1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-28 11:22+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Павал Клёк <yehekim@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Перасьцярога: немагчыма заладаваць сьпіс кадовак"
27 msgstr "7-бітная ASCII"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Немагчыма ператварыць з %s у %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Сыстэму падзеяў ужо запусьцілі"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Не ўдалося запусьціць сыстэму падзеяў"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Сыстэму падзеяў не запусьцілі"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя парамэтры роўныя «NULL»!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Не ўдаецца стварыць суполку падзей «%s»!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Не ўдаецца стварыць падзею «%s»!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "Файл «%s» ужо рэдаґуецца.\n"
64 msgstr "Файл замкнёны"
67 msgstr "&Захапіць замок"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Нельга стварыць каталёґ «%s»"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "ХІБА: ня ёсьць каталёґам:"
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Не ўдалося перанесьці налады карыстальніка: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
91 "у каталёґі, якія раіць «Freedesktop».\n"
92 "Па падрабязнасьці завітайце сюды:\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "Старыя налады перанесьлі з «%s»\n"
103 msgid "Search string not found"
104 msgstr "Не знайшлі шуканы радок"
106 msgid "Not implemented yet"
107 msgstr "Яшчэ не ажыцьцявілі"
109 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 "Колькасьць адзінак, якія трэба замяніць, не супадае з колькасьцю знойдзеных."
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "Хібная адзінка нумар %d"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Памылка ў сталым выразе"
121 msgstr "Як &звычайна"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "&Cталы выраз"
127 msgstr "&Шаснаццатковы"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "&Паводле шаблёну"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Немагчыма прачытаць аздабленьне «%s».\n"
138 "Ужываецца звычайнае."
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Немагчыма разабраць аздабленьне «%s».\n"
146 "Ужываецца звычайнае."
150 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
151 "on non-256 colors terminal.\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Немагчыма ужываць аздабленьне «%s»: трэба 256 колераў,\n"
155 "але тэрмінал не падтрымвае столькі колераў.\n"
156 "Ужываецца звычайнае."
158 msgid "Function key 1"
159 msgstr "Функцыянальная 1"
161 msgid "Function key 2"
162 msgstr "Функцыянальная 2"
164 msgid "Function key 3"
165 msgstr "Функцыянальная 3"
167 msgid "Function key 4"
168 msgstr "Функцыянальная 4"
170 msgid "Function key 5"
171 msgstr "Функцыянальная 5"
173 msgid "Function key 6"
174 msgstr "Функцыянальная 6"
176 msgid "Function key 7"
177 msgstr "Функцыянальная 7"
179 msgid "Function key 8"
180 msgstr "Функцыянальная 8"
182 msgid "Function key 9"
183 msgstr "Функцыянальная 9"
185 msgid "Function key 10"
186 msgstr "Функцыянальная 10"
188 msgid "Function key 11"
189 msgstr "Функцыянальная 11"
191 msgid "Function key 12"
192 msgstr "Функцыянальная 12"
194 msgid "Function key 13"
195 msgstr "Функцыянальная 13"
197 msgid "Function key 14"
198 msgstr "Функцыянальная 14"
200 msgid "Function key 15"
201 msgstr "Функцыянальная 15"
203 msgid "Function key 16"
204 msgstr "Функцыянальная 16"
206 msgid "Function key 17"
207 msgstr "Функцыянальная 17"
209 msgid "Function key 18"
210 msgstr "Функцыянальная 18"
212 msgid "Function key 19"
213 msgstr "Функцыянальная 19"
215 msgid "Function key 20"
216 msgstr "Функцыянальная 20"
218 msgid "Backspace key"
219 msgstr "Кляв. «Backspace»"
222 msgstr "Клявіша «End»"
225 msgstr "Стрэлка «ўверх»"
227 msgid "Down arrow key"
228 msgstr "Стрэлка «ўніз»"
230 msgid "Left arrow key"
231 msgstr "Стрэлка «ўлева»"
233 msgid "Right arrow key"
234 msgstr "Стрэлка «ўправа»"
237 msgstr "Клявіша «Home»"
239 msgid "Page Down key"
240 msgstr "Кляв. «Page Down»"
243 msgstr "Кляв. «Page Up»"
246 msgstr "Клявіша «Insert»"
249 msgstr "Клявіша «Delete»"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»"
254 msgid "Back Tabulation S-tab"
255 msgstr "Адв. зрух «S-Tab»"
258 msgstr "«+» лічбав. кляв."
261 msgstr "«-» лічбав. кляв."
263 msgid "Slash on keypad"
264 msgstr "«/» лічбав. кляв."
267 msgstr "«*» лічбав. кляв."
270 msgstr "Клявіша «Esc»"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "«Улева» л/кл"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "«Управа» л/кл"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "«Уверх» л/кл"
281 msgid "Down arrow keypad"
284 msgid "Home on keypad"
287 msgid "End on keypad"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "«Page Down» л/кл"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "«Page Up» л/кл"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "«Insert» л/кл"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "«Delete» л/кл"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "«Enter» л/кл"
305 msgid "Function key 21"
306 msgstr "Функцыянальная 21"
308 msgid "Function key 22"
309 msgstr "Функцыянальная 22"
311 msgid "Function key 23"
312 msgstr "Функцыянальная 23"
314 msgid "Function key 24"
315 msgstr "Функцыянальная 24"
318 msgstr "Клявіша «A1»"
321 msgstr "Клявіша «C1»"
353 msgid "Exclamation mark"
356 msgid "Question mark"
365 msgid "Quotation mark"
366 msgstr "Знак цытаваньня"
369 msgstr "Знак адсотку"
372 msgstr "Знак устаўкі"
378 msgstr "Адваротны апостр."
381 msgstr "Падкрэсьліваньне"
384 msgstr "Падкрэсьліваньне"
387 msgstr "Простая рыска"
389 msgid "Left parenthesis"
392 msgid "Right parenthesis"
393 msgstr "Правыя дужкі"
396 msgstr "Лев. квадр. дужкі"
398 msgid "Right bracket"
399 msgstr "Прав. квадр. дужкі"
402 msgstr "Левыя фіґ. дужкі"
405 msgstr "Правыя фіґ. дужкі"
411 msgstr "Клявіша «Tab»"
414 msgstr "Клявіша «прагал»"
419 msgid "Backslash key"
420 msgstr "Адвар. рыска «\\»"
422 msgid "Number sign #"
423 msgstr "Знак нумару «#»"
425 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
438 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
439 msgstr "Зьменную асяродзьдзя «TERM» ня вызначылі!\n"
443 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
444 "Check the TERM environment variable.\n"
446 "Памер экрана %d×%d не падтрымваецца.\n"
447 "Спраўдзіце зьменную асяродзьдзя «TERM».\n"
450 msgstr "Перасьцярога"
453 msgstr "Канал даў хібу"
456 msgstr "Не ўдалося падвоіць"
458 msgid "Error dup'ing old error pipe"
459 msgstr "Не ўдалося падвоіць стары канал памылак"
462 msgid "Directory cache expired for %s"
463 msgstr "Запасьнік каталёґу састарэў для %s"
465 msgid "bytes transferred"
466 msgstr "перададзеных байтаў"
468 msgid "Starting linear transfer..."
469 msgstr "Пачынаем перадаваць лінейна…"
472 msgstr "Атрымваем файл"
474 msgid "Changes to file lost"
475 msgstr "Страцілі зьмены ў файле"
478 msgid "%s is not a directory\n"
479 msgstr "«%s» — не каталёґ\n"
482 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
483 msgstr "Вы не валодаеце каталёґам «%s»\n"
486 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
487 msgstr "Немагчыма вызначыць правільныя дазволы каталёґу «%s»\n"
490 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
491 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталёґ «%s»: %s\n"
494 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
495 msgstr "Часовыя файлы будуць стварацца ў «%s»\n"
498 msgid "Temporary files will not be created\n"
499 msgstr "Часовыя файлы ня будуць стварацца\n"
502 msgid "Press any key to continue..."
503 msgstr "Каб працягваць, націсьніце хоць-якую клявішу…"
505 msgid "Cannot parse:"
506 msgstr "Немагчыма разабраць:"
508 msgid "More parsing errors will be ignored."
509 msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважацьмем."
511 msgid "Internal error:"
512 msgstr "Унутраная памылка:"
523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
524 msgid "DialogTitle|History cleanup"
525 msgstr "Ачысьціць гісторыю"
527 msgid "Do you want clean this history?"
528 msgstr "Ці ачысьціць гісторыю?"
