Fix of memory leak in TreeStore::check_name destruction.
[midnight-commander.git] / po / az.po
blob5f15d65f1743a88db68a9ece3b9379c675a1ce4b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-03 12:28+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: az\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
31 #, c-format
32 msgid ""
33 "File \"%s\" is already being edited.\n"
34 "User: %s\n"
35 "Process ID: %d"
36 msgstr ""
38 msgid "File locked"
39 msgstr ""
41 msgid "&Grab lock"
42 msgstr ""
44 msgid "&Ignore lock"
45 msgstr ""
47 msgid "Search string not found"
48 msgstr ""
50 msgid "Not implemented yet"
51 msgstr ""
53 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
54 msgstr ""
56 #, c-format
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr ""
60 msgid "Normal"
61 msgstr ""
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Regular expression"
66 msgid "Hexadecimal"
67 msgstr ""
69 msgid "Wildcard search"
70 msgstr ""
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Unable to parse '%s' skin.\n"
81 "Default skin has been loaded"
82 msgstr ""
84 msgid "Function key 1"
85 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
87 msgid "Function key 2"
88 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
90 msgid "Function key 3"
91 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
93 msgid "Function key 4"
94 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
96 msgid "Function key 5"
97 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
99 msgid "Function key 6"
100 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
102 msgid "Function key 7"
103 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
105 msgid "Function key 8"
106 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
108 msgid "Function key 9"
109 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
111 msgid "Function key 10"
112 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
114 msgid "Function key 11"
115 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
117 msgid "Function key 12"
118 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
120 msgid "Function key 13"
121 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
123 msgid "Function key 14"
124 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
126 msgid "Function key 15"
127 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
129 msgid "Function key 16"
130 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
132 msgid "Function key 17"
133 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
135 msgid "Function key 18"
136 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
138 msgid "Function key 19"
139 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
141 msgid "Function key 20"
142 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
144 msgid "Backspace key"
145 msgstr "Backspace düyməsi"
147 msgid "End key"
148 msgstr "End düyməsi"
150 msgid "Up arrow key"
151 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
153 msgid "Down arrow key"
154 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
156 msgid "Left arrow key"
157 msgstr "Sol ox düyməsi"
159 msgid "Right arrow key"
160 msgstr "Sağ ox düyməsi"
162 msgid "Home key"
163 msgstr "Home düyməsi"
165 msgid "Page Down key"
166 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
168 msgid "Page Up key"
169 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
171 msgid "Insert key"
172 msgstr "Insert düyməsi"
174 msgid "Delete key"
175 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
177 msgid "Completion/M-tab"
178 msgstr "Tamamlama/M-tab"
180 msgid "+ on keypad"
181 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
183 msgid "- on keypad"
184 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
186 msgid "Slash on keypad"
187 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
189 msgid "* on keypad"
190 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
192 msgid "Escape key"
193 msgstr ""
195 msgid "Left arrow keypad"
196 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
198 msgid "Right arrow keypad"
199 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
201 msgid "Up arrow keypad"
202 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
204 msgid "Down arrow keypad"
205 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
207 msgid "Home on keypad"
208 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
210 msgid "End on keypad"
211 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
213 msgid "Page Down keypad"
214 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
216 msgid "Page Up keypad"
217 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
219 msgid "Insert on keypad"
220 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
222 msgid "Delete on keypad"
223 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
225 msgid "Enter on keypad"
226 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
228 msgid "Function key 21"
229 msgstr ""
231 msgid "Function key 22"
232 msgstr ""
234 msgid "Function key 23"
235 msgstr ""
237 msgid "Function key 24"
238 msgstr ""
240 msgid "A1 key"
241 msgstr ""
243 msgid "C1 key"
244 msgstr ""
246 msgid "Plus"
247 msgstr ""
249 msgid "Minus"
250 msgstr ""
252 msgid "Asterisk"
253 msgstr ""
255 msgid "Dot"
256 msgstr ""
258 msgid "Less than"
259 msgstr ""
261 msgid "Great than"
262 msgstr ""
264 msgid "Equal"
265 msgstr ""
267 msgid "Comma"
268 msgstr ""
270 msgid "Apostrophe"
271 msgstr ""
273 msgid "Colon"
274 msgstr ""
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr ""
279 msgid "Question mark"
280 msgstr ""
282 msgid "Ampersand"
283 msgstr ""
285 msgid "Dollar sign"
286 msgstr ""
288 msgid "Quotation mark"
289 msgstr ""
291 msgid "Caret"
292 msgstr ""
294 msgid "Tilda"
295 msgstr ""
297 msgid "Prime"
298 msgstr ""
300 msgid "Underline"
301 msgstr ""
303 msgid "Understrike"
304 msgstr ""
306 msgid "Pipe"
307 msgstr ""
309 msgid "Left parenthesis"
310 msgstr ""
312 msgid "Right parenthesis"
313 msgstr ""
315 msgid "Left bracket"
316 msgstr ""
318 msgid "Right bracket"
319 msgstr ""
321 msgid "Left brace"
322 msgstr ""
324 msgid "Right brace"
325 msgstr ""
327 msgid "Enter"
328 msgstr ""
330 msgid "Tab key"
331 msgstr ""
333 msgid "Space key"
334 msgstr ""
336 msgid "Slash key"
337 msgstr ""
339 msgid "Backslash key"
340 msgstr ""
342 msgid "Number sign #"
343 msgstr ""
345 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
346 msgid "At sign"
347 msgstr ""
349 msgid "Ctrl"
350 msgstr ""
352 msgid "Alt"
353 msgstr ""
355 msgid "Shift"
356 msgstr ""
358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
359 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
365 msgstr ""
366 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
367 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
369 #, c-format
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr ""
373 #, c-format
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr ""
377 #, c-format
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr ""
381 #, c-format
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr ""
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr ""
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr ""
393 #, c-format
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
397 msgid "Warning"
398 msgstr "Xəbərdarlıq"
400 msgid "Pipe failed"
401 msgstr ""
403 msgid "Dup failed"
404 msgstr ""
406 msgid "Error dup'ing old error pipe"
407 msgstr ""
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Cannot open cpio archive\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "%s\n"
415 "cpio arxivini aça bilmədim"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Premature end of cpio archive\n"
420 "%s"
421 msgstr ""
422 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
423 "%s"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
428 "%s\n"
429 "in cpio archive\n"
430 "%s"
431 msgstr ""
432 "Cpio arxivinin\n"
433 "%s da(də)\n"
434 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
436 #, c-format
437 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
438 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Corrupted cpio header encountered in\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
446 "%s"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Unexpected end of file\n"
451 "%s"
452 msgstr ""
453 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
454 "%s"
456 #, c-format
457 msgid "Directory cache expired for %s"
458 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
460 msgid "bytes transferred"
461 msgstr ""
463 msgid "Starting linear transfer..."
464 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
466 msgid "Getting file"
467 msgstr "Faylı alıram"
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Cannot open %s archive\n"
472 "%s"
473 msgstr ""
474 "%s arxivi açıla bilmir\n"
475 "%s"
477 msgid "Inconsistent extfs archive"
478 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
480 #, c-format
481 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
482 msgstr ""
484 #, c-format
485 msgid "fish: Disconnecting from %s"
486 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
488 msgid "fish: Waiting for initial line..."
489 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
491 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
492 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
494 #, c-format
495 msgid "fish: Password is required for %s"
496 msgstr ""
498 msgid "fish: Sending password..."
499 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
501 msgid "fish: Sending initial line..."
502 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
504 msgid "fish: Handshaking version..."
505 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
507 msgid "fish: Getting host info..."
508 msgstr ""
510 msgid "fish: Setting up current directory..."
511 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
513 #, c-format
514 msgid "fish: Connected, home %s."
