1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
47 msgid "Search string not found"
50 msgid "Not implemented yet"
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
57 msgid "Invalid token number %d"
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Regulāra izteiksme"
69 msgid "Wildcard search"
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Backspace taustiņš"
148 msgstr "End taustiņš"
151 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
163 msgstr "Home taustiņš"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "Page Down taustiņš"
169 msgstr "Page Up taustiņš"
172 msgstr "Insert taustiņš"
175 msgstr "Delete taustiņš"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
181 msgstr "+ uz klaviatūras"
184 msgstr "- uz klaviatūras"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
190 msgstr "* uz klaviatūras"
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "Home uz klaviatūras"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "End uz klaviatūras"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "Insert uz klaviatūras"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "Delete uz klaviatūras"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "Enter uz klaviatūras"
228 msgid "Function key 21"
231 msgid "Function key 22"
234 msgid "Function key 23"
237 msgid "Function key 24"
276 msgid "Exclamation mark"
279 msgid "Question mark"
288 msgid "Quotation mark"
309 msgid "Left parenthesis"
312 msgid "Right parenthesis"
318 msgid "Right bracket"
339 msgid "Backslash key"
342 msgid "Number sign #"
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
366 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
367 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
370 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
411 "Cannot open cpio archive\n"
414 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
419 "Premature end of cpio archive\n"
422 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "Nekonsekventas cietsaites\n"
434 "iekš cpio archīva\n"
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
451 "Unexpected end of file\n"
454 "Negaidītas faila beigas\n"
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
461 msgid "bytes transferred"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
468 msgstr "Dabūjam failu"
472 "Cannot open %s archive\n"
475 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
478 msgid "Inconsistent extfs archive"
479 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
482 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgid "fish: Disconnecting from %s"
487 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
489 msgid "fish: Waiting for initial line..."
490 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
492 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
494 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
497 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgid "fish: Sending password..."
501 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
503 msgid "fish: Sending initial line..."
504 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
506 msgid "fish: Handshaking version..."
507 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
509 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgid "fish: Setting up current directory..."
513 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
516 msgid "fish: Connected, home %s."
517 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
520 msgid "fish: Reading directory %s..."
521 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
525 msgstr "%s: izdarīts."
529 msgstr "%s: neveiksme"
532 msgid "fish: store %s: sending command..."
533 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
535 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
536 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
538 msgid "fish: storing zeros"
541 msgid "fish: storing file"
544 msgid "Aborting transfer..."
545 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
547 msgid "Error reported after abort."
548 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
550 msgid "Aborted transfer would be successful."
551 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
554 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
555 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
558 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgid "ftpfs: sending login name"
562 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
564 msgid "ftpfs: sending user password"
565 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
568 msgid "FTP: Account required for user %s"
574 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgid "ftpfs: logged in"
578 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
581 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
582 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
584 msgid "ftpfs: Invalid host name."
585 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
592 msgid "ftpfs: making connection to %s"
593 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
595 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
596 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
599 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
600 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
603 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
604 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
606 msgid "ftpfs: invalid address family"
610 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
614 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
616 msgid "ftpfs: aborting transfer."
617 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
620 msgid "ftpfs: abort error: %s"
621 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
623 msgid "ftpfs: abort failed"
624 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
626 msgid "ftpfs: CWD failed."
627 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
629 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
630 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
632 msgid "Resolving symlink..."
633 msgstr "eju pa simbolsaiti"
636 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
637 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
639 msgid "(strict rfc959)"
640 msgstr "(strict rfc959)"
642 msgid "(chdir first)"
643 msgstr "(chdir vispirms)"
645 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
646 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
648 msgid "ftpfs: storing file"
652 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
653 "Remove password or correct mode"
656 msgid "Cannot parse:"
657 msgstr "Nevar izanalizēt:"
659 msgid "More parsing errors will be ignored."