542 msgid "Background process:"
543 msgstr "Працэс на тле:"
548 msgid "Displays the current version"
549 msgstr "Паказвае дзейную вэрсію"
551 msgid "Print data directory"
552 msgstr "Надрукаваць назву каталёґу зьвестак"
554 msgid "Print extended info about used data directories"
555 msgstr "Надрукаваць дадатковыя зьвесткі пра ўжываныя каталёґі"
557 msgid "Print configure options"
558 msgstr "Надрукаваць можнасьці настаўленьняў"
560 msgid "Print last working directory to specified file"
561 msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталёґу ў вызначаны файл"
563 msgid "Enables subshell support (default)"
564 msgstr "Падтрымваць убудаваную абалонку (перадвызначана)"
566 msgid "Disables subshell support"
567 msgstr "Не падтрымваць убудаваную абалонку"
569 msgid "Log ftp dialog to specified file"
570 msgstr "Запісваць дыялёґ па FTP у вызначаны файл"
572 msgid "Set debug level"
573 msgstr "Вызначыць узровень высочваньня хібаў"
575 msgid "Launches the file viewer on a file"
576 msgstr "Прагледзець файл"
579 msgstr "Рэдаґаваць файлы"
581 msgid "Forces xterm features"
582 msgstr "Ужываць магчымасьці «xterm»"
584 msgid "Disable X11 support"
585 msgstr "Не падтрымваць X11"
587 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам"
590 msgid "Disable mouse support in text version"
591 msgstr "Не падтрымваць мыш у тэкставай вэрсіі"
593 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
594 msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»"
596 msgid "To run on slow terminals"
597 msgstr "Для павольных тэрміналаў"
599 msgid "Use stickchars to draw"
600 msgstr "Рысаваць псэўдаґрафікаю"
602 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
603 msgstr "Скідвае праґрамныя клявішы на тэрміналах HP"
605 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
606 msgstr "Прачытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла"
608 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 "Не чытаць клявіятурныя выклічнікі з пазначанага файла, ужываць звычайныя"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Запусьціць у чорна-белым аздабленьні"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Запусьціць у каляровым аздабленьні"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Вызначае настаўленьні колераў"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "Паказвае праґраму ў вызначаным аздабленьні"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
642 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 "--colors КЛЮЧ={ПЯРЭДНІ_ПЛЯН},{ТЛО},{АЗНАКІ}:КЛЮЧ2=…\n"
647 "{ПЯРЭДНІ_ПЛЯН}, {ТЛО} і {АЗНАКІ} можна прапусьціць, тады будзе ўжывацца "
651 " Агульнае: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 " Файлы: normal, selected, marked, markselect\n"
655 " Дыялёґі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 " Мэню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 " Выплыўныя мэню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 " Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
662 " Прагляднік: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 " Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
665 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
668 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 " brightcyan, lightgray and white\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
676 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 "Звычайныя колеры:\n"
679 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
680 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
681 " brightcyan, lightgray and white\n"
683 "Дадатковыя колеры (калі даступныя 256 колераў):\n"
684 " ад color16 да color255, або ад rgb000 да rgb555 і ад gray0 да gray23\n"
687 " bold, underline, reverse, blink; дадаць яшчэ можна праз «+»\n"
689 msgid "Color options"
690 msgstr "Можнасьці колераў"
695 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
696 msgstr "[гэты_каталёґ] [каталёґ_іншае_панэлі]"
698 msgid "Set initial line number for the internal editor"
699 msgstr "усталяваць нумар пачатковага радку ва ўбудаваным рэдактары"
703 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
704 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
707 "Справаздачы пра хібы (разам з вывадам «mc -V») афармляйце\n"
708 "ў квіткі на www.midnight-commander.org\n"
711 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
712 msgstr "GNU «Міднайт Камандэр», вэрсія %s\n"
715 msgstr "Галоўныя можнасьці"
717 msgid "Terminal options"
718 msgstr "Можнасьці тэрміналу"
720 msgid "Arguments parse error!"
721 msgstr "Не ўдалося разабраць довады!"
723 msgid "No arguments given to the viewer."
724 msgstr "Праглядніку не перадалі довадаў."
726 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
727 msgstr "Каб выклікаць праґраму параўнаньня, трэба два файлы."
729 msgid "Background process error"
730 msgstr "Даў хібу працэс на тле"
732 msgid "Unknown error in child"
733 msgstr "Невядомая памылка ў даччыным працэсе"
735 msgid "Child died unexpectedly"
736 msgstr "Даччыны працэс неспадзявана памёр"
738 msgid "Background protocol error"
739 msgstr "Даў хібу пратакол на тле"
741 msgid "Reading failed"
742 msgstr "Не ўдалося прачытаць"
745 "Background process sent us a request for more arguments\n"
746 "than we can handle."
748 "Працэс на тле запытваецца ў нас довадаў болей,\n"
749 "як мы можам апрацаваць."
754 msgid "Enter search string:"
755 msgstr "Пазначце, што шукаць:"
757 msgid "Cas&e sensitive"
758 msgstr "Улічваць &памер літар"
764 msgstr "&Слова цалкам"
766 msgid "&All charsets"
767 msgstr "&Усе знаказборы"
772 msgid "Search is disabled"
773 msgstr "Шукаць забаронена"
777 "Cannot create temporary diff file\n"
780 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозьненьняў\n"
785 "Cannot create backup file\n"
789 "Немагчыма стварыць файл адноўкі\n"
795 "Cannot create temporary merge file\n"
798 "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднаньня\n"
801 msgid "&Fastest (Assume large files)"
802 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
804 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
805 msgstr "&Найменшы (шукаць найменшую колькасьць зьменаў)"
807 msgid "Diff algorithm"
808 msgstr "Альґарытм параўнаньня"
810 msgid "Diff extra options"
811 msgstr "Дадатковыя можнасьці"
814 msgstr "Ня ўлічваць памер &літар"
816 msgid "Ignore tab &expansion"
817 msgstr "Ня ўлічваць з&рухі"
819 msgid "Ignore &space change"
820 msgstr "Ня ўлічваць &зьмены ў прагалах"
822 msgid "Ignore all &whitespace"
823 msgstr "Ня ўлічваць &прагалы"
825 msgid "Strip &trailing carriage return"
826 msgstr "Ня ўлічваць пераводы &радкоў"
829 msgstr "Можнасьці параўнаньня"
834 msgid "Edit is disabled"
835 msgstr "Рэдаґаваць забаронена"
837 msgid "Goto line (left)"
838 msgstr "Перайсьці да радку (леваруч)"
840 msgid "Goto line (right)"
841 msgstr "Перайсьці да радку (праваруч)"
844 msgstr "Нумар радку:"
846 msgid "ButtonBar|Help"
849 msgid "ButtonBar|Save"
852 msgid "ButtonBar|Edit"
855 msgid "ButtonBar|Merge"
858 msgid "ButtonBar|Search"
861 msgid "ButtonBar|Options"
864 msgid "ButtonBar|Quit"
870 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
871 msgstr "Файл(ы) зьмянілі. Ці захаваць і выйсьці?"
874 "Midnight Commander is being shut down.\n"
875 "Save modified file(s)?"
877 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
878 "Ці захаваць зьменены(я) файл(ы)?"
881 msgstr "Адрозьненьні:"
884 msgid "\"%s\" is a directory"
885 msgstr "«%s» — каталёґ"
889 "Cannot stat \"%s\"\n"
892 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці «%s»\n"
895 msgid "Diff viewer: invalid mode"
896 msgstr "Прагляднік адрозьненьняў запусьцілі ў хібным стане"
898 msgid "Two files are needed to compare"
899 msgstr "Каб параўноўваць, трэба два файлы"
901 msgid "Choose syntax highlighting"
902 msgstr "Абярыце, як падсьвечваць сынтакс"
905 msgstr "< Самарушна >"
907 msgid "< Reload Current Syntax >"
908 msgstr "< Перазаладаваць цяперашні сынтакс >"
911 msgid "Cannot open %s for reading"
912 msgstr "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць"
915 msgid "Error reading %s"
916 msgstr "Не ўдалося прачытаць «%s»"
919 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
920 msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»"
923 msgid "\"%s\" is not a regular file"
924 msgstr "«%s» ня ёсьць звычайным файлам"
927 msgid "File \"%s\" is too large"
928 msgstr "Файл «%s» — завялікі"
931 msgid "Error reading from pipe: %s"
932 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу: %s"
935 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
936 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць чытаць: %s"
938 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
939 msgstr "Файл мае строгія спасылкі. Ці адлучыць іх перад тым, як захоўваць?"
941 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
942 msgstr "Іншая праґрама зьмяніла файл. Ці запісаць паўзьверх?"
945 msgid "Error writing to pipe: %s"
946 msgstr "Не ўдалося запісаць у канал: %s"
949 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
950 msgstr "Канал не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
953 msgid "Cannot open file for writing: %s"
954 msgstr "Файл не ўдалося адчыніць запісваць: %s"
956 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
957 msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком"
962 msgid "&Do not change"
963 msgstr "&Не зьмяняць"
965 msgid "&Unix format (LF)"
966 msgstr "Як у &UNIX (LF)"
968 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
969 msgstr "Як у &Windows/DOS (CR LF)"
971 msgid "&Macintosh format (CR)"
972 msgstr "Як у &Macintosh (CR)"
974 msgid "Enter file name:"
975 msgstr "Упішыце назву файла:"
977 msgid "Change line breaks to:"
978 msgstr "Зьмяніць пераводы радкоў на:"
983 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
984 msgstr "Можа не атрымацца адрабіць дзеяньне: вялікі блёк"
987 msgstr "Захоўваць &хутка"
990 msgstr "Захоўваць &бясьпечна"
992 msgid "&Do backups with following extension:"
993 msgstr "Захоўваць &адноўкі з пашырэньнем:"
995 msgid "Check &POSIX new line"
996 msgstr "Спраўджваць &перавод радку ў канцы файла"
998 msgid "Edit Save Mode"
999 msgstr "Спосаб захоўваць"
1002 msgstr "Захаваць як"
1004 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1005 msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл ня ёсьць звычайным"
1007 msgid "A file already exists with this name"
1008 msgstr "Файл з такою назваю ўжо існуе"
1011 msgstr "&Запісаць паўзьверх"
1013 msgid "Cannot save file"
1014 msgstr "Немагчыма захаваць файл"
1016 msgid "Delete macro"
1017 msgstr "Выдаліць макрас"
1019 msgid "Press macro hotkey:"
1020 msgstr "Націсьніце выклічнік на макрас:"
1022 msgid "Macro not deleted"
1023 msgstr "Макрас ня выдалілі"
1026 msgstr "Захаваць макрас"
1028 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1029 msgstr "Націсьніце новы выклічнік на макрас:"
1031 msgid "Repeat last commands"
1032 msgstr "Паўтарыць апошнія загады"
1034 msgid "Repeat times:"
1035 msgstr "Колькасьць разоў:"
1038 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1039 msgstr "Ці захаваць файл «%s»?"
1042 msgstr "Захаваць файл"
1050 msgid "Syntax file edit"
1051 msgstr "Рэдаґаваць файл сынтаксу"
1053 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1054 msgstr "Які файл сынтаксу рэдаґаваць?"
1057 msgstr "&Карыстальніцкі"
1059 msgid "&System wide"
1060 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1063 msgstr "Рэдаґаваць мэню"
1065 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1066 msgstr "Які файл мэню рэдаґаваць?"