515 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
517 #, c-format
518 msgid "fish: Reading directory %s..."
519 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
521 #, c-format
522 msgid "%s: done."
523 msgstr "%s : oldu."
525 #, c-format
526 msgid "%s: failure"
527 msgstr "%s : xəta"
529 #, c-format
530 msgid "fish: store %s: sending command..."
531 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
533 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
534 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
536 msgid "fish: storing zeros"
537 msgstr ""
539 msgid "fish: storing file"
540 msgstr ""
542 msgid "Aborting transfer..."
543 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
545 msgid "Error reported after abort."
546 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
548 msgid "Aborted transfer would be successful."
549 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
551 #, c-format
552 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
553 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
555 #, c-format
556 msgid "FTP: Password required for %s"
557 msgstr ""
559 msgid "ftpfs: sending login name"
560 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
562 msgid "ftpfs: sending user password"
563 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
565 #, c-format
566 msgid "FTP: Account required for user %s"
567 msgstr ""
569 msgid "Account:"
570 msgstr ""
572 msgid "ftpfs: sending user account"
573 msgstr ""
575 msgid "ftpfs: logged in"
576 msgstr "ftpfs : girildi "
578 #, c-format
579 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
580 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
582 msgid "ftpfs: Invalid host name."
583 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
585 #, c-format
586 msgid "ftpfs: %s"
587 msgstr ""
589 #, c-format
590 msgid "ftpfs: making connection to %s"
591 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
593 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
594 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
596 #, c-format
597 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
598 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
600 #, c-format
601 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
602 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
604 msgid "ftpfs: invalid address family"
605 msgstr ""
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
609 msgstr ""
611 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
612 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
614 msgid "ftpfs: aborting transfer."
615 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
617 #, c-format
618 msgid "ftpfs: abort error: %s"
619 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
621 msgid "ftpfs: abort failed"
622 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
624 msgid "ftpfs: CWD failed."
625 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
627 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
628 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
630 msgid "Resolving symlink..."
631 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
633 #, c-format
634 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
635 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
637 msgid "(strict rfc959)"
638 msgstr "(strict rfc959)"
640 msgid "(chdir first)"
641 msgstr "(chdir first)"
643 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
644 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
646 msgid "ftpfs: storing file"
647 msgstr ""
649 msgid ""
650 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
651 "Remove password or correct mode"
652 msgstr ""
654 msgid "Cannot parse:"
655 msgstr "Daraya bilmədim :"
657 msgid "More parsing errors will be ignored."
658 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
660 #, c-format
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
667 "%s\n"
668 msgstr ""
669 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
670 "%s\n"
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
675 "%s\n"
676 msgstr ""
677 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
678 "%3$s\n"
680 #, c-format
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr ""
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr ""
687 #, c-format
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr ""
691 #, c-format
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr ""
695 #, c-format
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr ""
699 #, c-format
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr ""
703 #, c-format
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr ""
707 #, c-format
708 msgid ""
709 "Cannot open tar archive\n"
710 "%s"
711 msgstr ""
712 "%s\n"
713 "tar arxivini aça bilmədim"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "%s\n"
724 "doesn't look like a tar archive."
725 msgstr ""
727 msgid "undelfs: error"
728 msgstr ""
730 msgid "not enough memory"
731 msgstr ""
733 msgid "while allocating block buffer"
734 msgstr ""
736 #, c-format
737 msgid "open_inode_scan: %d"
738 msgstr ""
740 #, c-format
741 msgid "while starting inode scan %d"
742 msgstr ""
744 #, c-format
745 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
746 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
748 #, c-format
749 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
750 msgstr ""
752 msgid "no more memory while reallocating array"
753 msgstr ""
755 #, c-format
756 msgid "while doing inode scan %d"
757 msgstr ""
759 #, c-format
760 msgid "Cannot open file %s"
761 msgstr ""
763 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
764 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
766 #, c-format
767 msgid ""
768 "Cannot load inode bitmap from:\n"
769 "%s"
770 msgstr ""
772 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
773 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Cannot load block bitmap from:\n"
778 "%s"
779 msgstr ""
781 msgid "vfs_info is not fs!"
782 msgstr ""
784 msgid "You have to chdir to extract files first"
785 msgstr ""
787 msgid "while iterating over blocks"
788 msgstr ""
790 #, c-format
791 msgid "Cannot open file \"%s\""
792 msgstr ""
794 msgid "Ext2lib error"
795 msgstr ""
797 msgid "Internal error:"
798 msgstr "Daxili xəta :"
800 msgid "Password:"
801 msgstr "Parol :"
803 msgid "Changes to file lost"
804 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
806 msgid "Screens"
807 msgstr ""
809 msgid "History"
810 msgstr ""
812 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
813 msgid "DialogTitle|History cleanup"
814 msgstr ""
816 msgid "Do you want clean this history?"
817 msgstr ""
819 msgid "&Yes"
820 msgstr "&Bəli"
822 msgid "&No"
823 msgstr "&Xeyr"
825 msgid "Background process:"
826 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
828 msgid "&Cancel"
829 msgstr "&Ləğv Et"
831 msgid "&OK"
832 msgstr "&Oldu"
834 msgid "Error"
835 msgstr "XƏTA"
837 msgid "Displays the current version"
838 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
840 msgid "Print data directory"
841 msgstr ""
843 msgid "Print last working directory to specified file"
844 msgstr ""
846 msgid "Enables subshell support (default)"
847 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
849 msgid "Disables subshell support"
850 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
852 msgid "Log ftp dialog to specified file"
853 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
855 msgid "Set debug level"
856 msgstr ""
858 msgid "Launches the file viewer on a file"
859 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
861 msgid "Edits one file"
862 msgstr "Faylı düzəldər"
864 msgid "Forces xterm features"
865 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
867 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
868 msgstr ""
870 msgid "Disable mouse support in text version"
871 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
873 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
874 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
876 msgid "To run on slow terminals"
877 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
879 msgid "Use stickchars to draw"
880 msgstr "Use stickchars to draw"
882 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
883 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
885 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
886 msgstr ""
888 msgid "Requests to run in black and white"
889 msgstr "Ağ və qara başlat"
891 msgid "Request to run in color mode"
892 msgstr "Rəngli modda başlat"
894 msgid "Specifies a color configuration"
895 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
897 msgid "Show mc with specified skin"
898 msgstr ""
900 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
901 msgid ""
902 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
903 "\n"
904 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
905 "\n"
906 " Keywords:\n"
907 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
908 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
909 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
910 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
911 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
912 "                 errdhotfocus\n"
913 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
914 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
915 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
916 "                 editlinestate\n"
917 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
918 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
919 msgstr ""
921 #. TRANSLATORS: don't translate color names
922 msgid ""
923 "Colors:\n"
924 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
925 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
926 "   brightcyan, lightgray and white\n"
927 "\n"
928 msgstr ""
930 msgid "Color options"
931 msgstr ""
933 msgid "+number"
934 msgstr ""
936 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
937 msgstr ""
939 msgid "Set initial line number for the internal editor"
940 msgstr ""
942 msgid ""
943 "\n"
944 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
945 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
946 msgstr ""
948 #, c-format
949 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
950 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
952 msgid "No arguments given to the viewer."
953 msgstr ""
955 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
956 msgstr ""
958 msgid "Main options"
959 msgstr ""
961 msgid "Terminal options"
962 msgstr ""
964 msgid "Background process error"
965 msgstr ""
967 msgid "Unknown error in child"
968 msgstr ""
970 msgid "Child died unexpectedly"
971 msgstr ""
973 msgid "Background protocol error"
974 msgstr ""
976 msgid "Reading failed"
977 msgstr ""
979 msgid ""
980 "Background process sent us a request for more arguments\n"
981 "than we can handle."
