1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
22 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "Failas užrakintas"
65 msgstr "&Paimti užraktą"
68 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
71 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
98 msgid "Not implemented yet"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgid "Invalid token number %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Funkcinis klav. 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Funkcinis klav. 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Funkcinis klav. 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Funkcinis klav. 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Funkcinis klav. 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Funkcinis klav. 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Funkcinis klav. 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Funkcinis klav. 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Funkcinis klav. 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Funkcinis klav. 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Funkcinis klav. 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Funkcinis klav. 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Funkcinis klav. 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Funkcinis klav. 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Funkcinis klav. 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Funkcinis klav. 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Funkcinis klav. 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Funkcinis klav. 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Funkcinis klav. 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Funkcinis klav. 20"
202 msgid "Backspace key"
211 msgid "Down arrow key"
214 msgid "Left arrow key"
217 msgid "Right arrow key"
223 msgid "Page Down key"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgid "Slash on keypad"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Skaitm. „Home“"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Skaitm. „End“"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Skaitm. „Insert“"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Skaitm. „Delete“"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Skaitm. „Enter“"
289 msgid "Function key 21"
292 msgid "Function key 22"
295 msgid "Function key 23"
298 msgid "Function key 24"
337 msgid "Exclamation mark"
340 msgid "Question mark"
349 msgid "Quotation mark"
373 msgid "Left parenthesis"
376 msgid "Right parenthesis"
382 msgid "Right bracket"
403 msgid "Backslash key"
406 msgid "Number sign #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
430 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
431 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
442 msgid "Error dup'ing old error pipe"
446 msgid "Directory cache expired for %s"
447 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
449 msgid "bytes transferred"
452 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
456 msgstr "Parsiunčiamas failas"
458 msgid "Changes to file lost"
459 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
462 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgstr "%s nėra aplankas\n"
466 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
470 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
474 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
475 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
478 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
479 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
482 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
486 msgid "Press any key to continue..."
487 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
489 msgid "Cannot parse:"
490 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
492 msgid "More parsing errors will be ignored."
493 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
495 msgid "Internal error:"
496 msgstr "Vidinė klaida:"
499 msgstr "Slaptažodis:"
507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
508 msgid "DialogTitle|History cleanup"
511 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgid "Background process:"
527 msgstr "Foninis procesas:"
532 msgid "Displays the current version"
533 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
535 msgid "Print data directory"
536 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
538 msgid "Print extended info about used data directories"
541 msgid "Print configure options"
544 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
556 msgid "Set debug level"
557 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Parodo failo turinį"
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
568 msgid "Disable X11 support"
571 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
574 msgid "Disable mouse support in text version"
575 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
577 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
578 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
580 msgid "To run on slow terminals"
581 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
583 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
586 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
587 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
589 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
592 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
595 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
598 msgid "Request to run in color mode"
599 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
601 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
604 msgid "Show mc with specified skin"
607 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
609 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
611 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
614 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
615 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
616 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
617 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
618 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
620 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
621 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
622 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
625 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
632 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 " brightcyan, lightgray and white\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
640 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
643 msgid "Color options"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
657 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
668 msgid "Terminal options"
671 msgid "Arguments parse error!"
674 msgid "No arguments given to the viewer."
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
680 msgid "Background process error"
683 msgid "Unknown error in child"
686 msgid "Child died unexpectedly"
689 msgid "Background protocol error"
692 msgid "Reading failed"
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
703 msgid "Enter search string:"
706 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgid "&All charsets"
721 msgid "Search is disabled"
726 "Cannot create temporary diff file\n"
732 "Cannot create backup file\n"
739 "Cannot create temporary merge file\n"
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
749 msgid "Diff algorithm"
752 msgid "Diff extra options"
758 msgid "Ignore tab &expansion"
761 msgid "Ignore &space change"
764 msgid "Ignore all &whitespace"
767 msgid "Strip &trailing carriage return"
776 msgid "Edit is disabled"
779 msgid "Goto line (left)"
782 msgid "Goto line (right)"
788 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
791 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
794 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgstr "ButtonBar|Keist"
797 msgid "ButtonBar|Merge"
800 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
803 msgid "ButtonBar|Options"
806 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgstr "ButtonBar|Išeit"
812 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file(s)?"
