1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-09-28 01:00+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
10 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
11 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
17 #: edit/edit_key_translator.c:127
19 msgstr " Emacs düyməsi :"
21 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
22 msgid " Execute Macro "
23 msgstr " Makronu işə sal"
25 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
27 msgid " Press macro hotkey: "
28 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
30 #: edit/edit_key_translator.c:160
31 msgid " Insert Literal "
32 msgstr " Hərfi daxil et"
34 #: edit/edit_key_translator.c:160
35 msgid " Press any key: "
36 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
38 #. The file-name is printed after the ':'
39 #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:314 edit/edit.c:319 edit/edit.c:333
40 #: edit/edit.c:337 edit/edit.c:368 edit/edit.c:375 edit/edit.c:382
41 #: edit/edit.c:388 edit/editcmd.c:256 edit/editcmd.c:262 edit/editcmd.c:1587
42 #: edit/editwidget.c:121 src/dir.c:427 src/wtools.c:216
46 #: edit/edit.c:145 edit/edit.c:337 edit/edit.c:368
47 msgid " Failed trying to open file for reading: "
48 msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
51 msgid " Error reading from pipe: "
52 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
55 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
56 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
59 msgid " Error reading file: "
60 msgstr " Faylı oxurkən xəta oldu : "
63 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
64 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
67 msgid " Not an ordinary file: "
68 msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
71 msgid " File is too large: "
72 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
77 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
80 " Ǒedit.hǑ'da \"MAXBUF\"'un değerini dəyişdirip editörü təzədən denetlet . "
83 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
85 "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit əməliyyatı "
88 #: edit/edit.c:2675 edit/editcmd.c:2282
89 msgid "Error trying to stat file:"
90 msgstr " Faylı stat edərkən xəta oldu . "
97 #: edit/edit.h:361 edit/editcmd.c:343 edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1187
98 #: edit/editcmd.c:2360 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:69
99 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
100 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:752 src/boxes.c:985 src/boxes.c:1055
101 #: src/filegui.c:798 src/find.c:151 src/layout.c:365 src/option.c:135
102 #: src/wtools.c:284 src/wtools.c:546
106 #: edit/editcmd.c:256
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
110 #: edit/editcmd.c:262
111 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
112 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
114 #: edit/editcmd.c:336
116 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
118 #: edit/editcmd.c:337
120 msgstr "Etibarlı qeyd et "
122 #: edit/editcmd.c:338
123 msgid "Do backups -->"
124 msgstr "Yedek yarat -->"
127 #: edit/editcmd.c:341 edit/editcmd.c:1041 edit/editcmd.c:1100
128 #: edit/editcmd.c:1185 edit/editcmd.c:2358 edit/editoptions.c:66
129 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
130 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:750 src/boxes.c:1055
131 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:77 src/cmd.c:839 src/filegui.c:781
132 #: src/find.c:151 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:493 src/hotlist.c:781
133 #: src/hotlist.c:878 src/layout.c:366 src/learn.c:59 src/option.c:136
134 #: src/panelize.c:74 src/view.c:398 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
139 #: edit/editcmd.c:347
143 #: edit/editcmd.c:353
144 msgid " Edit Save Mode "
145 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
147 #: edit/editcmd.c:418
149 msgstr " Fərqli qeyd et "
151 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
152 #: edit/editcmd.c:432 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
153 #: edit/editcmd.c:991 src/file.c:609 src/help.c:314 src/main.c:648
154 #: src/screen.c:1400 src/screen.c:2077 src/screen.c:2127 src/selcodepage.c:75
155 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:726 src/subshell.c:752
156 #: src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394 src/utilunix.c:445
159 msgstr " Xəbərdarlıq "
161 #: edit/editcmd.c:433
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
165 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
166 #: edit/editcmd.c:435
170 #: edit/editcmd.c:435 edit/editcmd.c:499 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
171 #: edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
175 #: edit/editcmd.c:452
177 msgstr " Fərqli qeyd et"
179 #: edit/editcmd.c:452 edit/editcmd.c:2114
180 msgid " Error trying to save file. "
181 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
183 #. This heads the delete macro error dialog box
184 #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588
185 msgid " Delete macro "
186 msgstr " Makronu sil "
188 #. 'Open' = load temp file
189 #: edit/editcmd.c:557
190 msgid " Error trying to open temp file "
191 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
193 #. 'Open' = load temp file
194 #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
195 msgid " Error trying to open macro file "
196 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
198 #: edit/editcmd.c:589
199 msgid " Error trying to overwrite macro file "
200 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
202 #. This heads the 'Macro' dialog box
203 #: edit/editcmd.c:605
207 #. Input line for a single key press follows the ':'
208 #: edit/editcmd.c:607
209 msgid " Press the macro's new hotkey: "
210 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
212 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
213 #: edit/editcmd.c:626
215 msgstr " Makronu qeyd et "
217 #: edit/editcmd.c:635
218 msgid " Delete Macro "
219 msgstr " Makronu sil "
221 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
222 #: edit/editcmd.c:682
224 msgstr " Makronu yüklə "
226 #: edit/editcmd.c:695
227 msgid " Confirm save file? : "
228 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
230 #. Buttons to 'Confirm save file' query
231 #: edit/editcmd.c:697
233 msgstr " Faylı qeyd et"
235 #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:237 src/view.c:2032
239 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746
241 " Current text was modified without a file save. \n"
242 " Continue discards these changes. "
244 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
245 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
247 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:746 edit/editcmd.c:893
251 #: edit/editcmd.c:752
255 #: edit/editcmd.c:893 edit/editcmd.c:991
256 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
257 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
259 #: edit/editcmd.c:991
263 #: edit/editcmd.c:991
267 #: edit/editcmd.c:1043
271 #: edit/editcmd.c:1045 src/filegui.c:558
275 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:2185 src/filegui.c:249
279 #: edit/editcmd.c:1049
283 #: edit/editcmd.c:1058 edit/editcmd.c:1063
284 msgid " Replace with: "
285 msgstr " Bunla dəyişdir: "
287 #: edit/editcmd.c:1068
288 msgid " Confirm replace "
289 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
291 #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1189
292 msgid "scanf &Expression"
293 msgstr "scanf &Expression"
295 #: edit/editcmd.c:1106
297 msgstr "&hamısını dəyişdir"
299 #: edit/editcmd.c:1108
300 msgid "pr&Ompt on replace"
301 msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
303 #: edit/editcmd.c:1110 edit/editcmd.c:1191
305 msgstr "&geriyə doğru"
307 #: edit/editcmd.c:1112 edit/editcmd.c:1193
308 msgid "&Regular expression"
309 msgstr "&Regular expression"
311 #: edit/editcmd.c:1114 edit/editcmd.c:1195
312 msgid "&Whole words only"
313 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
315 #: edit/editcmd.c:1116 edit/editcmd.c:1197 src/find.c:144
316 msgid "case &Sensitive"
317 msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
319 #: edit/editcmd.c:1120
320 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
321 msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
323 #: edit/editcmd.c:1124
324 msgid " Enter replacement string:"
325 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
327 #: edit/editcmd.c:1128 edit/editcmd.c:1201 src/view.c:1947
328 msgid " Enter search string:"
329 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
331 #: edit/editcmd.c:1147 edit/editcmd.c:1783 edit/editcmd.c:1814
332 #: edit/editcmd.c:1816
336 #: edit/editcmd.c:1215 edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1896
337 #: edit/editcmd.c:1924 src/view.c:1478 src/view.c:1557 src/view.c:1677