982 msgstr ""
984 msgid "&Dismiss"
985 msgstr "&Keç"
987 msgid "All charsets"
988 msgstr ""
990 msgid "&Whole words"
991 msgstr ""
993 msgid "&Backwards"
994 msgstr "&geriyə doğru"
996 msgid "Case &sensitive"
997 msgstr ""
999 msgid "Enter search string:"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Search"
1003 msgstr "Axtar"
1005 msgid "Search is disabled"
1006 msgstr ""
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Cannot create temporary diff file\n"
1011 "%s"
1012 msgstr ""
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Cannot create backup file\n"
1017 "%s%s\n"
1018 "%s"
1019 msgstr ""
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Cannot create temporary merge file\n"
1024 "%s"
1025 msgstr ""
1027 msgid "&Normal"
1028 msgstr ""
1030 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1031 msgstr ""
1033 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Strip &trailing carriage return"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Ignore all &whitespace"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Ignore &space change"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Ignore tab &expansion"
1046 msgstr ""
1048 msgid "&Ignore case"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Diff extra options"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Diff algorithm"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Diff Options"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Edit"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Edit is disabled"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Goto line (left)"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Goto line (right)"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Enter line:"
1073 msgstr ""
1075 msgid "ButtonBar|Help"
1076 msgstr ""
1078 msgid "ButtonBar|Save"
1079 msgstr ""
1081 msgid "ButtonBar|Edit"
1082 msgstr ""
1084 msgid "ButtonBar|Merge"
1085 msgstr ""
1087 msgid "ButtonBar|Search"
1088 msgstr ""
1090 msgid "ButtonBar|Options"
1091 msgstr ""
1093 msgid "ButtonBar|Quit"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Quit"
1097 msgstr "Çıx"
1099 msgid "File was modified. Save with exit?"
1100 msgstr ""
1102 msgid ""
1103 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1104 "Save modified file?"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Diff:"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Two files are needed to compare"
1111 msgstr ""
1113 msgid "Choose syntax highlighting"
1114 msgstr ""
1116 msgid "< Auto >"
1117 msgstr ""
1119 msgid "< Reload Current Syntax >"
1120 msgstr ""
1122 msgid "About"
1123 msgstr ""
1125 msgid ""
1126 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1127 "\n"
1128 "            A user friendly text editor\n"
1129 "         written for the Midnight Commander"
1130 msgstr ""
1132 #, c-format
1133 msgid "Cannot open %s for reading"
1134 msgstr ""
1136 #, c-format
1137 msgid "Error reading %s"
1138 msgstr ""
1140 #, c-format
1141 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1142 msgstr ""
1144 #, c-format
1145 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1146 msgstr ""
1148 #, c-format
1149 msgid "File \"%s\" is too large"
1150 msgstr ""
1152 msgid "Macro recursion is too deep"
1153 msgstr ""
1155 #, c-format
1156 msgid "Error reading from pipe: %s"
1157 msgstr ""
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1161 msgstr ""
1163 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1164 msgstr ""
1166 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1167 msgstr ""
1169 #, c-format
1170 msgid "Error writing to pipe: %s"
1171 msgstr ""
1173 #, c-format
1174 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1175 msgstr ""
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1179 msgstr ""
1181 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1182 msgstr ""
1184 msgid "C&ontinue"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Do not change"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Unix format (LF)"
1191 msgstr ""
1193 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1194 msgstr ""
1196 msgid "&Macintosh format (CR)"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Change line breaks to:"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Enter file name:"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Save As"
1206 msgstr ""
1208 msgid "Delete macro"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Cannot open temp file"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Cannot open macro file"
1215 msgstr ""
1217 msgid "Cannot overwrite macro file"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Syntax file edit"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1224 msgstr ""
1226 msgid "&User"
1227 msgstr "&İstifadəçi"
1229 msgid "&System Wide"
1230 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1232 msgid "Menu edit"
1233 msgstr ""
1235 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Local"
1239 msgstr "Yer&li"
1241 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Quick save"
1245 msgstr ""
1247 msgid "&Safe save"
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Do backups with following extension:"
1251 msgstr ""
1253 msgid "Check &POSIX new line"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Edit Save Mode"
1257 msgstr ""
1259 msgid "A file already exists with this name"
1260 msgstr ""
1262 msgid "&Overwrite"
1263 msgstr ""
1265 msgid "Save as"
1266 msgstr ""
1268 msgid "Cannot save file"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Save macro"
1272 msgstr ""
1274 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1275 msgstr ""
1277 msgid "Press macro hotkey:"
1278 msgstr ""
1280 msgid "Load macro"
1281 msgstr ""
1283 #, c-format
1284 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1285 msgstr ""
1287 msgid "Save file"
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Save"
1291 msgstr "&Qeyd Et"
1293 msgid ""
1294 "Current text was modified without a file save.\n"
1295 "Continue discards these changes"
1296 msgstr ""
1298 msgid "Load"
1299 msgstr ""
1301 msgid "Replace"
1302 msgstr ""
1304 #, c-format
1305 msgid "%ld replacements made"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Cancel quit"
1309 msgstr ""
1311 msgid "This function is not implemented"
1312 msgstr ""
1314 msgid "Copy to clipboard"
1315 msgstr ""
1317 msgid "Unable to save to file"
1318 msgstr ""
1320 msgid "Cut to clipboard"
1321 msgstr ""
1323 msgid "Goto line"
1324 msgstr ""
1326 msgid "Save block"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Insert file"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Cannot insert file"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Sort block"
1336 msgstr ""
1338 msgid "You must first highlight a block of text"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Run sort"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Sort"
1348 msgstr ""
1350 msgid "Cannot execute sort command"
1351 msgstr ""
1353 #, c-format
1354 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1355 msgstr ""
1357 msgid "Paste output of external command"
1358 msgstr ""
1360 msgid "Enter shell command(s):"
1361 msgstr ""
1363 msgid "External command"
1364 msgstr ""
1366 msgid "Cannot execute command"
1367 msgstr ""
1369 msgid "Error creating script:"
1370 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
1372 msgid "Error reading script:"
1373 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1375 msgid "Error closing script:"
1376 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
1378 msgid "Script created:"
1379 msgstr "Script yaradıldı:"
1381 msgid "Process block"
1382 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
1384 msgid "Error calling program"
1385 msgstr ""
1387 msgid "Copies to"
1388 msgstr ""
1390 msgid "Subject"
1391 msgstr ""
1393 msgid "To"
1394 msgstr ""
1396 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Mail"
1400 msgstr ""
1402 msgid "Insert literal"
1403 msgstr ""
1405 msgid "Press any key:"
1406 msgstr ""
1408 msgid "Execute macro"
1409 msgstr ""
1411 msgid ""
1412 "Current text was modified without a file save\n"
1413 "Continue discards these changes"
1414 msgstr ""
1416 msgid "In se&lection"
1417 msgstr ""
1419 msgid "Enter replacement string:"
1420 msgstr ""
1422 msgid "&Find all"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Cancel"
1426 msgstr "Ləğv Et"
1428 msgid ""
1429 "Current text was modified without a file save.\n"
1430 "Continue discards these changes."
1431 msgstr ""
1433 msgid "&Skip"
1434 msgstr "&Keç"
1436 msgid "A&ll"
1437 msgstr "A&ll"
1439 msgid "&Replace"
1440 msgstr "&Dəyişdir"
1442 msgid "Replace with:"
1443 msgstr ""
1445 msgid "Confirm replace"
1446 msgstr ""
1448 msgid "&Open file..."
1449 msgstr "Fayl &aç..."
1451 msgid "&New"
1452 msgstr ""
1454 msgid "Save &as..."
1455 msgstr ""
1457 msgid "&Insert file..."
