1 # GNU Midnight Commander Finnish translation file
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
7 "Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-12-25 19:06+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "syntaks&Ikorostus"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr "Luo uusi hakemisto"
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Tiedosto on liian suuri: "
63 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
65 " A user friendly text editor written\n"
66 " for the Midnight Commander.\n"
71 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
73 " Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n"
74 " Midnight Commanderia varten.\n"
79 msgid "Macro recursion is too deep"
85 msgid " Search string not found "
91 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
103 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
111 msgid " Cannot open pipe for writing: "
112 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
115 msgid " Cannot open file for writing: %s "
116 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
120 msgstr "Nopea tallennus "
124 msgstr "Turvallinen tallennus"
126 msgid "&Do backups with following extension:"
129 msgid "Check &POSIX new line"
132 msgid " Edit Save Mode "
133 msgstr " Muokkaa tallennusmoodia "
135 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
142 msgid "&Do not change"
145 msgid "&Unix format (LF)"
148 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
151 msgid "&Macintosh format (CR)"
154 msgid "Change line breaks to:"
157 msgid " Enter file name: "
158 msgstr " Anna tiedostonimi: "
161 msgstr " Tallenna nimellä "
163 msgid " A file already exists with this name. "
164 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
170 msgid " Cannot save file. "
171 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
173 msgid " Delete macro "
174 msgstr " Poista makro "
176 msgid " Cannot open temp file "
177 msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
179 msgid " Cannot open macro file "
180 msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa "
182 msgid " Cannot overwrite macro file "
183 msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa "
186 msgstr " Tallenna makro "
188 msgid " Press the macro's new hotkey: "
189 msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: "
191 msgid " Press macro hotkey: "
192 msgstr " Paina makron pikavalintaa: "
195 msgstr " Lataa makro "
197 msgid " Confirm save file? : "
198 msgstr " Varmista tallennus? : "
201 msgstr " Tallenna tiedosto "
207 " Current text was modified without a file save. \n"
208 " Continue discards these changes. "
210 " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
211 " Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
214 msgid "Syntax file edit"
215 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
218 msgid " Which syntax file you want to edit? "
219 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
225 msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
229 msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
232 msgid " Which menu file do you want to edit? "
233 msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? "
236 msgstr "&Paikallinen"
241 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
242 msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. "
252 msgid " %ld replacements made. "
253 msgstr " %ld korvausta tehty. "
258 msgid " File was modified, Save with exit? "
259 msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
263 msgstr "Peruuta lopetus"
269 msgid " This function is not implemented. "
272 msgid " Copy to clipboard "
273 msgstr " Kopioi leikepöydälle"
275 msgid " Unable to save to file. "
276 msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. "
278 msgid " Cut to clipboard "
279 msgstr " Leikkaa leikepöydälle "
282 msgstr " Siirry riville "
284 msgid " Enter line: "
285 msgstr " Anna rivi: "
288 msgstr " Tallenna valinta "
290 msgid " Insert File "
291 msgstr " Liitä tiedosto "
293 msgid " Cannot insert file. "
294 msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. "
297 msgstr " Järjestä valinta "
299 msgid " You must first highlight a block of text. "
300 msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. "
303 msgstr " Aja sort-järjestäjä "
305 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
306 msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: "
311 msgid " Cannot execute sort command "
312 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
314 msgid " Sort returned non-zero: "
315 msgstr " Sort palautti virhearvon: "
317 msgid "Paste output of external command"
320 msgid "Enter shell command(s):"
323 msgid "External command"
327 msgid "Cannot execute command"
328 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
330 msgid "Error creating script:"
333 msgid "Error reading script:"
336 msgid "Error closing script:"
339 msgid "Script created:"
343 msgid "Process block"
344 msgstr " Käsittele valinta "
353 msgstr " Vastaanottaja"
355 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
356 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
361 msgid " Insert Literal "
362 msgstr " Lisää merkki "
364 msgid " Press any key: "
365 msgstr " Paina jotakin näppäintä: "
367 msgid " Execute Macro "
368 msgstr " Suorita makro "
375 msgstr "&Vain koko sanat"
378 msgid "In se&lection"
379 msgstr " Poista valinta"
384 msgid "case &Sensitive"
385 msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia"
387 msgid " Enter replacement string:"
388 msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
390 msgid " Enter search string:"
391 msgstr " Anna haettava merkkijono:"
395 msgstr "&Kaikki merkityt"
409 msgid " Replace with: "
412 msgid " Confirm replace "
413 msgstr " Varmista korvaus "
420 "File \"%s\" is already being edited\n"
435 msgid "&Open file..."