338 #: src/view.c:1689 src/view.c:1905 src/view.c:1947
342 #: edit/editcmd.c:1587
344 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
345 msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
347 #. "Invalid regexp string or scanf string"
348 #: edit/editcmd.c:1785
349 msgid " Error in replacement format string. "
350 msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
352 #: edit/editcmd.c:1813
354 msgid " %ld replacements made. "
355 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
357 #: edit/editcmd.c:1816 edit/editcmd.c:1896 edit/editcmd.c:1924
358 msgid " Search string not found. "
359 msgstr " Axtarılan kəlimə tapılmadı. "
361 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
362 #: edit/editcmd.c:1893
364 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
365 msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
367 #: edit/editcmd.c:1942
371 #: edit/editcmd.c:1942
372 msgid " File was modified, Save with exit? "
373 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
375 #: edit/editcmd.c:1942
377 msgstr "Çıxışı dayandır"
379 #: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
380 #: src/filegui.c:564 src/hotlist.c:1002 src/main.c:802 src/screen.c:2114
381 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
385 #: edit/editcmd.c:1942 src/cmd.c:228 src/file.c:1873 src/file.c:2244
386 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1002 src/main.c:802 src/screen.c:2114
387 #: src/subshell.c:727 src/subshell.c:753 src/tree.c:755 src/view.c:398
391 #: edit/editcmd.c:2049
392 msgid " Copy to clipboard "
393 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
395 #: edit/editcmd.c:2049 edit/editcmd.c:2062
396 msgid " Unable to save to file. "
397 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
399 #: edit/editcmd.c:2062
400 msgid " Cut to clipboard "
401 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
403 #: edit/editcmd.c:2082 src/view.c:1852
405 msgstr " Sətirə get "
407 #: edit/editcmd.c:2082
408 msgid " Enter line: "
409 msgstr " Sətiri tap: "
411 #: edit/editcmd.c:2101 edit/editcmd.c:2114
413 msgstr " Bloku qeyd et "
415 #: edit/editcmd.c:2126
416 msgid " Insert File "
417 msgstr " Faylı daxil et "
419 #: edit/editcmd.c:2139
420 msgid " Insert file "
421 msgstr " Faylı daxil et"
423 #: edit/editcmd.c:2139
424 msgid " Error trying to insert file. "
425 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
427 #: edit/editcmd.c:2156
431 #: edit/editcmd.c:2156 edit/editcmd.c:2240
432 msgid " You must first highlight a block of text. "
433 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
435 #: edit/editcmd.c:2163
437 msgstr " Süzməyi işə sal "
439 #: edit/editcmd.c:2164
440 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
441 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
443 #: edit/editcmd.c:2175 edit/editcmd.c:2180
447 #: edit/editcmd.c:2176
448 msgid " Error trying to execute sort command "
449 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
451 #: edit/editcmd.c:2181
452 msgid " Sort returned non-zero: "
453 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
455 #: edit/editcmd.c:2214
456 msgid "Error create script:"
457 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
459 #: edit/editcmd.c:2220
460 msgid "Error read script:"
461 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
463 #: edit/editcmd.c:2227
464 msgid "Error close script:"
465 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
467 #: edit/editcmd.c:2232
468 msgid "Script created:"
469 msgstr "Script yaradıldı:"
471 #: edit/editcmd.c:2239
472 msgid "Process block"
473 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
475 #: edit/editcmd.c:2353
477 msgstr " Məktubla göndər "
479 #: edit/editcmd.c:2364
483 #: edit/editcmd.c:2368
487 #: edit/editcmd.c:2372
491 #: edit/editcmd.c:2374
492 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
493 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
495 #: edit/editmenu.c:55
497 msgstr " Kəlimə qırması"
499 #: edit/editmenu.c:56
500 msgid " Enter line length, 0 for off: "
501 msgstr " Sətir uzunluğunu gir, 0 sətirsiz seçənək üçündür:"
503 #: edit/editmenu.c:67
507 #: edit/editmenu.c:68
510 " Cooledit v3.11.5\n"
512 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
514 " A user friendly text editor written\n"
515 " for the Midnight Commander.\n"
518 " Cooledit v3.11.5\n"
520 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
522 " A user friendly text editor written\n"
523 " for the Midnight Commander.\n"
525 #: edit/editmenu.c:120 edit/editmenu.c:139
526 msgid "&Open file..."
529 #: edit/editmenu.c:121
533 #: edit/editmenu.c:123 edit/editmenu.c:142
537 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
538 msgid "save &As... F12"
539 msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
541 #: edit/editmenu.c:126 edit/editmenu.c:145
542 msgid "&Insert file... F15"
543 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
545 #: edit/editmenu.c:127
546 msgid "copy to &File... C-f"
547 msgstr "&Fayla köçürt C-f"
549 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
550 msgid "&User menu... F11"
551 msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
553 #: edit/editmenu.c:132 edit/editmenu.c:151
555 msgstr "&Haqqında ..."
557 #: edit/editmenu.c:134 edit/editmenu.c:153
561 #: edit/editmenu.c:140
565 #: edit/editmenu.c:146
566 msgid "copy to &File... "
567 msgstr "&Fayla köçürt ... "
569 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
570 msgid "&Toggle Mark F3"
571 msgstr "&Toggle Mark F3"
573 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
574 msgid "&Mark Columns S-F3"
575 msgstr "&Mark Columns S-F3"
577 #: edit/editmenu.c:161 edit/editmenu.c:178
578 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
579 msgstr "toggle &Ins/overw Ins"
581 #: edit/editmenu.c:163 edit/editmenu.c:180
585 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
589 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
593 #: edit/editmenu.c:167 edit/editmenu.c:184
595 msgstr "&Geriyə al C-u"
597 #: edit/editmenu.c:169 edit/editmenu.c:186
598 msgid "&Beginning C-PgUp"
599 msgstr "&Başa C-SaYu"
601 #: edit/editmenu.c:170 edit/editmenu.c:187
603 msgstr "&Axıra C-SaAş"
605 #: edit/editmenu.c:192 edit/editmenu.c:199
606 msgid "&Search... F7"
607 msgstr "&Axtar ... F7"
609 #: edit/editmenu.c:193 edit/editmenu.c:200
610 msgid "search &Again F17"
611 msgstr "Təzədən t&ap F17"
613 #: edit/editmenu.c:194 edit/editmenu.c:201
614 msgid "&Replace... F4"
615 msgstr "&Dəyişdir .... F4"
617 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
618 msgid "&Goto line... M-l"
619 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
621 #: edit/editmenu.c:207 edit/editmenu.c:230
622 msgid "goto matching &Bracket M-b"
623 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
625 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
626 msgid "insert &Literal... C-q"
627 msgstr "insert &Literal... C-q"
629 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
630 msgid "&Refresh screen C-l"
631 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
633 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
634 msgid "&Start record macro C-r"
635 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
637 #: edit/editmenu.c:214 edit/editmenu.c:237
638 msgid "&Finish record macro... C-r"
639 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
641 #: edit/editmenu.c:215
642 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
643 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
645 #: edit/editmenu.c:216 edit/editmenu.c:239
646 msgid "delete macr&O... "
647 msgstr "makr&oyu sil ... "
649 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
650 msgid "insert &Date/time "
651 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
653 #: edit/editmenu.c:220 edit/editmenu.c:243
654 msgid "format p&Aragraph M-p"
655 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
657 #: edit/editmenu.c:221
658 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
659 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
661 #: edit/editmenu.c:222 edit/editmenu.c:245
663 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
665 #: edit/editmenu.c:223 edit/editmenu.c:246
666 msgid "E&xternal Formatter F19"
667 msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
669 #: edit/editmenu.c:224
671 msgstr "&Məktubla göndər... "
673 #: edit/editmenu.c:238
674 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
675 msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
677 #: edit/editmenu.c:244
678 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
679 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
681 #: edit/editmenu.c:253 edit/editmenu.c:262
685 #: edit/editmenu.c:254 edit/editmenu.c:263
686 msgid "&Save mode..."
687 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
689 #: edit/editmenu.c:256 edit/editmenu.c:265 src/main.c:1240
691 msgstr "&Düzülüş ..."