1458 msgstr ""
1460 msgid "Cop&y to file..."
1461 msgstr ""
1463 msgid "&User menu..."
1464 msgstr ""
1466 msgid "A&bout..."
1467 msgstr ""
1469 msgid "&Quit"
1470 msgstr "&Çıx"
1472 msgid "&Undo"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Toggle ins/overw"
1476 msgstr ""
1478 msgid "To&ggle mark"
1479 msgstr ""
1481 msgid "&Mark columns"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Mark &all"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Unmar&k"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Cop&y"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Mo&ve"
1494 msgstr ""
1496 msgid "&Delete"
1497 msgstr "&Sil"
1499 msgid "Co&py to clipfile"
1500 msgstr ""
1502 msgid "&Cut to clipfile"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Pa&ste from clipfile"
1506 msgstr ""
1508 msgid "&Beginning"
1509 msgstr ""
1511 msgid "&End"
1512 msgstr ""
1514 msgid "&Search..."
1515 msgstr ""
1517 msgid "Search &again"
1518 msgstr ""
1520 msgid "&Replace..."
1521 msgstr ""
1523 msgid "&Toggle bookmark"
1524 msgstr ""
1526 msgid "&Next bookmark"
1527 msgstr ""
1529 msgid "&Prev bookmark"
1530 msgstr ""
1532 msgid "&Flush bookmark"
1533 msgstr ""
1535 msgid "&Go to line..."
1536 msgstr ""
1538 msgid "&Toggle line state"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Go to matching &bracket"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1545 msgstr ""
1547 msgid "&Find declaration"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Back from &declaration"
1551 msgstr ""
1553 msgid "For&ward to declaration"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Encod&ing..."
1557 msgstr ""
1559 msgid "&Refresh screen"
1560 msgstr ""
1562 msgid "&Start record macro"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Finis&h record macro..."
1566 msgstr ""
1568 msgid "&Execute macro..."
1569 msgstr ""
1571 msgid "Delete macr&o..."
1572 msgstr ""
1574 msgid "'ispell' s&pell check"
1575 msgstr ""
1577 msgid "&Mail..."
1578 msgstr ""
1580 msgid "Insert &literal..."
1581 msgstr ""
1583 msgid "Insert &date/time"
1584 msgstr ""
1586 msgid "&Format paragraph"
1587 msgstr ""
1589 msgid "&Sort..."
1590 msgstr ""
1592 msgid "&Paste output of..."
1593 msgstr ""
1595 msgid "&External formatter"
1596 msgstr ""
1598 msgid "&General..."
1599 msgstr ""
1601 msgid "Save &mode..."
1602 msgstr ""
1604 msgid "Learn &keys..."
1605 msgstr ""
1607 msgid "Syntax &highlighting..."
1608 msgstr ""
1610 msgid "S&yntax file"
1611 msgstr ""
1613 msgid "&Menu file"
1614 msgstr ""
1616 msgid "&Save setup"
1617 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1619 msgid "&File"
1620 msgstr ""
1622 msgid "&Edit"
1623 msgstr ""
1625 msgid "&Search"
1626 msgstr ""
1628 msgid "&Command"
1629 msgstr ""
1631 msgid "For&mat"
1632 msgstr ""
1634 msgid "&Options"
1635 msgstr ""
1637 msgid "None"
1638 msgstr "Heçbiri"
1640 msgid "Dynamic paragraphing"
1641 msgstr "Dinamik paraqraf"
1643 msgid "Type writer wrap"
1644 msgstr "Kəlimə qırılması"
1646 msgid "Word wrap line length:"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Cursor beyond end of line"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Pers&istent selection"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Synta&x highlighting"
1656 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1658 msgid "Visible tabs"
1659 msgstr ""
1661 msgid "Visible trailing spaces"
1662 msgstr ""
1664 msgid "Save file &position"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Confir&m before saving"
1668 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
1670 msgid "&Return does autoindent"
1671 msgstr "&Return does autoindent"
1673 msgid "Tab spacing:"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Fill tabs with &spaces"
1677 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
1679 msgid "&Backspace through tabs"
1680 msgstr "&Backspace through tabs"
1682 msgid "&Fake half tabs"
1683 msgstr "&Fake half tabs"
1685 msgid "Wrap mode"
1686 msgstr "Qırma modu"
1688 msgid "Editor options"
1689 msgstr ""
1691 msgid "Edit: "
1692 msgstr ""
1694 msgid "ButtonBar|Mark"
1695 msgstr ""
1697 msgid "ButtonBar|Replac"
1698 msgstr ""
1700 msgid "ButtonBar|Copy"
1701 msgstr ""
1703 msgid "ButtonBar|Move"
1704 msgstr ""
1706 msgid "ButtonBar|Delete"
1707 msgstr ""
1709 msgid "ButtonBar|PullDn"
1710 msgstr ""
1712 msgid "Load syntax file"
1713 msgstr ""
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Cannot open file %s\n"
1718 "%s"
1719 msgstr ""
1721 #, c-format
1722 msgid "Error in file %s on line %d"
1723 msgstr ""
1725 msgid ""
1726 "The Commander can't change to the directory that\n"
1727 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1728 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1729 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1730 msgstr ""
1732 msgid "The shell is already running a command"
1733 msgstr ""
1735 #, c-format
1736 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1737 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1739 #, c-format
1740 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1741 msgstr ""
1743 msgid "&Set"
1744 msgstr "&Seç"
1746 msgid "S&kip"
1747 msgstr "&Keç"
1749 msgid "Set &all"
1750 msgstr "&Hamısını seç"
1752 msgid "owner"
1753 msgstr "yiyəsi"
1755 msgid "group"
1756 msgstr "qrupu"
1758 msgid "other"
1759 msgstr "başqa"
1761 msgid "On"
1762 msgstr "Aç"
1764 msgid "Flag"
1765 msgstr "Bayraq"
1767 msgid "Mode"
1768 msgstr "Mod"
1770 #, c-format
1771 msgid "%6d of %d"
1772 msgstr "%d nin %6d sı"
1774 msgid "Chown advanced command"
1775 msgstr ""
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1780 "%s"
1781 msgstr ""
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Cannot chown \"%s\"\n"
1786 "%s"
1787 msgstr ""
1789 msgid "&Stop"
1790 msgstr "&Dayandır"
1792 msgid "&Resume"
1793 msgstr "T&əzədən davam et"
1795 msgid "&Kill"
1796 msgstr "&Öldür"
1798 msgid "&Full file list"
1799 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1801 msgid "&Brief file list"
1802 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1804 msgid "&Long file list"
1805 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1807 msgid "&User defined:"
1808 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1810 msgid "Listing mode"
1811 msgstr "Sıralama modu"
1813 msgid "User &mini status"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Other 8 bit"
1817 msgstr "Başqa 8 bit"
1819 msgid "Display bits"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Input / display codepage:"
1823 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1825 msgid "F&ull 8 bits input"
1826 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1828 msgid "&Select"
1829 msgstr "&Seç"
1831 msgid "Running"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Stopped"
1835 msgstr "Dayandırılıb"
1837 msgid "&Reverse"
1838 msgstr "Tə&rs"
1840 msgid "Case sensi&tive"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Executable &first"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Sort order"
1847 msgstr "Süzmə əmri"
1849 msgid "Confirmation"
1850 msgstr ""
1852 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1853 #. prefix
1854 #. 2
1855 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1859 msgstr ""
1861 msgid "Confirmation|E&xit"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Confirmation|&Execute"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Confirmation|&Delete"
1871 msgstr ""
1873 msgid "UTF-8 output"
1874 msgstr ""
1876 msgid "Full 8 bits output"
1877 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1879 msgid "ISO 8859-1"
1880 msgstr "ISO 8859-1"
1882 msgid "7 bits"
1883 msgstr "7 bit"
1885 msgid "Directory tree"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Use &passive mode"
1892 msgstr ""
1894 msgid "&Use ~/.netrc"
1895 msgstr ""
1897 msgid "&Always use ftp proxy"
1898 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1900 msgid "sec"
1901 msgstr "san."