436 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
444 msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
447 msgid "&Insert file..."
448 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
451 msgid "Cop&y to file..."
452 msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f"
455 msgid "&User menu..."
456 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
460 msgstr "&Muotoilu..."
467 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
469 msgid "&Mark columns"
473 msgid "Toggle &ins/overw"
474 msgstr "aseta &Ylikirjoitus"
487 msgid "C&opy to clipfile"
488 msgstr "&kopioi tiedostoon... "
491 msgid "C&ut to clipfile"
492 msgstr "&Siirry riville... M-l"
494 msgid "&Paste from clipfile"
498 msgid "Toggle bookmar&k"
499 msgstr "&Aseta merkki F3"
502 msgid "&Next bookmark"
503 msgstr "&Aseta merkityt"
506 msgid "Pre&v bookmark"
507 msgstr "&Järjestä... M-t"
510 msgid "&Flush bookmark"
528 msgid "Search &again"
529 msgstr "etsi &Uudestaan F17"
536 msgid "&Go to line..."
537 msgstr " Siirry riville "
540 msgid "Toggle li&ne state"
541 msgstr "&Aseta merkki F3"
543 msgid "Go to matching &bracket"
547 msgid "Find declaration"
548 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
550 msgid "Back from declaration"
553 msgid "Forward to declaration"
558 msgstr "&Järjestä... M-t"
561 msgid "&Refresh screen"
562 msgstr "&Virkistä näyttö C-l"
565 msgid "&Start record macro"
566 msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r"
569 msgid "&Finish record macro..."
570 msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r"
573 msgid "&Execute macro..."
574 msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
577 msgid "Delete macr&o..."
578 msgstr " Poista makro "
581 msgid "'ispell' s&pell check"
582 msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p"
588 msgid "Insert &literal..."
589 msgstr "lisää &merkki... C-q"
592 msgid "Insert &date/time"
593 msgstr "lisää &Päiväys "
596 msgid "Format p&aragraph"
597 msgstr "muotoile &Kappale M-p"
602 msgid "Paste o&utput of..."
606 msgid "E&xternal formatter"
607 msgstr "'indent' &C-muotoilija F19"
610 msgstr "&Yleistä... "
613 msgid "Save &mode..."
614 msgstr "&Tallennusmoodi..."
616 msgid "Learn &keys..."
620 msgid "Syntax &highlighting..."
621 msgstr "syntaks&Ikorostus"
625 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
629 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
660 msgid "Dynamic paragraphing"
661 msgstr "Dynaaminen kappalejako"
663 msgid "Type writer wrap"
664 msgstr "Kirjoituskonekierto"
666 msgid "Word wrap line length: "
667 msgstr "Sanakierron rivipituus : "
669 msgid "Cursor beyond end of line"
672 msgid "Pers&istent selection"
675 msgid "Synta&x highlighting"
676 msgstr "syntaks&Ikorostus"
681 msgid "Visible trailing spaces"
685 msgid "Save file &position"
686 msgstr " Tallenna tiedosto "
688 msgid "Confir&m before saving"
689 msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
691 msgid "&Return does autoindent"
692 msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
694 msgid "Tab spacing: "
695 msgstr "Tabulaattoriväli : "
697 msgid "Fill tabs with &spaces"
698 msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
700 msgid "&Backspace through tabs"
701 msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
703 msgid "&Fake half tabs"
704 msgstr "valepuolikas&Tabit"
709 msgid " Editor options "
710 msgstr " Muokkaimen valinnat "
712 msgid "ButtonBar|Help"
715 msgid "ButtonBar|Save"
718 msgid "ButtonBar|Mark"
721 msgid "ButtonBar|Replac"
724 msgid "ButtonBar|Copy"
727 msgid "ButtonBar|Move"
730 msgid "ButtonBar|Search"
733 msgid "ButtonBar|Delete"
736 msgid "ButtonBar|PullDn"
739 msgid "ButtonBar|Quit"
742 msgid " Load syntax file "
743 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
747 " Cannot open file %s \n"
752 msgid " Error in file %s on line %d "
753 msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d "
762 msgstr "Aseta &kaikki"
786 msgid " Chown advanced command "
787 msgstr " Chown - edistynyt komento "
791 " Cannot chmod \"%s\" \n"
794 " chmod \"%s\" epäonnistui\n"
799 " Cannot chown \"%s\" \n"
802 " chown \"%s\" epäonnistui\n"
805 msgid "Displays the current version"
809 msgid "Print data directory"
810 msgstr "Luo uusi hakemisto"
812 msgid "Print last working directory to specified file"
815 msgid "Enables subshell support (default)"
818 msgid "Disables subshell support"
821 msgid "Log ftp dialog to specified file"
824 msgid "Set debug level"
827 msgid "Launches the file viewer on a file"
830 msgid "Edits one file"
833 msgid "Forces xterm features"
836 msgid "Disable mouse support in text version"
839 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
842 msgid "To run on slow terminals"
845 msgid "Use stickchars to draw"
848 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
851 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
854 msgid "Requests to run in black and white"
857 msgid "Request to run in color mode"