660 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
663 msgid "Warning: file %s not found\n"
664 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
668 "Warning: Invalid line in %s:\n"
671 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
676 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
679 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
683 msgid "reconnect to %s failed"
686 msgid "Authentication failed"
690 msgid "Error %s creating directory %s"
694 msgid "Error %s removing directory %s"
698 msgid "%s opening remote file %s"
702 msgid "%s removing remote file %s"
706 msgid "%s renaming files\n"
711 "Cannot open tar archive\n"
714 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
717 msgid "Inconsistent tar archive"
718 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
720 msgid "Unexpected EOF on archive file"
721 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
726 "doesn't look like a tar archive."
729 msgid "undelfs: error"
732 msgid "not enough memory"
735 msgid "while allocating block buffer"
739 msgid "open_inode_scan: %d"
743 msgid "while starting inode scan %d"
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
758 msgid "while doing inode scan %d"
762 msgid "Cannot open file %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
774 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
775 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
779 "Cannot load block bitmap from:\n"
783 msgid "vfs_info is not fs!"
786 msgid "You have to chdir to extract files first"
789 msgid "while iterating over blocks"
793 msgid "Cannot open file \"%s\""
796 msgid "Ext2lib error"
799 msgid "Internal error:"
800 msgstr "Iekšējā kļūda:"
805 msgid "Changes to file lost"
806 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
814 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
815 msgid "DialogTitle|History cleanup"
818 msgid "Do you want clean this history?"
827 msgid "Background process:"
828 msgstr "Fona process:"
839 msgid "Displays the current version"
840 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
842 msgid "Print data directory"
845 msgid "Print last working directory to specified file"
848 msgid "Enables subshell support (default)"
849 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
851 msgid "Disables subshell support"
852 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
854 msgid "Log ftp dialog to specified file"
855 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
857 msgid "Set debug level"
860 msgid "Launches the file viewer on a file"
861 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
863 msgid "Edits one file"
864 msgstr "Rediģē vienu failu"
866 msgid "Forces xterm features"
867 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
869 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
872 msgid "Disable mouse support in text version"
873 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
875 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
876 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
878 msgid "To run on slow terminals"
879 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
881 msgid "Use stickchars to draw"
884 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
885 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
887 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
890 msgid "Requests to run in black and white"
891 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
893 msgid "Request to run in color mode"
894 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
896 msgid "Specifies a color configuration"
897 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
899 msgid "Show mc with specified skin"
902 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
904 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
906 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
909 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
910 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
911 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
912 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
913 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
915 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
916 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
917 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
919 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
920 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
923 #. TRANSLATORS: don't translate color names
926 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
927 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
928 " brightcyan, lightgray and white\n"
932 msgid "Color options"
938 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
941 msgid "Set initial line number for the internal editor"
946 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
947 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
951 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
952 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
954 msgid "No arguments given to the viewer."
957 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
963 msgid "Terminal options"
966 msgid "Background process error"
969 msgid "Unknown error in child"
972 msgid "Child died unexpectedly"
975 msgid "Background protocol error"
978 msgid "Reading failed"
982 "Background process sent us a request for more arguments\n"
983 "than we can handle."
998 msgid "Case &sensitive"
1001 msgid "Enter search string:"
1007 msgid "Search is disabled"
1012 "Cannot create temporary diff file\n"
1018 "Cannot create backup file\n"
1025 "Cannot create temporary merge file\n"
1032 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1035 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1038 msgid "Strip &trailing carriage return"
1041 msgid "Ignore all &whitespace"
1044 msgid "Ignore &space change"
1047 msgid "Ignore tab &expansion"
1050 msgid "&Ignore case"
1053 msgid "Diff extra options"
1056 msgid "Diff algorithm"
1059 msgid "Diff Options"
1065 msgid "Edit is disabled"
1068 msgid "Goto line (left)"
1071 msgid "Goto line (right)"
1077 msgid "ButtonBar|Help"
1080 msgid "ButtonBar|Save"
1083 msgid "ButtonBar|Edit"
1086 msgid "ButtonBar|Merge"
1089 msgid "ButtonBar|Search"
1092 msgid "ButtonBar|Options"
1095 msgid "ButtonBar|Quit"
1101 msgid "File was modified. Save with exit?"
