1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 # Yevhen Amelin <egghead@fedoraproject.org>, 2011.
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-04-21 10:10+0000\n"
15 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/uk/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
27 msgstr "7-бітний ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Не вдається перекласти із «%s» на %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Не вдалося ініціалізувати систему подій"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Не вдалося створити групу для подій «%s»."
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Не вдалося створити подію «%s»!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Файл «%s» вже редагується\nКористувач: %s\nІдентифікатор процесу: %d"
61 msgstr "Файл блоковано"
64 msgstr "Захопити замок"
67 msgstr "Ігнорувати замок"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "ПОМИЛКА. Не каталог:"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Під час перенесення користувацьких параметрів сталася помилка: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Такий рядок не знайдено"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Ще не реалізовано"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Кількість знаків заміни не рівна кількості знайдених знаків"
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Неправильний номер %d елементу"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "Р&eгулярний вираз"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "Неможливо завантажити скін «%s».\nЗавантажено скін за змовчуванням"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "Неможливо розібрати скін «%s».\nЗавантажено скін за змовчуванням"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
141 msgid "Function key 1"
142 msgstr "Функціональна 1 "
144 msgid "Function key 2"
145 msgstr "Функціональна 2 "
147 msgid "Function key 3"
148 msgstr "Функціональна 3 "
150 msgid "Function key 4"
151 msgstr "Функціональна 4 "
153 msgid "Function key 5"
154 msgstr "Функціональна 5 "
156 msgid "Function key 6"
157 msgstr "Функціональна 6 "
159 msgid "Function key 7"
160 msgstr "Функціональна 7 "
162 msgid "Function key 8"
163 msgstr "Функціональна 8 "
165 msgid "Function key 9"
166 msgstr "Функціональна 9 "
168 msgid "Function key 10"
169 msgstr "Функціональна 10"
171 msgid "Function key 11"
172 msgstr "Функціональна 11"
174 msgid "Function key 12"
175 msgstr "Функціональна 12"
177 msgid "Function key 13"
178 msgstr "Функціональна 13"
180 msgid "Function key 14"
181 msgstr "Функціональна 14"
183 msgid "Function key 15"
184 msgstr "Функціональна 15"
186 msgid "Function key 16"
187 msgstr "Функціональна 16"
189 msgid "Function key 17"
190 msgstr "Функціональна 17"
192 msgid "Function key 18"
193 msgstr "Функціональна 18"
195 msgid "Function key 19"
196 msgstr "Функціональна 19"
198 msgid "Function key 20"
199 msgstr "Функціональна 20"
201 msgid "Backspace key"
202 msgstr "Клавіша Забій"
208 msgstr "Стрілка вгору"
210 msgid "Down arrow key"
211 msgstr "Стрілка вниз"
213 msgid "Left arrow key"
214 msgstr "Стрілка вліво"
216 msgid "Right arrow key"
217 msgstr "Стрілка вправо"
220 msgstr "Клавіша Home"
222 msgid "Page Down key"
223 msgstr "Клавіша PageDown"
226 msgstr "Клавіша PageUp"
229 msgstr "Клавіша Insert"
232 msgstr "Клавіша Delete"
234 msgid "Completion/M-tab"
235 msgstr "Доповнення/M-Tab"
237 msgid "Back Tabulation S-tab"
241 msgstr "Додатковий +"
244 msgstr "Додатковий -"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "Додатковий /"
253 msgstr "Клавіша Escape"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Дод. стрілка вліво"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Дод. стрілка вправо"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Дод. стрілка вгору"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Дод. стрілка вниз"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Додатковий Home"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Додатковий End"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Дод. Page Down"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Дод. Page Up"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Додатковий Insert"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Додатковий Del"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Додатковий Enter"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Функціональна клавіша 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Функціональна клавіша 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Функціональна клавіша 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Функціональна клавіша 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Знак питання"
348 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Підкреслення"
372 msgid "Left parenthesis"
373 msgstr "Ліва кругла дужка"
375 msgid "Right parenthesis"
376 msgstr "Права кругла дужка"
379 msgstr "Ліва квадратна дужка"
381 msgid "Right bracket"
382 msgstr "Права квадратна дужкп"
385 msgstr "Ліва фігурна дужка"
388 msgstr "Права фігурна дужка"
402 msgid "Backslash key"
405 msgid "Number sign #"
408 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
422 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
426 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
427 "Check the TERM environment variable.\n"
428 msgstr "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\nПеревірте змінну середовища TERM.\n"
431 msgid "%s is not a directory\n"
432 msgstr "%s не є каталогом\n"
435 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
436 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
439 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
440 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
443 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
444 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
447 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
448 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
451 msgid "Temporary files will not be created\n"
452 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
455 msgid "Press any key to continue..."
456 msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
459 msgstr "Попередження"
465 msgstr "Збій дублювання дескриптора"
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок"
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
474 msgid "bytes transferred"
475 msgstr "байтів передано"
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "Початок лінійного перенесення…"
481 msgstr "Отримання файлу"
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Не вдалося розібрати:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Решта помилок розбору не буде врахована."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Внутрішня помилка:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Фоновий процес:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Показує поточну версію"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Надрукувати каталог даних"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Увімкнути підтримку субоболонки (за змовчуванням)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Вимикає підтримку субоболонки"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Редагує один файл"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr "Спробувати старий спосіб виділення руху мишки"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Для повільних терміналів"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Псевдографіка для малювання"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Параметри кольору"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr "\nБудь ласка, створюйте будь-які повідомлення про помилки\n(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "Головні налаштування"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Налаштування терміналу"
667 msgid "Arguments parse error!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr "Необхідно 2 файли для різницевого перегляду."
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Помилка фонового процесу"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr "Невідома помилка у нащадку"
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr "Помилка фонового протоколу"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Помилка зчитування"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr "Фоновий процес запитує більше аргументів \n ніж ми можемо контролювати."
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr "Усі кодування"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "Регістрозалежний"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "Пошук вимкнено"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
724 msgstr "Не вдається створити тимчасовий різницевий файл\n%s"
728 "Cannot create backup file\n"
731 msgstr "Не вдається створити файл резервної копії\n%s%s\n%s"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgstr "Не вдається створити тимчасовий файл об’єднання\n%s "
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr "Прибирати новий рядок у кінці"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr "Ігнорувати зміну простору"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції"
758 msgstr "Ігнорувати регістр"
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr "Інші різницеві параметри"
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr "Різницевий алогритм"
767 msgstr "Різницеві параметри"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr "Редагування вимкнено"
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
782 msgstr "Введіть номер рядка:"
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr "ButtonBar|Допомога"
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr "ButtonBar|Редаг."
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr "ButtonBar|Пошук"
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr "ButtonBar|Параметри"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr "ButtonBar|Вихід"
808 msgid "File was modified. Save with exit?"
809 msgstr "Файл було змінено. Зберегти при виході?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file?"
814 msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл?"