860 msgid "Specifies a color configuration"
863 msgid "Show mc with specified skin"
866 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
868 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
870 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
873 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
874 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
875 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
877 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
878 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
882 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
884 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
887 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
888 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
889 " brightcyan, lightgray and white\n"
894 msgid "Color options"
895 msgstr " Muokkaimen valinnat "
899 msgstr "Inoden numero"
901 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
904 msgid "Set initial line number for the internal editor"
909 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
910 "to mc-devel@gnome.org\n"
914 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
915 msgstr "GNU Midnight Commander"
921 msgid "Terminal options"
924 msgid " Background process error "
925 msgstr " Taustaprosessivirhe "
927 msgid " Unknown error in child "
928 msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
930 msgid " Child died unexpectedly "
931 msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti "
933 msgid " Background protocol error "
934 msgstr " Taustaprotokollavirhe "
937 " Background process sent us a request for more arguments \n"
938 " than we can handle. \n"
939 msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n"
941 msgid "&Full file list"
942 msgstr "&Täysi tiedostolista"
944 msgid "&Brief file list"
945 msgstr "&Lyhyt tiedostolista"
947 msgid "&Long file list"
948 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
950 msgid "&User defined:"
951 msgstr "&Oma tiedostolista:"
954 msgstr "Listausmoodi"
956 msgid "user &Mini status"
963 msgid "Case sensi&tive"
964 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
966 msgid "Executable &first"
972 msgid " Confirmation "
976 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
977 msgstr " varmista &Poisto "
979 msgid " confirm &Exit "
980 msgstr " varmista &Lopetus "
982 msgid " confirm e&Xecute "
983 msgstr " varmista &Suoritus "
985 msgid " confirm o&Verwrite "
986 msgstr " vamista &Ylikirjoitus "
988 msgid " confirm &Delete "
989 msgstr " varmista &Poisto "
993 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
995 msgid "Full 8 bits output"
996 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1004 msgid "F&ull 8 bits input"
1005 msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
1007 msgid " Display bits "
1008 msgstr " Näytä bitit "
1014 msgid "Input / display codepage:"
1022 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1023 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1026 msgid "Use &passive mode"
1027 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1029 msgid "&Use ~/.netrc"
1032 msgid "&Always use ftp proxy"
1033 msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä"
1038 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1039 msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: "
1041 msgid "ftp anonymous password:"
1042 msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:"
1044 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1045 msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:"
1047 msgid " Virtual File System Setting "
1048 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
1051 msgstr "Hakemistonvaihto"
1054 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
1056 msgid "Symbolic link filename:"
1057 msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
1059 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1060 msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
1062 msgid "Symbolic link"
1063 msgstr "Symbolinen linkki"
1066 msgstr "Suoritetaan "
1080 msgid "Background Jobs"
1089 msgstr " Käyttäjän nimi "
1095 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1099 msgid "Warning: file %s not found\n"
1106 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1108 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
1111 msgid "execute/search by others"
1112 msgstr "suoritus/haku muilla"
1114 msgid "write by others"
1115 msgstr "kirjoitus muilla"
1117 msgid "read by others"
1118 msgstr "luku muilla"
1120 msgid "execute/search by group"
1121 msgstr "suorits/haku ryhmällä"
1123 msgid "write by group"
1124 msgstr "kirjoitus ryhmällä"
1126 msgid "read by group"
1127 msgstr "luku ryhmällä"
1129 msgid "execute/search by owner"
1130 msgstr "suoritus/haku omistajalla"
1132 msgid "write by owner"
1133 msgstr "kirjoitus omistajalla"
1135 msgid "read by owner"
1136 msgstr "luku omistajalla"
1141 msgid "set group ID on execution"