693 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:284 src/chmod.c:151 src/chown.c:128
697 #: edit/editmenu.c:276 edit/editmenu.c:285
701 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:286
705 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:287
709 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:288
711 msgstr " Seçənəklər "
713 #: edit/editoptions.c:36
717 #: edit/editoptions.c:36
721 #: edit/editoptions.c:39
725 #: edit/editoptions.c:39
726 msgid "Dynamic paragraphing"
727 msgstr "Dinamik paraqraf"
729 #: edit/editoptions.c:39
730 msgid "Type writer wrap"
731 msgstr "Kəlimə qırılması"
734 #: edit/editoptions.c:72
735 msgid "Word wrap line length : "
736 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
739 #: edit/editoptions.c:78
740 msgid "Tab spacing : "
741 msgstr "Tab aralığı : "
743 #: edit/editoptions.c:86
744 msgid "synta&X highlighting"
745 msgstr "sinta&X seçilməsi"
748 #: edit/editoptions.c:92
749 msgid "confir&M before saving"
750 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
753 #: edit/editoptions.c:95
754 msgid "fill tabs with &Spaces"
755 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
758 #: edit/editoptions.c:98
759 msgid "&Return does autoindent"
760 msgstr "&Return does autoindent"
763 #: edit/editoptions.c:101
764 msgid "&Backspace through tabs"
765 msgstr "&Backspace through tabs"
768 #: edit/editoptions.c:104
769 msgid "&Fake half tabs"
770 msgstr "&Fake half tabs"
773 #: edit/editoptions.c:110
778 #: edit/editoptions.c:116
779 msgid "Key emulation"
780 msgstr "Düymə emulyasiyası"
782 #: edit/editoptions.c:157
783 msgid " Editor options "
784 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
786 #: edit/editwidget.c:236 src/help.c:811 src/main.c:1583 src/screen.c:2378
787 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2025
791 #: edit/editwidget.c:238
795 #: edit/editwidget.c:239
799 #: edit/editwidget.c:240 src/file.c:792 src/screen.c:2382 src/tree.c:1024
803 #: edit/editwidget.c:241
807 #: edit/editwidget.c:242 src/view.c:2040
811 #: edit/editwidget.c:243 src/screen.c:2385
815 #: edit/editwidget.c:245 src/main.c:1585
819 #: edit/editwidget.c:246 src/help.c:823 src/main.c:1586 src/view.c:2027
824 #: edit/syntax.c:997 edit/syntax.c:1004
825 msgid " Load syntax file "
826 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
829 msgid " File access error "
830 msgstr " Fayla çata bilmədim "
832 #: edit/syntax.c:1003
834 msgid " Error in file %s on line %d "
835 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
837 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:78
845 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:81
847 msgstr "&Hamısını seç"
849 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
853 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
876 msgstr "%d nin %6d sı"
879 msgid " Chown advanced command "
880 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
882 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
886 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
889 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
892 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:221
896 " Couldn't chown \"%s\" \n"
899 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
902 #: src/background.c:178
903 msgid "Background process:"
904 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
906 #: src/background.c:276 src/file.c:2184
907 msgid " Background process error "
908 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
910 #: src/background.c:279
911 msgid " Child died unexpectedly "
912 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
914 #: src/background.c:281
915 msgid " Unknown error in child "
916 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
918 #: src/background.c:296
919 msgid " Background protocol error "
920 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
922 #: src/background.c:297
924 " Background process sent us a request for more arguments \n"
925 " than we can handle. \n"
927 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
928 " sifariş göndərdi. \n"
931 msgid " Listing mode "
932 msgstr " Sıralama modu "
935 msgid "&Full file list"
936 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
939 msgid "&Brief file list"
940 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
943 msgid "&Long file list"
944 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
947 msgid "&User defined:"
948 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
952 msgstr "&Timsal görünüşü"
955 msgid "user &Mini status"
956 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
960 msgstr "Sıralama modu"
967 msgid "case sensi&tive"
968 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
975 msgid " confirm &Exit "
976 msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
979 msgid " confirm e&Xecute "
980 msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
983 msgid " confirm o&Verwrite "
984 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
987 msgid " confirm &Delete "
988 msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
991 msgid " Confirmation "
995 msgid "Full 8 bits output"
996 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1006 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1007 msgid "F&ull 8 bits input"
1008 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1010 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1011 msgid " Display bits "
1012 msgstr " Bitləri göstər "
1014 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1016 msgstr "Başqa 8 bit"
1019 msgid "Input / display codepage:"
1020 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1027 msgid "&Always use ftp proxy"
1028 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1035 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1036 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1039 msgid "ftp anonymous password:"
1040 msgstr "ftp anonim parolu:"
1043 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1044 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1047 msgid " Virtual File System Setting "
1048 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1052 msgstr "Sür'ətli cd"
1054 #. want cd like completion
1060 msgid "Symbolic link"
1061 msgstr "Simvolik bağ"
1064 msgid "Symbolic link filename:"
1065 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1068 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1069 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1075 #: src/boxes.c:921 src/find.c:712
1077 msgstr "Dayandırılıb"
1085 msgstr "T&əzədən davam et"
1092 msgid "Background Jobs"
1093 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1101 msgstr "İstifadəçi adı: "
1109 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1110 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1112 #: src/charsets.c:32 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
1114 msgid "Warning: file %s not found\n"
1115 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
1117 #: src/charsets.c:173 src/charsets.c:186
1119 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1120 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1123 msgid "execute/search by others"
1124 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1127 msgid "write by others"
1128 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1131 msgid "read by others"
1132 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1135 msgid "execute/search by group"
1136 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1139 msgid "write by group"
1140 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1143 msgid "read by group"
1144 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1147 msgid "execute/search by owner"
1148 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1151 msgid "write by owner"
1152 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1155 msgid "read by owner"
1156 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1163 msgid "set group ID on execution"
1164 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1167 msgid "set user ID on execution"
1168 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1171 msgid "C&lear marked"
1172 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1176 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1180 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1182 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:387
1187 msgid "Permissions (Octal)"
1188 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1192 msgstr "Sahibinin adı"
1199 msgid " Chmod command "
1200 msgstr " Chmod əmri "
1202 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:118
1203 msgid " Permission "
1207 msgid "Use SPACE to change"
1208 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1211 msgid "an option, ARROW KEYS"
1212 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1215 msgid "to move between options"
1216 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1219 msgid "and T or INS to mark"
1220 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1223 msgid "Chmod command"
1228 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1232 msgstr "&qrupları daxil et"
1239 msgid " Owner name "
1242 #: src/chown.c:114 src/chown.c:126
1243 msgid " Group name "
1251 msgid " Chown command "
1252 msgstr " Chown əmri "
1256 msgstr " İstifadəçi adı "
1259 msgid "<Unknown user>"
1260 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1262 #. add fields for unknown names (numbers)
1264 msgid "<Unknown group>"
1265 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1269 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1270 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
1277 msgid "Files tagged, want to cd?"
1278 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1280 #: src/cmd.c:233 src/cmd.c:693 src/cmd.c:712
1281 msgid "Could not change directory"
1282 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1286 msgstr " Faylı göstər "
1290 msgstr " Fayl adı :"
1293 msgid " Filtered view "
1294 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1297 msgid " Filter command and arguments:"
1298 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1301 msgid "Create a new Directory"
1302 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1305 msgid " Enter directory name:"
1306 msgstr " Qovluq adını ver :"
1313 msgid " Set expression for filtering filenames"
1314 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1320 #: src/cmd.c:523 src/cmd.c:574
1321 msgid " Malformed regular expression "
1322 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
1329 msgid "Extension file edit"
1330 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1333 msgid " Which extension file you want to edit? "
1334 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1338 msgstr "&İstifadəçi"
1340 #: src/cmd.c:622 src/cmd.c:650
1341 msgid "&System Wide"
1342 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1346 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1349 msgid " Which menu file will you edit ? "
1350 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1361 msgid " Compare directories "
1362 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1365 msgid " Select compare method: "
1366 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1374 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1378 msgstr "&Hamısına görə"
1381 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1383 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1386 msgid " The command history is empty "
1387 msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
1390 msgid " Command history "
1391 msgstr " Əmr keçmişi "
1395 " Not an xterm or Linux console; \n"
1396 " the panels cannot be toggled. "
1398 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1399 " the panels cannot be toggled. "
1402 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1403 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1405 #: src/cmd.c:987 src/cmd.c:989
1409 #: src/cmd.c:988 src/cmd.c:1120 src/file.c:1699
1420 msgid " symlink: %s "
1421 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1425 msgid " Symlink `%s' points to: "
1426 msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1429 msgid " Edit symlink "
1430 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1434 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1435 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1439 msgid " edit symlink: %s "
1440 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1444 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1445 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1448 msgid " Link symbolically "
1449 msgstr " Simvolik olaraq bağla "
1452 msgid " Relative symlink "
1453 msgstr " Nisbi yumşaq bağ "
1457 msgid " relative symlink: %s "
1458 msgstr " nisbi yumşaq bağ: %s"
1461 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1462 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1466 msgid " Could not chdir to %s "
1467 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1469 #: src/cmd.c:1292 src/widget.c:1083
1470 msgid " Link to a remote machine "
1471 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1473 #: src/cmd.c:1298 src/widget.c:1084
1474 msgid " FTP to machine "
1475 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1477 #: src/cmd.c:1304 src/widget.c:1085
1478 msgid " SMB link to machine "
1479 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1482 msgid " Socket source routing setup "
1483 msgstr "Socket source routing setup "
1486 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1487 msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
1491 msgstr " Ev sahibi adı "
1494 msgid " Error while looking up IP address "
1495 msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
1498 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1499 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1503 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1504 " files on: (F1 for details)"
1506 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1507 " üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1510 msgid " Setup saved to ~/"
1511 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1517 #: src/command.c:170
1520 " Cannot chdir to '%s' \n"
1523 " '%s' a(ə) keçə bilmirəm \n"
1526 #: src/command.c:198
1527 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1528 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1535 "refresh stack underflow!\n"
1542 "refresh stack underflow!\n"
1548 msgstr "&Süzülməmiş"
1559 msgid "&Modify time"
1560 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
1563 msgid "&Access time"
1564 msgstr "&Çatma vaxtı"
1567 msgid "&Change time"
1568 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
1605 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1606 msgstr "'%s' Faylı mövcuddur amma stat-ed edilə bilmir: %s "
1612 #: src/ext.c:141 src/user.c:555
1615 " Cannot create temporary command file \n"
1618 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1621 #: src/ext.c:154 src/user.c:576
1627 msgstr " fayl xətası "
1630 msgid "Format of the "
1635 "mc.ext file has changed\n"
1636 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1637 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1638 "Midnight Commander package."
