"
3507 msgstr "Henter fil"
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Cannot open %s archive\n"
3512 "%s"
3513 msgstr ""
3514 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
3515 "%s"
3517 msgid "Inconsistent extfs archive"
3518 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
3520 #, c-format
3521 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3522 msgstr "fish: Kobler fra %s"
3524 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3525 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
3527 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3528 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
3530 msgid " fish: Password required for "
3531 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
3533 msgid "fish: Sending password..."
3534 msgstr "fish: Sender passord..."
3536 msgid "fish: Sending initial line..."
3537 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
3539 msgid "fish: Handshaking version..."
3540 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
3542 msgid "fish: Setting up current directory..."
3543 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
3545 #, c-format
3546 msgid "fish: Connected, home %s."
3547 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
3549 #, c-format
3550 msgid "fish: Reading directory %s..."
3551 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
3553 #, c-format
3554 msgid "%s: done."
3555 msgstr "%s: ferdig."
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: failure"
3559 msgstr " %s: feilet "
3561 #, c-format
3562 msgid "fish: store %s: sending command..."
3563 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
3565 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3566 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
3568 #, c-format
3569 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3570 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
3572 msgid "zeros"
3573 msgstr "nuller"
3575 msgid "Aborting transfer..."
3576 msgstr "Avbryter overføring..."
3578 msgid "Error reported after abort."
3579 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
3581 msgid "Aborted transfer would be successful."
3582 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
3584 #, c-format
3585 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3586 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
3588 msgid " FTP: Password required for "
3589 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
3591 msgid "ftpfs: sending login name"
3592 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
3594 msgid "ftpfs: sending user password"
3595 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3597 #, fuzzy, c-format
3598 msgid "FTP: Account required for user %s"
3599 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Account:"
3603 msgstr "Tall"
3605 #, fuzzy
3606 msgid "ftpfs: sending user account"
3607 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3609 msgid "ftpfs: logged in"
3610 msgstr "ftpfs: logget inn"
3612 #, c-format
3613 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3614 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
3616 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3617 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3619 #, c-format
3620 msgid "ftpfs: %s"
3621 msgstr ""
3623 #, c-format
3624 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3625 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3627 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3628 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3630 #, c-format
3631 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3632 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3634 #, c-format
3635 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3636 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
3638 #, fuzzy
3639 msgid "ftpfs: invalid address family"
3640 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
3642 #, fuzzy, c-format
3643 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3644 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3646 #, fuzzy, c-format
3647 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3648 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
3650 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3651 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3653 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3654 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
3656 #, c-format
3657 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3658 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
3660 msgid "ftpfs: abort failed"
3661 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
3663 msgid "ftpfs: CWD failed."
3664 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
3666 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3667 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
3669 msgid "Resolving symlink..."
3670 msgstr "Finner symlink..."
3672 #, c-format
3673 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3674 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
3676 msgid "(strict rfc959)"
3677 msgstr "(følg rfc959)"
3679 msgid "(chdir first)"
3680 msgstr "(chdir først)"
3682 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3683 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
3685 #, c-format
3686 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3687 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
3689 msgid ""
3690 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3691 "Remove password or correct mode."
3692 msgstr ""
3693 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
3694 "Fjern passord eller korriger modus."
3696 msgid " MCFS "
3697 msgstr " MCFS "
3699 msgid " The server does not support this version "
3700 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
3702 msgid ""
3703 " The remote server is not running on a system port \n"
3704 " you need a password to log in, but the information may \n"
3705 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3706 msgstr ""
3707 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
3708 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
3709 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
3711 msgid " MCFS Password required "
3712 msgstr " MCFS passord nødvendig"
3714 msgid " Invalid password "
3715 msgstr " Ugyldig passord "
3717 #, c-format
3718 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3719 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
3721 #, c-format
3722 msgid " Cannot create socket: %s "
3723 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
3725 #, c-format
3726 msgid " Cannot connect to server: %s "
3727 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
3729 msgid " Too many open connections "
3730 msgstr " For mange åpne forbindelser "
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3735 "%s\n"
3736 msgstr ""
3737 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3738 "%s\n"
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3743 "%s\n"
3744 msgstr ""
3745 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
3746 "%s\n"
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 " reconnect to %s failed\n"
3751 " "
3752 msgstr ""
3753 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
3754 " "
3756 msgid " Authentication failed "
3757 msgstr " Autentisering feilet "
3759 #, c-format
3760 msgid " Error %s creating directory %s "
3761 msgstr " %s lager katalog %s "
3763 #, c-format
3764 msgid " Error %s removing directory %s "
3765 msgstr " %s sletter katalog %s "
3767 #, c-format
3768 msgid " %s opening remote file %s "
3769 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
3771 #, c-format
3772 msgid " %s removing remote file %s "
3773 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
3775 #, c-format
3776 msgid " %s renaming files\n"
3777 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Cannot open tar archive\n"
3782 "%s"
3783 msgstr ""
3784 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
3785 "%s"
3787 msgid "Inconsistent tar archive"
3788 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
3790 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3791 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Hmm,...\n"
3796 "%s\n"
3797 "doesn't look like a tar archive."