1105 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1106 "Save modified file?"
1112 msgid "Two files are needed to compare"
1115 msgid "Choose syntax highlighting"
1121 msgid "< Reload Current Syntax >"
1128 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1130 " A user friendly text editor\n"
1131 " written for the Midnight Commander"
1135 msgid "Cannot open %s for reading"
1139 msgid "Error reading %s"
1143 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1147 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1151 msgid "File \"%s\" is too large"
1154 msgid "Macro recursion is too deep"
1158 msgid "Error reading from pipe: %s"
1162 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1165 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1168 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1172 msgid "Error writing to pipe: %s"
1176 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1180 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1183 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1189 msgid "&Do not change"
1192 msgid "&Unix format (LF)"
1195 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1198 msgid "&Macintosh format (CR)"
1201 msgid "Change line breaks to:"
1204 msgid "Enter file name:"
1210 msgid "Delete macro"
1213 msgid "Cannot open temp file"
1216 msgid "Cannot open macro file"
1219 msgid "Cannot overwrite macro file"
1222 msgid "Syntax file edit"
1225 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1231 msgid "&System Wide"
1232 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
1237 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1243 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1252 msgid "&Do backups with following extension:"
1255 msgid "Check &POSIX new line"
1258 msgid "Edit Save Mode"
1261 msgid "A file already exists with this name"
1270 msgid "Cannot save file"
1276 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1279 msgid "Press macro hotkey:"
1286 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1296 "Current text was modified without a file save.\n"
1297 "Continue discards these changes"
1307 msgid "%ld replacements made"
1310 msgid "&Cancel quit"
1313 msgid "This function is not implemented"
1316 msgid "Copy to clipboard"
1319 msgid "Unable to save to file"
1322 msgid "Cut to clipboard"
1334 msgid "Cannot insert file"
1340 msgid "You must first highlight a block of text"
1346 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1352 msgid "Cannot execute sort command"
1356 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1359 msgid "Paste output of external command"
1362 msgid "Enter shell command(s):"
1365 msgid "External command"
1368 msgid "Cannot execute command"
1371 msgid "Error creating script:"
1372 msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:"
1374 msgid "Error reading script:"
1375 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
1377 msgid "Error closing script:"
1378 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
1380 msgid "Script created:"
1381 msgstr "Skripts izveidots:"
1383 msgid "Process block"
1384 msgstr "Procesa bloks"
1386 msgid "Error calling program"
1398 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1404 msgid "Insert literal"
1407 msgid "Press any key:"
1410 msgid "Execute macro"
1414 "Current text was modified without a file save\n"
1415 "Continue discards these changes"
1418 msgid "In se&lection"
1421 msgid "Enter replacement string:"
1431 "Current text was modified without a file save.\n"
1432 "Continue discards these changes."
1444 msgid "Replace with:"
1447 msgid "Confirm replace"
1450 msgid "&Open file..."
1451 msgstr "&Atvērt failu..."
1459 msgid "&Insert file..."
1462 msgid "Cop&y to file..."
1465 msgid "&User menu..."
1477 msgid "&Toggle ins/overw"
1480 msgid "To&ggle mark"
1483 msgid "&Mark columns"
1501 msgid "Co&py to clipfile"
1504 msgid "&Cut to clipfile"
1507 msgid "Pa&ste from clipfile"
1519 msgid "Search &again"
1525 msgid "&Toggle bookmark"
1528 msgid "&Next bookmark"
1531 msgid "&Prev bookmark"
1534 msgid "&Flush bookmark"
1537 msgid "&Go to line..."
1540 msgid "&Toggle line state"
1543 msgid "Go to matching &bracket"
1546 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1549 msgid "&Find declaration"
1552 msgid "Back from &declaration"
1555 msgid "For&ward to declaration"
1558 msgid "Encod&ing..."