1640 "mc.ext file has changed\n"
1641 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1642 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1643 "Midnight Commander package."
1646 msgid " file error "
1647 msgstr " fayl xətası "
1650 msgid "Format of the ~/"
1655 " file has changed\n"
1656 "with version 3.0. You may want either to\n"
1659 " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
1660 " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
1661 " istəyə bilərsiniz "
1665 "mc.ext or use that\n"
1666 "file as an example of how to write it.\n"
1668 "mc.ext və ya bu faylı\n"
1669 "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
1672 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1673 msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
1675 #: src/file.c:144 src/tree.c:641
1679 #: src/file.c:145 src/tree.c:682
1683 #: src/file.c:146 src/tree.c:755
1688 msgid " Invalid target mask "
1689 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
1692 msgid " Could not make the hardlink "
1693 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
1698 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1701 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
1706 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1708 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1710 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
1712 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
1717 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1720 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
1726 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1729 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
1735 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1738 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
1743 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1744 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayllardır. "
1749 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1752 "\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
1755 #: src/file.c:573 src/file.c:802
1758 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1761 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1764 #: src/file.c:582 src/file.c:821
1767 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1770 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
1776 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1779 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
1783 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1784 msgstr " Reget iflas etdi "
1789 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1792 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1798 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1801 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1807 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1810 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1816 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1819 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
1825 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1828 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
1838 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1841 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1847 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1850 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1854 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1855 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
1861 #: src/file.c:793 src/hotlist.c:1400
1868 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1871 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
1877 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1880 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
1883 #. we found a cyclic symbolic link
1887 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1890 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
1896 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1899 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1905 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1908 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1911 #. Source doesn't exist
1915 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1918 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
1923 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1924 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
1928 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1929 msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
1934 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1937 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1943 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1946 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
1951 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1952 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
1956 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1957 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
1961 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1962 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
1967 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1970 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1976 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1979 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
1982 #: src/file.c:1410 src/file.c:1480 src/file.c:1512
1985 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1988 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
1992 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
1993 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
1994 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
1995 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
1996 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
1997 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
1998 #. * dropped, when widgets get smarter)
2013 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2014 #. * %o - operation from op_names1
2015 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2016 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2017 #. * %s - source name (truncated)
2018 #. * %d - number of marked files
2019 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2023 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2024 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2033 msgid "%o %f \"%s\"%e"
2034 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
2041 #: src/file.c:1698 vfs/fish.c:518
2058 msgid "files/directories"
2059 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2062 msgid " with source mask:"
2063 msgstr " qaynaq maskalı: "
2066 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2067 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
2069 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2073 #: src/file.c:1870 src/screen.c:2067
2078 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2079 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
2081 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2082 msgid " Internal failure "
2083 msgstr " Daxili xəta "
2085 #: src/file.c:2009 src/file.c:2093
2086 msgid " Unknown file operation "
2087 msgstr " Namə'lum fayl əməliyyatı "
2092 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2095 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
2100 msgstr "Təzədən &sına"
2102 #: src/file.c:2185 src/file.c:2246 src/filegui.c:247 src/filegui.c:553
2109 " Directory not empty. \n"
2110 " Delete it recursively? "
2113 " Qovluq boş deyildir. \n"
2114 " Qovluğu tamamilə silim mi ? "
2119 " Background process: Directory not empty \n"
2120 " Delete it recursively? "
2123 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2124 "\tTamamilə silim mi? "
2134 #: src/file.c:2245 src/filegui.c:556
2139 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2140 msgstr " Həqiqətan də silmak üstəyirsiniz isə bəli yazın "
2143 msgid "all the directories "
2144 msgstr "bütün qovluqları"
2147 msgid " Recursive Delete "
2148 msgstr " Tam silmə "
2151 msgid " Background process: Recursive Delete "
2152 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Tam silmə "
2162 #: src/filegui.c:397
2166 #: src/filegui.c:420
2170 #: src/filegui.c:441
2174 #: src/filegui.c:474
2178 #: src/filegui.c:497
2182 #: src/filegui.c:519
2186 #: src/filegui.c:551
2188 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2189 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2191 #: src/filegui.c:554
2192 msgid "if &Size differs"
2193 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2195 #: src/filegui.c:557
2199 #: src/filegui.c:559
2200 msgid "Overwrite all targets?"
2201 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2203 #: src/filegui.c:561
2207 #: src/filegui.c:562
2211 #: src/filegui.c:565
2212 msgid "Overwrite this target?"
2213 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2215 #: src/filegui.c:567
2217 msgid "Target date: %s, size %d"
2218 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %d"
2220 #: src/filegui.c:569
2222 msgid "Source date: %s, size %d"
2223 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%d"
2225 #: src/filegui.c:651
2226 msgid " File exists "
2227 msgstr " Fayl vardır "
2229 #: src/filegui.c:652
2230 msgid " Background process: File exists "
2231 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
2233 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2234 #: src/filegui.c:764
2235 msgid "preserve &Attributes"
2236 msgstr "&Atributlar qorunsun"
2239 #: src/filegui.c:766
2240 msgid "follow &Links"
2241 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
2243 #. &file_mask_op_follow_links
2244 #: src/filegui.c:768
2248 #: src/filegui.c:769
2249 msgid "&Using shell patterns"
2250 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
2252 #: src/filegui.c:790
2256 #: src/filegui.c:799
2257 msgid "&Stable Symlinks"
2258 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2260 #. &file_mask_stable_symlinks
2261 #: src/filegui.c:801
2262 msgid "&Dive into subdir if exists"
2263 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
2265 #: src/filegui.c:960
2268 "Invalid source pattern `%s' \n"
2271 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
2294 #: src/find.c:112 src/panelize.c:77
2296 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2300 msgstr "&Göstər -F3"
2304 msgstr "&Düzəlt -F4"
2308 msgstr "Burdan başla:"
2316 msgstr "Mövtəviyyat:"
2318 #: src/find.c:151 src/main.c:1127 src/main.c:1151
2328 msgid "Grepping in %s"
2329 msgstr "%s də axtarılır"
2335 #: src/find.c:538 src/view.c:1478
2337 msgid "Searching %s"
2338 msgstr "%s Axtarılır"
2340 #: src/find.c:712 src/find.c:808
2350 " Help file format error\n"
2353 " Kömak faylı şakli xətası\n"
2357 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2358 msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
2361 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2362 msgstr " [İçindəkilər] düyümü kömək faylında tapıla bilmədi "
2368 #: src/help.c:768 src/user.c:686
2371 " Cannot open file %s \n"
2374 " %s faylı açıla bilmadi \n"
2379 msgid " Cannot find node %s in help file "
2380 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
2390 #: src/hotlist.c:117
2394 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1400 src/panelize.c:76 src/wtools.c:371
2398 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:785 src/hotlist.c:882
2402 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:783 src/hotlist.c:880
2406 #: src/hotlist.c:121
2408 msgstr "Təzə &Giriş"
2410 #: src/hotlist.c:122
2414 #: src/hotlist.c:124
2418 #: src/hotlist.c:125
2419 msgid "&Add current"
2420 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2422 #: src/hotlist.c:126
2424 msgstr "&Buraya keç"
2426 #: src/hotlist.c:173
2427 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2428 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2430 #: src/hotlist.c:579
2431 msgid "Active VFS directories"
2432 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2434 #: src/hotlist.c:579