824 msgid "\"%s\" is a directory"
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
836 msgid "Two files are needed to compare"
839 msgid "Choose syntax highlighting"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
849 msgid "Cannot open %s for reading"
853 msgid "Error reading %s"
857 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
861 msgid "\"%s\" is not a regular file"
865 msgid "File \"%s\" is too large"
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
900 msgid "&Do not change"
903 msgid "&Unix format (LF)"
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
912 msgid "Enter file name:"
915 msgid "Change line breaks to:"
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgid "&Do backups with following extension:"
933 msgid "Check &POSIX new line"
936 msgid "Edit Save Mode"
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
945 msgid "A file already exists with this name"
951 msgid "Cannot save file"
957 msgid "Press macro hotkey:"
960 msgid "Macro not deleted"
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
969 msgid "Repeat last commands"
972 msgid "Repeat times:"
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
988 msgid "Syntax file edit"
989 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1013 msgid "%ld replacements made"
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1034 msgid "This function is not implemented"
1037 msgid "Copy to clipboard"
1040 msgid "Unable to save to file"
1043 msgid "Cut to clipboard"
1055 msgid "Cannot insert file"
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1080 msgid "Paste output of external command"
1081 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1086 msgid "External command"
1087 msgstr "Išorinė komanda"
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1107 msgid "Insert literal"
1110 msgid "Press any key:"
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1118 msgid "In se&lection"
1124 msgid "Enter replacement string:"
1127 msgid "Replace with:"
1139 msgid "Confirm replace"
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "At&verti failą..."
1165 msgid "&Insert file..."
1168 msgid "Cop&y to file..."
1171 msgid "&User menu..."
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1189 msgid "To&ggle mark"
1192 msgid "&Mark columns"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1228 msgid "Search &again"
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1237 msgid "&Next bookmark"
1240 msgid "&Prev bookmark"
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1246 msgid "&Go to line..."
1249 msgid "&Toggle line state"
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1258 msgid "&Find declaration"
1261 msgid "Back from &declaration"
1264 msgid "For&ward to declaration"
1267 msgid "Encod&ing..."
1270 msgid "&Refresh screen"
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1276 msgid "Delete macr&o..."
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1282 msgid "S&pell check"
1288 msgid "Change spelling &language..."
1294 msgid "Insert &literal..."
1297 msgid "Insert &date/time"
1300 msgid "&Format paragraph"
1306 msgid "&Paste output of..."
1309 msgid "&External formatter"
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1333 msgid "Save &mode..."
1336 msgid "Learn &keys..."
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1342 msgid "S&yntax file"
1349 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1375 msgid "&Dynamic paragraphing"
1378 msgid "Type &writer wrap"
1382 msgstr "Eilučių laužymas"
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1390 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1393 msgid "Fill tabs with &spaces"
1394 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1396 msgid "Tab spacing:"
1399 msgid "Other options"
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1408 msgid "Save file &position"
1409 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1411 msgid "&Visible trailing spaces"
1414 msgid "Visible &tabs"
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1420 msgid "C&ursor after inserted block"
1423 msgid "Pers&istent selection"
1426 msgid "Cursor be&yond end of line"
1432 msgid "Word wrap line length:"
1435 msgid "Editor options"
1439 "A user friendly text editor\n"
1440 "written for the Midnight Commander."