1903 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1904 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1906 msgid "ftp anonymous password:"
1907 msgstr "ftp anonim parolu:"
1909 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1910 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1912 msgid "Virtual File System Setting"
1913 msgstr ""
1915 msgid "cd"
1916 msgstr "cd"
1918 msgid "Quick cd"
1919 msgstr "Sür'ətli cd"
1921 msgid "Symbolic link filename:"
1922 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1924 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1925 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1927 msgid "Symbolic link"
1928 msgstr "Simvolik bağ"
1930 msgid "Background Jobs"
1931 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1933 msgid "Domain:"
1934 msgstr "Verici : "
1936 msgid "Username:"
1937 msgstr "İstifadəçi adı: "
1939 #, c-format
1940 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1941 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1943 msgid "execute/search by others"
1944 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1946 msgid "write by others"
1947 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1949 msgid "read by others"
1950 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1952 msgid "execute/search by group"
1953 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1955 msgid "write by group"
1956 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1958 msgid "read by group"
1959 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1961 msgid "execute/search by owner"
1962 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1964 msgid "write by owner"
1965 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1967 msgid "read by owner"
1968 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1970 msgid "sticky bit"
1971 msgstr "sticky bit"
1973 msgid "set group ID on execution"
1974 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1976 msgid "set user ID on execution"
1977 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1979 msgid "Name:"
1980 msgstr ""
1982 msgid "Permissions (octal):"
1983 msgstr ""
1985 msgid "Owner name:"
1986 msgstr ""
1988 msgid "Group name:"
1989 msgstr ""
1991 msgid "C&lear marked"
1992 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1994 msgid "S&et marked"
1995 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1997 msgid "&Marked all"
1998 msgstr "Hamısı &Seçilən"
2000 msgid "Chmod command"
2001 msgstr "Chmod əmri"
2003 msgid "File"
2004 msgstr "Fayl"
2006 msgid "Permission"
2007 msgstr "İstifadəhaqları"
2009 msgid "Set &users"
2010 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
2012 msgid "Set &groups"
2013 msgstr "&qrupları daxil et"
2015 msgid "Name"
2016 msgstr "Ad :"
2018 msgid "Owner name"
2019 msgstr "Sahibinin adı"
2021 msgid "Group name"
2022 msgstr "Qrup adı"
2024 msgid "Size"
2025 msgstr "Böyüklük"
2027 msgid "Chown command"
2028 msgstr ""
2030 msgid "<Unknown user>"
2031 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
2033 msgid "<Unknown group>"
2034 msgstr "<Namə'lum qrup>"
2036 msgid "User name"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2040 msgstr ""
2042 msgid "Files tagged, want to cd?"
2043 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
2045 msgid "Cannot change directory"
2046 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
2048 msgid "Filter"
2049 msgstr ""
2051 msgid "Set expression for filtering filenames"
2052 msgstr ""
2054 msgid "&Using shell patterns"
2055 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
2057 msgid "&Case sensitive"
2058 msgstr ""
2060 msgid "&Files only"
2061 msgstr ""
2063 #, c-format
2064 msgid "Link %s to:"
2065 msgstr ""
2067 msgid "Link"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid "link: %s"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid "symlink: %s"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2080 msgstr ""
2082 msgid "View file"
2083 msgstr ""
2085 msgid "Filename:"
2086 msgstr ""
2088 msgid "Filtered view"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Filter command and arguments:"
2092 msgstr ""
2094 msgid "Create a new Directory"
2095 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
2097 msgid "Enter directory name:"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Select"
2101 msgstr ""
2103 msgid "Unselect"
2104 msgstr ""
2106 msgid "Extension file edit"
2107 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
2109 msgid "Which extension file you want to edit?"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Highlighting groups file edit"
2113 msgstr ""
2115 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2116 msgstr ""
2118 msgid "Compare directories"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Select compare method:"
2122 msgstr ""
2124 msgid "&Quick"
2125 msgstr "&Sür'ətli"
2127 msgid "&Size only"
2128 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
2130 msgid "&Thorough"
2131 msgstr "&Hamısına görə"
2133 msgid ""
2134 "Both panels should be in the listing mode\n"
2135 "to use this command"
2136 msgstr ""
2138 msgid ""
2139 "Not an xterm or Linux console;\n"
2140 "the panels cannot be toggled."
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid "Symlink `%s' points to:"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Edit symlink"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid "edit symlink: %s"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2160 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
2162 msgid "FTP to machine"
2163 msgstr ""
2165 msgid "Shell link to machine"
2166 msgstr ""
2168 msgid "SMB link to machine"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2172 msgstr ""
2174 msgid ""
2175 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2176 "files on: (F1 for details)"
2177 msgstr ""
2179 msgid "Setup"
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid "Setup saved to ~/%s"
2184 msgstr ""
2186 #, c-format
2187 msgid "Unable to save setup to ~/%s"
2188 msgstr ""
2190 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2191 msgstr ""
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2196 "%s"
2197 msgstr ""
2199 msgid "Cannot read directory contents"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot create temporary command file\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2208 msgid "Parameter"
2209 msgstr ""
2211 #, c-format
2212 msgid " %s%s file error"
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2218 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2219 "Commander package."
2220 msgstr ""
2222 #, c-format
2223 msgid "~/%s file error"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2229 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2230 " it."
2231 msgstr ""
2233 msgid "DialogTitle|Copy"
2234 msgstr ""
2236 msgid "DialogTitle|Move"
2237 msgstr ""
2239 msgid "DialogTitle|Delete"
2240 msgstr ""
2242 msgid "FileOperation|Copy"
2243 msgstr ""
2245 msgid "FileOperation|Move"
2246 msgstr ""
2248 msgid "FileOperation|Delete"
2249 msgstr ""
2251 #, no-c-format
2252 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2253 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2255 #, no-c-format
2256 msgid "%o %d %f%m"
2257 msgstr "%o %d %f%m"
2259 msgid "file"
2260 msgstr "fayl"
2262 msgid "files"
2263 msgstr "fayllar"
2265 msgid "directory"
2266 msgstr "qovluq"
2268 msgid "directories"
2269 msgstr "qovluqlar"
2271 msgid "files/directories"
2272 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2274 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2275 msgid " with source mask:"
2276 msgstr " qaynaq maskalı: "
2278 msgid "to:"
2279 msgstr "göndər:"
2281 #, c-format
2282 msgid "%s?"
2283 msgstr ""
2285 msgid "Cannot make the hardlink"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2294 msgid ""
2295 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2296 "\n"
2297 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2306 msgid "&Abort"
2307 msgstr "Lə&ğv et"
2309 msgid "&Retry"
2310 msgstr "Təzədən &sına"
2312 msgid ""
2313 "\n"
2314 "Directory not empty.\n"
2315 "Delete it recursively?"
2316 msgstr ""
2318 msgid ""
2319 "\n"
2320 "Background process: Directory not empty.\n"
2321 "Delete it recursively?"