2435 msgid "Directory hotlist"
2436 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2438 #: src/hotlist.c:596
2439 msgid " Directory path "
2440 msgstr " Qovluq yolu "
2442 #. This one holds the displayed pathname
2443 #: src/hotlist.c:599 src/hotlist.c:643
2444 msgid " Directory label "
2445 msgstr " Qovluq etiketi "
2447 #: src/hotlist.c:619
2450 msgstr "%s Daşınır "
2452 #: src/hotlist.c:859
2453 msgid "New hotlist entry"
2454 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2456 #: src/hotlist.c:859
2457 msgid "Directory label"
2458 msgstr "Qovluq etiketi"
2460 #: src/hotlist.c:859
2461 msgid "Directory path"
2462 msgstr "Qovluq yolu"
2464 #: src/hotlist.c:940
2465 msgid " New hotlist group "
2466 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
2468 #: src/hotlist.c:940
2469 msgid "Name of new group"
2472 #: src/hotlist.c:955
2474 msgid "Label for \"%s\":"
2475 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2477 #: src/hotlist.c:959
2478 msgid " Add to hotlist "
2479 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
2481 #: src/hotlist.c:996
2485 #: src/hotlist.c:1000
2488 " Group not empty.\n"
2492 " Qrup boş deyil.\n"
2495 #: src/hotlist.c:1345
2496 msgid " Top level group "
2497 msgstr " Ən üstdəki qrup "
2499 #: src/hotlist.c:1373 src/hotlist.c:1421
2500 msgid "MC was unable to write ~/"
2501 msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
2503 #: src/hotlist.c:1374
2504 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2505 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
2507 #: src/hotlist.c:1376 src/hotlist.c:1399 src/hotlist.c:1424
2508 msgid " Hotlist Load "
2509 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
2511 #: src/hotlist.c:1388
2513 msgstr "Sizdə olan ~/"
2515 #: src/hotlist.c:1388
2516 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2517 msgstr " fayl və [Nişanlarım] bölməsi buradadır ~/"
2519 #: src/hotlist.c:1389
2523 #: src/hotlist.c:1389
2524 msgid " most probably was created\n"
2525 msgstr " böyük ehtimalla yaradılıb\n"
2527 #: src/hotlist.c:1390
2529 "by an earlier development version of MC\n"
2530 "and is more actual than ~/"
2532 "by an earlier development version of MC\n"
2533 "and is more actual than ~/"
2535 #: src/hotlist.c:1391
2543 #: src/hotlist.c:1392
2545 "You can choose between\n"
2547 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2549 "Siz bunların arasından birini serça bilərsiniz\n"
2551 " Sil - buradan köhna nişanlarım girişlərini sila bilərsiniz ~/"
2553 #: src/hotlist.c:1394
2555 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2556 " the same question next time\n"
2557 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2559 " Saxla\t- köhnə nişanlarım girişləriniz saxlanacaq; bu sual\n"
2560 "\t\t sonra da sizə soruşulacaq\n"
2561 " Birləşdir\t- köhnə nişanlarım girişləriniz \"Köhnə girişlər qrupu olaraq "
2562 "əlavə ediləcəkdir ~/"
2564 #: src/hotlist.c:1400
2568 #: src/hotlist.c:1412
2569 msgid " Entries from ~/"
2570 msgstr " Köhnə girişlər ~/"
2572 #: src/hotlist.c:1422
2573 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2574 msgstr "köhnə nişanlarım girişləri faylı silinmədi"
2578 msgid "Midnight Commander %s"
2579 msgstr "Midnight Commander %s"
2581 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2589 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2590 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
2593 msgid "No node information"
2594 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2598 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2599 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2602 msgid "No space information"
2603 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2611 msgid "non-local vfs"
2612 msgstr "yerli olmayan vfs"
2617 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2621 msgid "Filesystem: %s"
2622 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2626 msgid "Accessed: %s"
2627 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2631 msgid "Modified: %s"
2632 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2637 msgstr "Yaradılıb : %s"
2642 msgstr "Böyüklük: %s"
2647 msgstr " ( %d blok )"
2651 msgid " (%d blocks)"
2652 msgstr " ( %d blok )"
2656 msgid "Owner: %s/%s"
2657 msgstr "Yiyə : %s/%s"
2662 msgstr "Bağlar : %d"
2666 msgid "Mode: %s (%04o)"
2667 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
2671 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2672 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
2687 msgid "&Xterm hintbar"
2688 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
2691 msgid "h&Intbar visible"
2692 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
2695 msgid "&Keybar visible"
2696 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2699 msgid "command &Prompt"
2700 msgstr "əmr &Sətiri"
2703 msgid "show &Mini status"
2704 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
2707 msgid "menu&Bar visible"
2708 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
2711 msgid "&Equal split"
2712 msgstr "&Bərabər böl"
2715 msgid "pe&Rmissions"
2720 msgstr "&Fayl növləri"
2722 #: src/layout.c:367 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2726 #. length of line with '<' '>' buttons
2732 msgid " Panel split "
2733 msgstr " Panel bölümü "
2736 msgid " Highlight... "
2737 msgstr " İşıqlandır ..."
2739 #: src/layout.c:378 src/option.c:148
2740 msgid " Other options "
2741 msgstr " O biri seçənəklər"
2744 msgid "output lines"
2745 msgstr "xarici xəttlər"
2752 msgid " Learn keys "
2753 msgstr " Düymələri öyrən "
2756 msgid " Teach me a key "
2757 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
2762 "Please press the %s\n"
2763 "and then wait until this message disappears.\n"
2765 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2766 "next to its button.\n"
2768 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2771 "Lütfən, %s basın\n"
2772 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
2774 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
2777 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
2778 "tıqlayın və gözləyin."
2781 msgid " Cannot accept this key "
2782 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
2786 msgid " You have entered \"%s\""
2787 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
2795 "It seems that all your keys already\n"
2796 "work fine. That's great."
2798 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
2807 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2808 "All your keys work well."
2810 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
2811 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
2815 msgstr "Düymələri öyrən"
2818 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2820 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
2823 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2824 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
2827 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2828 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
2832 " The Commander can't change to the directory that \n"
2833 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2834 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2835 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2837 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2838 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2839 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2842 msgid "Press any key to continue..."
2843 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
2846 msgid " The shell is already running a command "
2847 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
2849 #: src/main.c:800 src/screen.c:2065 src/screen.c:2112
2850 msgid " The Midnight Commander "
2851 msgstr " The Midnight Commander "
2854 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2855 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
2858 msgid " Listing format edit "
2859 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
2863 msgid " New mode is \"%s\" "
2864 msgstr " Yeni mod \"%s\" "
2866 #: src/main.c:1124 src/main.c:1148
2867 msgid "&Listing mode..."
2868 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2870 #: src/main.c:1125 src/main.c:1149
2871 msgid "&Quick view C-x q"
2872 msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
2874 #: src/main.c:1126 src/main.c:1150
2876 msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
2878 #: src/main.c:1129 src/main.c:1153
2879 msgid "&Sort order..."
2880 msgstr "&Sıralama əmri..."
2882 #: src/main.c:1131 src/main.c:1155
2884 msgstr "&Süzgəc ..."
2886 #: src/main.c:1134 src/main.c:1158
2887 msgid "&Network link..."
2888 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
2890 #: src/main.c:1135 src/main.c:1159
2891 msgid "FT&P link..."
2892 msgstr "FT&P bağı ..."
2894 #: src/main.c:1137 src/main.c:1161
2895 msgid "SM&B link..."
2896 msgstr "SM&B bağı..."
2898 #: src/main.c:1142 src/main.c:1166
2899 msgid "&Drive... M-d"
2900 msgstr "Sürü&cü .. M-d"
2902 #: src/main.c:1144 src/main.c:1168
2904 msgstr "Təzədən da&ra C-r"
2907 msgid "&User menu F2"
2908 msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
2915 msgid "Vie&w file... "
2916 msgstr "Fayla ba&x ..."
2919 msgid "&Filtered view M-!"
2920 msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
2924 msgstr "D&əyişdir F4"
2931 msgid "c&Hmod C-x c"
2932 msgstr "y&ömlr C-x x"
2936 msgstr "Bağ&la C-x l"
2939 msgid "&SymLink C-x s"
2940 msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
2943 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2944 msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
2947 msgid "ch&Own C-x o"
2948 msgstr "ch&Own C-x o"
2951 msgid "&Advanced chown "
2952 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
2955 msgid "&Rename/Move F6"
2956 msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
2960 msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
2967 msgid "&Quick cd M-c"
2968 msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
2971 msgid "select &Group M-+"
2972 msgstr "&Qrup seç M-+"
2975 msgid "u&Nselect group M-\\"
2976 msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
2979 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2980 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
2986 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2987 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2988 #. * the WTree widget port, sorry.
2991 msgid "&Directory tree"
2992 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2995 msgid "&Find file M-?"
2996 msgstr "Fayl t&ap M-?"
2999 msgid "s&Wap panels C-u"
3000 msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
3003 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3004 msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
3007 msgid "&Compare directories C-x d"
3008 msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
3011 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3012 msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
3015 msgid "show directory s&Izes"
3016 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
3019 msgid "command &History"
3020 msgstr "əmr &Keçmişi"
3023 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3024 msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
3027 msgid "&Active VFS list C-x a"
3028 msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
3031 msgid "Fr&ee VFSs now"
3032 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
3035 msgid "&Background jobs C-x j"
3036 msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
3039 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3040 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3043 msgid "&Listing format edit"
3044 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3047 msgid "&Extension file edit"
3048 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3051 msgid "&Menu file edit"
3052 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3055 msgid "Menu edi&Tor edit"
3056 msgstr "Menyu edi&toru"
3059 msgid "&Configuration..."