1142 msgstr "aseta GID suoritettaessa"
1144 msgid "set user ID on execution"
1145 msgstr "aseta UID suoritettaessa"
1147 msgid "C&lear marked"
1148 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
1151 msgstr "&Aseta merkityt"
1154 msgstr "&Kaikki merkityt"
1159 msgid "Permissions (Octal)"
1160 msgstr "Oikeudet (oktaalisena)"
1163 msgstr "Omistajan nimi"
1166 msgstr "Ryhmän nimi"
1168 msgid "Use SPACE to change"
1169 msgstr "Välilyönti muuttaa"
1171 msgid "an option, ARROW KEYS"
1172 msgstr "valintaa, nuolinäppäimet"
1174 msgid "to move between options"
1175 msgstr "liikkuvat valinnoissa,"
1177 msgid "and T or INS to mark"
1178 msgstr "T/INS merkitsevät"
1180 msgid " Permission "
1186 msgid "Chmod command"
1187 msgstr "Chmod-komento"
1190 msgstr "Aseta &käyttäjät"
1193 msgstr "Aseta &ryhmät"
1198 msgid " Owner name "
1199 msgstr " Omistajan nimi "
1201 msgid " Group name "
1202 msgstr " Ryhmän nimi "
1208 msgstr " Käyttäjän nimi "
1210 msgid " Chown command "
1211 msgstr " Chown-komento "
1213 msgid "<Unknown user>"
1214 msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
1216 msgid "<Unknown group>"
1217 msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
1219 msgid "Files tagged, want to cd?"
1220 msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
1222 msgid "Cannot change directory"
1223 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1226 msgstr " Näytä tiedosto "
1229 msgstr " Tiedostonimi:"
1231 msgid " Filtered view "
1232 msgstr " Suodatettu näkymä "
1234 msgid " Filter command and arguments:"
1235 msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
1237 msgid "Create a new Directory"
1238 msgstr "Luo uusi hakemisto"
1240 msgid " Enter directory name:"
1241 msgstr " Anna hakemiston nimi:"
1246 msgid " Set expression for filtering filenames"
1247 msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen"
1249 msgid "&Using shell patterns"
1253 msgid "&Case sensitive"
1254 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1264 msgstr " Poista valinta"
1266 msgid "Extension file edit"
1267 msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
1269 msgid " Which extension file you want to edit? "
1270 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1272 msgid "Highlighting groups file edit"
1276 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1277 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1279 msgid " Compare directories "
1280 msgstr " Vertaa hakemistoja "
1282 msgid " Select compare method: "
1283 msgstr " Valitse vertaustapa: "
1292 msgstr "&Perusteellinen"
1294 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1296 " Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi"
1299 " Not an xterm or Linux console; \n"
1300 " the panels cannot be toggled. "
1302 " Ei xterm tai Linux-konsoli; \n"
1303 " paneeleita ei voi asettaa. "
1307 msgstr " linkki: %s "
1314 msgstr " linkki: %s "
1317 msgid " symlink: %s "
1318 msgstr " sym.link.: %s "
1321 msgid " Symlink `%s' points to: "
1322 msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: "
1324 msgid " Edit symlink "
1325 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
1328 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1329 msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s "
1332 msgid " edit symlink: %s "
1333 msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s "
1336 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1337 msgstr "Symbolinen linkki"
1340 msgid " Cannot chdir to %s "
1341 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
1343 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1344 msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): "
1346 msgid " Link to a remote machine "
1347 msgstr " Linkki toiseen koneeseen "
1349 msgid " FTP to machine "
1350 msgstr " FTP koneeseen "
1353 msgid " Shell link to machine "
1354 msgstr " FTP koneeseen "
1357 msgid " SMB link to machine "
1358 msgstr " FTP koneeseen "
1360 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1361 msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
1364 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1365 " files on: (F1 for details)"
1367 " Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n"
1368 " tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)"
1371 msgstr " Asetukset "
1374 msgid " Setup saved to ~/%s"
1375 msgstr " Asetukset tallennettu ~/"
1379 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1383 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1384 msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja"
1386 msgid " The shell is already running a command "
1390 msgid "Cannot read directory contents"
1391 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1394 " The Commander can't change to the directory that \n"
1395 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1396 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1397 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1401 msgid "Press any key to continue..."