1075 msgid "%ld replacements made"
1076 msgstr "Зрабілі заменаў: %ld"
1079 msgstr "[Бяз назвы]"
1083 "File %s was modified.\n"
1084 "Save before close?"
1086 "Файл «%s» зьмянілі.\n"
1087 "Ці захаваць перад тым, як зачыніць?"
1090 msgstr "Зачыніць файл"
1094 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1095 "Save modified file %s?"
1097 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
1098 "Ці захаваць зьменены файл «%s»?"
1100 msgid "This function is not implemented"
1101 msgstr "Гэтую магчымасьць не ўкаранілі"
1103 msgid "Copy to clipboard"
1104 msgstr "Капіяваць у кішэню"
1106 msgid "Unable to save to file"
1107 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1109 msgid "Cut to clipboard"
1110 msgstr "Выразаць у кішэню"
1113 msgstr "Перайсьці да радку"
1116 msgstr "Захаваць блёк"
1119 msgstr "Устваіць файл"
1121 msgid "Cannot insert file"
1122 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1125 msgstr "Упарадкаваць блёк"
1127 msgid "You must first highlight a block of text"
1128 msgstr "Спачатку трэба вылучыць блёк тэксту"
1131 msgstr "Упарадкаваць"
1133 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1134 msgstr "Пазначце можнасьці (гл. «man sort»); аддзяляйце іх прагаламі:"
1137 msgstr "Упарадкаваць"
1139 msgid "Cannot execute sort command"
1140 msgstr "Немагчыма выканаць загад «sort»"
1143 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1144 msgstr "Упарадкаваньне вярнула ненулявы код: %s"
1146 msgid "Paste output of external command"
1147 msgstr "Уставіць вывад вонкавага загаду"
1149 msgid "Enter shell command(s):"
1150 msgstr "Упішыце загад(ы) абалонкі:"
1152 msgid "External command"
1153 msgstr "Вонкавы загад"
1155 msgid "Cannot execute command"
1156 msgstr "Немагчыма выканаць загад"
1158 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1159 msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>"
1168 msgstr "Каму даслаць копіі"
1173 msgid "Insert literal"
1174 msgstr "Уставіць літарал"
1176 msgid "Press any key:"
1177 msgstr "Націсьніце клявішу:"
1180 "Current text was modified without a file save.\n"
1181 "Continue discards these changes"
1183 "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
1184 "Калі працягваць, зьмены страцяцца"
1186 msgid "In se&lection"
1187 msgstr "У &выбраным"
1190 msgstr "&Знайсьці ўсё"
1192 msgid "Enter replacement string:"
1193 msgstr "Замяняць на радок:"
1195 msgid "Replace with:"
1196 msgstr "Замяніць на:"
1205 msgstr "&Прапусьціць"
1207 msgid "Confirm replace"
1208 msgstr "Ці замяніць?"
1214 "Current text was modified without a file save.\n"
1215 "Continue discards these changes."
1217 "Тэкст зьмяніўся, але файл не захавалі.\n"
1218 "Калі працягваць, зьмены страцяцца."
1223 msgid "&Open file..."
1224 msgstr "&Адчыніць файл…"
1233 msgstr "Захаваць &як…"
1235 msgid "&Insert file..."
1236 msgstr "&Уставіць файл…"
1238 msgid "Cop&y to file..."
1239 msgstr "&Капіяваць у файл…"
1241 msgid "&User menu..."
1242 msgstr "&Мэню карыстальніка…"
1245 msgstr "Пра &праґраму…"
1256 msgid "&Toggle ins/overw"
1257 msgstr "&Устаўляць або замяняць"
1259 msgid "To&ggle mark"
1260 msgstr "&Пазначаць або не"
1262 msgid "&Mark columns"
1263 msgstr "&Пазначыць слупкі"
1266 msgstr "Пазначыць &усё"
1269 msgstr "Зь&няць пазначанае"
1275 msgstr "&Перамясьціць"
1280 msgid "Co&py to clipfile"
1281 msgstr "Ка&піяваць у файл кішэні"
1283 msgid "&Cut to clipfile"
1284 msgstr "Вы&разаць у файл кішэні"
1286 msgid "Pa&ste from clipfile"
1287 msgstr "Ус&тавіць з файла кішэні"
1290 msgstr "&Пачатак файла"
1293 msgstr "&Канец файла"
1298 msgid "Search &again"
1299 msgstr "&Працягваць шукаць"
1304 msgid "&Toggle bookmark"
1305 msgstr "Паставіць або зьняць &закладку"
1307 msgid "&Next bookmark"
1308 msgstr "&Наступная закладка"
1310 msgid "&Prev bookmark"
1311 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1313 msgid "&Flush bookmarks"
1314 msgstr "&Ачысьціць закладкі"
1316 msgid "&Go to line..."
1317 msgstr "Перайсьці да &радку…"
1319 msgid "&Toggle line state"
1320 msgstr "Паказаць (схаваць) &нумары радкоў…"
1322 msgid "Go to matching &bracket"
1323 msgstr "Перайсьці да парнае &дужкі"
1325 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1326 msgstr "Падсьвечваць або не &сынтакс"
1328 msgid "&Find declaration"
1329 msgstr "Знайсьці &абвешчаньне"
1331 msgid "Back from &declaration"
1332 msgstr "Вярнуцца ад а&бвешчаньня"
1334 msgid "For&ward to declaration"
1335 msgstr "Наперад да аб&вешчаньня"
1337 msgid "Encod&ing..."
1340 msgid "&Refresh screen"
1341 msgstr "&Абнавіць экран"
1343 msgid "&Start/Stop record macro"
1344 msgstr "&Пачаць (спыніць) запісваць макрас"
1346 msgid "Delete macr&o..."
1347 msgstr "Выдаліць &макрас…"
1349 msgid "Record/Repeat &actions"
1350 msgstr "Запісаць (паўтары) &дзеяньні"
1352 msgid "S&pell check"
1353 msgstr "Спраўдзіць &правапіс"
1356 msgstr "Спраўдзіць &слова"
1358 msgid "Change spelling &language..."
1359 msgstr "Зьмяніць &мову правапісу…"
1364 msgid "Insert &literal..."
1365 msgstr "Уставіць &літарал"
1367 msgid "Insert &date/time"
1368 msgstr "Уставіць &дату (час)"
1370 msgid "&Format paragraph"
1371 msgstr "&Падзяліць на абзацы"
1374 msgstr "&Упарадкаваць…"
1376 msgid "&Paste output of..."
1377 msgstr "Уставіць &вывад загаду…"
1379 msgid "&External formatter"
1380 msgstr "Вонкавы &аздабляльнік"
1383 msgstr "&Перамясьціць"
1386 msgstr "&Зьмяніць памер"
1388 msgid "&Toggle fullscreen"
1389 msgstr "На ўвесь &экран"
1395 msgstr "&Папярэдняе"
1398 msgstr "&Сьпіс вокнаў…"
1403 msgid "Save &mode..."
1404 msgstr "Спосаб &захоўваць…"
1406 msgid "Learn &keys..."
1407 msgstr "В&ывучыць клявішы…"
1409 msgid "Syntax &highlighting..."
1410 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс…"
1412 msgid "S&yntax file"
1413 msgstr "Файл с&ынтаксу"
1419 msgstr "&Захаваць налады"
1425 msgstr "&Рэдаґаваць"
1445 msgid "&Dynamic paragraphing"
1448 msgid "Type &writer wrap"
1452 msgstr "Спосаб пераносіць радкі"
1457 msgid "&Fake half tabs"
1458 msgstr "Падрабляць &няпоўныя зрухі"
1460 msgid "&Backspace through tabs"
1461 msgstr "Сь&ціраць праз зрухі"
1463 msgid "Fill tabs with &spaces"
1464 msgstr "Запаўняць зрухі пра&галамі"
1466 msgid "Tab spacing:"
1467 msgstr "Адлегласьць зруху:"
1469 msgid "Other options"
1470 msgstr "Іншыя налады"
1472 msgid "&Return does autoindent"
1473 msgstr "«Увод» паўтарае а&дступ"
1475 msgid "Confir&m before saving"
1476 msgstr "&Пытацца, ці запісваць файл"
1478 msgid "Save file &position"
1479 msgstr "Захоўваць &месца рэдаґаваньня"
1481 msgid "&Visible trailing spaces"
1484 msgid "Visible &tabs"
1487 msgid "Synta&x highlighting"
1488 msgstr "Падсьвечваць &сынтакс"
1490 msgid "C&ursor after inserted block"
1493 msgid "Pers&istent selection"
1494 msgstr "&Трымаць выбранае"
1496 msgid "Cursor be&yond end of line"
1500 msgstr "&Адрабляць ґрупамі"
1502 msgid "Word wrap line length:"
1503 msgstr "Даўжыня радку:"
1505 msgid "Editor options"
1506 msgstr "Налады рэдактара"
1509 "A user friendly text editor\n"
1510 "written for the Midnight Commander."
1513 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1517 msgstr "Пра праґраму"
1520 msgstr "Адчыненыя файлы"
1523 msgstr "Рэдаґаваць: "
1525 msgid "ButtonBar|Mark"
1528 msgid "ButtonBar|Replac"
1531 msgid "ButtonBar|Copy"
1534 msgid "ButtonBar|Move"
1535 msgstr "Перамясьціць"
1537 msgid "ButtonBar|Delete"
1540 msgid "ButtonBar|PullDn"
1544 msgstr "&Дадаць слова"
1550 msgstr "Памылковае слова"
1553 msgstr "Спраўдзіць слова"
1558 msgid "Select language"
1559 msgstr "Абраць мову"
1561 msgid "Load syntax file"
1562 msgstr "Заладаваць файл сынтаксу"
1566 "Cannot open file %s\n"
1569 "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n"
1573 msgid "Error in file %s on line %d"
1574 msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d"
1577 "The Commander can't change to the directory that\n"
1578 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1579 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1580 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1582 "«Камандэр» ня можа перайсьці ў каталёґ, які\n"
1583 "патрабуе ўбудаваная абалонка. Можа вы выдалілі\n"
1584 "працоўны каталёґ або надалі сабе дадатковыя\n"
1585 "правы доступу загадам «su»?"