819 msgid "Two files are needed to compare"
820 msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
822 msgid "Choose syntax highlighting"
823 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
828 msgid "< Reload Current Syntax >"
829 msgstr "< Поновити поточний синтаксис >"
832 msgstr "Про програму"
835 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
837 " A user friendly text editor\n"
838 " written for the Midnight Commander"
839 msgstr "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n Створено для Midnight Commander"
842 msgid "Cannot open %s for reading"
843 msgstr "Не вдається відкрити %s для читання"
846 msgid "Error reading %s"
847 msgstr "Помилка зчитування %s"
850 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
851 msgstr "Не вдається отримати розмір/права доступу для %s"
854 msgid "\"%s\" is not a regular file"
855 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
858 msgid "File \"%s\" is too large"
859 msgstr "Файл «%s» надто великий"
862 msgid "Error reading from pipe: %s"
863 msgstr "Помилка читання з каналу: %s"
866 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
867 msgstr "Не вдається відкрити канал для читання: %s"
869 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
870 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
872 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
873 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
876 msgid "Error writing to pipe: %s"
877 msgstr "Помилка запису у канал: %s"
880 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
881 msgstr "Збій при спробі відкрити канал для запису: %s"
884 msgid "Cannot open file for writing: %s"
885 msgstr "Збій при спробі відкрити файл для запису: %s"
887 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
888 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
893 msgid "&Do not change"
894 msgstr "Не змінювати"
896 msgid "&Unix format (LF)"
897 msgstr "Формат Unix (LF)"
899 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
900 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
902 msgid "&Macintosh format (CR)"
903 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
905 msgid "Change line breaks to:"
906 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
908 msgid "Enter file name:"
909 msgstr "Введіть назву файлу:"
914 msgid "Syntax file edit"
915 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
917 msgid "Which syntax file you want to edit?"
918 msgstr "Який файл синтаксису ви хочете редагувати?"
921 msgstr "&Користувацький"
924 msgstr "&Загальносистемний"
927 msgstr "Редагувати меню "
929 msgid "Which menu file do you want to edit?"
930 msgstr "Який файл меню ви хочете редагувати?"
935 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
936 msgstr "Блок надто великий, ви не зможете відмінити цю дію."
939 msgstr "Швидке збереження"
942 msgstr "Безпечне збереження"
944 msgid "&Do backups with following extension:"
945 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
947 msgid "Check &POSIX new line"
948 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
950 msgid "Edit Save Mode"
951 msgstr "Редагувати режим збереження "
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
962 msgid "Cannot save file"
963 msgstr "Неможливо зберегти файл"
966 msgstr "Видалити макрос"
968 msgid "Press macro hotkey:"
969 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
971 msgid "Macro not deleted"
975 msgstr "Зберегти макрос"
977 msgid "Press the macro's new hotkey:"
978 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
980 msgid "Repeat last commands"
983 msgid "Repeat times:"
987 msgid "Confirm save file: \"%s\""
988 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
991 msgstr "Зберегти файл"
997 "Current text was modified without a file save.\n"
998 "Continue discards these changes"
999 msgstr "Поточний текст було змінено і не збережено.\nПродовження операції приведе до втрати змін"
1002 msgstr "Завантажити"
1008 msgid "%ld replacements made"
1009 msgstr "Виконано %ld замін"
1011 msgid "&Cancel quit"
1012 msgstr "&Не виходити"
1014 msgid "This function is not implemented"
1015 msgstr "Ця функція ще не реалізована"
1017 msgid "Copy to clipboard"
1018 msgstr "Скопіювати у буфер"
1020 msgid "Unable to save to file"
1021 msgstr "Неможливо зберегти у файл"
1023 msgid "Cut to clipboard"
1024 msgstr "Вирізати у буфер"
1027 msgstr "Перейти на рядок"
1030 msgstr "Зберегти блок"
1033 msgstr "Вставити файл"
1035 msgid "Cannot insert file"
1036 msgstr "Неможливо вставити файл"
1039 msgstr "Сортувати блок"
1041 msgid "You must first highlight a block of text"
1042 msgstr "Ви повинні спочатку відмітити блок тексту"
1045 msgstr "Виконати сортування"
1047 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1048 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1053 msgid "Cannot execute sort command"
1054 msgstr "Неможливо виконати команду sort"
1057 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1058 msgstr "Сортування вернуло ненульовий код: %s"
1060 msgid "Paste output of external command"
1061 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1063 msgid "Enter shell command(s):"
1064 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1066 msgid "External command"
1067 msgstr "Зовнішня команда"
1069 msgid "Cannot execute command"
1070 msgstr "Неможливо виконати команду"
1081 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1082 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1087 msgid "Insert literal"
1088 msgstr "Вставити &літерал…"
1090 msgid "Press any key:"
1091 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1094 "Current text was modified without a file save\n"
1095 "Continue discards these changes"
1096 msgstr "Поточний текст було змінено і не збережено. \n Продовження операції приведе до втрати змін"
1098 msgid "In se&lection"
1099 msgstr "У виділенні"
1101 msgid "Enter replacement string:"
1102 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes."
1113 msgstr "Поточний текст було змінено і не збережено. \nПродовження операції призведе до втрати змін."
1116 msgstr "П&ропустити"
1124 msgid "Replace with:"
1125 msgstr "Замінити на:"
1127 msgid "Confirm replace"
1128 msgstr "Підтвердити заміну"
1130 msgid "&Open file..."
1131 msgstr "&Відкрити файл…"
1137 msgstr "Зберегти як…"
1139 msgid "&Insert file..."
1140 msgstr "Вставити файл…"
1142 msgid "Cop&y to file..."
1143 msgstr "Копіювати у файл…"
1145 msgid "&User menu..."
1146 msgstr "Меню користувача…"
1160 msgid "&Toggle ins/overw"
1161 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1163 msgid "To&ggle mark"
1164 msgstr "Перемкнути помічання"
1166 msgid "&Mark columns"
1167 msgstr "Помітити стовпці"
1170 msgstr "Помітити все"
1173 msgstr "Зняти помітку"
1184 msgid "Co&py to clipfile"
1185 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
1187 msgid "&Cut to clipfile"
1188 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
1190 msgid "Pa&ste from clipfile"
1191 msgstr "Вставити із буферного файлу"
1202 msgid "Search &again"
1203 msgstr "Шукати &знову"
1208 msgid "&Toggle bookmark"
1209 msgstr "Перемкнути закладку"
1211 msgid "&Next bookmark"
1212 msgstr "Наступна закладка"
1214 msgid "&Prev bookmark"
1215 msgstr "Попередня закладка"
1217 msgid "&Flush bookmarks"
1220 msgid "&Go to line..."
1221 msgstr "Перейти на рядок…"
1223 msgid "&Toggle line state"
1224 msgstr "Перемкнути стан рядка"
1226 msgid "Go to matching &bracket"
1227 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1229 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1230 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксису"
1232 msgid "&Find declaration"
1233 msgstr "Знайти об’явлення"
1235 msgid "Back from &declaration"
1236 msgstr "Повернутися з об’явлення"
1238 msgid "For&ward to declaration"
1239 msgstr "Перейти до об’явлення"
1241 msgid "Encod&ing..."
1244 msgid "&Refresh screen"
1245 msgstr "Пере&малювати екран"
1247 msgid "&Start/Stop record macro"
1250 msgid "Delete macr&o..."