1561 msgid "&Refresh screen"
1564 msgid "&Start record macro"
1567 msgid "Finis&h record macro..."
1570 msgid "&Execute macro..."
1573 msgid "Delete macr&o..."
1576 msgid "'ispell' s&pell check"
1582 msgid "Insert &literal..."
1585 msgid "Insert &date/time"
1588 msgid "&Format paragraph"
1594 msgid "&Paste output of..."
1597 msgid "&External formatter"
1603 msgid "Save &mode..."
1606 msgid "Learn &keys..."
1609 msgid "Syntax &highlighting..."
1612 msgid "S&yntax file"
1619 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1642 msgid "Dynamic paragraphing"
1643 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
1645 msgid "Type writer wrap"
1646 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
1648 msgid "Word wrap line length:"
1651 msgid "Cursor beyond end of line"
1654 msgid "Pers&istent selection"
1657 msgid "Synta&x highlighting"
1658 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1660 msgid "Visible tabs"
1663 msgid "Visible trailing spaces"
1666 msgid "Save file &position"
1669 msgid "Confir&m before saving"
1670 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
1672 msgid "&Return does autoindent"
1673 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
1675 msgid "Tab spacing:"
1678 msgid "Fill tabs with &spaces"
1679 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
1681 msgid "&Backspace through tabs"
1684 msgid "&Fake half tabs"
1688 msgstr "Iekļaušanas režīms"
1690 msgid "Editor options"
1696 msgid "ButtonBar|Mark"
1699 msgid "ButtonBar|Replac"
1702 msgid "ButtonBar|Copy"
1705 msgid "ButtonBar|Move"
1708 msgid "ButtonBar|Delete"
1711 msgid "ButtonBar|PullDn"
1714 msgid "Load syntax file"
1719 "Cannot open file %s\n"
1724 msgid "Error in file %s on line %d"
1728 "The Commander can't change to the directory that\n"
1729 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1730 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1731 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1734 msgid "The shell is already running a command"
1738 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1739 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1742 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1752 msgstr "Uzstādīt &visus"
1776 msgid "Chown advanced command"
1781 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1787 "Cannot chown \"%s\"\n"
1800 msgid "&Full file list"
1801 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1803 msgid "&Brief file list"
1804 msgstr "&Īss failu saraksts"
1806 msgid "&Long file list"
1807 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1809 msgid "&User defined:"
1810 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1812 msgid "Listing mode"
1813 msgstr "Saraksta režīms"
1815 msgid "User &mini status"
1819 msgstr "Citi 8 bitu"
1821 msgid "Display bits"
1824 msgid "Input / display codepage:"
1825 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1827 msgid "F&ull 8 bits input"
1828 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1837 msgstr "Apstādīnāts"
1842 msgid "Case sensi&tive"
1845 msgid "Executable &first"
1849 msgstr "Kārtošanas secība"
1851 msgid "Confirmation"
1854 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1857 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1860 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1863 msgid "Confirmation|E&xit"
1866 msgid "Confirmation|&Execute"
1869 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1872 msgid "Confirmation|&Delete"
1875 msgid "UTF-8 output"
1878 msgid "Full 8 bits output"
1879 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1887 msgid "Directory tree"
1890 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1893 msgid "Use &passive mode"
1896 msgid "&Use ~/.netrc"
1899 msgid "&Always use ftp proxy"
1900 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1905 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1906 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1908 msgid "ftp anonymous password:"
1909 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1911 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1912 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1914 msgid "Virtual File System Setting"
1923 msgid "Symbolic link filename:"
1924 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1926 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1928 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1930 msgid "Symbolic link"
1931 msgstr "Simbolsaite"
1933 msgid "Background Jobs"
1940 msgstr "Lietotājvārds:"
1943 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1944 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1946 msgid "execute/search by others"
1947 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1949 msgid "write by others"
1950 msgstr "rakstīt citiem"
1952 msgid "read by others"
1953 msgstr "lasīt citiem"
1955 msgid "execute/search by group"
1956 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1958 msgid "write by group"
1959 msgstr "rakstīt grupai"
1961 msgid "read by group"
1962 msgstr "lasīt grupai"
1964 msgid "execute/search by owner"
1965 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1967 msgid "write by owner"
1968 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1970 msgid "read by owner"
1971 msgstr "lasīt īpašniekam"
1976 msgid "set group ID on execution"
1977 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1979 msgid "set user ID on execution"
1980 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1985 msgid "Permissions (octal):"
1994 msgid "C&lear marked"
1995 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1998 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
2001 msgstr "&Izvēlēti visi"
2003 msgid "Chmod command"
2004 msgstr "Komanda chmod"
2013 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
2016 msgstr "Uzstādīt &grupas"
2022 msgstr "Īpašnieka vārds"
2025 msgstr "Grupas vārds"
2030 msgid "Chown command"
2033 msgid "<Unknown user>"
2034 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
2036 msgid "<Unknown group>"
2037 msgstr "<Nezināma grupa>"
2042 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2045 msgid "Files tagged, want to cd?"