2322 msgstr ""
2324 msgid "Delete:"
2325 msgstr ""
2327 msgid "Non&e"
2328 msgstr "heç&biri"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "\"%s\"\n"
2339 "and\n"
2340 "\"%s\"\n"
2341 "are the same file"
2342 msgstr ""
2344 #, c-format
2345 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2381 "%s"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2408 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2441 msgid "(stalled)"
2442 msgstr "(stalled)"
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr ""
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2457 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2459 msgid "&Keep"
2460 msgstr "&Saxla"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2471 "%s"
2472 msgstr ""
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2477 "\"%s\""
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2483 "%s"
2484 msgstr ""
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "\"%s\"\n"
2501 "and\n"
2502 "\"%s\"\n"
2503 "are the same directory"
2504 msgstr ""
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2518 msgid "Directory scanning"
2519 msgstr ""
2521 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2522 msgstr ""
2524 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2525 msgstr ""
2527 #, c-format
2528 msgid "%d:%02d.%02d"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid "ETA %s"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid "%.2f MB/s"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid "%.2f KB/s"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid "%ld B/s"
2545 msgstr ""
2547 msgid "Target file already exists!"
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid "Source date: %s, size %llu"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid "Target date: %s, size %llu"
2556 msgstr ""
2558 msgid "If &size differs"
2559 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2561 msgid "&Update"
2562 msgstr "&Güncəllə"
2564 msgid "Overwrite all targets?"
2565 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2567 msgid "&Reget"
2568 msgstr "&Reget"
2570 msgid "A&ppend"
2571 msgstr "A&ppend"
2573 msgid "Overwrite this target?"
2574 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2576 msgid "File exists"
2577 msgstr ""
2579 msgid "Background process: File exists"
2580 msgstr ""
2582 #, c-format
2583 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2588 msgstr ""
2590 #, c-format
2591 msgid "Total: %s of %s"
2592 msgstr ""
2594 msgid "Source"
2595 msgstr "Qaynaq"
2597 msgid "Target"
2598 msgstr "Hədəf"
2600 msgid "Deleting"
2601 msgstr "Silinir"
2603 msgid "&Background"
2604 msgstr "&Arxaplan"
2606 msgid "&Stable Symlinks"
2607 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2609 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2610 msgstr ""
2612 msgid "Preserve &attributes"
2613 msgstr ""
2615 msgid "Follow &links"
2616 msgstr ""
2618 #, c-format
2619 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2620 msgstr ""
2622 msgid "&Suspend"
2623 msgstr "&Gözlə"
2625 msgid "Con&tinue"
2626 msgstr "Davam&Et"
2628 msgid "&Chdir"
2629 msgstr "&Chdir"
2631 msgid "&Again"
2632 msgstr "&Yenə"
2634 msgid "Pane&lize"
2635 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2637 msgid "&View - F3"
2638 msgstr "&Göstər -F3"
2640 msgid "&Edit - F4"
2641 msgstr "&Düzəlt -F4"
2643 #, c-format
2644 msgid "Found: %ld"
2645 msgstr ""
2647 msgid "Malformed regular expression"
2648 msgstr ""
2650 msgid "Cas&e sensitive"
2651 msgstr ""
2653 msgid "&Find recursively"
2654 msgstr ""
2656 msgid "S&kip hidden"
2657 msgstr ""
2659 msgid "&All charsets"
2660 msgstr ""
2662 msgid "Sea&rch for content"
2663 msgstr ""
2665 msgid "Case sens&itive"
2666 msgstr ""
2668 msgid "Re&gular expression"
2669 msgstr ""
2671 msgid "Fir&st hit"
2672 msgstr ""
2674 msgid "A&ll charsets"
2675 msgstr ""
2677 msgid "&Tree"
2678 msgstr "&Ağac"
2680 msgid "Find File"
2681 msgstr "Faylı tap"
2683 msgid "Content:"
2684 msgstr ""
2686 msgid "File name:"
2687 msgstr ""
2689 msgid "Start at:"
2690 msgstr "Burdan başla:"
2692 #, c-format
2693 msgid "Grepping in %s"
2694 msgstr "%s də axtarılır"
2696 msgid "Finished"
2697 msgstr "Qurtardım"
2699 #, c-format
2700 msgid "Searching %s"
2701 msgstr "%s Axtarılır"
2703 msgid "Searching"
2704 msgstr "Axtarılır"
2706 msgid "&Move"
2707 msgstr "&Daşı"
2709 msgid "&Remove"
2710 msgstr "&Sil"
2712 msgid "&Append"
2713 msgstr "&ƏLavə Et"
2715 msgid "&Insert"
2716 msgstr "&Daxil Et"
2718 msgid "New &entry"
2719 msgstr ""
2721 msgid "New &group"
2722 msgstr ""
2724 msgid "&Up"
2725 msgstr "&Yuxarı"
2727 msgid "&Add current"
2728 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2730 msgid "&Refresh"
2731 msgstr ""
2733 msgid "Fr&ee VFSs now"
2734 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2736 msgid "Change &to"
2737 msgstr ""
2739 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2740 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2742 msgid "Active VFS directories"
2743 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2745 msgid "Directory hotlist"
2746 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2748 msgid "Directory path"
2749 msgstr "Qovluq yolu"
2751 msgid "Directory label"
2752 msgstr "Qovluq etiketi"
2754 #, c-format
2755 msgid "Moving %s"
2756 msgstr "%s Daşınır "
2758 msgid "New hotlist entry"
2759 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2761 msgid "Directory label:"
2762 msgstr ""
2764 msgid "Directory path:"
2765 msgstr ""
2767 msgid "New hotlist group"
2768 msgstr ""
2770 msgid "Name of new group:"
2771 msgstr ""
2773 msgid "Remove:"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2777 msgstr ""
2779 msgid ""
2780 "Group not empty.\n"
2781 "Remove it?"
2782 msgstr ""
2784 msgid "Top level group"
2785 msgstr ""
2787 msgid "Hotlist Load"
2788 msgstr ""
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2793 "your old hotlist entries were not deleted"
2794 msgstr ""
2796 #, c-format
2797 msgid "Label for \"%s\":"
2798 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2800 msgid "Add to hotlist"
2801 msgstr ""
2803 msgid "Information"
2804 msgstr ""
2806 #, c-format
2807 msgid "Midnight Commander %s"
2808 msgstr "Midnight Commander %s"
2810 #, c-format
2811 msgid "File: %s"
2812 msgstr "Fayl : %s"
2814 #, c-format
2815 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2816 msgstr ""
2818 msgid "No node information"
2819 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2821 #, c-format
2822 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2823 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2825 msgid "No space information"
2826 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2828 #, c-format
2829 msgid "Type:      %s"
2830 msgstr ""
2832 msgid "non-local vfs"
2833 msgstr "yerli olmayan vfs"
2835 #, c-format
2836 msgid "Device:    %s"
2837 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2839 #, c-format
2840 msgid "Filesystem: %s"
2841 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2843 #, c-format
2844 msgid "Accessed:  %s"
2845 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2847 #, c-format
2848 msgid "Modified:  %s"
2849 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2851 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2852 #, c-format
2853 msgid "Changed:   %s"
2854 msgstr ""
2856 #, c-format
2857 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2858 msgstr ""
2860 #, c-format
2861 msgid "Size:      %s"
2862 msgstr "Böyüklük:    %s"
2864 #, c-format
2865 msgid " (%ld block)"
2866 msgid_plural " (%ld blocks)"
2867 msgstr[0] ""
2869 #, c-format
2870 msgid "Owner:     %s/%s"
2871 msgstr "Yiyə :     %s/%s"
2873 #, c-format
2874 msgid "Links:     %d"
2875 msgstr "Bağlar :   %d"
2877 #, c-format
2878 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2879 msgstr "Mod :      %s ( %04o )"
2881 #, c-format
2882 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2883 msgstr "Yeri:   %Xh:%Xh"
2885 msgid "Show free sp&ace"
2886 msgstr ""
2888 msgid "&XTerm window title"
2889 msgstr ""
2891 msgid "H&intbar visible"
2892 msgstr ""
2894 msgid "&Keybar visible"
2895 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2897 msgid "Command &prompt"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Show &mini status"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Menu&bar visible"
2904 msgstr ""
2906 msgid "&Equal split"
2907 msgstr "&Bərabər böl"
2909 msgid "Panel split"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Console output"
2913 msgstr ""
2915 msgid "Other options"
2916 msgstr ""
2918 msgid "&Vertical"
2919 msgstr "Ş&aquli"
2921 msgid "&Horizontal"
2922 msgstr "Ü&füqi"
2924 msgid "Output lines:"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Layout"
2928 msgstr "Düzülüş"
2930 msgid "File listin&g"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Quick view"
2934 msgstr ""
2936 msgid "&Info"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Listing mode..."