1587 msgid "The shell is already running a command"
1588 msgstr "Абалонка ўжо выконвае загад"
1591 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1592 msgstr "Каб вярнуцца ў «Міднайт Камандэр», надрукуйце «exit»."
1595 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1596 msgstr "Немагчыма атрымаць лякальны асобнік «%s»"
1599 msgstr "Усталяваць ус&е"
1602 msgstr "&Прапусьціць"
1619 msgid "Chown advanced command"
1620 msgstr "Пашыраны загад «chown»"
1624 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1627 "Немагчыма зьмяніць дазволы «%s»\n"
1632 "Cannot chown \"%s\"\n"
1635 "Немагчыма зьмяніць уладальніка «%s»\n"
1639 msgstr "Іншая 8-бітная"
1642 msgstr "Выконваецца"
1647 msgid "&Full file list"
1648 msgstr "&Звычайны сьпіс"
1650 msgid "&Brief file list"
1651 msgstr "&Скарочаны сьпіс"
1653 msgid "&Long file list"
1654 msgstr "&Шырокі сьпіс"
1656 msgid "&User defined:"
1657 msgstr "&Абранае карыстальнікам:"
1659 msgid "User &mini status"
1660 msgstr "Адмысловы &радок стану панэлі:"
1662 msgid "Listing mode"
1663 msgstr "Выгляд сьпісу файлаў"
1665 msgid "Executable &first"
1666 msgstr "Спачатку &выканальныя"
1669 msgstr "&Адваротны парадак"
1672 msgstr "Упарадкоўваць"
1674 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1675 msgid "Confirmation|&Delete"
1678 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1679 msgstr "&Перазапісваем"
1681 msgid "Confirmation|&Execute"
1684 msgid "Confirmation|E&xit"
1687 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1688 msgstr "Выдаляем &сьпіс каталёґаў"
1690 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1691 msgstr "Ачышчаем &гісторыю"
1693 msgid "Confirmation"
1694 msgstr "Пацьвярджаць, калі"
1696 msgid "&UTF-8 output"
1699 msgid "&Full 8 bits output"
1708 msgid "F&ull 8 bits input"
1709 msgstr "Поўны &8-бітны ўвод"
1711 msgid "Display bits"
1712 msgstr "Кадоўка адлюстраваньня"
1714 msgid "Input / display codepage:"
1715 msgstr "Кадоўка ўводу (адлюстраваньня):"
1720 msgid "Directory tree"
1721 msgstr "Дрэва каталёґаў"
1723 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1726 msgid "FTP anonymous password:"
1729 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1732 msgid "&Always use ftp proxy:"
1735 msgid "&Use ~/.netrc"
1736 msgstr "&Ужываць ~/.netrc"
1738 msgid "Use &passive mode"
1739 msgstr "&Нядзейны спосаб"
1741 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1742 msgstr "Нядзейны спосаб праз &пасродак"
1744 msgid "Virtual File System Setting"
1745 msgstr "Налады ўяўнай файлавай сыстэмы"
1748 msgstr "Зьмяніць каталёґ"
1751 msgstr "Хутка зьмяніць каталёґ"
1753 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1754 msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):"
1756 msgid "Symbolic link filename:"
1757 msgstr "Назва сымбалічнае спасылкі:"
1759 msgid "Symbolic link"
1760 msgstr "Сымбалічная спасылка"
1771 msgid "Background jobs"
1775 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1776 msgstr "Пароль на \\\\%s\\%s"
1782 msgstr "Імя карыстальніка:"
1784 msgid "SMB authentication"
1787 msgid "set &user ID on execution"
1790 msgid "set &group ID on execution"
1796 msgid "&read by owner"
1799 msgid "&write by owner"
1802 msgid "e&xecute/search by owner"
1805 msgid "rea&d by group"
1808 msgid "write by grou&p"
1811 msgid "execu&te/search by group"
1814 msgid "read &by others"
1817 msgid "wr&ite by others"
1820 msgid "execute/searc&h by others"
1826 msgid "Permissions (octal):"
1827 msgstr "Дазволы (васьмярковыя)"
1830 msgstr "Імя ўладальніка:"
1833 msgstr "Назва суполкі:"
1836 msgstr "Пазначыць ус&ё"
1839 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1841 msgid "C&lear marked"
1842 msgstr "&Прыбраць пазначэньні"
1844 msgid "Chmod command"
1845 msgstr "Загад «chmod»"
1857 msgstr "&Карыстальнікі"
1863 msgstr "Імя ўладальніка"
1866 msgstr "Назва суполкі"
1871 msgid "Chown command"
1872 msgstr "Загад «chown»"
1875 msgstr "Імя карыстальніка"
1877 msgid "<Unknown user>"
1878 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1880 msgid "<Unknown group>"
1881 msgstr "<Невядомая суполка>"
1883 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1884 msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):"
1886 msgid "Files tagged, want to cd?"
1887 msgstr "Файлы пазначылі, ці зьмяніць каталёґ?"
1889 msgid "Cannot change directory"
1890 msgstr "Немагчыма зьмяніць каталёґ"
1895 msgid "Set expression for filtering filenames"
1896 msgstr "Вызначце выраз, па якім прасейваць назвы файлаў"
1899 msgstr "&Толькі файлы"
1901 msgid "&Using shell patterns"
1902 msgstr "&Шаблёны абалонкі"
1904 msgid "&Case sensitive"
1905 msgstr "&Улічваць памер літар"
1909 msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:"
1912 msgstr "Строгая спасылка"
1916 msgstr "спасылка: %s"
1920 msgstr "сымбалічная спасылка: %s"
1923 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1924 msgstr "Немагчыма перайсьці ў «%s»"
1927 msgstr "Прагледзець файл"
1930 msgstr "Назва файла:"
1932 msgid "Filtered view"
1933 msgstr "Зірнуць вывад загаду"
1935 msgid "Filter command and arguments:"
1936 msgstr "Загад і довады:"
1938 msgid "Create a new Directory"
1939 msgstr "Стварыць каталёґ"
1941 msgid "Enter directory name:"
1942 msgstr "Упішыце назву каталёґа:"
1950 msgid "Extension file edit"
1951 msgstr "Рэдаґаваць файл пашырэньняў"
1953 msgid "Which extension file you want to edit?"
1954 msgstr "Які файл пашырэньняў рэдаґаваць?"
1956 msgid "&System Wide"
1957 msgstr "&Агульнасыстэмны"
1959 msgid "Highlighting groups file edit"
1960 msgstr "Рэдаґаваць файл падсьвечваць назвы"
1962 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1963 msgstr "Які файл рэдаґаваць?"
1965 msgid "Compare directories"
1966 msgstr "Параўнаць каталёґі"
1968 msgid "Select compare method:"
1969 msgstr "Спосаб параўноўваць:"
1975 msgstr "&Паводле памеру"
1978 msgstr "&Вычарпальны"
1981 "Both panels should be in the listing mode\n"
1982 "to use this command"
1984 "Каб выканаць загад, трэба, каб абедзьве панэлі\n"
1985 "адлюстроўваліся сьпісамі"
1988 "Not an xterm or Linux console;\n"
1989 "the panels cannot be toggled."
1991 "Панэлі нельга вымкнуць:\n"
1992 "гэта не «xterm» і не кансоль «Linux»"
1995 msgid "Symlink `%s' points to:"
1996 msgstr "Сымбалічная спасылка «%s» паказвае на:"
1998 msgid "Edit symlink"
1999 msgstr "Рэдаґаваць спасылку"
2002 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2003 msgstr "рэдаґуем спасылку: немагчыма выдаліць %s: %s"
2006 msgid "edit symlink: %s"
2007 msgstr "рэдаґаваць спасылку: %s"
2010 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2011 msgstr "«%s» ня ёсьць сымбалічнаю спасылкаю"
2013 msgid "FTP to machine"
2014 msgstr "Злучыцца праз FTP"
2016 msgid "SFTP to machine"
2017 msgstr "Злучыцца праз SFTP"
2019 msgid "Shell link to machine"
2020 msgstr "Злучыцца праз абалонку"
2022 msgid "SMB link to machine"
2023 msgstr "Злучыцца праз SMB"
2025 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2026 msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сыстэме «ext2»"
2029 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2030 "files on: (F1 for details)"
2032 "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n"
2033 "упішыце ейную назву (без «/dev/»)"
2039 msgid "Setup saved to %s"
2040 msgstr "Налады захавалі ў «%s»"
2043 msgid "Unable to save setup to %s"
2044 msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»"
2046 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2047 msgstr "На нелякальных файлавых сыстэмах нельга выконваць загады"
2051 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2054 "Немагчыма перайсьці ў «%s»\n"
2057 msgid "Cannot read directory contents"
2058 msgstr "Немагчыма прачытаць зьмесьціва каталёґа"
2065 "Cannot create temporary command file\n"
2068 "Немагчыма стварыць часовы загадны файл\n"
2072 msgid " %s%s file error"
2073 msgstr " Памылка ў файле %s%s"
2077 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2078 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2079 "Commander package."
2081 "Разьметка файла %smc.ext зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Магчыма, усталявалі з "
2082 "памылкамі. Атрымайце сьвежы асобнік з пакунка ««Міднайт Камандэра»."
2085 msgid "%s file error"
2086 msgstr "Памылка ў файле %s"
2090 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2091 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2093 "Разьметка файла %s зьмянілася ў вэрсіі 3.0. Яго можна скапіяваць з %smc.ext "
2094 "або напісаць свой па прыкладзе гэтага файла."