3060 msgstr "&Qurğular..."
3063 msgid "c&Onfirmation..."
3064 msgstr "&Qəbul etmə..."
3067 msgid "&Display bits..."
3068 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3071 msgid "learn &Keys..."
3072 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
3075 msgid "&Virtual FS..."
3076 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3080 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
3100 msgstr " &Seçənəklər "
3111 msgid " Information "
3116 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3117 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3118 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3121 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
3122 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
3123 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
3125 #: src/main.c:1584 src/screen.c:2379
3130 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3131 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
3134 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3135 msgstr "GNU Midinight Commander'i istifadə etdiyin üçün minnətdarıq"
3141 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3144 "İstifadə qaydası:\n"
3146 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3150 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3151 msgstr "-a, --stickchars xətt çəkilməsi üçün +, -, | istifadə et.\n"
3154 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3155 msgstr "-b, --nocolor Ağ və qara nümayiş üçün.\n"
3158 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3159 msgstr "-B, --background [Təcrübi: Arxaplan kodunu həll et]\n"
3163 "-c, --color Force color mode.\n"
3164 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3165 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3167 "-c, --color Rəngli mod.\n"
3168 "-C, --colors Rəng seç (siyahını görmək üçün --help-colors istifadə "
3170 "-d, --nomouse Siçan dəstəyindən imtina et.\n"
3173 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3174 msgstr "-e, --edit Daxili editoru başlat.\n"
3178 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3179 "-h, --help Shows this help message.\n"
3180 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3184 "-f, --libdir Quruşu yolları göstər.\n"
3185 "-h, --help Bu kömak ismarıcını göstər.\n"
3186 "-k, --resetsoft Softkey'ləri sıfırla. (Təkcə HP terminallarda)\n"
3189 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3190 msgstr "-l, --ftplog file ftpfs əmrlərinin qeydini fayla yaz.\n"
3193 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
3194 msgstr "-M, --memory file [Təcrübi: Qeydləri fayla yaz.]\n"
3198 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3199 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3201 "-P, --printwd Çıxışda, axırıncı iş qovluğunu göstər.\n"
3202 "-s, --slow Sözlü əməliyyatları passivləşdir (yavaş terminallar "
3206 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3207 msgstr "-t, --termcap TERMCAP dəyişəni üçün dəstək ver.\n"
3211 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3213 "-S, --createcmdile Çıxışda əsas qovluğu bildirmək üçün amr faylı yarat.\n"
3217 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3218 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3219 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3221 "-u, --nosubshell Rəqib subshell modunu passivlaşdir.\n"
3222 "-U, --subshell Rəqib subshell modunu zorla.\n"
3223 "-r, --forceexec Subshell modunu zorla.\n"
3227 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3228 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3229 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3230 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3232 "-v, --view fname Nümayişçi modunda başla.\n"
3233 "-V, --version Quraşdırma və buraxılış mə'lumatlarını göstər.\n"
3234 "-x, --xterm Xterm siçan dəstəyini və ekran qeyd et/bərpa et "
3235 "fınksiyalarını zorla.\n"
3236 "+rəqəm\t\t `mcedit' faylının başlanğıç sətiri nömrəsi.\n"
3239 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
3240 msgstr "-X, --dbgsubshell [Təcrübi: Subshelli həll et].\n"
3245 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3246 "to mc-devel@gnome.org\n"
3249 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
3250 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
3254 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3256 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
3259 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3260 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3261 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3262 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3263 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3264 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3267 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3268 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3269 " brightcyan, lightgray and white\n"
3272 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3274 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
3277 " Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
3278 " Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
3279 " Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3280 " Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3281 " Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3282 " Fayl növləri: directory, execute, link, device, special, core\n"
3285 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3286 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3287 " brightcyan, lightgray and white\n"
3292 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3293 msgstr "Midnight Commander üçün kitabxana qovluğu: %s\n"
3297 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3299 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3302 msgid "Use to debug the background code"
3303 msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
3306 msgid "Request to run in color mode"
3307 msgstr "Rəngli modda başlat"
3310 msgid "Specifies a color configuration"
3311 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
3314 msgid "Edits one file"
3315 msgstr "Faylı düzəldər"
3318 msgid "Displays this help message"
3319 msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
3322 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3324 "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
3327 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3328 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
3335 msgid "Requests to run in black and white"
3336 msgstr "Ağ və qara başlat"
3339 msgid "Disable mouse support in text version"
3340 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
3343 msgid "Disables subshell support"
3344 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
3347 msgid "Prints working directory at program exit"
3348 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
3351 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3352 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
3355 msgid "To run on slow terminals"
3356 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
3359 msgid "Use stickchars to draw"
3360 msgstr "Use stickchars to draw"
3363 msgid "Enables subshell support (default)"
3364 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
3367 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3368 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
3371 msgid "Displays the current version"
3372 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
3375 msgid "Launches the file viewer on a file"
3376 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
3379 msgid "Forces xterm features"
3380 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
3384 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3385 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3387 "Tty xətti açıla bilmədi. mc'ni -P bayraqsız işə salmalısınız.\n"
3388 "Bə'zi sistemlərdə #`which mc` ni işa salmaq istəyə bilərsiniz\n"
3396 " The Midnight Commander configuration files \n"
3397 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3398 " files have been moved now\n"
3400 " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
3401 " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
3402 " indi daşındılar\n"
3405 msgid "safe de&Lete"
3406 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3409 msgid "cd follows lin&Ks"
3410 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3413 msgid "advanced cho&Wn"
3414 msgstr "ətraflı cho&Wn"
3417 msgid "l&Ynx-like motion"
3418 msgstr "l&Ynx-like motion"
3421 msgid "rotatin&G dash"
3422 msgstr "rotatin&G dash"
3425 msgid "co&Mplete: show all"
3426 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3429 msgid "&Use internal view"
3430 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3433 msgid "use internal ed&It"
3434 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3438 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3441 msgid "&Auto save setup"
3442 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3445 msgid "shell &Patterns"
3446 msgstr "shell &Paternləri"
3449 msgid "Compute &Totals"
3450 msgstr "&Totalları say"
3453 msgid "&Verbose operation"
3454 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3457 msgid "&Fast dir reload"
3458 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3461 msgid "mi&X all files"
3462 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3465 msgid "&Drop down menus"
3466 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3469 msgid "ma&Rk moves down"
3470 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3473 msgid "show &Hidden files"
3474 msgstr "gizli faylları də göstər"
3477 msgid "show &Backup files"
3478 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3482 msgstr "Heç bir vax&t"
3485 msgid "on dumb &Terminals"
3486 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3492 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3494 msgid " Configure options "
3495 msgstr " Quraşdırma Seçənəkləri "
3498 msgid " Panel options "
3499 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3502 msgid " Pause after run... "
3503 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3506 msgid "Configure options"
3507 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3509 #: src/panelize.c:75
3511 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3513 #: src/panelize.c:91
3514 msgid " External panelize "
3515 msgstr " Xarici panelləşdirmə "
3517 #: src/panelize.c:182 src/panelize.c:448
3518 msgid "External panelize"
3519 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3521 #: src/panelize.c:192
3525 #: src/panelize.c:206 src/panelize.c:265 src/panelize.c:337 src/panelize.c:358
3526 msgid "Other command"
3529 #: src/panelize.c:249
3530 msgid " Add to external panelize "
3531 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3533 #: src/panelize.c:250
3534 msgid " Enter command label: "
3535 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3537 #: src/panelize.c:289 src/user.c:668
3539 msgstr " Vaxsey... "
3541 #: src/panelize.c:290
3542 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3543 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3545 #: src/panelize.c:340
3546 msgid "Find rejects after patching"
3547 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3549 #: src/panelize.c:341
3550 msgid "Find *.orig after patching"
3551 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3553 #: src/panelize.c:342
3554 msgid "Find SUID and SGID programs"
3555 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3557 #: src/panelize.c:393
3558 msgid "Cannot invoke command."