3798 msgstr ""
3799 "Hmm,...\n"
3800 "%s\n"
3801 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
3803 msgid " undelfs: error "
3804 msgstr " undelfs: feil "
3806 msgid " not enough memory "
3807 msgstr " ikke nok minne "
3809 msgid " while allocating block buffer "
3810 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
3812 #, c-format
3813 msgid " open_inode_scan: %d "
3814 msgstr " open_inode_scan: %d "
3816 #, c-format
3817 msgid " while starting inode scan %d "
3818 msgstr " under start av inodeskann %d "
3820 #, c-format
3821 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3822 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
3824 #, c-format
3825 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3826 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
3828 msgid " no more memory while reallocating array "
3829 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
3831 #, c-format
3832 msgid " while doing inode scan %d "
3833 msgstr " under skanning av inode %d "
3835 msgid " Ext2lib error "
3836 msgstr " Ext2lib feil "
3838 #, c-format
3839 msgid " Cannot open file %s "
3840 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
3842 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3843 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3848 " %s \n"
3849 msgstr ""
3850 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
3851 " %s \n"
3853 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3854 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 " Cannot load block bitmap from: \n"
3859 " %s \n"
3860 msgstr ""
3861 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
3862 " %s \n"
3864 msgid " vfs_info is not fs! "
3865 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
3867 msgid " You have to chdir to extract files first "
3868 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
3870 msgid " while iterating over blocks "
3871 msgstr " under iterasjon over blokker "
3873 msgid "Cannot parse:"
3874 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
3876 msgid "More parsing errors will be ignored."
3877 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
3879 msgid "Internal error:"
3880 msgstr "Intern feil:"
3882 msgid "Changes to file lost"
3883 msgstr "Endringer i filen tapt"
3885 #~ msgid "File:       None"
3886 #~ msgstr "Fil:        Ingen"
3888 #~ msgid "Do backups -->"
3889 #~ msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
3891 #~ msgid "Extension:"
3892 #~ msgstr "Utvidelse:"
3894 #~ msgid "&New              C-n"
3895 #~ msgstr "&Ny               C-n"
3897 #~ msgid "&Save              F2"
3898 #~ msgstr "&Lagre             F2"
3900 #~ msgid "Save &as...       F12"
3901 #~ msgstr "l&Agre som...     F12"
3903 #~ msgid "A&bout...            "
3904 #~ msgstr "Om                   "
3906 #~ msgid "&Quit             F10"
3907 #~ msgstr "A&vslutt          F10"
3909 #~ msgid "&New            C-x k"
3910 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
3912 #~ msgid "Copy to &file...     "
3913 #~ msgstr "kopier til &Fil...   "
3915 #, fuzzy
3916 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3917 #~ msgstr "slå av/på merking  F3"
3919 #, fuzzy
3920 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3921 #~ msgstr "&Merk kolonner   S-F3"
3923 #, fuzzy
3924 #~ msgid "&Copy                        F5"
3925 #~ msgstr "Kopier             F5"
3927 #, fuzzy
3928 #~ msgid "&Move                        F6"
3929 #~ msgstr "Flytt              F6"
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid "&Delete                      F8"
3933 #~ msgstr "Slett              F8"
3935 #, fuzzy
3936 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3937 #~ msgstr "&Ny               C-n"
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3941 #~ msgstr "Angre             C-u"
3943 #, fuzzy
3944 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3945 #~ msgstr "&Begynnelsen   C-PgUp"
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3949 #~ msgstr "Slutt          C-PgDn"
3951 #, fuzzy
3952 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3953 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
3955 #, fuzzy
3956 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3957 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
3959 #, fuzzy
3960 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3961 #~ msgstr "slå av/på merking  F3"