2096 msgid "DialogTitle|Copy"
2099 msgid "DialogTitle|Move"
2100 msgstr "Перамясьціць"
2102 msgid "DialogTitle|Delete"
2105 msgid "FileOperation|Copy"
2108 msgid "FileOperation|Move"
2109 msgstr "Перамясьціць"
2111 msgid "FileOperation|Delete"
2115 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2116 msgstr "%o %f «%s»%m"
2120 msgstr "%o гэтыя %f (%d шт.)%m"
2134 msgid "files/directories"
2135 msgstr "файлы або каталёґі"
2137 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2138 msgid " with source mask:"
2139 msgstr " з зыходным шаблёнам:"
2148 msgid "Cannot make the hardlink"
2149 msgstr "Немагчыма стварыць строгую спасылку"
2153 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2156 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n"
2160 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2162 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2164 "Можнасьць «Устойлівыя сымбалічныя спасылкі» скасуецца:\n"
2165 "немагчыма стварыць устойлівыя сымбалічныя спасылкі\n"
2166 "на нелякальных файлавых сыстэмах."
2170 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2173 "Немагчыма стварыць прызначаную спасылку «%s»\n"
2177 msgstr "&Перапыніць"
2180 msgstr "Прапусьціць &усё"
2187 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2188 "Delete it recursively?"
2193 "Background process:\n"
2194 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2195 "Delete it recursively?"
2203 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2206 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці файла «%s»\n"
2219 "ёсьць адным файлам"
2222 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2223 msgstr "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»"
2227 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2230 "Немагчыма перамясьціць файл «%s» у «%s»\n"
2235 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2238 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2243 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2246 "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n"
2251 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2254 "Немагчыма выдаліць каталёґ «%s»\n"
2259 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2262 "Немагчыма перазапісаць каталёґ «%s»\n"
2267 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2270 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2275 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2278 "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n"
2283 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2286 "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага файла «%s»\n"
2291 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2294 "Немагчыма зьмяніць дазволы прызначанага файла «%s»\n"
2299 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2302 "Немагчыма адчыніць зыходны файл «%s»\n"
2305 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2306 msgstr "Не ўдалося дапампаваць, будзем запісваць паўзьверх файла"
2310 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2313 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2318 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2321 "Немагчыма стварыць прызначаны файл «%s»\n"
2326 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2329 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначанага файла «%s»\n"
2334 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2337 "Немагчыма выдзеліць прастору на прызначаны файл «%s»\n"
2342 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2345 "Немагчыма прачытаць зыходны файл «%s»\n"
2350 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2353 "Немагчыма запісаць прызначаны файл «%s»\n"
2357 msgstr "(затрымваецца)"
2361 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2364 "Немагчыма зачыніць зыходны файл «%s»\n"
2369 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2372 "Немагчыма зачыніць прызначаны файл «%s»\n"
2375 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2376 msgstr "Атрымалі няпоўны файл. Ці захаваць яго?"
2383 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2386 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці зыходнага файла «%s»\n"
2391 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2394 "Зыходнае «%s» ня ёсьць каталёґам\n"
2399 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2401 msgstr "Немагчыма капіяваць цыклічную сымбалічную спасылку «%s»"
2405 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2408 "Прызначанае «%s» мусіць быць каталёґам\n"
2413 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2416 "Немагчыма стварыць прызначаны каталёґ «%s»\n"
2421 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2424 "Немагчыма зьмяніць уладальніка прызначанага каталёґа «%s»\n"
2432 "are the same directory"
2437 "ёсьць адным каталёґам"
2441 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2444 "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n"
2449 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2452 "Немагчыма перамясьціць каталёґ «%s» у «%s»\n"
2455 msgid "Directory scanning"
2456 msgstr "Аглядаць каталёґ"
2458 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2459 msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!"
2461 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2462 msgstr "Гэта нельга рабіць на тле"
2468 msgstr "Пра&цягваць"
2471 msgid "%d:%02d.%02d"
2472 msgstr "%d:%02d.%02d"
2476 msgstr "Засталося %s"
2490 msgid "Target file already exists!"
2491 msgstr "Прызначаны файл ужо сінуе!"
2494 msgid "New : %s, size %llu"
2498 msgid "Existing: %s, size %llu"
2501 msgid "Overwrite this target?"
2502 msgstr "Ці перазапісаць файл?"
2505 msgstr "Дапісаць у &канец"
2508 msgstr "&Дапампаваць"
2510 msgid "Overwrite all targets?"
2511 msgstr "Ці перазапісаць усё?"
2514 msgstr "&Састарэлыя"
2516 msgid "If &size differs"
2517 msgstr "Розныя &памерам"
2522 msgid "Background process: File exists"
2523 msgstr "Працэс на тле: файл існуе"
2526 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2527 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu з %zu"
2530 msgid "Files processed: %zu"
2531 msgstr "Апрацавалі файлаў: %zu"
2538 msgid "Time: %s %s (%s)"
2539 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2546 msgid "Time: %s (%s)"
2547 msgstr "Час: %s (%s)"
2551 msgstr " Разам: %s "
2554 msgid " Total: %s/%s "
2555 msgstr " Разам: %s/%s "
2561 msgstr "Прызначэньне"
2566 msgid "Follow &links"
2567 msgstr "Ператвараць &спасылкі"
2569 msgid "Preserve &attributes"
2570 msgstr "Захоўваць &азнакі"
2572 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2573 msgstr "У &падкаталёґ, калі ён існуе"
2575 msgid "&Stable symlinks"
2582 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2583 msgstr "Хібны зыходны ўзор «%s»"
2595 msgstr "&Прагледзець — F3"
2598 msgstr "&Рэдаґаваць — F4"
2602 msgstr "Знайшлі: %ld"
2604 msgid "Malformed regular expression"
2605 msgstr "Хібны сталы выраз"
2608 msgstr "Назва файла:"
2610 msgid "&Find recursively"
2611 msgstr "&Шукаць у падкаталёґах"
2613 msgid "S&kip hidden"
2614 msgstr "Прапускаць &схаваныя"
2617 msgstr "Зьмесьціва:"
2619 msgid "Sea&rch for content"
2620 msgstr "Шукаць у &зьмесьціве"
2622 msgid "Case sens&itive"
2623 msgstr "Улічваць &памер"
2625 msgid "A&ll charsets"
2626 msgstr "&Усе знаказборы"
2629 msgstr "&Да першага знойдзенага"
2635 msgstr "Шукаць файл"
2638 msgstr "Пачаць ад каталёґа:"
2640 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2641 msgstr "Прапускаць &каталёґі:"
2644 msgid "Grepping in %s"
2645 msgstr "Шукаем у «%s»"
2651 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2652 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2653 msgstr[0] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґ)"
2654 msgstr[1] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґі)"
2655 msgstr[2] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2656 msgstr[3] "Скончылі (прапусьцілі %zd каталёґаў)"
2659 msgid "Searching %s"
2660 msgstr "Шукаем «%s»"
2668 msgid "&Free VFSs now"
2674 msgid "&Add current"
2675 msgstr "&Дадаць дзейны"
2681 msgstr "Новая &суполка"
2684 msgstr "Новы &запіс"
2692 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2693 msgstr "Падсуполка (каб прагледзець, націсьніце «Enter»)"
2695 msgid "Active VFS directories"
2696 msgstr "Дзейныя каталёґі УФС"
2698 msgid "Directory hotlist"
2699 msgstr "Сьпіс каталёґаў"
2701 msgid "Top level group"
2702 msgstr "Суполка верхняга ўзроўню"
2704 msgid "Directory path"
2705 msgstr "Шлях да каталёґа"
2709 msgstr "Перамяшчаем %s"
2711 msgid "Directory label"
2712 msgstr "Цэтлік каталёґа"
2717 msgid "New hotlist entry"
2718 msgstr "Новы запіс у сьпісе"
2720 msgid "Directory label:"
2721 msgstr "Цэтлік каталёґа:"
2723 msgid "Directory path:"
2724 msgstr "Шлях да каталёґа:"
2726 msgid "New hotlist group"
2727 msgstr "Новая суполка ў сьпісе"
2729 msgid "Name of new group:"
2730 msgstr "Назва суполкі:"
2733 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2734 msgstr "Ці выдаліць запіс «%s»?"
2738 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2741 "Суполка «%s» не парожняя.\n"
2744 msgid "Hotlist Load"
2745 msgstr "Ладуецца сьпіс"
2749 "MC was unable to write %s file,\n"
2750 "your old hotlist entries were not deleted"
2752 "«МК» ня змог запісаць файл «%s»,\n"
2753 "старыя запісы сьпісу ня выдалілі"
2756 msgid "Label for \"%s\":"
2757 msgstr "Цэтлік на «%s»:"
2759 msgid "Add to hotlist"
2760 msgstr "Дадаць у сьпіс"
2766 msgid "Midnight Commander %s"
2767 msgstr "«Міднайт Камандэр» %s"
2773 msgid "No node information"
2774 msgstr "Няма зьвестак пра вузел"
2779 msgid "No space information"
2780 msgstr "Няма зьвестак пра прастору"
2783 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2784 msgstr "Прастора: %s/%s (%d%%)"
2790 msgid "non-local vfs"
2791 msgstr "нелякальная УФС"
2795 msgstr "Прылада: %s"
2798 msgid "Filesystem: %s"
2799 msgstr "Файл. сыст.: %s"
2802 msgid "Accessed: %s"
2803 msgstr "Зьвярталіся: %s"
2806 msgid "Modified: %s"
2807 msgstr "Рэдаґавалі: %s"
2809 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2812 msgstr "Зьмянілі: %s"
2815 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2816 msgstr "Від прылады: мажор %lu, мінор %lu"
2823 msgid " (%ld block)"
2824 msgid_plural " (%ld blocks)"
2825 msgstr[0] " (%ld блёк)"
2826 msgstr[1] " (%ld блёкі)"
2827 msgstr[2] " (%ld блёкаў)"
2828 msgstr[3] " (%ld блёкаў)"
2831 msgid "Owner: %s/%s"
2832 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
2836 msgstr "Спасылкі: %d"
2839 msgid "Mode: %s (%04o)"
2840 msgstr "Дазволы: %s (%04o)"
2843 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2844 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
2846 msgid "&Equal split"
2847 msgstr "&Аднолькавыя памеры"
2849 msgid "&Menubar visible"
2852 msgid "Command &prompt"
2853 msgstr "Загадны &радок"
2855 msgid "&Keybar visible"
2856 msgstr "Радок &клявішаў"
2858 msgid "H&intbar visible"
2859 msgstr "Радок &падказак"
2861 msgid "&XTerm window title"
2862 msgstr "&Загаловак акна"
2864 msgid "&Show free space"
2868 msgstr "Падзяляць панэлі"
2870 msgid "Console output"
2871 msgstr "Вывад кансолі"
2874 msgstr "&Прастастаўныя"
2877 msgstr "&Раўналежныя"
2879 msgid "Output lines:"
2880 msgstr "Выводзіць радкоў:"
2885 msgid "File listin&g"
2886 msgstr "&Сьпіс файлаў"
2889 msgstr "&Хуткі агляд"
2894 msgid "&Listing mode..."