1251 msgstr "Видалити макрос…"
1253 msgid "Record/Repeat &actions"
1256 msgid "'ispell' s&pell check"
1257 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
1262 msgid "Insert &literal..."
1263 msgstr "Вставити &літерал…"
1265 msgid "Insert &date/time"
1266 msgstr "Вставити &дату/час"
1268 msgid "&Format paragraph"
1269 msgstr "Форматувати &абзац"
1274 msgid "&Paste output of..."
1275 msgstr "Вставити вивід…"
1277 msgid "&External formatter"
1278 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1283 msgid "Save &mode..."
1284 msgstr "Режим &збереження…"
1286 msgid "Learn &keys..."
1287 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1289 msgid "Syntax &highlighting..."
1290 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1292 msgid "S&yntax file"
1293 msgstr "Файл синтаксису"
1299 msgstr "&Зберегти установки"
1317 msgstr "&Параметри "
1322 msgid "Dynamic paragraphing"
1323 msgstr "Динамічні абзаци"
1325 msgid "Type writer wrap"
1326 msgstr "Переносити при наборі"
1328 msgid "Word wrap line length:"
1329 msgstr "Переносити при довжині:"
1334 msgid "Cursor beyond end of line"
1335 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
1337 msgid "Pers&istent selection"
1338 msgstr "Наполегливе виділення"
1340 msgid "Synta&x highlighting"
1341 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1343 msgid "Visible tabs"
1344 msgstr "Видима табуляція"
1346 msgid "Visible trailing spaces"
1347 msgstr "Видимі висячі пробіли"
1349 msgid "Save file &position"
1350 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
1352 msgid "Confir&m before saving"
1353 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1355 msgid "&Return does autoindent"
1356 msgstr "Автові&дступ"
1358 msgid "Tab spacing:"
1359 msgstr "Крок табуляції:"
1361 msgid "Fill tabs with &spaces"
1362 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1364 msgid "&Backspace through tabs"
1365 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1367 msgid "&Fake half tabs"
1368 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
1371 msgstr "Режим переносу"
1373 msgid "Editor options"
1374 msgstr "Параметри редактора"
1377 msgstr "Редагування: "
1379 msgid "ButtonBar|Mark"
1380 msgstr "ButtonBar|Відмітити"
1382 msgid "ButtonBar|Replac"
1383 msgstr "ButtonBar|Заміна"
1385 msgid "ButtonBar|Copy"
1386 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1388 msgid "ButtonBar|Move"
1389 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1391 msgid "ButtonBar|Delete"
1392 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1394 msgid "ButtonBar|PullDn"
1395 msgstr "ButtonBar|Меню"
1397 msgid "Load syntax file"
1398 msgstr "Завантажити синтаксичний файл"
1402 "Cannot open file %s\n"
1404 msgstr "Не вдається відкрити файл %s\n%s"
1407 msgid "Error in file %s on line %d"
1408 msgstr "Помилка у файлі %s у рядку %d"
1411 "The Commander can't change to the directory that\n"
1412 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1413 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1414 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1417 msgid "The shell is already running a command"
1418 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1421 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1422 msgstr "Введіть «exit» для повернення у Midnight Commander"
1425 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1426 msgstr "Не вдається отримати локальну копію %s"
1429 msgstr "Вст&aновити"
1432 msgstr "П&ропустити"
1459 msgid "Chown advanced command"
1460 msgstr "Розширена зміна власника"
1464 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1466 msgstr "Не вдалося змінити права на «%s» \n%s"
1470 "Cannot chown \"%s\"\n"
1472 msgstr "Не вдалося змінити власника «%s» \n%s"
1475 msgstr "П&pизупинити"
1478 msgstr "Пр&oдовжити"
1483 msgid "&Full file list"
1486 msgid "&Brief file list"
1487 msgstr "&Скорочений"
1489 msgid "&Long file list"
1490 msgstr "&Розширений"
1492 msgid "&User defined:"
1493 msgstr "&Визначений користувачем:"
1495 msgid "Listing mode"
1496 msgstr "Формат списку файлів"
1498 msgid "User &mini status"
1499 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1502 msgstr "Інший 8 бітний"
1504 msgid "Display bits"
1505 msgstr "Відображення символів"
1507 msgid "Input / display codepage:"
1508 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1510 msgid "F&ull 8 bits input"
1511 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1517 msgstr "Виконується"
1525 msgid "Case sensi&tive"
1526 msgstr "Врахування ре&гістру"
1528 msgid "Executable &first"
1529 msgstr "Виконувані першими"
1532 msgstr "Порядок сортування"
1534 msgid "Confirmation"
1535 msgstr "Підтвердження"
1537 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1540 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1541 msgstr "Confirmation|Очистка історії"
1543 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
1546 msgid "Confirmation|E&xit"
1547 msgstr "Confirmation|Вихід"
1549 msgid "Confirmation|&Execute"
1550 msgstr "Confirmation|Виконання"
1552 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1553 msgstr "Confirmation|Перезапис"
1555 msgid "Confirmation|&Delete"
1556 msgstr "Confirmation|Видалення"
1558 msgid "UTF-8 output"
1559 msgstr "Вивід UTF-8"
1561 msgid "Full 8 bits output"
1562 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1570 msgid "Directory tree"
1571 msgstr "&Дерево каталогів"
1573 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1574 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1576 msgid "Use &passive mode"
1577 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1579 msgid "&Use ~/.netrc"
1580 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1582 msgid "&Always use ftp proxy"
1583 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1588 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1589 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1591 msgid "ftp anonymous password:"
1592 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1594 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1595 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1597 msgid "Virtual File System Setting"
1598 msgstr "Установки віртуальної файлової системи"
1604 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1606 msgid "Symbolic link filename:"
1607 msgstr "Назва символьного посилання:"
1609 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1610 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1612 msgid "Symbolic link"
1613 msgstr "Символьне посилання"
1615 msgid "Background Jobs"
1616 msgstr "Фонові завдання"
1622 msgstr "Ім’я користувача:"
1625 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1626 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1628 msgid "execute/search by others"
1629 msgstr "запуск/пошук для інших"
1631 msgid "write by others"
1632 msgstr "запис для інших"
1634 msgid "read by others"
1635 msgstr "читання для інших"
1637 msgid "execute/search by group"
1638 msgstr "запуск/пошук для групи"
1640 msgid "write by group"
1641 msgstr "запис для групи"
1643 msgid "read by group"
1644 msgstr "читання для групи"
1646 msgid "execute/search by owner"
1647 msgstr "запуск/пошук для власника"
1649 msgid "write by owner"
1650 msgstr "запис для власника"
1652 msgid "read by owner"
1653 msgstr "читання для власника"
1656 msgstr "закріплюючий біт"
1658 msgid "set group ID on execution"
1659 msgstr "вст. GID при виконанні"
1661 msgid "set user ID on execution"
1662 msgstr "вст. UID при виконанні"
1667 msgid "Permissions (octal):"
1668 msgstr "Права (вісімкові):"
1671 msgstr "Ім’я власника:"
1674 msgstr "Назва групи:"
1676 msgid "C&lear marked"
1677 msgstr "&Вим. поміч."
1680 msgstr "Увім. п&oміч."
1683 msgstr "Вст. пом&iч."