1405 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1406 msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
1409 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1410 msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta "
1414 " Cannot create temporary command file \n"
1417 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
1421 msgstr " Parametri "
1424 msgid " %s%s file error"
1425 msgstr " tiedostovirhe "
1429 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1430 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1431 "Commander package."
1435 msgid " ~/%s file error "
1436 msgstr " tiedostovirhe "
1440 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1441 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1445 msgid "DialogTitle|Copy"
1448 msgid "DialogTitle|Move"
1451 msgid "DialogTitle|Delete"
1454 msgid " Cannot make the hardlink "
1455 msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
1459 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1462 " Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
1466 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1468 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1470 " Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n"
1471 " tiedostojärjestelmien välille.\n"
1472 " Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta."
1476 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1479 " Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
1487 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1490 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
1495 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1498 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
1506 " are the same file "
1507 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
1511 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1514 " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
1519 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1522 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
1527 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1533 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1537 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1542 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1548 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1554 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1560 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1566 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1575 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1581 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1585 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1593 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1599 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1605 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1611 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1617 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1623 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1629 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1634 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1639 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1645 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1654 " are the same directory "
1655 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
1658 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1662 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1667 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1673 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1679 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1683 msgid "Directory scanning"
1686 msgid "FileOperation|Copy"
1689 msgid "FileOperation|Move"
1692 msgid "FileOperation|Delete"
1696 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1715 msgid "files/directories"
1718 msgid " with source mask:"
1728 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1731 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1739 " Directory not empty. \n"
1740 " Delete it recursively? "
1745 " Background process: Directory not empty \n"
1746 " Delete it recursively? "
1756 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1790 msgid "Target file already exists!"
1791 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
1794 msgid "Source date: %s, size %llu"
1798 msgid "Target date: %s, size %llu"
1802 msgid "Source date: %s, size %u"
1806 msgid "Target date: %s, size %u"
1809 msgid "If &size differs"
1815 msgid "Overwrite all targets?"
1824 msgid "Overwrite this target?"
1827 msgid " File exists "
1830 msgid " Background process: File exists "
1836 msgid "&Stable Symlinks"
1839 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1842 msgid "preserve &Attributes"
1845 msgid "follow &Links"
1852 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1881 msgid " Malformed regular expression "
1882 msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
1885 msgid "Cas&e sensitive"
1886 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1888 msgid "&Find recursively"
1891 msgid "S&kip hidden"
1894 msgid "&All charsets"
1898 msgid "Case sens&itive"
1899 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1902 msgid "Re&gular expression"
1903 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
1908 msgid "All cha&rsets"
1922 msgstr " Tiedostonimi:"
1928 msgid "Grepping in %s"
1935 msgid "Searching %s"
1941 msgid " Help file format error\n"
1944 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1948 msgid " Cannot find node %s in help file "
1954 msgid "ButtonBar|Index"
1957 msgid "ButtonBar|Prev"
1978 msgid "&Add current"
1983 msgstr "&Käänteinen"
1985 msgid "Fr&ee VFSs now"
1991 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1994 msgid "Active VFS directories"
1997 msgid "Directory hotlist"
2000 msgid " Directory path "
2003 msgid " Directory label "
2010 msgid "New hotlist entry"
2013 msgid "Directory label"
2016 msgid "Directory path"
2019 msgid " New hotlist group "
2022 msgid "Name of new group"
2026 msgid "Label for \"%s\":"
2029 msgid " Add to hotlist "
2037 " Are you sure you want to remove this entry?"