2046 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
2048 msgid "Cannot change directory"
2049 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
2054 msgid "Set expression for filtering filenames"
2057 msgid "&Using shell patterns"
2060 msgid "&Case sensitive"
2082 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2091 msgid "Filtered view"
2094 msgid "Filter command and arguments:"
2097 msgid "Create a new Directory"
2098 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
2100 msgid "Enter directory name:"
2109 msgid "Extension file edit"
2110 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
2112 msgid "Which extension file you want to edit?"
2115 msgid "Highlighting groups file edit"
2118 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2121 msgid "Compare directories"
2124 msgid "Select compare method:"
2131 msgstr "&Tikai izmērs"
2137 "Both panels should be in the listing mode\n"
2138 "to use this command"
2142 "Not an xterm or Linux console;\n"
2143 "the panels cannot be toggled."
2147 msgid "Symlink `%s' points to:"
2150 msgid "Edit symlink"
2154 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2158 msgid "edit symlink: %s"
2162 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2163 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
2165 msgid "FTP to machine"
2168 msgid "Shell link to machine"
2171 msgid "SMB link to machine"
2174 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2178 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2179 "files on: (F1 for details)"
2186 msgid "Setup saved to ~/%s"
2190 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2193 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2198 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2202 msgid "Cannot read directory contents"
2207 "Cannot create temporary command file\n"
2215 msgid " %s%s file error"
2220 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2221 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2222 "Commander package."
2226 msgid "~/%s file error"
2231 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2232 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2236 msgid "DialogTitle|Copy"
2239 msgid "DialogTitle|Move"
2242 msgid "DialogTitle|Delete"
2245 msgid "FileOperation|Copy"
2248 msgid "FileOperation|Move"
2251 msgid "FileOperation|Delete"
2255 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2256 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2269 msgstr "direktoriju"
2272 msgstr "direktoriji"
2274 msgid "files/directories"
2275 msgstr "failus/direktorijas"
2277 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2278 msgid " with source mask:"
2279 msgstr " ar avota masku:"
2288 msgid "Cannot make the hardlink"
2293 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2298 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2300 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2305 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2317 "Directory not empty.\n"
2318 "Delete it recursively?"
2323 "Background process: Directory not empty.\n"
2324 "Delete it recursively?"
2335 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2348 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2353 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2359 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2365 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2371 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2377 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2383 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2389 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2395 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2401 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2407 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2411 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2416 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2422 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2428 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2434 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2440 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2449 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2455 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2459 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2460 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2467 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2473 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2479 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2485 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2491 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2497 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2506 "are the same directory"
2511 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2517 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2521 msgid "Directory scanning"
2524 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2527 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2531 msgid "%d:%02d.%02d"
2550 msgid "Target file already exists!"
2554 msgid "Source date: %s, size %llu"
2558 msgid "Target date: %s, size %llu"
2561 msgid "If &size differs"
2562 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2565 msgstr "&Atjaunināt"
2567 msgid "Overwrite all targets?"