1685 msgid "Chmod command"
1686 msgstr "Команда chmod"
1695 msgstr "Вст. к&oрист."
1698 msgstr "Вст. гр&yпу"
1704 msgstr "Ім'я власника"
1707 msgstr "Назва групи"
1712 msgid "Chown command"
1713 msgstr "Зміна власника"
1715 msgid "<Unknown user>"
1716 msgstr "<Невідомий користувач>"
1718 msgid "<Unknown group>"
1719 msgstr "<Невідома група>"
1722 msgstr "Ім’я користувача"
1724 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1725 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
1727 msgid "Files tagged, want to cd?"
1728 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1730 msgid "Cannot change directory"
1731 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1736 msgid "Set expression for filtering filenames"
1737 msgstr "Задайте вираз для відбору назв файлів"
1739 msgid "&Using shell patterns"
1740 msgstr "&Шаблон оболонки"
1742 msgid "&Case sensitive"
1743 msgstr "Регістрозалежний"
1750 msgstr "Зробити посилання на %s:"
1753 msgstr "Жорстке посилання"
1757 msgstr "посилання: %s"
1761 msgstr "символьне посилання: %s"
1764 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1765 msgstr "Не вдалося перейти у каталог «%s»"
1768 msgstr "Перегляд файлу"
1771 msgstr "Назва файлу:"
1773 msgid "Filtered view"
1774 msgstr "Фільтрований перегляд"
1776 msgid "Filter command and arguments:"
1777 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1779 msgid "Create a new Directory"
1780 msgstr "Створити новий каталог"
1782 msgid "Enter directory name:"
1783 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1789 msgstr "Зняти відмітку"
1791 msgid "Extension file edit"
1792 msgstr "Редагування файла розширень"
1794 msgid "Which extension file you want to edit?"
1795 msgstr "Який файл розширень ви хочете редагувати?"
1797 msgid "Highlighting groups file edit"
1798 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1800 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1801 msgstr "Який файл підсвітки ви хочете редагувати?"
1803 msgid "Compare directories"
1804 msgstr "Порівняти каталоги"
1806 msgid "Select compare method:"
1807 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1813 msgstr "Лише &розмір"
1819 "Both panels should be in the listing mode\n"
1820 "to use this command"
1821 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі\nповинні бути у режимі списку"
1824 "Not an xterm or Linux console;\n"
1825 "the panels cannot be toggled."
1826 msgstr "Це не xterm і не консоль Linux;\nпанелі не можна перемкнути. "
1829 msgid "Symlink `%s' points to:"
1830 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
1832 msgid "Edit symlink"
1833 msgstr "Редагувати символьне посилання"
1836 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1837 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
1840 msgid "edit symlink: %s"
1841 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
1844 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1845 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
1847 msgid "FTP to machine"
1848 msgstr "FTP-з’єднання із віддаленою машиною"
1850 msgid "Shell link to machine"
1851 msgstr "Shell-з’єднання із віддаленою машиною"
1853 msgid "SMB link to machine"
1854 msgstr "Зв’язок із машиною через SMB"
1856 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1857 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
1860 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1861 "files on: (F1 for details)"
1862 msgstr "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n відновлювати файли після видалення: (F1 — подробиці)"
1865 msgstr "Налаштування"
1868 msgid "Setup saved to %s"
1872 msgid "Unable to save setup to %s"
1875 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1876 msgstr "Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1880 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1882 msgstr "Не вдається змінити каталог на «%s»\n%s "
1884 msgid "Cannot read directory contents"
1885 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1889 "Cannot create temporary command file\n"
1891 msgstr "Не вдається створити тимчасовий командний файл\n%s"
1897 msgid " %s%s file error"
1898 msgstr " %s%s помилка файлу"
1902 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1903 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1904 "Commander package."
1905 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
1908 msgid "%s file error"
1913 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1914 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1917 msgid "DialogTitle|Copy"
1918 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
1920 msgid "DialogTitle|Move"
1921 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
1923 msgid "DialogTitle|Delete"
1924 msgstr "DialogTitle|Видалення"
1926 msgid "FileOperation|Copy"
1927 msgstr "FileOperation|Копіювання"
1929 msgid "FileOperation|Move"
1930 msgstr "FileOperation|Переміщення"
1932 msgid "FileOperation|Delete"
1933 msgstr "FileOperation|Видалити"
1936 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1937 msgstr "%o %f «%s»%m"
1955 msgid "files/directories"
1956 msgstr "файли/каталоги"
1958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1959 msgid " with source mask:"
1960 msgstr " із шаблоном джерела:"
1969 msgid "Cannot make the hardlink"
1970 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
1974 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1976 msgstr "Не вдається прочитати джерельне посилання «%s»\n%s"
1979 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1981 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1982 msgstr "Неможливо створити стійкі символьні посилання через нелокальні файлові системи:\n\nПараметр «Стійкі символьні посилання» буде відключено"
1986 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1988 msgstr "Не вдається створити цільове символьне посилання «%s»\n%s"
2001 "Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2003 msgstr "\nКаталог не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
2007 "Background process: Directory not empty.\n"
2008 "Delete it recursively?"
2009 msgstr "\nФоновий процес: каталог не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
2019 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2021 msgstr "Не вдається отримати властивості файла «%s»\n%s"
2029 msgstr "«%s»\nта\n«%s»\nє одним і тим же файлом "
2032 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2033 msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»"
2037 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2039 msgstr "Не вдається перенести файл «%s» у «%s»\n%s "
2043 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2045 msgstr "Не вдається видалити файл «%s»\n%s"
2049 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2051 msgstr "Не вдається видалити файл «%s»\n%s"
2055 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2057 msgstr "Не вдається видалити каталог «%s»\n%s"
2061 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2063 msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n%s"
2067 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2069 msgstr "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n%s"
2073 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2075 msgstr "Не вдається створити спеціальний файл «%s»\n%s"
2079 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2081 msgstr "Не вдається змінити власника цільового файла «%s»\n%s"
2085 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2087 msgstr "Не вдається змінити права доступу до цільового файла «%s»\n%s"
2091 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2093 msgstr "Не вдається відкрити вихідний файл «%s»\n%s"
2095 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2096 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2100 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2102 msgstr "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n%s"
2106 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2108 msgstr "Не вдається створити цільовий файл «%s»\n%s "
2112 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2114 msgstr "Не вдається отримати властивості цільового файла «%s»\n%s"
2118 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2124 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2126 msgstr "Не вдається прочитати вихідний файл «%s»\n%s"
2130 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2132 msgstr "Не вдається записати цільовий файл «%s»\n%s"
2139 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2141 msgstr "Не вдається закрити вихідний файл «%s»\n%s"
2145 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2147 msgstr "Не вдається закрити цільовий файл «%s»\n%s"
2149 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2150 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2157 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2159 msgstr "Не вдається отримати властивості вихідного каталога «%s»\n%s"
2163 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2165 msgstr "Джерело «%s» не є каталогом\n%s"
2169 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2171 msgstr "Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання\n«%s»"
2175 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2177 msgstr "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n%s"
2181 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2183 msgstr "Не вдається створити цільовий каталог «%s»\n%s"
2187 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2189 msgstr "Не вдається змінити власника цільового каталога «%s»\n%s"
2196 "are the same directory"
2197 msgstr "«%s»\nта\n«%s» \nє одним і тим же каталогом"
2201 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2203 msgstr "Не вдається перезаписати файл «%s» %s"
2207 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2209 msgstr "Не вдається перенести каталог «%s» у «%s»\n%s"
2211 msgid "Directory scanning"
2212 msgstr "Сканування каталога"
2214 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2215 msgstr "Не можу виконувати операції над «..»!"