2042 " Group not empty.\n"
2046 msgid " Top level group "
2049 msgid " Hotlist Load "
2054 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2058 msgid "Midnight Commander %s"
2066 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2069 msgid "No node information"
2073 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2076 msgid "No space information"
2083 msgid "non-local vfs"
2091 msgid "Filesystem: %s"
2095 msgid "Accessed: %s"
2099 msgid "Modified: %s"
2102 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2108 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2116 msgid " (%ld block)"
2117 msgid_plural " (%ld blocks)"
2118 msgstr[0] " Järjestä valinta "
2119 msgstr[1] " Järjestä valinta "
2122 msgid "Owner: %s/%s"
2130 msgid "Mode: %s (%04o)"
2134 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2143 msgid "show free sp&Ace"
2146 msgid "&Xterm window title"
2149 msgid "h&Intbar visible"
2152 msgid "&Keybar visible"
2155 msgid "command &Prompt"
2158 msgid "show &Mini status"
2161 msgid "menu&Bar visible"
2164 msgid "&Equal split"
2167 msgid "pe&Rmissions"
2173 msgid " Panel split "
2176 msgid " Highlight... "
2179 msgid " Other options "
2182 msgid "output lines"
2191 msgid " Teach me a key "
2196 "Please press the %s\n"
2197 "and then wait until this message disappears.\n"
2199 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2200 "next to its button.\n"
2202 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2206 msgid " Cannot accept this key "
2210 msgid " You have entered \"%s\""
2213 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2218 "It seems that all your keys already\n"
2219 "work fine. That's great."
2226 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2227 "All your keys work well."
2230 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2233 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2236 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2239 msgid " The Midnight Commander "
2242 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2245 msgid "&Listing mode..."
2250 msgstr "Nopea tallennus "
2256 msgid "&Sort order..."
2263 msgid "&Encoding..."
2264 msgstr "&Järjestä... M-t"
2266 msgid "&Network link..."
2269 msgid "FT&P link..."
2273 msgid "S&hell link..."
2274 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
2277 msgid "SM&B link..."
2278 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
2289 msgid "Vie&w file..."
2290 msgstr " Näytä tiedosto "
2293 msgid "&Filtered view"
2294 msgstr " Suodatettu näkymä "
2308 msgid "Edit s&ymlink"
2309 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
2314 msgid "&Advanced chown"
2317 msgid "&Rename/Move"
2325 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
2328 msgid "Select &group"
2329 msgstr "Aseta &ryhmät"
2332 msgid "U&nselect group"
2333 msgstr " Poista valinta"
2336 msgid "Reverse selec&tion"
2337 msgstr " Poista valinta"
2347 msgid "&Directory tree"
2352 msgstr "&Kaikki merkityt"
2354 msgid "S&wap panels"
2357 msgid "Switch &panels on/off"
2361 msgid "&Compare directories"
2362 msgstr " Vertaa hakemistoja "
2364 msgid "E&xternal panelize"
2368 msgid "Show directory s&izes"
2369 msgstr " Vertaa hakemistoja "
2372 msgid "Command &history"
2373 msgstr " Komentohistoria "
2376 msgid "Di&rectory hotlist"
2377 msgstr " varmista &Poisto "
2379 msgid "&Active VFS list"
2383 msgid "&Background jobs"
2386 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2389 msgid "&Listing format edit"
2392 msgid "Edit &extension file"
2395 msgid "Edit &menu file"
2398 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2401 msgid "&Configuration..."
2405 msgstr "&Muotoilu..."
2408 msgid "C&onfirmation..."
2409 msgstr " Varmistus "
2411 msgid "&Display bits..."
2414 msgid "&Virtual FS..."