3963 #, fuzzy
3964 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3965 #~ msgstr "&Ny               C-n"
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3969 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3973 #~ msgstr "Send...                     "
3975 #~ msgid "&Search...         F7"
3976 #~ msgstr "Søk...             F7"
3978 #~ msgid "&Replace...        F4"
3979 #~ msgstr "Erstatt...         F4"
3981 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
3982 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
3986 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
3988 #~ msgid "Delete macr&o...            "
3989 #~ msgstr "slett makro...              "
3991 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
3992 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
3994 #~ msgid "&Mail...                    "
3995 #~ msgstr "Send...                     "
3997 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3998 #~ msgstr "Kjør makro...     C-x e, TAST"
4000 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4001 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll   M-$"
4003 #, fuzzy
4004 #~ msgid "Save setu&p"
4005 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4007 #~ msgid " Edit "
4008 #~ msgstr " Rediger "
4010 #~ msgid " Sear/Repl "
4011 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4013 #~ msgid " Command "
4014 #~ msgstr " Kommando "
4016 #~ msgid " Options "
4017 #~ msgstr " Alternativer "
4019 #~ msgid "Intuitive"
4020 #~ msgstr "Intuitiv"
4022 #~ msgid "Emacs"
4023 #~ msgstr "Emacs"
4025 #, fuzzy
4026 #~ msgid "User-defined"
4027 #~ msgstr "&Brukerdefinert:"
4029 #~ msgid "Key emulation"
4030 #~ msgstr "Tasteemulering"
4032 #~ msgid "Save"
4033 #~ msgstr "Lagre"
4035 #~ msgid "Mark"
4036 #~ msgstr "Marker"
4038 #~ msgid "Replac"
4039 #~ msgstr "Erstatt"
4041 #~ msgid "Move"
4042 #~ msgstr "Flytt"
4044 #~ msgid "Delete"
4045 #~ msgstr "Slett"
4047 #~ msgid "PullDn"
4048 #~ msgstr "Meny"
4050 #~ msgid " Copy "
4051 #~ msgstr " Kopier "
4053 #~ msgid " Move "
4054 #~ msgstr " Flytt "
4056 #~ msgid " Delete "
4057 #~ msgstr " Slett "
4059 #~ msgid "1Copy"
4060 #~ msgstr "1Kopier"
4062 #~ msgid "1Move"
4063 #~ msgstr "1Flytt"
4065 #~ msgid "1Delete"
4066 #~ msgstr "1Slett"
4068 #~ msgid "Index"
4069 #~ msgstr "Indeks"
4071 #~ msgid "Prev"
4072 #~ msgstr "Forr"
4074 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4075 #~ msgstr "Rask visning   C-x q"
4077 #~ msgid "&Info           C-x i"
4078 #~ msgstr "Info           C-x i"
4080 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4081 #~ msgstr "Gjenles         C-r"
4083 #~ msgid "&View               F3"
4084 #~ msgstr "&Vis                F3"
4086 #~ msgid "Vie&w file...         "
4087 #~ msgstr "Vis fil...            "
4089 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4090 #~ msgstr "&Filtrert visning  M-!"
4092 #~ msgid "&Edit               F4"
4093 #~ msgstr "R&ediger            F4"
4095 #~ msgid "&Copy               F5"
4096 #~ msgstr "Kopier             F5"
4098 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4099 #~ msgstr "chmod           C-x c"
4101 #~ msgid "&Link            C-x l"
4102 #~ msgstr "Lenke           C-x l"
4104 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4105 #~ msgstr "Symlenke        C-x s"
4107 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4108 #~ msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
4110 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4111 #~ msgstr "chown           C-x o"
4113 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4114 #~ msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
4116 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4117 #~ msgstr "Lag katalog        F7"
4119 #~ msgid "&Delete             F8"
4120 #~ msgstr "Slett              F8"
4122 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4123 #~ msgstr "rask cd            M-c"
4125 #~ msgid "select &Group      M-+"
4126 #~ msgstr "velg gruppe        M-+"
4128 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4129 #~ msgstr "velg bort gruppe   M-\\"
4131 #~ msgid "e&Xit              F10"
4132 #~ msgstr "avslutt            F10"
4134 #~ msgid "&User menu          F2"
4135 #~ msgstr "Br&ukermeny         F2"
4137 #~ msgid "&Find file            M-?"