2219 "Cannot stat \"%s\"\n"
2221 msgstr "Не вдається отримати властивості «%s»\n%s "
2223 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2224 msgstr "Вибачте, не зміг помістити цей процес у фон"
2227 msgid "%d:%02d.%02d"
2228 msgstr "%d:%02d.%02d"
2246 msgid "Target file already exists!"
2247 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2250 msgid "Source date: %s, size %llu"
2251 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
2254 msgid "Target date: %s, size %llu"
2255 msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
2257 msgid "If &size differs"
2258 msgstr "Із різним &розміром"
2263 msgid "Overwrite all targets?"
2264 msgstr "Замістити всі файли?"
2267 msgstr "Пере&читати"
2270 msgstr "Дописати у &кінець"
2272 msgid "Overwrite this target?"
2273 msgstr "Замістити цей файл?"
2278 msgid "Background process: File exists"
2279 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2282 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2286 msgid "Files processed: %zu"
2294 msgid "Time: %s %s (%s)"
2302 msgid "Time: %s (%s)"
2310 msgid " Total: %s/%s "
2325 msgid "&Stable Symlinks"
2326 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2328 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2329 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2331 msgid "Preserve &attributes"
2332 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2334 msgid "Follow &links"
2335 msgstr "&Iти за посиланнями"
2338 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2339 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2342 msgstr "При&зупинити"
2345 msgstr "П&родовжити"
2354 msgstr "Па&нелізувати"
2357 msgstr "&Переглянути - F3"
2360 msgstr "&Редагувати - F4"
2364 msgstr "Знайдено: %ld"
2366 msgid "Malformed regular expression"
2367 msgstr "Регулярний вираз сформовано невірно"
2369 msgid "&Find recursively"
2370 msgstr "Шукати рекурсивно"
2372 msgid "S&kip hidden"
2373 msgstr "Пропускати приховані"
2375 msgid "Sea&rch for content"
2376 msgstr "Шукати за вмістом"
2378 msgid "Case sens&itive"
2379 msgstr "Регістрозалежний"
2382 msgstr "Перше попадання"
2384 msgid "A&ll charsets"
2385 msgstr "Усі кодування"
2391 msgstr "Знайти файл"
2397 msgstr "Ім’я файлу:"
2399 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2406 msgid "Grepping in %s"
2413 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2414 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2420 msgid "Searching %s"
2439 msgstr "Новий &запис"
2442 msgstr "Нова &група"
2447 msgid "&Add current"
2448 msgstr "Додати &поточний"
2453 msgid "Fr&ee VFSs now"
2454 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2459 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2460 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть ENTER"
2462 msgid "Active VFS directories"
2463 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2465 msgid "Directory hotlist"
2466 msgstr "Список каталогів"
2468 msgid "Directory path"
2469 msgstr "Шлях до каталога"
2471 msgid "Directory label"
2472 msgstr "Мітка каталогу"
2476 msgstr "Перенесення %s"
2478 msgid "New hotlist entry"
2479 msgstr "Новий запис"
2481 msgid "Directory label:"
2482 msgstr "Мітка каталогу:"
2484 msgid "Directory path:"
2485 msgstr "Шлях до каталога:"
2487 msgid "New hotlist group"
2488 msgstr "Нова група:"
2490 msgid "Name of new group:"
2491 msgstr "Назва нової групи:"
2494 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2499 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2503 msgid "Top level group"
2504 msgstr "Група верхнього рівня"
2506 msgid "Hotlist Load"
2507 msgstr "Завантаження списку"
2511 "MC was unable to write %s file,\n"
2512 "your old hotlist entries were not deleted"
2516 msgid "Label for \"%s\":"
2517 msgstr "Мітка для «%s»: "
2519 msgid "Add to hotlist"
2520 msgstr "Додати до списку"
2526 msgid "Midnight Commander %s"
2527 msgstr "Midnight Commander %s"
2533 msgid "No node information"
2534 msgstr "Нема інформації про вузол"
2539 msgid "No space information"
2540 msgstr "Нема інформації про простір"
2543 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2550 msgid "non-local vfs"
2551 msgstr "не локальна ВФС"
2555 msgstr "Пристрій: %s"
2558 msgid "Filesystem: %s"
2559 msgstr "Файлова система: %s"
2562 msgid "Accessed: %s"
2563 msgstr "Останній доступ: %s"
2566 msgid "Modified: %s"
2567 msgstr "Змінено: %s"
2569 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2572 msgstr "Змінено: %s"
2575 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2576 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2583 msgid " (%ld block)"
2584 msgid_plural " (%ld blocks)"
2585 msgstr[0] "(%ld блок)"
2586 msgstr[1] "(%ld блоки)"
2587 msgstr[2] "(%ld блоків)"
2590 msgid "Owner: %s/%s"
2591 msgstr "Власник: %s/%s"
2595 msgstr "Посилань: %d"
2598 msgid "Mode: %s (%04o)"
2599 msgstr "Права: %s (%04o)"
2602 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2603 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2605 msgid "Show free sp&ace"
2606 msgstr "Показувати вільне місце"
2608 msgid "&XTerm window title"
2609 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2611 msgid "H&intbar visible"
2612 msgstr "Рядок порад"
2614 msgid "&Keybar visible"
2615 msgstr "Рядок функц. клавіш"
2617 msgid "Command &prompt"
2618 msgstr "&Командний рядок"
2620 msgid "Menu&bar visible"
2621 msgstr "&Рядок меню"
2623 msgid "&Equal split"
2624 msgstr "&Рівні розміри"
2627 msgstr "Розбиття панелей"
2629 msgid "Console output"
2630 msgstr "Консольний вивід"
2632 msgid "Other options"
2633 msgstr "Інші параметри"
2636 msgstr "&Вертикальне"
2639 msgstr "&Горизонтальне"
2641 msgid "Output lines:"
2642 msgstr "Рядків виводу:"
2645 msgstr "Зовнішній вигляд"
2647 msgid "File listin&g"
2648 msgstr "Список файлів"
2651 msgstr "Швидкий перегляд"
2656 msgid "&Listing mode..."
2657 msgstr "Фор&мат списку…"
2659 msgid "&Sort order..."
2660 msgstr "Порядок &сортування…"
2665 msgid "&Encoding..."
2668 msgid "FT&P link..."
2669 msgstr "&FTP-з’єднання…"
2671 msgid "S&hell link..."
2672 msgstr "Зв’язок через &shell…"
2674 msgid "SM&B link..."
2675 msgstr "Зв’язок через &SMB…"
2681 msgstr "Пересканувати"
2684 msgstr "Переглянути"
2686 msgid "Vie&w file..."