2568 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2576 msgid "Overwrite this target?"
2577 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2582 msgid "Background process: File exists"
2586 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2590 msgid "Time: %s %s (%s)"
2594 msgid "Total: %s of %s"
2609 msgid "&Stable Symlinks"
2610 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2612 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2615 msgid "Preserve &attributes"
2618 msgid "Follow &links"
2622 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2641 msgstr "&Skatīt - F3"
2644 msgstr "&Rediģēt - F4"
2650 msgid "Malformed regular expression"
2653 msgid "Cas&e sensitive"
2656 msgid "&Find recursively"
2659 msgid "S&kip hidden"
2662 msgid "&All charsets"
2665 msgid "Sea&rch for content"
2668 msgid "Case sens&itive"
2671 msgid "Re&gular expression"
2677 msgid "A&ll charsets"
2684 msgstr "Atrast Failu"
2693 msgstr "Sāknēt iekš:"
2696 msgid "Grepping in %s"
2697 msgstr "Grepoju iekš %s"
2703 msgid "Searching %s"
2730 msgid "&Add current"
2731 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2736 msgid "Fr&ee VFSs now"
2737 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2742 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2743 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2745 msgid "Active VFS directories"
2746 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2748 msgid "Directory hotlist"
2749 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2751 msgid "Directory path"
2752 msgstr "Direktorija ceļš"
2754 msgid "Directory label"
2755 msgstr "Direktorija nosaukums"
2759 msgstr "Pārvietoju %s"
2761 msgid "New hotlist entry"
2762 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2764 msgid "Directory label:"
2767 msgid "Directory path:"
2770 msgid "New hotlist group"
2773 msgid "Name of new group:"
2779 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2783 "Group not empty.\n"
2787 msgid "Top level group"
2790 msgid "Hotlist Load"
2795 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2796 "your old hotlist entries were not deleted"
2800 msgid "Label for \"%s\":"
2801 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2803 msgid "Add to hotlist"
2810 msgid "Midnight Commander %s"
2811 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2818 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2821 msgid "No node information"
2822 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2825 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2826 msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
2828 msgid "No space information"
2829 msgstr "Nav vietas informācijas"
2835 msgid "non-local vfs"
2836 msgstr "ne-vietējā vfs"
2840 msgstr "Iekārta: %s"
2843 msgid "Filesystem: %s"
2844 msgstr "Failsistēma: %s"
2847 msgid "Accessed: %s"
2848 msgstr "Apmeklēts: %s"
2851 msgid "Modified: %s"
2852 msgstr "Modificēts: %s"
2854 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2860 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2865 msgstr "Lielums: %s"
2868 msgid " (%ld block)"
2869 msgid_plural " (%ld blocks)"
2875 msgid "Owner: %s/%s"
2876 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
2883 msgid "Mode: %s (%04o)"
2884 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
2887 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2888 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2890 msgid "Show free sp&ace"
2893 msgid "&XTerm window title"
2896 msgid "H&intbar visible"
2899 msgid "&Keybar visible"
2900 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2902 msgid "Command &prompt"
2905 msgid "Show &mini status"
2908 msgid "Menu&bar visible"
2911 msgid "&Equal split"
2912 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2917 msgid "Console output"
2920 msgid "Other options"
2927 msgstr "&Horizontāli"
2929 msgid "Output lines:"
2933 msgstr "Izkārtojums"
2935 msgid "File listin&g"
2944 msgid "&Listing mode..."
2945 msgstr "&Saraksta režīms..."
2947 msgid "&Sort order..."
2948 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2953 msgid "&Encoding..."
2956 msgid "FT&P link..."
2957 msgstr "FT&P saite..."
2959 msgid "S&hell link..."
2962 msgid "SM&B link..."
2963 msgstr "SM&B saite..."
2971 msgid "Vie&w file..."