4138 #~ msgstr "Finn fil             M-?"
4140 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4141 #~ msgstr "bytt paneler          C-u"
4143 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4144 #~ msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
4146 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4147 #~ msgstr "eksternt panel  C-x !"
4149 #, fuzzy
4150 #~ msgid "Command &history      M-h"
4151 #~ msgstr " Kommandohistorikk "
4153 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4154 #~ msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
4156 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4157 #~ msgstr "Bakgrunnsjobber      C-x j"
4159 #~ msgid "learn &Keys..."
4160 #~ msgstr "lær taster..."
4162 #~ msgid " &File "
4163 #~ msgstr " Fil "
4165 #~ msgid " &Command "
4166 #~ msgstr " Kommando "
4168 #~ msgid "Menu"
4169 #~ msgstr "Meny"
4171 #, fuzzy
4172 #~ msgid "n"
4173 #~ msgstr "På"
4175 #, fuzzy
4176 #~ msgid "Extension"
4177 #~ msgstr "Utvidelse:"
4179 #~ msgid "Size"
4180 #~ msgstr "Størrelse"
4182 #~ msgid "MTime"
4183 #~ msgstr "MTime"
4185 #~ msgid "ATime"
4186 #~ msgstr "ATime"
4188 #~ msgid "CTime"
4189 #~ msgstr "CTime"
4191 #~ msgid "Inode"
4192 #~ msgstr "Inode"
4194 #~ msgid "RenMov"
4195 #~ msgstr "RenMov"
4197 #~ msgid "Static"
4198 #~ msgstr "Statisk"
4200 #~ msgid "Dynamc"
4201 #~ msgstr "Dynamisk"
4203 #~ msgid "Forget"
4204 #~ msgstr "Glem"
4206 #~ msgid "Rmdir"
4207 #~ msgstr "Rmdir"
4209 #, fuzzy
4210 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4211 #~ msgstr " Chown kommando "
4213 #, fuzzy
4214 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4215 #~ msgstr " Chown kommando "
4217 #, fuzzy
4218 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4219 #~ msgstr " Chown kommando "
4221 #, fuzzy
4222 #~ msgid "%s not found!"
4223 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
4225 #~ msgid "NumLock on keypad"
4226 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4228 #~ msgid " Emacs key: "
4229 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4231 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4232 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
4234 #~ msgid "Displays this help message"
4235 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
4237 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4238 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
4240 #, fuzzy
4241 #~ msgid "unknown option"
4242 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
4244 #~ msgid "Show this help message"
4245 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
4247 #~ msgid "Display brief usage message"
4248 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
4250 #~ msgid "ARG"
4251 #~ msgstr "ARG"
4253 #~ msgid "Usage:"
4254 #~ msgstr "Bruk:"
4256 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4257 #~ msgstr "spør ved erstatning"
4259 #~ msgid "replace &All"
4260 #~ msgstr "erstatt alle"
4262 #~ msgid "O&ne"
4263 #~ msgstr "e&N"
4265 #, fuzzy
4266 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4267 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4269 #, fuzzy
4270 #~ msgid "%b %d %Y"
4271 #~ msgstr "%b %e %Y"
4273 #, fuzzy
4274 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4277 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
4279 #~ msgid "scanf &Expression"
4280 #~ msgstr "scanf uttrykk"
4282 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4283 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
4285 #~ msgid ""
4286 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4287 #~ "conversions "
4288 #~ msgstr ""
4289 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
4291 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4292 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
4294 #, fuzzy
4295 #~ msgid " Replacement too long. "
4296 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
4298 #~ msgid "&Copy              F5"
4299 #~ msgstr "Kopier             F5"
4301 #~ msgid "&Delete            F8"
4302 #~ msgstr "Slett              F8"
4304 #~ msgid " The command history is empty "
4305 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4307 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4308 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4310 #~ msgid "Edit &syntax file"
4311 #~ msgstr "Redigering av &syntaksfil"
4313 #~ msgid ""
4314 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4315 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4316 #~ "Do not forget to save options."