2687 msgstr "Перегляд файлу…"
2689 msgid "&Filtered view"
2690 msgstr "Фільтрований перегляд"
2699 msgstr "Жорстке посилання"
2702 msgstr "Символьне посилання"
2704 msgid "Relative symlin&k"
2705 msgstr "Відносне символьне посилання"
2707 msgid "Edit s&ymlink"
2708 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2711 msgstr "Зміна власника"
2713 msgid "&Advanced chown"
2714 msgstr "Пр&ава (розширені) "
2716 msgid "&Rename/Move"
2717 msgstr "Перейменувати/перемістити"
2720 msgstr "Створити каталог"
2723 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2725 msgid "Select &group"
2726 msgstr "Обрати гр&yпу"
2728 msgid "U&nselect group"
2729 msgstr "Зняти відмітку з групи"
2731 msgid "&Invert selection"
2738 msgstr "Меню користувача"
2740 msgid "&Directory tree"
2741 msgstr "&Дерево каталогів"
2744 msgstr "Знайти файл"
2746 msgid "S&wap panels"
2747 msgstr "Переставити панелі"
2749 msgid "Switch &panels on/off"
2750 msgstr "&Сховати/показати панелі"
2752 msgid "&Compare directories"
2753 msgstr "Порівняти каталоги"
2755 msgid "C&ompare files"
2758 msgid "E&xternal panelize"
2759 msgstr "Зовнішня панелізація"
2761 msgid "Show directory s&izes"
2762 msgstr "Показати &розміри каталогів"
2764 msgid "Command &history"
2765 msgstr "&Історія команд"
2767 msgid "Di&rectory hotlist"
2768 msgstr "Гарячий список каталогів"
2770 msgid "&Active VFS list"
2771 msgstr "Список &активних ВФС"
2773 msgid "&Background jobs"
2774 msgstr "Фонові завдання"
2776 msgid "Screen lis&t"
2777 msgstr "Список екранів"
2779 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2780 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
2782 msgid "&Listing format edit"
2783 msgstr "&Редагування формату списку"
2785 msgid "Edit &extension file"
2786 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
2788 msgid "Edit &menu file"
2789 msgstr "Редагувати файл &меню"
2791 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2792 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
2794 msgid "&Configuration..."
2795 msgstr "&Конфігурація…"
2798 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
2800 msgid "&Panel options..."
2801 msgstr "Параметри панелі…"
2803 msgid "C&onfirmation..."
2804 msgstr "&Підтвердження…"
2806 msgid "&Display bits..."
2807 msgstr "&Відображення символів…"
2809 msgid "&Virtual FS..."
2810 msgstr "Віртуальні &ФС…"
2816 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2817 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2818 msgstr[0] "Відкрито %zd екран. Все одно вийти?"
2819 msgstr[1] "Відкрито %zd екрани. Все одно вийти?"
2820 msgstr[2] "Відкрито %zd екранів. Все одно вийти?"
2822 msgid "The Midnight Commander"
2823 msgstr "Midnight Commander"
2825 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2826 msgstr "Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander?"
2832 msgstr "&Ліва панель "
2838 msgstr "&Права панель "
2840 msgid "ButtonBar|Menu"
2841 msgstr "ButtonBar|Меню"
2843 msgid "ButtonBar|View"
2844 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
2846 msgid "ButtonBar|RenMov"
2847 msgstr "ButtonBar|Переміст."
2849 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2850 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
2852 msgid "Memory exhausted!"
2858 msgid "On dum&b terminals"
2859 msgstr "На простих &терміналах"
2864 msgid "A&uto save setup"
2865 msgstr "&Автозбереження установок"
2867 msgid "Sa&fe delete"
2868 msgstr "Безпечне &видалення"
2870 msgid "Cd follows lin&ks"
2871 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
2873 msgid "Rotating d&ash"
2874 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
2876 msgid "Co&mplete: show all"
2877 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
2879 msgid "Shell &patterns"
2880 msgstr "Шаблони &oболонки"
2882 msgid "&Drop down menus"
2883 msgstr "Випада&ючі підменю"
2886 msgstr "Автоматичні &меню"
2888 msgid "Use internal vie&w"
2889 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
2891 msgid "Use internal edi&t"
2892 msgstr "Вбудований &редактор"
2894 msgid "Pause after run"
2895 msgstr "Пауза після виконання"
2898 msgstr "Час очікування:"
2900 msgid "S&ingle press"
2901 msgstr "Одиничне натиснення"
2903 msgid "Esc key mode"
2904 msgstr "Режим клавіші Escape"
2906 msgid "Preallocate &space"
2909 msgid "Mkdi&r autoname"
2910 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
2912 msgid "Classic pro&gressbar"
2913 msgstr "Класична панель прогресу"
2915 msgid "Compute tota&ls"
2916 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
2918 msgid "&Verbose operation"
2919 msgstr "Подроби&ці операцій"
2921 msgid "File operation options"
2922 msgstr "Параметри файлових операцій"
2924 msgid "Configure options"
2925 msgstr "Параметри конфігурації"
2927 msgid "Case &insensitive"
2928 msgstr "Не враховувати регістр"
2930 msgid "Case s&ensitive"
2931 msgstr "Враховувати регістр"
2933 msgid "Use panel sort mo&de"
2934 msgstr "Використовувати режим сортування панелі"
2936 msgid "Quick search"
2937 msgstr "Швидкий пошук"
2939 msgid "&Permissions"
2943 msgstr "Типи &файлів"
2945 msgid "File highlight"
2946 msgstr "Підсвітка файлів…"
2948 msgid "&Mouse page scrolling"
2949 msgstr "Гортання сторінки мишею"
2951 msgid "Pa&ge scrolling"
2952 msgstr "Гортання сторінки"
2954 msgid "L&ynx-like motion"
2955 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2960 msgid "A&uto save panels setup"
2961 msgstr "&Автозбереження установок панелей"
2963 msgid "Simple s&wap"
2964 msgstr "Простий &обмін"
2966 msgid "Re&verse files only"
2967 msgstr "Змінити лише файли"
2969 msgid "Ma&rk moves down"
2970 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
2972 msgid "&Fast dir reload"
2973 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
2975 msgid "Show &hidden files"
2976 msgstr "Показувати при&ховані файли"
2978 msgid "Show &backup files"
2979 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
2981 msgid "Mi&x all files"
2982 msgstr "Змішати усі файли"
2984 msgid "Use SI si&ze units"
2985 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
2987 msgid "Show mi&ni-status"
2990 msgid "Panel options"
2991 msgstr "Параметри панелі"
2994 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2995 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2996 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2998 msgstr "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати\nточний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну\nперезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться\nкерівництво (man mc)."
3000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3006 msgstr "&Не сортувати"
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 msgstr "За роз&ширенням"
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3038 msgstr "За &розміром"
3041 msgstr "Розмір блоку"
3043 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3048 msgid "&Modify time"
3049 msgstr "За часом &зміни"
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 msgid "&Access time"
3057 msgstr "За часом &доступу"
3059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3064 msgid "C&hange time"
3065 msgstr "Змінити час"
3073 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3079 msgstr "За &i-вузлами"
3105 msgid "<readlink failed>"
3106 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3110 msgid_plural "%s bytes"
3112 msgstr[1] "%s байти"
3113 msgstr[2] "%s байтів"
3116 msgid "%s in %d file"
3117 msgid_plural "%s in %d files"
3118 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3119 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3120 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3125 msgid "Unknown tag on display format:"
3126 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3128 msgid "Do you really want to execute?"