2974 msgid "&Filtered view"
2989 msgid "Relative symlin&k"
2992 msgid "Edit s&ymlink"
2998 msgid "&Advanced chown"
3001 msgid "&Rename/Move"
3010 msgid "Select &group"
3013 msgid "U&nselect group"
3016 msgid "Reverse selec&tion"
3025 msgid "&Directory tree"
3026 msgstr "&Direktoriju koks"
3031 msgid "S&wap panels"
3034 msgid "Switch &panels on/off"
3037 msgid "&Compare directories"
3040 msgid "&View diff files"
3043 msgid "E&xternal panelize"
3046 msgid "Show directory s&izes"
3049 msgid "Command &history"
3052 msgid "Di&rectory hotlist"
3055 msgid "&Active VFS list"
3058 msgid "&Background jobs"
3061 msgid "Screen lis&t"
3064 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3065 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
3067 msgid "&Listing format edit"
3068 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
3070 msgid "Edit &extension file"
3071 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
3073 msgid "Edit &menu file"
3074 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
3076 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3079 msgid "&Configuration..."
3080 msgstr "&Konfigurācija..."
3083 msgstr "&Izkārtojums..."
3085 msgid "&Panel options..."
3088 msgid "C&onfirmation..."
3091 msgid "&Display bits..."
3092 msgstr "&Displeja biti..."
3094 msgid "&Virtual FS..."
3095 msgstr "&Virtuālā FS..."
3101 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3102 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3107 msgid "The Midnight Commander"
3110 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3125 msgid "ButtonBar|Menu"
3128 msgid "ButtonBar|View"
3131 msgid "ButtonBar|RenMov"
3134 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3140 msgid "On dum&b terminals"
3146 msgid "A&uto save setup"
3149 msgid "Sa&fe delete"
3152 msgid "Cd follows lin&ks"
3155 msgid "Rotating d&ash"
3158 msgid "Co&mplete: show all"
3161 msgid "Shell &patterns"
3164 msgid "&Drop down menus"
3165 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
3170 msgid "Use internal vie&w"
3173 msgid "Use internal edi&t"
3176 msgid "Pause after run"
3182 msgid "S&ingle press"
3185 msgid "Esc key mode"
3188 msgid "Mkdi&r autoname"
3191 msgid "Classic pro&gressbar"
3194 msgid "Compute tota&ls"
3197 msgid "&Verbose operation"
3198 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
3200 msgid "File operation options"
3203 msgid "Configure options"
3204 msgstr "Konfigurēt opcijas"
3206 msgid "Case &insensitive"
3209 msgid "Case s&ensitive"
3212 msgid "Use panel sort mo&de"
3215 msgid "Quick search"
3218 msgid "&Permissions"
3224 msgid "File highlight"
3227 msgid "&Mouse page scrolling"
3230 msgid "Pa&ge scrolling"
3233 msgid "L&ynx-like motion"
3234 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
3239 msgid "A&uto save panels setup"
3242 msgid "Simple s&wap"
3245 msgid "Re&verse files only"
3248 msgid "Ma&rk moves down"
3251 msgid "&Fast dir reload"
3252 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
3254 msgid "Show &hidden files"
3257 msgid "Show &backup files"
3260 msgid "Mi&x all files"
3263 msgid "Use SI si&ze units"
3266 msgid "Main panel options"
3269 msgid "Panel options"
3273 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3274 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3275 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 msgstr "&Nesakārtots"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgstr "&Paplašinājums"
3311 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3312 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3323 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3327 msgid "&Modify time"
3328 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3330 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3331 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3335 msgid "&Access time"
3336 msgstr "&Pieejas laiks"
3338 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3339 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3343 msgid "C&hange time"
3352 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3353 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3384 msgid "<readlink failed>"
3385 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3389 msgid_plural "%s bytes"
3395 msgid "%s in %d file"
3396 msgid_plural "%s in %d files"
3401 msgid "Unknown tag on display format:"
3404 msgid "Do you really want to execute?"
3407 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3409 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie "
3413 msgstr "&Pievienot jaunu"
3415 msgid "External panelize"
3416 msgstr "Ārējā panelēšana"
3421 msgid "Other command"
3422 msgstr "Cita omanda"
3424 msgid "Add to external panelize"
3427 msgid "Enter command label:"
3430 msgid "Cannot invoke command."