1443 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1455 msgid "ButtonBar|Mark"
1458 msgid "ButtonBar|Replac"
1461 msgid "ButtonBar|Copy"
1464 msgid "ButtonBar|Move"
1467 msgid "ButtonBar|Delete"
1470 msgid "ButtonBar|PullDn"
1488 msgid "Select language"
1491 msgid "Load syntax file"
1496 "Cannot open file %s\n"
1501 msgid "Error in file %s on line %d"
1505 "The Commander can't change to the directory that\n"
1506 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1507 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1508 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1511 msgid "The shell is already running a command"
1515 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1516 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1519 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1523 msgstr "Nustatyti &visus"
1543 msgid "Chown advanced command"
1548 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1554 "Cannot chown \"%s\"\n"
1559 msgstr "Kita 8 bitų"
1567 msgid "&Full file list"
1568 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1570 msgid "&Brief file list"
1571 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1573 msgid "&Long file list"
1574 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1576 msgid "&User defined:"
1579 msgid "User &mini status"
1582 msgid "Listing mode"
1585 msgid "Executable &first"
1592 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1594 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1595 msgid "Confirmation|&Delete"
1598 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1601 msgid "Confirmation|&Execute"
1604 msgid "Confirmation|E&xit"
1607 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1610 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1613 msgid "Confirmation"
1616 msgid "&UTF-8 output"
1619 msgid "&Full 8 bits output"
1628 msgid "F&ull 8 bits input"
1629 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1631 msgid "Display bits"
1634 msgid "Input / display codepage:"
1635 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1640 msgid "Directory tree"
1643 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1646 msgid "FTP anonymous password:"
1649 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1652 msgid "&Always use ftp proxy:"
1655 msgid "&Use ~/.netrc"
1656 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1658 msgid "Use &passive mode"
1659 msgstr "&Pasyvus režimas"
1661 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1662 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1664 msgid "Virtual File System Setting"
1671 msgstr "Greitas „cd“"
1673 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1674 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1676 msgid "Symbolic link filename:"
1677 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1679 msgid "Symbolic link"
1680 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1691 msgid "Background jobs"
1695 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1696 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1702 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1704 msgid "SMB authentication"
1707 msgid "set &user ID on execution"
1710 msgid "set &group ID on execution"
1716 msgid "&read by owner"
1719 msgid "&write by owner"
1722 msgid "e&xecute/search by owner"
1725 msgid "rea&d by group"
1728 msgid "write by grou&p"
1731 msgid "execu&te/search by group"
1734 msgid "read &by others"
1737 msgid "wr&ite by others"
1740 msgid "execute/searc&h by others"
1746 msgid "Permissions (octal):"
1756 msgstr "Pažy&mėti visi"
1759 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1761 msgid "C&lear marked"
1762 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1764 msgid "Chmod command"
1765 msgstr "„chmod“ komanda"
1774 msgstr "Nustatyti &grupes"
1777 msgstr "N&ustatyti naudot."
1780 msgstr "Pavadinimas:"
1783 msgstr "Savininkas:"
1791 msgid "Chown command"
1797 msgid "<Unknown user>"
1798 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1800 msgid "<Unknown group>"
1801 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1803 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1806 msgid "Files tagged, want to cd?"
1807 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1809 msgid "Cannot change directory"
1810 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1815 msgid "Set expression for filtering filenames"
1821 msgid "&Using shell patterns"
1822 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1824 msgid "&Case sensitive"
1829 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1843 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1852 msgid "Filtered view"
1855 msgid "Filter command and arguments:"
1858 msgid "Create a new Directory"
1859 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1861 msgid "Enter directory name:"
1870 msgid "Extension file edit"
1871 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1873 msgid "Which extension file you want to edit?"
1876 msgid "&System Wide"
1879 msgid "Highlighting groups file edit"
1882 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1885 msgid "Compare directories"
1888 msgid "Select compare method:"
1901 "Both panels should be in the listing mode\n"
1902 "to use this command"
1906 "Not an xterm or Linux console;\n"
1907 "the panels cannot be toggled."
1911 msgid "Symlink `%s' points to:"
1914 msgid "Edit symlink"
1918 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1922 msgid "edit symlink: %s"
1926 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1927 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1929 msgid "FTP to machine"
1932 msgid "SFTP to machine"
1935 msgid "Shell link to machine"
1938 msgid "SMB link to machine"
1941 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1945 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1946 "files on: (F1 for details)"
1953 msgid "Setup saved to %s"
1957 msgid "Unable to save setup to %s"
1960 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1965 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1969 msgid "Cannot read directory contents"
1970 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1977 "Cannot create temporary command file\n"
1982 msgid " %s%s file error"
1983 msgstr " %s%s failo klaida"
1987 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1988 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1989 "Commander package."
1993 msgid "%s file error"
1998 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1999 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2002 msgid "DialogTitle|Copy"
2005 msgid "DialogTitle|Move"
2008 msgid "DialogTitle|Delete"
2011 msgid "FileOperation|Copy"
2014 msgid "FileOperation|Move"
2017 msgid "FileOperation|Delete"
2021 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2022 msgstr "%o %f „%s“%m"
2040 msgid "files/directories"
2041 msgstr "failus/aplankus"
2043 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2044 msgid " with source mask:"
2045 msgstr ", tokiu formatu:"
2054 msgid "Cannot make the hardlink"
2059 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2064 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2066 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2071 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2086 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2087 "Delete it recursively?"