3129 msgstr "Ви дійсно хочете виконати?"
3131 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3132 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3137 msgid "External panelize"
3138 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3143 msgid "Other command"
3144 msgstr "Інша команда"
3146 msgid "Add to external panelize"
3147 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3149 msgid "Enter command label:"
3150 msgstr "Введіть мітку команди: "
3152 msgid "Cannot invoke command."
3153 msgstr "Не вдається викликати команду."
3155 msgid "Pipe close failed"
3156 msgstr "Збій закриття каналу"
3158 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3159 msgstr "Не можу виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3161 msgid "Find rejects after patching"
3162 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3164 msgid "Find *.orig after patching"
3165 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3167 msgid "Find SUID and SGID programs"
3168 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3172 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3174 msgstr "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n%s\n"
3177 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3178 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3181 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3182 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3186 "Cannot stat the destination\n"
3188 msgstr "Не вдається отримати властивості призначення\n%s"
3192 msgstr "Видалити %s?"
3194 msgid "ButtonBar|Static"
3195 msgstr "ButtonBar|Статично"
3197 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3198 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3200 msgid "ButtonBar|Rescan"
3201 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3203 msgid "ButtonBar|Forget"
3204 msgstr "ButtonBar|Забути"
3206 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3207 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3211 "Cannot write to the %s file:\n"
3213 msgstr "Не вдається записати у файл %s:\n%s\n"
3216 msgstr "Відлагоджування"
3227 msgid "Error calling program"
3228 msgstr "Помилка виклику програми"
3230 msgid "Warning -- ignoring file"
3231 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3235 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3236 "Using it may compromise your security"
3237 msgstr "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\nзапис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3239 msgid "Format error on file Extensions File"
3240 msgstr "Помилка формату у файлі розширень файлів"
3243 msgid "The %%var macro has no default"
3244 msgstr "Макрос %%var не має значення за змовчуванням"
3247 msgid "The %%var macro has no variable"
3248 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3252 "Cannot open file%s\n"
3254 msgstr "Не вдається відкрити файл %s\n%s"
3257 msgid "No suitable entries found in %s"
3258 msgstr "Не знайдено записів, які підходять, у %s"
3261 msgstr "Меню користувача"
3263 msgid "Help file format error\n"
3264 msgstr "Помилка формату файла довідки\n"
3266 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3267 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3270 msgid "Cannot find node %s in help file"
3271 msgstr "Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки"
3276 msgid "ButtonBar|Index"
3277 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3279 msgid "ButtonBar|Prev"
3280 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3283 msgstr "Вивчення клавіш"
3285 msgid "Teach me a key"
3286 msgstr "Навчіть мене клавіші"
3290 "Please press the %s\n"
3291 "and then wait until this message disappears.\n"
3293 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3294 "next to its button.\n"
3296 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3298 msgstr "Будь ласка, натисніть клавішу %s\nі почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n\nПотім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\nщо поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n\nЯкщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\nклавішу Esc і також трішки зачекайте."
3300 msgid "Cannot accept this key"
3301 msgstr "Не можу прийняти цю клавішу"
3304 msgid "You have entered \"%s\""
3305 msgstr "Ви ввели «%s»"
3307 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3312 "It seems that all your keys already\n"
3313 "work fine. That's great."
3314 msgstr "Схоже, що всі ваші клавіші вже\nнормально працюють. Це просто чудово."
3320 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3321 "All your keys work well."
3322 msgstr "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\nВсі ваші клавіші працюють."
3324 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3325 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3327 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3328 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3330 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3331 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3339 msgid "Home directory path is not absolute"
3345 "Failed while close:\n"
3349 msgid "Choose codepage"
3350 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3352 msgid "- < No translation >"
3353 msgstr "- < Без перекодування >"
3359 msgstr "%b %e %H:%M"
3363 "Cannot save file %s:\n"
3365 msgstr "Не вдається зберегти файл %s:\n%s"
3368 "GNU Midnight Commander is already\n"
3369 "running on this terminal.\n"
3370 "Subshell support will be disabled."
3371 msgstr "Інший Midnight Commander вже працює\nна цьому терміналі. Вбудовану командну\nоболонку буде вимикнуто."
3374 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3375 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3377 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3378 msgstr "Оболонка все ще активна. Все-таки вийти?"
3381 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3382 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3384 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3385 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3387 msgid "Using the ncurses library\n"
3388 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3390 msgid "Using the ncursesw library\n"
3391 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3393 msgid "With builtin Editor\n"
3394 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3396 msgid "With optional subshell support\n"
3397 msgstr "Із підтримкою довільної субоболонки\n"
3399 msgid "With subshell support as default\n"
3400 msgstr "Із підтримкою субоболонки за змовчуванням\n"
3402 msgid "With support for background operations\n"
3403 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3405 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3406 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3408 msgid "With mouse support on xterm\n"
3409 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3411 msgid "With support for X11 events\n"
3412 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3414 msgid "With internationalization support\n"
3415 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3417 msgid "With multiple codepages support\n"
3418 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3421 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3422 msgstr "Зібрано із %d.%d.%d\n"
3425 msgid "Virtual File Systems:"
3426 msgstr "Віртуальні Файлові Системи:"
3430 msgstr "Типи даних:"
3432 msgid "Home directory:"
3438 msgid "Config directory:"
3441 msgid "Data directory:"
3444 msgid "VFS plugins and scripts:"
3450 msgid "Cache directory:"
3455 "Cannot open cpio archive\n"
3457 msgstr "Не вдалося відкрити cpio-архів\n%s"
3461 "Premature end of cpio archive\n"
3463 msgstr "Передчасний кінець архіву cpio\n%s"
3467 "Inconsistent hardlinks of\n"
3471 msgstr "Неузгоджене жорстке посилання на\n%s\nу архіві cpio\n%s"
3474 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3475 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
3479 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3481 msgstr "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n%s"
3485 "Unexpected end of file\n"
3487 msgstr "Неочікуваний кінець файлу\n%s"
3491 "Cannot open %s archive\n"
3493 msgstr "Не вдалося відкрити архів %s\n%s"
3495 msgid "Inconsistent extfs archive"
3496 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
3499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3500 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3504 msgstr "fish: від’єднуюсь від %s"
3506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3507 msgstr "fish: чекання початкового рядка…"
3509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3510 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3513 msgid "fish: Password is required for %s"
3514 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3516 msgid "fish: Sending password..."
3517 msgstr "fish: надсилання пароля…"
3519 msgid "fish: Sending initial line..."
3520 msgstr "fish: надсилання початкового рядка…"
3522 msgid "fish: Handshaking version..."
3523 msgstr "fish: переговори про версію…"
3525 msgid "fish: Getting host info..."
3526 msgstr "fish: отримання інформації про машину…"
3528 msgid "fish: Setting up current directory..."
3529 msgstr "fish: встановлення поточного каталога…"
3532 msgid "fish: Connected, home %s."