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4319 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4320 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4322 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4323 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4325 #~ msgid " Invalid regular expression "
4326 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4328 #~ msgid " Enter regexp:"
4329 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4331 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4332 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4334 #~ msgid "with termcap database"
4335 #~ msgstr "med termcap-database"
4337 #~ msgid "&Home"
4338 #~ msgstr "&Hjemme"
4340 #~ msgid "&Type"
4341 #~ msgstr "&Type"
4343 #~ msgid "N&GID"
4344 #~ msgstr "N&GID"
4346 #~ msgid "N&UID"
4347 #~ msgstr "N&UID"
4349 #~ msgid "&Owner"
4350 #~ msgstr "&Eier"
4352 #~ msgid "&Group"
4353 #~ msgstr "&Gruppe"
4355 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4356 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4358 #~ msgid " (%ld blocks)"
4359 #~ msgstr " (%ld blokker)"
4361 #~ msgid " Notice "
4362 #~ msgstr " Notis "
4364 #~ msgid ""
4365 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4366 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4367 #~ " files have been moved now\n"
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
4370 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
4371 #~ " er nå flyttet\n"
4373 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4374 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
4376 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4377 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
4379 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4380 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
4382 #~ msgid "Format of the "
4383 #~ msgstr "Formatet til "
4385 #~ msgid ""
4386 #~ " file has changed\n"
4387 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4388 #~ "copy it from "
4389 #~ msgstr ""
4390 #~ " filen er endret\n"
4391 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
4392 #~ "kopiere den fra "
4394 #~ msgid ""
4395 #~ "mc.ext or use that\n"
4396 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4397 #~ msgstr ""
4398 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
4399 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
4401 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4402 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
4404 #~ msgid " Cannot open file "
4405 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4407 #~ msgid "Col %d"
4408 #~ msgstr "Kol %d"
4410 #~ msgid "  [grow]"
4411 #~ msgstr "  [voks]"
4413 #~ msgid "Ascii"
4414 #~ msgstr "Ascii"
4416 #~ msgid "Hex"
4417 #~ msgstr "Hex"
4419 #~ msgid "Goto"
4420 #~ msgstr "Gåtil"
4422 #~ msgid "Line"
4423 #~ msgstr "Linje"
4425 #~ msgid "RxSrch"
4426 #~ msgstr "VanUtSøk"
4428 #~ msgid "EdHex"
4429 #~ msgstr "RedHeks"
4431 #~ msgid "EdText"
4432 #~ msgstr "RedTekst"
4434 #~ msgid "UnWrap"
4435 #~ msgstr "Fjern bryting"
4437 #~ msgid "Wrap"
4438 #~ msgstr "Bryt"
4440 #~ msgid "HxSrch"
4441 #~ msgstr "HexSøk"
4443 #~ msgid "Raw"
4444 #~ msgstr "Rått"
4446 #~ msgid "Parse"
4447 #~ msgstr "Tolk"
4449 #~ msgid "Unform"
4450 #~ msgstr "Fjern format"
4452 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4453 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
4455 #~ msgid " Socket source routing setup "
4456 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
4458 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4459 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
4461 #~ msgid " Host name "
4462 #~ msgstr " Vertsnavn "
4464 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4465 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
4467 #~ msgid ""
4468 #~ "\n"
4469 #~ "\n"
4470 #~ "\n"
4471 #~ "refresh stack underflow!\n"
4472 #~ "\n"
4473 #~ "\n"
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "\n"
4476 #~ "\n"
4477 #~ "\n"
4478 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
4479 #~ "\n"
4480 #~ "\n"
4482 #~ msgid " Listing format edit "
4483 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
4485 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4486 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
4488 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4489 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
4491 #~ msgid "Use to debug the background code"
4492 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
4494 #~ msgid "Force subshell execution"
4495 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
4497 #~ msgid " No action taken "
4498 #~ msgstr " Ingen handling utført "
4500 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4501 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"