2092 "Background process:\n"
2093 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2094 "Delete it recursively?"
2102 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2115 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2116 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2120 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2126 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2129 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2134 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2137 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2142 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2145 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2150 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2153 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2158 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2164 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2170 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2176 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2182 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2186 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2187 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2191 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2197 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2203 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2209 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2215 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2221 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2230 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2236 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2240 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2241 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2248 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2254 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2260 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2266 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2272 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2278 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2287 "are the same directory"
2292 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2295 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2300 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2304 msgid "Directory scanning"
2307 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2310 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2320 msgid "%d:%02d.%02d"
2339 msgid "Target file already exists!"
2343 msgid "New : %s, size %llu"
2347 msgid "Existing: %s, size %llu"
2350 msgid "Overwrite this target?"
2351 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2359 msgid "Overwrite all targets?"
2360 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2363 msgstr "Atna&ujinti"
2365 msgid "If &size differs"
2366 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2371 msgid "Background process: File exists"
2375 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2379 msgid "Files processed: %zu"
2387 msgid "Time: %s %s (%s)"
2395 msgid "Time: %s (%s)"
2403 msgid " Total: %s/%s "
2415 msgid "Follow &links"
2418 msgid "Preserve &attributes"
2421 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2424 msgid "&Stable symlinks"
2431 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2435 msgstr "&Eiti į katal."
2444 msgstr "&Rodyti - F3"
2447 msgstr "K&eisti - F4 "
2453 msgid "Malformed regular expression"
2459 msgid "&Find recursively"
2460 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2462 msgid "S&kip hidden"
2468 msgid "Sea&rch for content"
2471 msgid "Case sens&itive"
2474 msgid "A&ll charsets"
2484 msgstr "Rasti failą"
2487 msgstr "Pradėti nuo:"
2489 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2493 msgid "Grepping in %s"
2494 msgstr "Ieškoma faile %s"
2500 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2501 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2507 msgid "Searching %s"
2516 msgid "&Free VFSs now"
2520 msgstr "A&tnaujinti"
2522 msgid "&Add current"
2523 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2540 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2541 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2543 msgid "Active VFS directories"
2544 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2546 msgid "Directory hotlist"
2547 msgstr "Aplankų sąrašas"
2549 msgid "Top level group"
2552 msgid "Directory path"
2553 msgstr "Aplanko kelias"
2557 msgstr "Perkeliama „%s“"
2559 msgid "Directory label"
2560 msgstr "Aplanko žymė"
2565 msgid "New hotlist entry"
2566 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2568 msgid "Directory label:"
2571 msgid "Directory path:"
2574 msgid "New hotlist group"
2577 msgid "Name of new group:"
2581 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2586 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2590 msgid "Hotlist Load"
2595 "MC was unable to write %s file,\n"
2596 "your old hotlist entries were not deleted"
2600 msgid "Label for \"%s\":"
2603 msgid "Add to hotlist"
2610 msgid "Midnight Commander %s"
2611 msgstr "Midnight Commander %s"
2617 msgid "No node information"
2618 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2623 msgid "No space information"
2624 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2627 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2634 msgid "non-local vfs"
2635 msgstr "nevietinė VFS"
2639 msgstr "Įtaisas: %s"
2642 msgid "Filesystem: %s"
2643 msgstr "Failų sistema: %s"
2646 msgid "Accessed: %s"
2647 msgstr "Pasiekta: %s"
2650 msgid "Modified: %s"
2653 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2659 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2660 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2667 msgid " (%ld block)"
2668 msgid_plural " (%ld blocks)"
2669 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2670 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2671 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2674 msgid "Owner: %s/%s"
2675 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2679 msgstr "Nuorodos: %d"
2682 msgid "Mode: %s (%04o)"
2683 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
2686 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2687 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2689 msgid "&Equal split"
2692 msgid "&Menubar visible"
2695 msgid "Command &prompt"
2698 msgid "&Keybar visible"
2701 msgid "H&intbar visible"
2704 msgid "&XTerm window title"
2707 msgid "&Show free space"
2713 msgid "Console output"
2717 msgstr "&Vertikalus"
2720 msgstr "&horizontalus"
2722 msgid "Output lines:"
2728 msgid "File listin&g"
2737 msgid "&Listing mode..."
2738 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2740 msgid "&Sort order..."
2741 msgstr "Rik. t&varka..."