3559 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3561 #: src/panelize.c:448
3562 msgid "Pipe close failed"
3563 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3565 #: src/popthelp.c:31
3566 msgid "Show this help message"
3567 msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
3569 #: src/popthelp.c:32
3570 msgid "Display brief usage message"
3571 msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
3581 #: src/screen.c:388 src/screen.c:389
3599 msgstr "İstifadəhaqları"
3631 msgid "%s bytes in %d file"
3632 msgstr "%s bayt : %d fayl"
3636 msgid "%s bytes in %d files"
3637 msgstr "%s bayt : %d fayl"
3640 msgid "<readlink failed>"
3641 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3643 #: src/screen.c:1274
3644 msgid "Unknown tag on display format: "
3645 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
3647 #: src/screen.c:1400
3648 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3650 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3652 #: src/screen.c:2066 src/screen.c:2113
3653 msgid " Do you really want to execute? "
3654 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
3656 #: src/screen.c:2077 src/screen.c:2127
3657 msgid " No action taken "
3658 msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
3660 #: src/screen.c:2370 src/tree.c:876
3663 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3666 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
3669 #: src/screen.c:2380
3673 #: src/screen.c:2381 src/view.c:2036
3677 #: src/screen.c:2383 src/tree.c:1026
3681 #: src/screen.c:2384 src/tree.c:1030
3685 #: src/selcodepage.c:34
3686 msgid " Choose input codepage "
3687 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
3689 #: src/selcodepage.c:38
3690 msgid "- < No translation >"
3691 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3693 #: src/selcodepage.c:76
3695 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3696 "so charsets recoding feature is not available!"
3698 "Midnight Commander iconv dəstəksiz dərlənmişdir,\n"
3699 "ona görə də hərf dəstələri qeydə seçənəyi mövcud deyildir!"
3701 #: src/selcodepage.c:93
3703 "To use this feature select your codepage in\n"
3704 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3705 "Do not forget to save options."
3707 "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
3708 "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
3709 "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
3714 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3715 "Check the TERM environment variable.\n"
3717 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
3718 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
3720 #: src/subshell.c:433
3722 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3723 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3725 #: src/subshell.c:726
3726 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3727 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
3729 #: src/subshell.c:752
3730 msgid " There are stopped jobs."
3731 msgstr " Dayandırılmış vəzifalər var. "
3733 #: src/subshell.c:753
3734 msgid " Quit anyway? "
3735 msgstr " Yenə də çıxım mı?"
3737 #: src/subshell.c:866
3739 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3740 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3742 #: src/textconf.c:10
3743 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3744 msgstr "Virtual Fayl Sistemi: tarfs, extfs"
3746 #: src/textconf.c:12
3750 #: src/textconf.c:14
3751 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3752 msgstr " (vəkil vericilər: hsc vəkil vericisi)"
3754 #: src/textconf.c:16
3758 #: src/textconf.c:18
3759 msgid " (with termnet support)"
3760 msgstr " (termnet dəstəkli)"
3762 #: src/textconf.c:21
3766 #: src/textconf.c:25
3770 #: src/textconf.c:31
3771 msgid "With builtin Editor\n"
3772 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3774 #: src/textconf.c:37
3775 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3776 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
3778 #: src/textconf.c:39
3779 msgid "Using included S-Lang library"
3780 msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
3782 #: src/textconf.c:45
3783 msgid "with terminfo database"
3784 msgstr "terminfo databeyzlə"
3786 #: src/textconf.c:47
3787 msgid "with termcap database"
3788 msgstr "termcap databeyzi ilə"
3790 #: src/textconf.c:49
3791 msgid "with an unknown terminal database"
3792 msgstr "namə'lum terminal databeyzi ilə"
3794 #: src/textconf.c:53
3795 msgid "Using the ncurses library"
3796 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
3798 #: src/textconf.c:55
3799 msgid "Using old curses library"
3800 msgstr "köhnə curses kitabxanası işlədilir"
3802 #: src/textconf.c:62
3803 msgid "With optional subshell support"
3804 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
3806 #: src/textconf.c:64
3807 msgid "With subshell support as default"
3808 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
3810 #: src/textconf.c:70
3811 msgid "With support for background operations\n"
3812 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3814 #: src/textconf.c:74
3815 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3816 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3818 #: src/textconf.c:76
3819 msgid "With mouse support on xterm\n"
3820 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3822 #: src/textconf.c:80
3823 msgid "With support for X11 events\n"
3824 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3826 #: src/textconf.c:84
3827 msgid "With internationalization support\n"
3828 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3830 #: src/textconf.c:88
3831 msgid "With multiple codepages support\n"
3832 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3834 #: src/textconf.c:99
3836 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3837 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3842 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3845 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3850 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3851 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3855 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3856 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3861 " Cannot stat the destination \n"
3864 " Buranı stat edə bilmədim \n"
3868 msgid " The destination isn't a directory "
3869 msgstr " Bildirdiyiniz yer bir qovluq deyil "
3873 msgid " Delete %s? "
3874 msgstr " %s silinsin mi ? "
3886 msgstr "Təzədən dara"
3894 msgstr "Qovluğu sil"
3896 #: src/treestore.c:357
3899 "Cannot write to the %s file:\n"
3902 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3906 msgid " Format error on file Extensions File "
3907 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
3911 msgid " The %%var macro has no default "
3912 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
3916 msgid " The %%var macro has no variable "
3917 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
3921 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3922 msgstr " Keçərsiz \"%c\" shellpaterni bildirilməsi. "
3941 msgid " Warning -- ignoring file "
3942 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
3947 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3948 "Using it may compromise your security"
3950 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3951 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3954 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3955 msgstr " Yerli olmayan dsoye sisteminə bağlı ikən proqram başlada bilmirəm "
3959 msgid " No appropriative entries found in %s "
3960 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
3965 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3968 msgid "name_trunc: too big"
3969 msgstr "name_trunc : çox böyük"
3971 #. strftime() format string for recent dates
3972 #: src/util.c:669 src/util.c:695
3974 msgstr "%b %e %H:%M"
3976 #. strftime() format string for old dates
3977 #: src/util.c:670 src/util.c:693
3981 #: src/utilunix.c:370
3982 msgid " Pipe failed "
3983 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
3985 #: src/utilunix.c:374
3986 msgid " Dup failed "
3987 msgstr " Dup Bacarılmadı "
4003 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4007 "dəyişdirildi; dəyişiklikləri qeyd etmək istəyirsiniz mi ?\n"
4010 msgid " Save changes "
4011 msgstr " Dəyişiklikləri qeyd et "
4014 msgid " Cannot spawn child program "
4015 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
4018 msgid " Empty output from child filter "
4019 msgstr " Törəmə süzülməsindən boş nəticə aldıq "
4022 msgid " Could not open file "
4023 msgstr " Faylı aça bilmədim "
4026 msgid " Cannot open file \""
4027 msgstr " Faylı aça bilmədim \""
4031 " Cannot stat file \n"
4034 " Faylı stat edə bilmədim \n"
4038 msgid " Cannot view: not a regular file "
4039 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
4044 " Cannot open \"%s\"\n"
4047 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
4053 " Cannot stat \"%s\"\n"
4056 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
4066 msgid "Offset 0x%08x"
4067 msgstr "Offset 0x%08x"
4083 #: src/view.c:1557 src/view.c:1689
4084 msgid " Search string not found "
4085 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
4088 msgid "Invalid hex search expression"
4089 msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4092 msgid " Invalid regular expression "
4093 msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4098 " The current line number is %d.\n"
4099 " Enter the new line number:"
4101 " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
4102 " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
4107 " The current address is 0x%lx.\n"
4108 " Enter the new address:"
4110 " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
4111 " Təzə ünvan bildirin:"
4114 msgid " Goto Address "
4115 msgstr " Ünvana Get "
4118 msgid " Enter regexp:"
4119 msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4181 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4182 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4184 msgid "Function key 1"
4185 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
4188 msgid "Function key 2"
4189 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
4192 msgid "Function key 3"
4193 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
4196 msgid "Function key 4"
4197 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
4200 msgid "Function key 5"
4201 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
4204 msgid "Function key 6"
4205 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
4208 msgid "Function key 7"
4209 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
4212 msgid "Function key 8"
4213 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
4216 msgid "Function key 9"
4217 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
4220 msgid "Function key 10"
4221 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
4224 msgid "Function key 11"
4225 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
4228 msgid "Function key 12"
4229 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
4232 msgid "Function key 13"
4233 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
4236 msgid "Function key 14"
4237 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
4240 msgid "Function key 15"
4241 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
4244 msgid "Function key 16"
4245 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
4248 msgid "Function key 17"
4249 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
4252 msgid "Function key 18"
4253 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
4256 msgid "Function key 19"
4257 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
4260 msgid "Function key 20"
4261 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
4264 msgid "Backspace key"
4265 msgstr "Backspace düyməsi"
4269 msgstr "End düyməsi"
4272 msgid "Up arrow key"
4273 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
4276 msgid "Down arrow key"
4277 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
4280 msgid "Left arrow key"
4281 msgstr "Sol ox düyməsi"
4284 msgid "Right arrow key"
4285 msgstr "Sağ ox düyməsi"
4289 msgstr "Home düyməsi"
4292 msgid "Page Down key"
4293 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
4297 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
4301 msgstr "Insert düyməsi"
4305 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
4308 msgid "Completion/M-tab"
4309 msgstr "Tamamlama/M-tab"
4313 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
4317 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
4321 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
4323 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4325 msgid "Left arrow keypad"
4326 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
4329 msgid "Right arrow keypad"
4330 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
4333 msgid "Up arrow keypad"
4334 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
4337 msgid "Down arrow keypad"
4338 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
4341 msgid "Home on keypad"
4342 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
4345 msgid "End on keypad"
4346 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
4349 msgid "Page Down keypad"
4350 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
4353 msgid "Page Up keypad"
4354 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
4357 msgid "Insert on keypad"
4358 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
4361 msgid "Delete on keypad"
4362 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
4365 msgid "Enter on keypad"
4366 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
4369 msgid "Slash on keypad"
4370 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
4373 msgid "NumLock on keypad"
4374 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4376 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4377 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4378 #: src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1854
4382 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
4385 "Couldn't open cpio archive\n"
4389 "cpio arxivini aça bilmədim"
4394 "Premature end of cpio archive\n"
4397 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
4400 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
4403 "Corrupt cpio header encountered in\n"
4406 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
4412 "Inconsistent hardlinks of\n"
4419 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
4421 #. In case entry is already there
4422 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4423 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4424 #. 'No such file or directory' is such case)
4425 #. This can be considered archive inconsistency
4428 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
4429 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
4434 "Unexpected end of file\n"
4437 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
4440 #: vfs/direntry.c:303
4442 msgid "Dir cache expired for %s"
4443 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
4445 #: vfs/direntry.c:820
4446 msgid "Starting linear transfer..."