2895 msgstr "&Выгляд сьпісу…"
2897 msgid "&Sort order..."
2898 msgstr "&Упарадкаваць…"
2903 msgid "&Encoding..."
2906 msgid "FT&P link..."
2907 msgstr "Злучыцца праз &FTP…"
2909 msgid "S&hell link..."
2910 msgstr "Злучыцца праз &абалонку…"
2912 msgid "S&FTP link..."
2913 msgstr "Злучыцца праз &SFTP…"
2915 msgid "SM&B link..."
2916 msgstr "Злучыцца праз S&MB…"
2922 msgstr "Пера&чытаць"
2927 msgid "Vie&w file..."
2928 msgstr "Зірнуць &файл…"
2930 msgid "&Filtered view"
2931 msgstr "Зірнуць вывад з&агаду"
2937 msgstr "Зьмяніць &дазволы"
2940 msgstr "&Строгая спасылка"
2943 msgstr "С&ымбалічная спасылка"
2945 msgid "Relative symlin&k"
2946 msgstr "&Адносная сымбалічная спасылка"
2948 msgid "Edit s&ymlink"
2949 msgstr "Р&эдаґаваць спасылку"
2952 msgstr "Зьмяніць &уладальніка"
2954 msgid "&Advanced chown"
2955 msgstr "&Дазволы (пашыраныя)"
2957 msgid "&Rename/Move"
2958 msgstr "&Назваць або перамясьціць"
2961 msgstr "Стварыць &каталёґ"
2964 msgstr "Зь&мяніць каталёґ"
2966 msgid "Select &group"
2967 msgstr "Абраць &суполку"
2969 msgid "U&nselect group"
2970 msgstr "Не абіраць с&уполку"
2972 msgid "&Invert selection"
2973 msgstr "Пераставіць &выбранае"
2979 msgstr "&Мэню карыстальніка"
2981 msgid "&Directory tree"
2982 msgstr "&Дрэва каталёґаў"
2985 msgstr "&Шукаць файл"
2987 msgid "S&wap panels"
2988 msgstr "Пера&ставіць панэлі"
2990 msgid "Switch &panels on/off"
2991 msgstr "Схаваць (паказаць) &панэлі"
2993 msgid "&Compare directories"
2994 msgstr "Параўнаць &каталёґі"
2996 msgid "C&ompare files"
2997 msgstr "Параўнаць &файлы"
2999 msgid "E&xternal panelize"
3000 msgstr "Загад на &вонкавую панэль"
3002 msgid "Show directory s&izes"
3003 msgstr "Памеры катал&ёґаў"
3005 msgid "Command &history"
3006 msgstr "Г&історыя загадаў"
3008 msgid "Di&rectory hotlist"
3009 msgstr "&Сьпіс каталёґаў"
3011 msgid "&Active VFS list"
3012 msgstr "Сьпіс дзейных &УФС"
3014 msgid "&Background jobs"
3015 msgstr "Заданьні на &тле"
3017 msgid "Screen lis&t"
3018 msgstr "Сьпіс &экранаў"
3020 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3021 msgstr "&Аднавіць файлы (толькі на ext2)"
3023 msgid "&Listing format edit"
3024 msgstr "&Зьмяніць від сьпісу"
3026 msgid "Edit &extension file"
3027 msgstr "Файл п&ашырэньняў"
3029 msgid "Edit &menu file"
3032 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3033 msgstr "Файл падсьвечваць &назвы"
3035 msgid "&Configuration..."
3036 msgstr "&Настаўленьні…"
3041 msgid "&Panel options..."
3042 msgstr "Налады п&анэляў…"
3044 msgid "C&onfirmation..."
3045 msgstr "&Пацьвярджаць…"
3047 msgid "&Display bits..."
3048 msgstr "&Кадоўка адлюстраваньня…"
3050 msgid "&Virtual FS..."
3051 msgstr "&Уяўныя ФС…"
3057 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3058 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3059 msgstr[0] "Вы адчынілі %zd экран. Усё роўна выйсьці?"
3060 msgstr[1] "Вы адчынілі %zd экраны. Усё роўна выйсьці?"
3061 msgstr[2] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3062 msgstr[3] "Вы адчынілі %zd экранаў. Усё роўна выйсьці?"
3064 msgid "The Midnight Commander"
3065 msgstr "«Міднайт Камандэр»"
3067 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3068 msgstr "Ці сапраўды выйсьці зь «Міднайт Камандэра»?"
3082 msgid "ButtonBar|Menu"
3085 msgid "ButtonBar|View"
3088 msgid "ButtonBar|RenMov"
3091 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3092 msgstr "Новы каталёґ"
3094 msgid "Memory exhausted!"
3095 msgstr "Вычарпалі памяць!"
3100 msgid "On dum&b terminals"
3101 msgstr "На &павольных тэрміналах"
3106 msgid "File operations"
3109 msgid "&Verbose operation"
3110 msgstr "Падрабязнасьці &дзеяньняў"
3112 msgid "Compute tota&ls"
3113 msgstr "Падлічваць &агульны памер"
3115 msgid "Classic pro&gressbar"
3116 msgstr "Звычайная сту&жка поступу"
3118 msgid "Mkdi&r autoname"
3119 msgstr "Прыдумляць назву &каталёґу"
3121 msgid "Preallocate &space"
3122 msgstr "Папярэдне выдзяляць &прастору"
3124 msgid "Esc key mode"
3125 msgstr "Націскаць на «Esc»"
3127 msgid "S&ingle press"
3128 msgstr "&Адзін націск"
3133 msgid "Pause after run"
3134 msgstr "Прыпыняць, калі скончылі"
3136 msgid "Use internal edi&t"
3137 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3139 msgid "Use internal vie&w"
3140 msgstr "Убудаваны пра&гляднік"
3143 msgstr "Пачынаць з мэню &карыстальніка"
3145 msgid "&Drop down menus"
3146 msgstr "&Мэню выпадае адразу"
3148 msgid "Shell &patterns"
3149 msgstr "Узоры як у &абалонцы"
3151 msgid "Co&mplete: show all"
3152 msgstr "&Дапаўняць: паказваць усё"
3154 msgid "Rotating d&ash"
3155 msgstr "Круціць &рыску поступу"
3157 msgid "Cd follows lin&ks"
3158 msgstr "Зьмяняць каталёґ па &спасылцы"
3160 msgid "Sa&fe delete"
3161 msgstr "Выдаляць &бясьпечна"
3163 msgid "A&uto save setup"
3164 msgstr "Самарушна захоўваць &налады"
3166 msgid "Configure options"
3167 msgstr "Наставіць налады"
3169 msgid "Case &insensitive"
3170 msgstr "&Ня ўлічваць памер"
3172 msgid "Use panel sort mo&de"
3173 msgstr "Як у наладах &панэлі"
3175 msgid "Show mi&ni-status"
3176 msgstr "Паказваць &радок стану"
3178 msgid "Use SI si&ze units"
3179 msgstr "Памер у адзінках &СІ"
3181 msgid "Mi&x all files"
3182 msgstr "Зь&мешваць файлы і каталёґі"
3184 msgid "Show &backup files"
3185 msgstr "Паказваць файлы &адноўкі"
3187 msgid "Show &hidden files"
3188 msgstr "Паказваць с&хаваныя файлы"
3190 msgid "&Fast dir reload"
3191 msgstr "&Хутка заладоўваць каталёґ"
3193 msgid "Ma&rk moves down"
3194 msgstr "Пазнака перасоўвае &ўказальнік"
3196 msgid "Re&verse files only"
3197 msgstr "Перастаўляць толькі &файлы"
3199 msgid "Simple s&wap"
3200 msgstr "Перастаўляць як &звычайна"
3202 msgid "A&uto save panels setup"
3203 msgstr "Захоўваць &налады панэляў"
3208 msgid "L&ynx-like motion"
3209 msgstr "Р&ухацца як у «Lynx»"
3211 msgid "Pa&ge scrolling"
3212 msgstr "Гартаць &бачыны"
3214 msgid "&Mouse page scrolling"
3215 msgstr "Гартаць бачыны &мышшу"
3217 msgid "File highlight"
3218 msgstr "Падсьвечваць"
3221 msgstr "&Віды файлаў"
3223 msgid "&Permissions"
3226 msgid "Quick search"
3227 msgstr "Хутка шукаць"
3229 msgid "Panel options"
3230 msgstr "Налады панэляў"
3233 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3234 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3235 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3238 "Калі заладоўваць каталёґі хутка, можа не адлюстроўвацца цяперашняе "
3239 "зьмесьціва каталёґа. У такім разе давядзецца\n"
3240 "самастойна заладаваць каталёґ. Падрабязьней — у правадніцтве\n"
3241 "праґрамы («man mc»)."
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgstr "&Не ўпарадкоўваць"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3276 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgstr "Памер блёку"
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgid "&Modify time"
3292 msgstr "&Рэдаґавалі"
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgid "&Access time"
3300 msgstr "&Час доступу"
3302 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3303 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "C&hange time"
3316 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3317 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3348 msgid "<readlink failed>"
3349 msgstr "<спасылка не прачыталася>"
3353 msgid_plural "%s bytes"
3355 msgstr[1] "%s байты"
3356 msgstr[2] "%s байтаў"
3357 msgstr[3] "%s байтаў"
3360 msgid "%s in %d file"
3361 msgid_plural "%s in %d files"
3362 msgstr[0] "%s у %d файле"
3363 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3364 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3365 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3370 msgid "Unknown tag on display format:"
3371 msgstr "Невядомая пазнака ў разьметцы адлюстраваньня:"
3373 msgid "Do you really want to execute?"