2744 msgstr "&Filtras..."
2746 msgid "&Encoding..."
2749 msgid "FT&P link..."
2750 msgstr "FT&P ryšys..."
2752 msgid "S&hell link..."
2753 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2755 msgid "S&FTP link..."
2758 msgid "SM&B link..."
2759 msgstr "SM&B ryšys..."
2770 msgid "Vie&w file..."
2773 msgid "&Filtered view"
2788 msgid "Relative symlin&k"
2791 msgid "Edit s&ymlink"
2797 msgid "&Advanced chown"
2800 msgid "&Rename/Move"
2809 msgid "Select &group"
2812 msgid "U&nselect group"
2815 msgid "&Invert selection"
2824 msgid "&Directory tree"
2825 msgstr "&Aplankų medis"
2830 msgid "S&wap panels"
2833 msgid "Switch &panels on/off"
2836 msgid "&Compare directories"
2839 msgid "C&ompare files"
2842 msgid "E&xternal panelize"
2845 msgid "Show directory s&izes"
2848 msgid "Command &history"
2851 msgid "Di&rectory hotlist"
2854 msgid "&Active VFS list"
2857 msgid "&Background jobs"
2860 msgid "Screen lis&t"
2863 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2864 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
2866 msgid "&Listing format edit"
2867 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2869 msgid "Edit &extension file"
2870 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2872 msgid "Edit &menu file"
2873 msgstr "Keisti &meniu failą"
2875 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2878 msgid "&Configuration..."
2879 msgstr "Konfigūra&cija..."
2882 msgstr "&Išdėstymas..."
2884 msgid "&Panel options..."
2887 msgid "C&onfirmation..."
2890 msgid "&Display bits..."
2891 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2893 msgid "&Virtual FS..."
2894 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2900 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2901 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2906 msgid "The Midnight Commander"
2909 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2924 msgid "ButtonBar|Menu"
2927 msgid "ButtonBar|View"
2928 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2930 msgid "ButtonBar|RenMov"
2933 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2936 msgid "Memory exhausted!"
2942 msgid "On dum&b terminals"
2948 msgid "File operations"
2951 msgid "&Verbose operation"
2952 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2954 msgid "Compute tota&ls"
2957 msgid "Classic pro&gressbar"
2960 msgid "Mkdi&r autoname"
2963 msgid "Preallocate &space"
2966 msgid "Esc key mode"
2969 msgid "S&ingle press"
2975 msgid "Pause after run"
2978 msgid "Use internal edi&t"
2981 msgid "Use internal vie&w"
2987 msgid "&Drop down menus"
2988 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2990 msgid "Shell &patterns"
2993 msgid "Co&mplete: show all"
2996 msgid "Rotating d&ash"
2999 msgid "Cd follows lin&ks"
3002 msgid "Sa&fe delete"
3005 msgid "A&uto save setup"
3008 msgid "Configure options"
3011 msgid "Case &insensitive"
3014 msgid "Use panel sort mo&de"
3017 msgid "Show mi&ni-status"
3020 msgid "Use SI si&ze units"
3023 msgid "Mi&x all files"
3026 msgid "Show &backup files"
3029 msgid "Show &hidden files"
3032 msgid "&Fast dir reload"
3033 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3035 msgid "Ma&rk moves down"
3038 msgid "Re&verse files only"
3041 msgid "Simple s&wap"
3044 msgid "A&uto save panels setup"
3050 msgid "L&ynx-like motion"
3051 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
3053 msgid "Pa&ge scrolling"
3056 msgid "&Mouse page scrolling"
3059 msgid "File highlight"
3065 msgid "&Permissions"
3068 msgid "Quick search"
3071 msgid "Panel options"
3075 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3076 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3077 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3087 msgstr "Neriki&uotai"
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3095 msgstr "Pavadi&nimas"
3097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "&Modify time"
3130 msgstr "&Modif. laikas"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "&Access time"
3138 msgstr "P&asiek. laikas"
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3145 msgid "C&hange time"
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3186 msgid "<readlink failed>"
3187 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3191 msgid_plural "%s bytes"
3192 msgstr[0] "%s baitas"
3193 msgstr[1] "%s baitai"
3194 msgstr[2] "%s baitų"
3197 msgid "%s in %d file"
3198 msgid_plural "%s in %d files"
3199 msgstr[0] "%s %d faile"
3200 msgstr[1] "%s %d failuose"
3201 msgstr[2] "%s %d failų"
3206 msgid "Unknown tag on display format:"
3209 msgid "Do you really want to execute?"