4447 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
4449 #: vfs/direntry.c:964
4450 msgid "Getting file"
4451 msgstr "Faylı alıram"
4456 "Couldn't open %s archive\n"
4459 "%s arxivi açıla bilmir\n"
4462 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4463 msgid "Inconsistent extfs archive"
4464 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
4468 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4469 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
4472 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4473 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
4476 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4477 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
4480 msgid " fish: Password required for "
4481 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
4484 msgid "fish: Sending password..."
4485 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
4488 msgid "fish: Sending initial line..."
4489 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
4492 msgid "fish: Handshaking version..."
4493 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
4496 msgid "fish: Setting up current directory..."
4497 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
4501 msgid "fish: Connected, home %s."
4502 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
4506 msgid "fish: Reading directory %s..."
4507 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
4510 msgid "fish: failed"
4511 msgstr "balıq: bacarmadı"
4513 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4516 msgid "fish: store %s: sending command..."
4517 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
4520 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4521 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
4525 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
4526 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
4533 msgid "Aborting transfer..."
4534 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
4537 msgid "Error reported after abort."
4538 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
4541 msgid "Aborted transfer would be successful."
4542 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
4546 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4547 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
4550 msgid " FTP: Password required for "
4551 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
4554 msgid " Proxy: Password required for "
4555 msgstr " Vəkil verici: Bunun üçün parol lazımdır "
4558 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4559 msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi adı göndərilir"
4562 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4563 msgstr "ftpfs : vəkil verici istifadəçi parolu göndərilir "
4566 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4567 msgstr "ftpfs : vəkil verici tanıtması müvəfəqiyyətli oldu"
4571 msgid "ftpfs: connected to %s"
4572 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanıldı"
4575 msgid "ftpfs: sending login name"
4576 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
4579 msgid "ftpfs: sending user password"
4580 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
4583 msgid "ftpfs: logged in"
4584 msgstr "ftpfs : girildi "
4588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4589 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
4593 msgid " Could not set source routing (%s)"
4594 msgstr "%Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"
4597 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4598 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
4601 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4602 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
4606 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4607 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
4610 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4611 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
4615 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4616 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
4620 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4621 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
4624 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4625 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
4628 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4629 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
4633 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4634 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
4637 msgid "ftpfs: abort failed"
4638 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
4640 #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
4641 msgid "ftpfs: CWD failed."
4642 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
4644 #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
4645 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4646 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
4649 msgid "Resolving symlink..."
4650 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
4654 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4655 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
4658 msgid "(strict rfc959)"
4659 msgstr "(strict rfc959)"
4662 msgid "(chdir first)"
4663 msgstr "(chdir first)"
4666 msgid "ftpfs: failed"
4667 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsiz"
4670 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4671 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
4675 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
4676 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
4680 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4681 "Remove password or correct mode."
4683 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
4684 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
4686 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
4691 msgid " The server does not support this version "
4692 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
4696 " The remote server is not running on a system port \n"
4697 " you need a password to log in, but the information may \n"
4698 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4700 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
4701 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
4702 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
4713 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4714 msgstr " Uzaqdakı verici məzəli bir qapıda cəhd edir . Artıq maraqlanmıram.\n"
4717 msgid " MCFS Password required "
4718 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
4721 msgid " Invalid password "
4722 msgstr " Səhv verilmiş parol "
4726 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4727 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
4731 msgid " Cannot create socket: %s "
4732 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
4736 msgid " Cannot connect to server: %s "
4737 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
4740 msgid " Too many open connections "
4741 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
4746 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4749 "Xəbərdarlıq: sfs.ini də xətalı sətir:\n"
4755 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4758 "Xəbərdarlıq: sfs.ini də xətalı %c bayrağı:\n"
4764 " reconnect to %s failed\n"
4767 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
4771 msgid " Authentication failed "
4772 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
4776 msgid " %s mkdir'ing %s "
4777 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
4781 msgid " %s rmdir'ing %s "
4782 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
4784 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
4786 msgid " %s opening remote file %s "
4787 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
4791 msgid " %s removing remote file %s "
4792 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
4796 msgid " %s renaming files\n"
4797 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
4799 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
4802 "Couldn't open tar archive\n"
4806 "tar arxivini aça bilmədim"
4809 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4810 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
4812 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
4813 msgid "Inconsistent tar archive"
4814 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
4821 "doesn't look like a tar archive."
4825 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
4828 msgid " undelfs: error "
4829 msgstr " undelfs: xəta "
4831 #: vfs/undelfs.c:184
4832 msgid " not enough memory "
4833 msgstr " yaddaş çatmır "
4835 #: vfs/undelfs.c:189
4836 msgid " while allocating block buffer "
4837 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
4839 #: vfs/undelfs.c:193
4841 msgid " open_inode_scan: %d "
4842 msgstr " open_inode_scan: %d "
4844 #: vfs/undelfs.c:197
4846 msgid " while starting inode scan %d "
4847 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
4849 #: vfs/undelfs.c:204
4851 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4852 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
4854 #: vfs/undelfs.c:219
4856 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4857 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
4859 #: vfs/undelfs.c:227
4860 msgid " no more memory while reallocating array "
4861 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
4863 #: vfs/undelfs.c:246
4865 msgid " while doing inode scan %d "
4866 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
4868 #: vfs/undelfs.c:270
4869 msgid " Ext2lib error "
4870 msgstr " Ext2lib xətası "
4872 #: vfs/undelfs.c:297
4874 msgid " Could not open file %s "
4875 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
4877 #: vfs/undelfs.c:300
4878 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4879 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
4881 #: vfs/undelfs.c:303
4884 " Could not load inode bitmap from: \n"
4887 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
4890 #: vfs/undelfs.c:306
4891 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4892 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
4894 #: vfs/undelfs.c:309
4897 " Could not load block bitmap from: \n"
4900 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
4903 #: vfs/undelfs.c:315
4904 msgid "undelfs: done."
4905 msgstr "undelfs : oldu."
4907 #: vfs/undelfs.c:318
4908 msgid "undelfs: failure"
4909 msgstr "undelfs : xəta"
4911 #: vfs/undelfs.c:342
4912 msgid " vfs_info is not fs! "
4913 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
4915 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
4916 msgid " You have to chdir to extract files first "
4917 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
4919 #: vfs/undelfs.c:521
4920 msgid " while iterating over blocks "
4921 msgstr "while iterating over blocks "
4923 #: vfs/undelfs.c:626
4925 msgid " Could not open file: %s "
4926 msgstr " Faylı aça bilmədim : %s "
4929 msgid "Changes to file lost"
4930 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
4933 msgid "Could not parse:"
4934 msgstr "Daraya bilmədim :"
4937 msgid "More parsing errors will be ignored."
4938 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
4942 msgstr "( üzr istəyirik )"
4945 msgid "Internal error:"
4946 msgstr "Daxili xəta :"
4950 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
4951 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%ld byte daşındı)"
4955 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
4956 msgstr "%s : %s : %s %ld byte daşındı"