3374 msgstr "Ці сапраўды выканаць?"
3376 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3378 "Вяртаем да перадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібную разьметку."
3383 msgid "External panelize"
3384 msgstr "Загад на вонкавую панэль"
3386 msgid "Other command"
3392 msgid "Add to external panelize"
3393 msgstr "Дадаць да загадаў"
3395 msgid "Enter command label:"
3396 msgstr "Упішыце цэтлік да загаду:"
3398 msgid "Cannot invoke command."
3399 msgstr "Немагчыма выканаць загад."
3401 msgid "Pipe close failed"
3402 msgstr "Не ўдалося зачыніць канал"
3404 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3405 msgstr "Немагчыма запусьціць загад на нелякальным каталёґу"
3407 msgid "Modified git files"
3408 msgstr "Зьмененыя файлы GIT"
3410 msgid "Find rejects after patching"
3411 msgstr "Знайсьці адкінутае загадам «patch»"
3413 msgid "Find *.orig after patching"
3414 msgstr "Знайсьці арыґіналы (*.orig) пасьля загаду «patch»"
3416 msgid "Find SUID and SGID programs"
3417 msgstr "Знайсьці праґрамы зь бітамі SUID і SGID"
3421 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3424 "Файл «%s» немагчыма адчыніць чытаць:\n"
3428 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3429 msgstr "Капіяваць каталёґ «%s» сюды:"
3432 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3433 msgstr "Перамясьціць каталёґ «%s» сюды:"
3437 "Cannot stat the destination\n"
3440 "Немагчыма атрымаць уласьцівасьці прызначэньня\n"
3445 msgstr "Ці выдаліць «%s»?"
3447 msgid "ButtonBar|Static"
3450 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3453 msgid "ButtonBar|Rescan"
3456 msgid "ButtonBar|Forget"
3459 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3464 "Cannot write to the %s file:\n"
3467 "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n"
3471 msgstr "Адсочваць хібы"
3480 msgstr "Несапраўдна:"
3482 msgid "Error calling program"
3483 msgstr "Не ўдалося выклікаць праґраму"
3485 msgid "Warning -- ignoring file"
3486 msgstr "Перасьцярога: файл прапускаецца"
3490 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3491 "Using it may compromise your security"
3493 "Спраўнік (root) або вы не валодаеце файлам «%s», або яго могуць запісваць "
3495 "З гледзішча бясьпекі ўжываць гэты файл рызыкоўна"
3497 msgid "Format error on file Extensions File"
3498 msgstr "Памылка ў разьметцы файла пашырэньняў"
3501 msgid "The %%var macro has no default"
3502 msgstr "Макрас «%%var» ня мае прадвызначана значэньня"
3505 msgid "The %%var macro has no variable"
3506 msgstr "Макрас «%%var» ня мае зьменнае"
3510 "Cannot open file%s\n"
3513 "Немагчыма адчыніць файл «%s»\n"
3517 msgid "No suitable entries found in %s"
3518 msgstr "«%s» ня мае адпаведных запісаў"
3521 msgstr "Мэню карыстальніка"
3523 msgid "Help file format error\n"
3524 msgstr "Памылка ў разьметцы файла даведкі\n"
3526 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3527 msgstr "Унутраная хіба: падвойны пачатак абсягу спасылкі"
3530 msgid "Cannot find node %s in help file"
3531 msgstr "У файле дапамогі не знайшлі вузел «%s»"
3536 msgid "ButtonBar|Index"
3539 msgid "ButtonBar|Prev"
3543 msgstr "Вывучыць клявішы"
3545 msgid "Teach me a key"
3546 msgstr "Навучыце мяне клявішы"
3550 "Please press the %s\n"
3551 "and then wait until this message disappears.\n"
3553 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3554 "next to its button.\n"
3556 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3559 "Націсьніце клявішу «%s»\n"
3560 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленьне ня зьнікне.\n"
3562 "Потым націсьніце яе зноўку, каб насупраць\n"
3563 "назвы клявішы зьявілася «Так».\n"
3565 "Калі хочаце спыніць навучаць, адзін раз\n"
3566 "націсьніце «Esc» і пачакайце."
3568 msgid "Cannot accept this key"
3569 msgstr "Немагчыма прыняць клявішу"
3572 msgid "You have entered \"%s\""
3573 msgstr "Вы набралі «%s»"
3575 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3580 "It seems that all your keys already\n"
3581 "work fine. That's great."
3582 msgstr "Здаецца, усе клявішы працуюць добра. Гэта выдатна!"
3588 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3589 "All your keys work well."
3591 "Выдатна! Вы маеце моўную базу тэрміналаў!\n"
3592 "Усе клявішы працуюць добра."
3595 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3596 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3597 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3605 "Не ўдалося запусьціць:\n"
3608 msgid "Home directory path is not absolute"
3609 msgstr "Шлях да хатняга каталёґу ня ёсьць поўным"
3614 "Failed while close:\n"
3618 "Не ўдалося зачыніць:\n"
3621 msgid "Choose codepage"
3622 msgstr "Абярыце кадоўку"
3624 msgid "- < No translation >"
3625 msgstr "- < Не ператвараць >"
3631 msgstr "%e %b %H:%M"
3635 "Cannot save file %s:\n"
3638 "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n"
3642 "GNU Midnight Commander is already\n"
3643 "running on this terminal.\n"
3644 "Subshell support will be disabled."
3646 "На тэрмінале ўжо працуе іншы\n"
3647 "«Міднайт Камандэр».\n"
3648 "Убудаваная абалонка працаваць ня будзе."
3651 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3652 msgstr "Немагчыма адчыніць названы канал «%s»\n"
3654 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3655 msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё роўна выйсьці?"
3658 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3659 msgstr "Перасьцярога: немагчыма перайсьці ў «%s».\n"
3661 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3662 msgstr "Зь бібліятэкаю «S-Lang» і базаю «terminfo»\n"
3664 msgid "Using the ncurses library\n"
3665 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncurses»\n"
3667 msgid "Using the ncursesw library\n"
3668 msgstr "Зь бібліятэкаю «ncursesw»\n"
3670 msgid "With builtin Editor\n"
3671 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3673 msgid "With optional subshell support\n"
3674 msgstr "Зь неабавязковаю падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3676 msgid "With subshell support as default\n"
3677 msgstr "З падтрымкаю ўбудаванае абалонкі\n"
3679 msgid "With support for background operations\n"
3680 msgstr "З падтрымкаю дзеяньняў на тле\n"
3682 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3683 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm» і кансолі «Linux»\n"
3685 msgid "With mouse support on xterm\n"
3686 msgstr "З падтрымкаю мышы ў «xterm»\n"
3688 msgid "With support for X11 events\n"
3689 msgstr "З падтрымкаю падзей X11\n"
3691 msgid "With internationalization support\n"
3692 msgstr "З падтрымкаю інтэрнацыяналізацыі\n"
3694 msgid "With multiple codepages support\n"
3695 msgstr "З падтрымкаю шматлікіх кадовак\n"
3698 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3699 msgstr "Сабралі зь бібліятэкаю «GLib» вэрсіі %d.%d.%d\n"
3702 msgid "Virtual File Systems:"
3703 msgstr "Уяўныя файлавыя сыстэмы:"
3707 msgstr "Віды зьвестак:"
3709 msgid "Root directory:"
3710 msgstr "Каранёвы каталёґ:"
3713 msgstr "Сыстэмныя зьвесткі"
3715 msgid "Config directory:"
3716 msgstr "Каталёґ настаўленьняў:"
3718 msgid "Data directory:"
3719 msgstr "Каталёґ зьвестак:"
3721 msgid "File extension handlers:"
3724 msgid "VFS plugins and scripts:"
3725 msgstr "Утулкі ды скрыпты УФС:"
3728 msgstr "Зьвесткі карыстальніка"
3730 msgid "Cache directory:"
3731 msgstr "Каталёґ запасьніку:"
3735 "Cannot open cpio archive\n"
3738 "Немагчыма адчыніць архіў cpio\n"
3743 "Premature end of cpio archive\n"
3746 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3751 "Inconsistent hardlinks of\n"
3756 "Несуладныя строгія спасылкі\n"
3762 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3763 msgstr "«%s» зьмяшчае падвоеныя запісы! Прапускаем!"
3767 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3770 "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n"
3775 "Unexpected end of file\n"
3778 "Нечаканы канец файла\n"
3783 "Cannot open %s archive\n"
3786 "Немагчыма адчыніць архіў «%s»\n"
3789 msgid "Inconsistent extfs archive"
3790 msgstr "Несуладны архіў extfs"
3793 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3794 msgstr "Перасьцярога: немагчыма адчыніць каталёґ «%s»\n"
3797 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3798 msgstr "fish: адлучаемся ад «%s»"
3800 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3801 msgstr "fish: чакаем на пачатковы радок…"
3803 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3804 msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і апазнацца паролем"
3807 msgid "fish: Password is required for %s"
3808 msgstr "fish: «%s» патрабуе пароль"
3810 msgid "fish: Sending password..."
3811 msgstr "fish: дасылаецца пароль…"
3813 msgid "fish: Sending initial line..."
3814 msgstr "fish: дасылаецца пачатковы радок…"
3816 msgid "fish: Handshaking version..."
3817 msgstr "fish: пацьвярджаецца вэрсія…"
3819 msgid "fish: Getting host info..."
3820 msgstr "fish: атрымваюцца зьвесткі пра вузел…"
3823 msgid "fish: Reading directory %s..."
3824 msgstr "fish: чытаецца каталёґ «%s»…"
3828 msgstr "%s: зрабілі."