3212 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3213 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3216 msgstr "Pridėti n&aują"
3218 msgid "External panelize"
3219 msgstr "Išorinis skydelis"
3221 msgid "Other command"
3222 msgstr "Kita komanda"
3227 msgid "Add to external panelize"
3230 msgid "Enter command label:"
3233 msgid "Cannot invoke command."
3234 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3236 msgid "Pipe close failed"
3237 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3239 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3242 msgid "Modified git files"
3245 msgid "Find rejects after patching"
3246 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3248 msgid "Find *.orig after patching"
3249 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3251 msgid "Find SUID and SGID programs"
3252 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3256 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3259 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3263 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3264 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3267 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3268 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3272 "Cannot stat the destination\n"
3280 msgid "ButtonBar|Static"
3283 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3286 msgid "ButtonBar|Rescan"
3289 msgid "ButtonBar|Forget"
3292 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3297 "Cannot write to the %s file:\n"
3300 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3315 msgid "Error calling program"
3318 msgid "Warning -- ignoring file"
3323 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3324 "Using it may compromise your security"
3326 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3327 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3329 msgid "Format error on file Extensions File"
3333 msgid "The %%var macro has no default"
3337 msgid "The %%var macro has no variable"
3342 "Cannot open file%s\n"
3347 msgid "No suitable entries found in %s"
3353 msgid "Help file format error\n"
3356 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3360 msgid "Cannot find node %s in help file"
3366 msgid "ButtonBar|Index"
3369 msgid "ButtonBar|Prev"
3373 msgstr "Mokyti klavišų"
3375 msgid "Teach me a key"
3380 "Please press the %s\n"
3381 "and then wait until this message disappears.\n"
3383 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3384 "next to its button.\n"
3386 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3390 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3392 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3393 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3395 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3398 msgid "Cannot accept this key"
3402 msgid "You have entered \"%s\""
3405 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3410 "It seems that all your keys already\n"
3411 "work fine. That's great."
3413 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3420 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3421 "All your keys work well."
3423 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3424 "Visi klavišai veikia puikiai."
3427 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3428 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3429 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3438 msgid "Home directory path is not absolute"
3444 "Failed while close:\n"
3448 msgid "Choose codepage"
3451 msgid "- < No translation >"
3452 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3458 msgstr "%b %e %H:%M"
3462 "Cannot save file %s:\n"
3467 "GNU Midnight Commander is already\n"
3468 "running on this terminal.\n"
3469 "Subshell support will be disabled."
3471 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3472 "šiame terminale.\n"
3473 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3476 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3477 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3479 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3483 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3484 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3486 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3489 msgid "Using the ncurses library\n"
3492 msgid "Using the ncursesw library\n"
3495 msgid "With builtin Editor\n"
3496 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3498 msgid "With optional subshell support\n"
3501 msgid "With subshell support as default\n"
3504 msgid "With support for background operations\n"
3505 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3507 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3508 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3510 msgid "With mouse support on xterm\n"
3511 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3513 msgid "With support for X11 events\n"
3514 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3516 msgid "With internationalization support\n"
3517 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3519 msgid "With multiple codepages support\n"
3520 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3523 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3527 msgid "Virtual File Systems:"
3534 msgid "Root directory:"
3540 msgid "Config directory:"
3543 msgid "Data directory:"
3546 msgid "File extension handlers:"
3549 msgid "VFS plugins and scripts:"
3555 msgid "Cache directory:"
3560 "Cannot open cpio archive\n"
3563 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3568 "Premature end of cpio archive\n"
3571 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3576 "Inconsistent hardlinks of\n"
3581 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3587 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3588 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3592 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3595 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3600 "Unexpected end of file\n"
3603 "Netikėta failo pabaiga\n"
3608 "Cannot open %s archive\n"
3611 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3614 msgid "Inconsistent extfs archive"
3615 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3618 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3622 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3623 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3625 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3626 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3628 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3629 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3632 msgid "fish: Password is required for %s"
3635 msgid "fish: Sending password..."
3636 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3638 msgid "fish: Sending initial line..."
3639 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3641 msgid "fish: Handshaking version..."
3642 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3644 msgid "fish: Getting host info..."