3533 msgstr "fish: з’єднано, домашній каталог %s."
3536 msgid "fish: Reading directory %s..."
3537 msgstr "fish: читання каталогу %s…"
3541 msgstr "%s: завершено."
3548 msgid "fish: store %s: sending command..."
3549 msgstr "fish: запис %s: надсилання команди…"
3551 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3552 msgstr "fish: збій локального читання, відсилаються нулі"
3554 msgid "fish: storing zeros"
3555 msgstr "fish: зберігання нулів"
3557 msgid "fish: storing file"
3558 msgstr "fish: зберігання файлу"
3560 msgid "Aborting transfer..."
3561 msgstr "Переривання перенесення…"
3563 msgid "Error reported after abort."
3564 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
3566 msgid "Aborted transfer would be successful."
3567 msgstr "Перенесення успішно припинене."
3570 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3571 msgstr "ftpfs: від’єднання від %s"
3574 msgid "FTP: Password required for %s"
3575 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3577 msgid "ftpfs: sending login name"
3578 msgstr "ftpfs: надсилання імені користувача"
3580 msgid "ftpfs: sending user password"
3581 msgstr "ftpfs: надсилання пароля користувача"
3584 msgid "FTP: Account required for user %s"
3585 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3588 msgstr "Обліковий запис:"
3590 msgid "ftpfs: sending user account"
3591 msgstr "ftpfs: надсилання облікового запису користувача"
3593 msgid "ftpfs: logged in"
3594 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
3597 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3598 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
3600 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3601 msgstr "ftpfs: неправильна назва хоста."
3608 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3609 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
3611 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3612 msgstr "ftpfs: з’єднання перерване користувачем"
3615 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3616 msgstr "ftpfs: збій з’єднання з сервером: %s"
3619 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3622 msgid "ftpfs: invalid address family"
3623 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
3626 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3627 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
3629 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3630 msgstr "ftpfs: неможливо встановити пасивний режим"
3632 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3633 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
3636 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3637 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
3639 msgid "ftpfs: abort failed"
3640 msgstr "ftpfs: збій переривання"
3642 msgid "ftpfs: CWD failed."
3643 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
3645 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3646 msgstr "ftpfs: неможливо розпізнати символьне посилання"
3648 msgid "Resolving symlink..."
3649 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
3652 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3653 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
3655 msgid "(strict rfc959)"
3656 msgstr "(обмеження rfc959)"
3658 msgid "(chdir first)"
3659 msgstr "(спершу chdir)"
3661 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3662 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
3664 msgid "ftpfs: storing file"
3665 msgstr "ftpfs: зберігання файлу"
3668 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3669 "Remove password or correct mode"
3670 msgstr "Файл ~/.netrc має неправильні права.\nВидаліть пароль або виправте права на файл"
3673 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3678 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3680 msgstr "Попередження: Неправильний рядок у %s:\n%s\n"
3684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3686 msgstr "Попередження: Неправильний прапорець %c у %s:\n%s\n"
3689 msgid "reconnect to %s failed"
3690 msgstr "збій повторного з’єднання з %s\n "
3692 msgid "Authentication failed"
3693 msgstr "Збій авторизації "
3696 msgid "Error %s creating directory %s"
3697 msgstr "Помилка %s створення каталога %s"
3700 msgid "Error %s removing directory %s"
3701 msgstr "Помилка %s видалення каталогу %s"
3704 msgid "%s opening remote file %s"
3705 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
3708 msgid "%s removing remote file %s"
3709 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
3712 msgid "%s renaming files\n"
3713 msgstr "%s перейменовує файли\n"
3717 "Cannot open tar archive\n"
3719 msgstr "Не вдалося відкрити tar-архів\n%s"
3721 msgid "Inconsistent tar archive"
3722 msgstr "Неузгоджений архів tar"
3724 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3725 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
3730 "doesn't look like a tar archive."
3731 msgstr "%s\nне схожий на tar-архів."
3733 msgid "undelfs: error"
3734 msgstr "undelfs: помилка"
3736 msgid "not enough memory"
3737 msgstr "недостатньо пам'яті"
3739 msgid "while allocating block buffer"
3740 msgstr "при отриманні блоку буферу"
3743 msgid "open_inode_scan: %d"
3744 msgstr "open_inode_scan: %d"
3747 msgid "while starting inode scan %d"
3748 msgstr "на початку сканування i-вузла %d"
3751 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3752 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
3755 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3756 msgstr "при виклику ext2_block_iterate %d"
3758 msgid "no more memory while reallocating array"
3759 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
3762 msgid "while doing inode scan %d"
3763 msgstr "при скануванні i-вузла %d"
3766 msgid "Cannot open file %s"
3767 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
3769 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3770 msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
3774 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3776 msgstr "Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n %s"
3778 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3779 msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
3783 "Cannot load block bitmap from:\n"
3785 msgstr "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n %s"
3787 msgid "vfs_info is not fs!"
3788 msgstr "vfs_info не файлова система! "
3790 msgid "You have to chdir to extract files first"
3791 msgstr "Ви повинні спочатку змінити каталог, щоб дістати файли "
3793 msgid "while iterating over blocks"
3794 msgstr "на проходженні блоків"
3797 msgid "Cannot open file \"%s\""
3798 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3800 msgid "Ext2lib error"
3801 msgstr "Збій Ext2lib"
3803 msgid "Invalid value"
3804 msgstr "Невірне значення"
3806 msgid "Cannot spawn child process"
3807 msgstr "Не вдається створити процес-нащадок"
3809 msgid "Empty output from child filter"
3810 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3812 msgid "&Line number (decimal)"
3813 msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
3818 msgid "&Decimal offset"
3819 msgstr "Десятковий зсув"
3821 msgid "He&xadecimal offset"
3822 msgstr "Шістнадцятковий зсув"
3827 msgid "ButtonBar|Ascii"
3828 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3830 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3831 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
3833 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3834 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
3836 msgid "ButtonBar|Wrap"
3837 msgstr "ButtonBar|Перенос."
3839 msgid "ButtonBar|Hex"
3840 msgstr "ButtonBar|Hex"
3842 msgid "ButtonBar|Goto"
3843 msgstr "ButtonBar|Перехід"
3845 msgid "ButtonBar|Raw"
3846 msgstr "ButtonBar|Як є"
3848 msgid "ButtonBar|Parse"
3849 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
3851 msgid "ButtonBar|Unform"
3852 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
3854 msgid "ButtonBar|Format"
3855 msgstr "ButtonBar|Формат."
3859 "Error while closing the file:\n"
3861 "Data may have been written or not"
3862 msgstr "Помилка при закритті файла:\n%s\nдані могли бути як записаними, так і ні"
3866 "Cannot save file:\n"
3868 msgstr "Не вдається зберегти файл:\n%s"
3875 "Cannot open \"%s\"\n"
3877 msgstr "Не вдається відкрити «%s»\n%s"
3879 msgid "Cannot view: not a regular file"
3880 msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл"
3882 msgid "Seeking to search result"
3883 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3886 msgstr "Пошук завершено"
3888 msgid "Continue from beginning?"
3889 msgstr "Продовжити з початку?"