3832 msgstr "%s: не ўдалося"
3835 msgid "fish: store %s: sending command..."
3836 msgstr "fish: захаваць «%s»: дасылаецца загад…"
3838 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3839 msgstr "fish: не ўдалося прачытаць лякальнае, дасылаюцца нулі"
3841 msgid "fish: storing file"
3842 msgstr "fish: захоўваецца файл"
3844 msgid "Aborting transfer..."
3845 msgstr "Перапыняем перадаваць…"
3847 msgid "Error reported after abort."
3848 msgstr "Выявілі памылку, калі перапынілі."
3850 msgid "Aborted transfer would be successful."
3851 msgstr "Перапынілі перадаваць."
3854 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3855 msgstr "ftpfs: адлучаемся ад «%s»"
3858 msgid "FTP: Password required for %s"
3859 msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль"
3861 msgid "ftpfs: sending login name"
3862 msgstr "ftpfs: дасылаецца імя карыстальніка"
3864 msgid "ftpfs: sending user password"
3865 msgstr "ftpfs: дасылаецца пароль карыстальніка"
3868 msgid "FTP: Account required for user %s"
3869 msgstr "FTP: карыстальніку «%s» трэба рахунак"
3874 msgid "ftpfs: sending user account"
3875 msgstr "ftpfs: дасылаецца рахунак карыстальніка"
3877 msgid "ftpfs: logged in"
3878 msgstr "ftpfs: увайшлі"
3881 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3882 msgstr "ftpfs: не ўдалося ўвайсьці карыстальнікам «%s» "
3884 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3885 msgstr "ftpfs: хібная назва вузла."
3892 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3893 msgstr "ftpfs: злучаемся з «%s»"
3895 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3896 msgstr "ftpfs: карыстальнік перапыніў злучацца"
3899 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3900 msgstr "ftpfs: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
3903 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3904 msgstr "Чакаем на яшчэ адну спробу… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)"
3906 msgid "ftpfs: invalid address family"
3907 msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў"
3910 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3911 msgstr "ftpfs: нельга стварыць гняздо: %s"
3913 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3914 msgstr "ftpfs: нельга наставіць нядзейны спосаб"
3916 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3917 msgstr "ftpfs: перапыняем перадаваць."
3920 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3921 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць: %s"
3923 msgid "ftpfs: abort failed"
3924 msgstr "ftpfs: не ўдалося перапыніць"
3926 msgid "ftpfs: CWD failed."
3927 msgstr "ftpfs: не ўдалося зьмяніць дзейны працоўны каталёґ."
3929 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3930 msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сымбалічную спасылку"
3932 msgid "Resolving symlink..."
3933 msgstr "Разьбіраецца сымбалічная спасылка…"
3936 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3937 msgstr "ftpfs: чытаецца FTP-каталёґ «%s»… %s%s"
3939 msgid "(strict rfc959)"
3940 msgstr "(абмежаваньне RFC959)"
3942 msgid "(chdir first)"
3943 msgstr "(спачатку «chdir»)"
3945 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3946 msgstr "ftpfs: не ўдалося; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан"
3948 msgid "ftpfs: storing file"
3949 msgstr "ftpfs: захоўваецца файл"
3952 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3953 "Remove password or correct mode"
3955 "Файл «~/.netrc» мае няправільныя дазволы (ўласьніка).\n"
3956 "Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласьніка)."
3959 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3960 msgstr "%s: перасьцярога — не знайшлі файл «%s»\n"
3964 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3967 "Перасьцярога: хібны радок у «%s»:\n"
3972 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3975 "Перасьцярога: хібная пазнака «%c» у «%s»\n"
3979 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3980 msgstr "sftp: не ўдалося прачытаць «%s»: «%s»"
3982 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3983 msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка."
3985 msgid "sftp: Invalid host name."
3986 msgstr "sftp: хібная назва вузла."
3988 msgid "sftp: Invalid port value."
3989 msgstr "sftp: хібны порт."
3996 msgid "sftp: making connection to %s"
3997 msgstr "sftp: злучаемся з «%s»"
3999 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4000 msgstr "sftp: карыстальнік перапыніў злучацца"
4003 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4004 msgstr "sftp: не ўдалося злучыцца з паслужніком: %s"
4007 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4008 msgstr "sftp: упішыце таемны выраз на «%s» "
4010 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4011 msgstr "sftp: таемны выраз парожні."
4014 msgid "sftp: Enter password for %s "
4015 msgstr "sftp: упішыце пароль на «%s» "
4017 msgid "sftp: Password is empty."
4018 msgstr "sftp: пароль парожні."
4021 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4022 msgstr "sftp: не ўдалося усталяваць сэанс SSH: (%d)"
4024 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4025 msgstr "sftp: няма апрацоўніка, каб прачытаць файл"
4028 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4029 msgstr "sftp: чытаецца сьпіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s"
4031 msgid "sftp: Listing done."
4032 msgstr "sftp: сьпіс прачыталі."
4035 msgid "reconnect to %s failed"
4036 msgstr "не ўдалося зноўку злучыцца з «%s»"
4038 msgid "Authentication failed"
4039 msgstr "Не ўдалося апазнацца"
4042 msgid "Error %s creating directory %s"
4043 msgstr "Памылка (%s) ствараць каталёґ «%s»"
4046 msgid "Error %s removing directory %s"
4047 msgstr "Памылка (%s) выдаляць каталёґ «%s»"
4050 msgid "%s opening remote file %s"
4051 msgstr "%s, калі адчынялі адлеглы файл «%s»"
4054 msgid "%s removing remote file %s"
4055 msgstr "%s, калі выдалялі адлеглы файл «%s»"
4058 msgid "%s renaming files\n"
4059 msgstr "%s, калі называлі файлы\n"
4063 "Cannot open tar archive\n"
4066 "Немагчыма адчыніць архіў tar\n"
4069 msgid "Inconsistent tar archive"
4070 msgstr "Несуладны архіў tar"
4072 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4073 msgstr "Нечаканы канец файла архіву"
4078 "doesn't look like a tar archive."
4081 "не падобны да архіву tar."
4083 msgid "undelfs: error"
4084 msgstr "undelfs: памылка"
4086 msgid "not enough memory"
4087 msgstr "бракуе памяці"
4089 msgid "while allocating block buffer"
4090 msgstr "калі выдзялялі буфэр блёкаў"
4093 msgid "open_inode_scan: %d"
4094 msgstr "open_inode_scan: %d"
4097 msgid "while starting inode scan %d"
4098 msgstr "калі пачыналі праглядаць вузел %d"
4101 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4102 msgstr "undelfs: ладуюцца зьвесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў"
4105 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4106 msgstr "калі выклікалі ext2_block_iterate %d"
4108 msgid "no more memory while reallocating array"
4109 msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адчынялі масіў"
4112 msgid "while doing inode scan %d"
4113 msgstr "калі праглядалі вузел %d"
4116 msgid "Cannot open file %s"
4117 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4119 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4120 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў…"
4124 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4127 "Немагчыма заладаваць бітавую мапу вузлоў з:\n"
4130 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4131 msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа блёку…"
4135 "Cannot load block bitmap from:\n"
4138 "Немагчыма прачытаць бітавую мапу блёку з:\n"
4141 msgid "vfs_info is not fs!"
4142 msgstr "vfs_info — ня файлавая сыстэма!"
4144 msgid "You have to chdir to extract files first"
4145 msgstr "Каб выняць файлы, трэба зьмяніць каталёґ"
4147 msgid "while iterating over blocks"
4148 msgstr "калі перабіралі блёкі"
4151 msgid "Cannot open file \"%s\""
4152 msgstr "Немагчыма адчыніць файл «%s»"
4154 msgid "Ext2lib error"
4155 msgstr "Памылка «Ext2lib»"
4157 msgid "Invalid value"
4158 msgstr "Хібнае значэньне"
4160 msgid "Cannot spawn child process"
4161 msgstr "Немагчыма нарадзіць даччын працэс"
4163 msgid "Empty output from child filter"
4164 msgstr "Даччына сіта не вярнула зьвестак"
4166 msgid "&Line number (decimal)"
4167 msgstr "&Нумар радку (дзесятковы)"
4172 msgid "&Decimal offset"
4173 msgstr "&Дзесятковы адступ"
4175 msgid "He&xadecimal offset"
4176 msgstr "&Шаснаццатковы адступ"
4181 msgid "ButtonBar|Ascii"
4184 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4187 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4190 msgid "ButtonBar|Wrap"
4193 msgid "ButtonBar|Hex"
4194 msgstr "Шаснаццатковы"
4196 msgid "ButtonBar|Goto"
4199 msgid "ButtonBar|Raw"
4202 msgid "ButtonBar|Parse"
4205 msgid "ButtonBar|Unform"
4206 msgstr "Неразьмечаны"
4208 msgid "ButtonBar|Format"
4213 "Error while closing the file:\n"
4215 "Data may have been written or not"
4217 "Памылка зачыняць файл:\n"
4219 "Зьвесткі маглі як запісацца, так і не."
4223 "Cannot save file:\n"
4226 "Немагчыма захаваць файл:\n"
4229 msgid "File was modified. Save with exit?"
4230 msgstr "Файл зьмяніўся. Ці захаваць і выйсьці?"
4232 msgid "&Cancel quit"
4233 msgstr "&Не выходзіць"
4236 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4237 "Save modified file?"
4239 "«Міднайт Камандэр» заканчвае працаваць.\n"
4240 "Ці захаваць зьменены файл?"
4243 msgstr "Праглядаць: "
4247 "Cannot open \"%s\"\n"
4250 "Немагчыма адчыніць «%s»\n"
4253 msgid "Cannot view: not a regular file"
4254 msgstr "Немагчыма прагледзець: незвычайны файл"
4256 msgid "Seeking to search result"
4257 msgstr "Перайсьці да знойдзенага"
4260 msgstr "Скончылі шукаць"
4262 msgid "Continue from beginning?"
4263 msgstr "Ці працягваць ад пачатку?"