3648 msgid "fish: Reading directory %s..."
3649 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3653 msgstr "%s: atlikta."
3657 msgstr "%s: nepavyko"
3660 msgid "fish: store %s: sending command..."
3661 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3663 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3664 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3666 msgid "fish: storing file"
3669 msgid "Aborting transfer..."
3670 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3672 msgid "Error reported after abort."
3673 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3675 msgid "Aborted transfer would be successful."
3676 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3679 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3680 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3683 msgid "FTP: Password required for %s"
3686 msgid "ftpfs: sending login name"
3687 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3689 msgid "ftpfs: sending user password"
3690 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3693 msgid "FTP: Account required for user %s"
3694 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3699 msgid "ftpfs: sending user account"
3700 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3702 msgid "ftpfs: logged in"
3703 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3706 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3707 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3709 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3710 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3717 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3718 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3720 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3721 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3724 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3725 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3728 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3731 msgid "ftpfs: invalid address family"
3735 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3738 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3739 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3741 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3742 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3745 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3746 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3748 msgid "ftpfs: abort failed"
3749 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3751 msgid "ftpfs: CWD failed."
3752 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3754 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3755 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3757 msgid "Resolving symlink..."
3758 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3761 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3762 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3764 msgid "(strict rfc959)"
3765 msgstr "(griežtas rfc959)"
3767 msgid "(chdir first)"
3768 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3770 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3771 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3773 msgid "ftpfs: storing file"
3777 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3778 "Remove password or correct mode"
3782 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3787 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3790 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3795 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3798 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3802 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3805 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3808 msgid "sftp: Invalid host name."
3811 msgid "sftp: Invalid port value."
3819 msgid "sftp: making connection to %s"
3822 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3826 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3830 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3833 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3837 msgid "sftp: Enter password for %s "
3840 msgid "sftp: Password is empty."
3844 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3847 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3851 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3854 msgid "sftp: Listing done."
3858 msgid "reconnect to %s failed"
3861 msgid "Authentication failed"
3865 msgid "Error %s creating directory %s"
3869 msgid "Error %s removing directory %s"
3873 msgid "%s opening remote file %s"
3877 msgid "%s removing remote file %s"
3881 msgid "%s renaming files\n"
3886 "Cannot open tar archive\n"
3889 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
3892 msgid "Inconsistent tar archive"
3893 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3895 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3896 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3901 "doesn't look like a tar archive."
3904 msgid "undelfs: error"
3907 msgid "not enough memory"
3910 msgid "while allocating block buffer"
3914 msgid "open_inode_scan: %d"
3918 msgid "while starting inode scan %d"
3922 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3923 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3926 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3929 msgid "no more memory while reallocating array"
3933 msgid "while doing inode scan %d"
3937 msgid "Cannot open file %s"
3940 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3941 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3945 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3949 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3950 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3954 "Cannot load block bitmap from:\n"
3958 msgid "vfs_info is not fs!"
3961 msgid "You have to chdir to extract files first"
3964 msgid "while iterating over blocks"
3968 msgid "Cannot open file \"%s\""
3971 msgid "Ext2lib error"
3974 msgid "Invalid value"
3977 msgid "Cannot spawn child process"
3980 msgid "Empty output from child filter"
3981 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3983 msgid "&Line number (decimal)"
3989 msgid "&Decimal offset"
3992 msgid "He&xadecimal offset"
3998 msgid "ButtonBar|Ascii"
3999 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4001 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4002 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4004 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4005 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4007 msgid "ButtonBar|Wrap"
4008 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4010 msgid "ButtonBar|Hex"
4011 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4013 msgid "ButtonBar|Goto"
4014 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4016 msgid "ButtonBar|Raw"
4017 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4019 msgid "ButtonBar|Parse"
4020 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4022 msgid "ButtonBar|Unform"
4023 msgstr "ButtonBar|Išform."
4025 msgid "ButtonBar|Format"
4026 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4030 "Error while closing the file:\n"
4032 "Data may have been written or not"
4037 "Cannot save file:\n"
4041 msgid "File was modified. Save with exit?"
4044 msgid "&Cancel quit"
4048 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4049 "Save modified file?"
4057 "Cannot open \"%s\"\n"
4061 msgid "Cannot view: not a regular file"
4064 msgid "Seeking to search result"
4070 msgid "Continue from beginning?"