2940 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2942 msgid "&Sort order..."
2943 msgstr "&Sıralama əmri..."
2945 msgid "&Filter..."
2946 msgstr "&Süzgəc ..."
2948 msgid "&Encoding..."
2949 msgstr ""
2951 msgid "FT&P link..."
2952 msgstr "FT&P bağı ..."
2954 msgid "S&hell link..."
2955 msgstr ""
2957 msgid "SM&B link..."
2958 msgstr "SM&B bağı..."
2960 msgid "&Rescan"
2961 msgstr ""
2963 msgid "&View"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Vie&w file..."
2967 msgstr ""
2969 msgid "&Filtered view"
2970 msgstr ""
2972 msgid "&Copy"
2973 msgstr ""
2975 msgid "C&hmod"
2976 msgstr ""
2978 msgid "&Link"
2979 msgstr ""
2981 msgid "&Symlink"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Relative symlin&k"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Edit s&ymlink"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Ch&own"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Advanced chown"
2994 msgstr ""
2996 msgid "&Rename/Move"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Mkdir"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Quick cd"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Select &group"
3006 msgstr ""
3008 msgid "U&nselect group"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Reverse selec&tion"
3012 msgstr ""
3014 msgid "E&xit"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&User menu"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Directory tree"
3021 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3023 msgid "&Find file"
3024 msgstr ""
3026 msgid "S&wap panels"
3027 msgstr ""
3029 msgid "Switch &panels on/off"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Compare directories"
3033 msgstr ""
3035 msgid "&View diff files"
3036 msgstr ""
3038 msgid "E&xternal panelize"
3039 msgstr ""
3041 msgid "Show directory s&izes"
3042 msgstr ""
3044 msgid "Command &history"
3045 msgstr ""
3047 msgid "Di&rectory hotlist"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Active VFS list"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Background jobs"
3054 msgstr ""
3056 msgid "Screen lis&t"
3057 msgstr ""
3059 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3060 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3062 msgid "&Listing format edit"
3063 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3065 msgid "Edit &extension file"
3066 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3068 msgid "Edit &menu file"
3069 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3071 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3072 msgstr ""
3074 msgid "&Configuration..."
3075 msgstr "&Qurğular..."
3077 msgid "&Layout..."
3078 msgstr "&Düzülüş ..."
3080 msgid "&Panel options..."
3081 msgstr ""
3083 msgid "C&onfirmation..."
3084 msgstr ""
3086 msgid "&Display bits..."
3087 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3089 msgid "&Virtual FS..."
3090 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3092 msgid "Panels:"
3093 msgstr ""
3095 #, c-format
3096 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3097 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3098 msgstr[0] ""
3100 msgid "The Midnight Commander"
3101 msgstr ""
3103 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Above"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Left"
3110 msgstr ""
3112 msgid "&Below"
3113 msgstr ""
3115 msgid "&Right"
3116 msgstr ""
3118 msgid "ButtonBar|Menu"
3119 msgstr ""
3121 msgid "ButtonBar|View"
3122 msgstr ""
3124 msgid "ButtonBar|RenMov"
3125 msgstr ""
3127 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3128 msgstr ""
3130 msgid "&Never"
3131 msgstr "Heç bir vax&t"
3133 msgid "On dum&b terminals"
3134 msgstr ""
3136 msgid "Alwa&ys"
3137 msgstr "hə&mişə"
3139 msgid "A&uto save setup"
3140 msgstr ""
3142 msgid "Sa&fe delete"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Cd follows lin&ks"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Rotating d&ash"
3149 msgstr ""
3151 msgid "Co&mplete: show all"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Shell &patterns"
3155 msgstr ""
3157 msgid "&Drop down menus"
3158 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3160 msgid "Auto m&enus"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Use internal vie&w"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Use internal edi&t"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Pause after run"
3170 msgstr ""
3172 msgid "Timeout:"
3173 msgstr ""
3175 msgid "S&ingle press"
3176 msgstr ""
3178 msgid "Esc key mode"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Mkdi&r autoname"
3182 msgstr ""
3184 msgid "Classic pro&gressbar"
3185 msgstr ""
3187 msgid "Compute tota&ls"
3188 msgstr ""
3190 msgid "&Verbose operation"
3191 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3193 msgid "File operation options"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Configure options"
3197 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3199 msgid "Case &insensitive"
3200 msgstr ""
3202 msgid "Case s&ensitive"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Use panel sort mo&de"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Quick search"
3209 msgstr ""
3211 msgid "&Permissions"
3212 msgstr ""
3214 msgid "File &types"
3215 msgstr ""
3217 msgid "File highlight"
3218 msgstr ""
3220 msgid "&Mouse page scrolling"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Pa&ge scrolling"
3224 msgstr ""
3226 msgid "L&ynx-like motion"
3227 msgstr "L&ynx-like motion"
3229 msgid "Navigation"
3230 msgstr ""
3232 msgid "A&uto save panels setup"
3233 msgstr ""
3235 msgid "Simple s&wap"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Re&verse files only"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Ma&rk moves down"
3242 msgstr ""
3244 msgid "&Fast dir reload"
3245 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3247 msgid "Show &hidden files"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Show &backup files"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Mi&x all files"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Use SI si&ze units"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Main panel options"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Panel options"
3263 msgstr ""
3265 msgid ""
3266 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3267 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3268 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3269 "the details."
3270 msgstr ""
3272 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3273 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 msgid "sort|u"
3275 msgstr ""
3277 msgid "&Unsorted"
3278 msgstr "&Süzülməmiş"
3280 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3281 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 msgid "sort|n"
3283 msgstr ""
3285 msgid "&Name"
3286 msgstr "&Ad"
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 msgid "sort|v"
3291 msgstr ""
3293 msgid "&Version"
3294 msgstr ""
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "sort|e"
3299 msgstr ""
3301 msgid "&Extension"
3302 msgstr "&Uzantı"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "sort|s"
3307 msgstr ""
3309 msgid "&Size"
3310 msgstr "&Böyüklük"
3312 msgid "Block Size"
3313 msgstr ""
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "sort|m"
3318 msgstr ""
3320 msgid "&Modify time"
3321 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3323 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3324 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "sort|a"
3326 msgstr ""
3328 msgid "&Access time"
3329 msgstr "&Çatma vaxtı"
3331 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3332 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "sort|h"
3334 msgstr ""
3336 msgid "C&hange time"
3337 msgstr ""
3339 msgid "Perm"
3340 msgstr "Perm"
3342 msgid "Nl"
3343 msgstr "Nl"
3345 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3346 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3347 msgid "sort|i"
3348 msgstr ""
3350 msgid "&Inode"
3351 msgstr "&Inode"
3353 msgid "UID"
3354 msgstr "UID"
3356 msgid "GID"
3357 msgstr "GID"
3359 msgid "Owner"
3360 msgstr "Yiyəsi"
3362 msgid "Group"
3363 msgstr "Qrup"
3365 msgid "[dev]"
3366 msgstr ""
3368 msgid "UP--DIR"
3369 msgstr "UP--DIR"
3371 msgid "SYMLINK"
3372 msgstr ""
3374 msgid "SUB-DIR"
3375 msgstr "SUB-DIR"
3377 msgid "<readlink failed>"
3378 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3380 #, c-format
3381 msgid "%s byte"
3382 msgid_plural "%s bytes"
3383 msgstr[0] ""
3385 #, c-format
3386 msgid "%s in %d file"
3387 msgid_plural "%s in %d files"
3388 msgstr[0] ""
3390 msgid "Unknown tag on display format:"
3391 msgstr ""
3393 msgid "Do you really want to execute?"