3431 msgstr "Nevar palais komandu."
3433 msgid "Pipe close failed"
3434 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3436 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3439 msgid "Find rejects after patching"
3440 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3442 msgid "Find *.orig after patching"
3443 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3445 msgid "Find SUID and SGID programs"
3446 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3450 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3453 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
3457 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3458 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3461 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3462 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3466 "Cannot stat the destination\n"
3474 msgid "ButtonBar|Static"
3477 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3480 msgid "ButtonBar|Rescan"
3483 msgid "ButtonBar|Forget"
3486 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3491 "Cannot write to the %s file:\n"
3494 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3509 msgid "Warning -- ignoring file"
3514 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3515 "Using it may compromise your security"
3517 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3518 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3520 msgid "Format error on file Extensions File"
3524 msgid "The %%var macro has no default"
3528 msgid "The %%var macro has no variable"
3533 "Cannot open file%s\n"
3538 msgid "No suitable entries found in %s"
3544 msgid "Help file format error\n"
3547 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3551 msgid "Cannot find node %s in help file"
3557 msgid "ButtonBar|Index"
3560 msgid "ButtonBar|Prev"
3564 msgstr "Mācību taustiņi"
3566 msgid "Teach me a key"
3571 "Please press the %s\n"
3572 "and then wait until this message disappears.\n"
3574 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3575 "next to its button.\n"
3577 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3580 "Lūdzu nospied %s\n"
3581 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3583 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3584 "blakus šai pogai.\n"
3586 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3589 msgid "Cannot accept this key"
3593 msgid "You have entered \"%s\""
3596 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3601 "It seems that all your keys already\n"
3602 "work fine. That's great."
3604 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3605 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3611 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3612 "All your keys work well."
3614 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3615 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3617 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3618 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
3620 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3622 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
3625 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3627 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
3630 msgid "Cannot create %s directory"
3633 msgid "Choose codepage"
3636 msgid "- < No translation >"
3637 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3643 msgstr "%b %e %H:%M"
3647 "Cannot save file %s:\n"
3652 "GNU Midnight Commander is already\n"
3653 "running on this terminal.\n"
3654 "Subshell support will be disabled."
3658 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3659 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3661 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3665 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3666 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3668 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3671 msgid "Using the ncurses library\n"
3674 msgid "Using the ncursesw library\n"
3677 msgid "With builtin Editor\n"
3678 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3680 msgid "With optional subshell support\n"
3683 msgid "With subshell support as default\n"
3686 msgid "With support for background operations\n"
3687 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3689 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3690 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3692 msgid "With mouse support on xterm\n"
3693 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3695 msgid "With support for X11 events\n"
3696 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3698 msgid "With internationalization support\n"
3699 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3701 msgid "With multiple codepages support\n"
3702 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3705 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3709 msgid "Virtual File Systems:"
3716 msgid "Invalid value"
3719 msgid "Cannot spawn child process"
3722 msgid "Empty output from child filter"
3725 msgid "&Line number (decimal)"
3731 msgid "&Decimal offset"
3734 msgid "He&xadecimal offset"
3740 msgid "ButtonBar|Ascii"
3743 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3746 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3749 msgid "ButtonBar|Wrap"
3752 msgid "ButtonBar|Hex"
3755 msgid "ButtonBar|Goto"
3758 msgid "ButtonBar|Raw"
3761 msgid "ButtonBar|Parse"
3764 msgid "ButtonBar|Unform"
3767 msgid "ButtonBar|Format"
3772 "Error while closing the file:\n"
3774 "Data may have been written or not"
3779 "Cannot save file:\n"
3788 "Cannot open \"%s\"\n"
3794 "Cannot stat \"%s\"\n"
3798 msgid "Cannot view: not a regular file"
3801 msgid "Seeking to search result"
3807 msgid "Continue from beginning?"