3394 msgstr ""
3396 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3397 msgstr ""
3398 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3400 msgid "&Add new"
3401 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3403 msgid "External panelize"
3404 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3406 msgid "Command"
3407 msgstr "Əmr"
3409 msgid "Other command"
3410 msgstr "Başqa əmr"
3412 msgid "Add to external panelize"
3413 msgstr ""
3415 msgid "Enter command label:"
3416 msgstr ""
3418 msgid "Cannot invoke command."
3419 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3421 msgid "Pipe close failed"
3422 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3424 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3425 msgstr ""
3427 msgid "Find rejects after patching"
3428 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3430 msgid "Find *.orig after patching"
3431 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3433 msgid "Find SUID and SGID programs"
3434 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3439 "%s\n"
3440 msgstr ""
3441 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3442 "%s\n"
3444 #, c-format
3445 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3446 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3448 #, c-format
3449 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3450 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Cannot stat the destination\n"
3455 "%s"
3456 msgstr ""
3458 #, c-format
3459 msgid "Delete %s?"
3460 msgstr ""
3462 msgid "ButtonBar|Static"
3463 msgstr ""
3465 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3466 msgstr ""
3468 msgid "ButtonBar|Rescan"
3469 msgstr ""
3471 msgid "ButtonBar|Forget"
3472 msgstr ""
3474 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Cannot write to the %s file:\n"
3480 "%s\n"
3481 msgstr ""
3482 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3483 "%s\n"
3485 msgid "Debug"
3486 msgstr ""
3488 msgid "ERROR:"
3489 msgstr ""
3491 msgid "True:"
3492 msgstr ""
3494 msgid "False:"
3495 msgstr ""
3497 msgid "Warning -- ignoring file"
3498 msgstr ""
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3503 "Using it may compromise your security"
3504 msgstr ""
3505 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3506 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3508 msgid "Format error on file Extensions File"
3509 msgstr ""
3511 #, c-format
3512 msgid "The %%var macro has no default"
3513 msgstr ""
3515 #, c-format
3516 msgid "The %%var macro has no variable"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Cannot open file%s\n"
3522 "%s"
3523 msgstr ""
3525 #, c-format
3526 msgid "No suitable entries found in %s"
3527 msgstr ""
3529 msgid "User menu"
3530 msgstr ""
3532 msgid "Help file format error\n"
3533 msgstr ""
3535 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid "Cannot find node %s in help file"
3540 msgstr ""
3542 msgid "Help"
3543 msgstr "Kömək"
3545 msgid "ButtonBar|Index"
3546 msgstr ""
3548 msgid "ButtonBar|Prev"
3549 msgstr ""
3551 msgid "Learn keys"
3552 msgstr "Düymələri öyrən"
3554 msgid "Teach me a key"
3555 msgstr ""
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Please press the %s\n"
3560 "and then wait until this message disappears.\n"
3561 "\n"
3562 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3563 "next to its button.\n"
3564 "\n"
3565 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3566 "and wait as well."
3567 msgstr ""
3568 "Lütfən, %s basın\n"
3569 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3570 "\n"
3571 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3572 "yenə tıqlayın.\n"
3573 "\n"
3574 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3575 "tıqlayın və gözləyin."
3577 msgid "Cannot accept this key"
3578 msgstr ""
3580 #, c-format
3581 msgid "You have entered \"%s\""
3582 msgstr ""
3584 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3585 msgid "OK"
3586 msgstr "Oldu"
3588 msgid ""
3589 "It seems that all your keys already\n"
3590 "work fine. That's great."
3591 msgstr ""
3592 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3593 "Əntiqə."
3595 msgid "&Discard"
3596 msgstr "U&nut"
3598 msgid ""
3599 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3600 "All your keys work well."
3601 msgstr ""
3602 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3603 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3605 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3606 msgstr ""
3607 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3609 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3610 msgstr ""
3611 "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3613 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3614 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3616 #, c-format
3617 msgid "Cannot create %s directory"
3618 msgstr ""
3620 msgid "Choose codepage"
3621 msgstr ""
3623 msgid "-  < No translation >"
3624 msgstr "-  < Tərcüməsiz >"
3626 msgid "%b %e  %Y"
3627 msgstr "%b %e  %Y"
3629 msgid "%b %e %H:%M"
3630 msgstr "%b %e %H:%M"
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Cannot save file %s:\n"
3635 "%s"
3636 msgstr ""
3638 msgid ""
3639 "GNU Midnight Commander is already\n"
3640 "running on this terminal.\n"
3641 "Subshell support will be disabled."
3642 msgstr ""
3644 #, c-format
3645 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3646 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3648 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3649 msgstr ""
3651 #, c-format
3652 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3653 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3655 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3656 msgstr ""
3658 msgid "Using the ncurses library\n"
3659 msgstr ""
3661 msgid "Using the ncursesw library\n"
3662 msgstr ""
3664 msgid "With builtin Editor\n"
3665 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3667 msgid "With optional subshell support\n"
3668 msgstr ""
3670 msgid "With subshell support as default\n"
3671 msgstr ""
3673 msgid "With support for background operations\n"
3674 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3676 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3677 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3679 msgid "With mouse support on xterm\n"
3680 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3682 msgid "With support for X11 events\n"
3683 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3685 msgid "With internationalization support\n"
3686 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3688 msgid "With multiple codepages support\n"
3689 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3691 #, c-format
3692 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3693 msgstr ""
3695 #, c-format
3696 msgid "Virtual File Systems:"
3697 msgstr ""
3699 #, c-format
3700 msgid "Data types:"
3701 msgstr ""
3703 msgid "Invalid value"
3704 msgstr ""
3706 msgid "Cannot spawn child process"
3707 msgstr ""
3709 msgid "Empty output from child filter"
3710 msgstr ""
3712 msgid "&Line number (decimal)"
3713 msgstr ""
3715 msgid "Pe&rcents"
3716 msgstr ""
3718 msgid "&Decimal offset"
3719 msgstr ""
3721 msgid "He&xadecimal offset"
3722 msgstr ""
3724 msgid "Goto"
3725 msgstr "Get"
3727 msgid "ButtonBar|Ascii"
3728 msgstr ""
3730 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3731 msgstr ""
3733 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3734 msgstr ""
3736 msgid "ButtonBar|Wrap"
3737 msgstr ""
3739 msgid "ButtonBar|Hex"
3740 msgstr ""
3742 msgid "ButtonBar|Goto"
3743 msgstr ""
3745 msgid "ButtonBar|Raw"
3746 msgstr ""
3748 msgid "ButtonBar|Parse"
3749 msgstr ""
3751 msgid "ButtonBar|Unform"
3752 msgstr ""
3754 msgid "ButtonBar|Format"
3755 msgstr ""
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Error while closing the file:\n"
3760 "%s\n"
3761 "Data may have been written or not"
3762 msgstr ""
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Cannot save file:\n"
3767 "%s"
3768 msgstr ""
3770 msgid "View: "
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Cannot open \"%s\"\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Cannot stat \"%s\"\n"
3782 "%s"
3783 msgstr ""
3785 msgid "Cannot view: not a regular file"
3786 msgstr ""
3788 msgid "Seeking to search result"
3789 msgstr ""
3791 msgid "Search done"
3792 msgstr ""
3794 msgid "Continue from beginning?"
3795 msgstr ""