2431 msgid " Information "
2435 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2436 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2437 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2441 msgid "ButtonBar|Menu"
2444 msgid "ButtonBar|View"
2447 msgid "ButtonBar|Edit"
2450 msgid "ButtonBar|RenMov"
2453 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2456 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2460 msgid "Cannot create %s directory"
2461 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
2463 msgid "safe de&Lete"
2466 msgid "cd follows lin&Ks"
2469 msgid "L&ynx-like motion"
2472 msgid "rotatin&G dash"
2475 msgid "co&Mplete: show all"
2478 msgid "&Use internal view"
2481 msgid "use internal ed&It"
2487 msgid "&Auto save setup"
2490 msgid "shell &Patterns"
2493 msgid "Compute &Totals"
2496 msgid "&Verbose operation"
2499 msgid "Mkdir autoname"
2502 msgid "&Fast dir reload"
2505 msgid "mi&X all files"
2508 msgid "&Drop down menus"
2511 msgid "ma&Rk moves down"
2514 msgid "show &Hidden files"
2517 msgid "show &Backup files"
2520 msgid "Use SI si&ze units"
2526 msgid "on dumb &Terminals"
2532 msgid " Panel options "
2535 msgid " Pause after run... "
2538 msgid "Configure options"
2544 msgid "External panelize"
2550 msgid "Other command"
2553 msgid " Add to external panelize "
2556 msgid " Enter command label: "
2559 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2562 msgid "Find rejects after patching"
2563 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
2565 msgid "Find *.orig after patching"
2568 msgid "Find SUID and SGID programs"
2571 msgid "Cannot invoke command."
2574 msgid "Pipe close failed"
2589 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2595 msgstr "&Järjestämätön"
2597 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2598 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2609 msgstr "&Järjestämätön"
2614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2626 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2631 msgid "&Modify time"
2632 msgstr "&Muutosaika"
2634 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2635 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2639 msgid "&Access time"
2642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2647 msgid "C&Hange time"
2648 msgstr "&Luontiaika"
2659 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2679 msgid "<readlink failed>"
2680 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
2684 msgid_plural "%s bytes"
2685 msgstr[0] "%s tavua"
2686 msgstr[1] "%s tavua"
2689 msgid "%s in %d file"
2690 msgid_plural "%s in %d files"
2691 msgstr[0] "%s tavua %d tiedostossa"
2692 msgstr[1] "%s tavua %d tiedostossa"
2694 msgid "Unknown tag on display format: "
2697 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2700 msgid " Do you really want to execute? "
2703 msgid " Not implemented yet "
2706 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2710 msgid " Invalid token number %d "
2711 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
2716 msgid "&Regular expression"
2717 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
2722 msgid "Wildcard search"
2725 msgid "Choose codepage"
2728 msgid "- < No translation >"
2733 "Cannot save file %s:\n"
2735 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
2739 "Unable to load '%s' skin.\n"
2740 "Default skin has been loaded"
2745 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2746 "Default skin has been loaded"
2750 "GNU Midnight Commander is already\n"
2751 "running on this terminal.\n"
2752 "Subshell support will be disabled."
2756 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2759 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2763 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2766 msgid "With builtin Editor\n"
2769 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2772 msgid "with terminfo database"
2776 msgid "Using the ncurses library"
2777 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
2780 msgid "Using the ncursesw library"
2781 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
2783 msgid "With optional subshell support"
2786 msgid "With subshell support as default"
2790 msgid "With support for background operations\n"
2791 msgstr "Lista taustatöistä"
2793 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2796 msgid "With mouse support on xterm\n"
2800 msgid "With support for X11 events\n"
2801 msgstr "Lista taustatöistä"
2803 msgid "With internationalization support\n"
2806 msgid "With multiple codepages support\n"
2810 msgid "Virtual File System:"
2811 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
2815 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2820 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2824 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2829 " Cannot stat the destination \n"
2834 msgid " Delete %s? "
2837 msgid "ButtonBar|Static"
2840 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2843 msgid "ButtonBar|Rescan"
2846 msgid "ButtonBar|Forget"
2849 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2854 "Cannot write to the %s file:\n"
2858 msgid "Function key 1"
2861 msgid "Function key 2"
2864 msgid "Function key 3"
2867 msgid "Function key 4"
2870 msgid "Function key 5"
2873 msgid "Function key 6"
2876 msgid "Function key 7"
2879 msgid "Function key 8"
2882 msgid "Function key 9"
2885 msgid "Function key 10"
2888 msgid "Function key 11"
2891 msgid "Function key 12"
2894 msgid "Function key 13"
2897 msgid "Function key 14"
2900 msgid "Function key 15"
2903 msgid "Function key 16"
2906 msgid "Function key 17"
2909 msgid "Function key 18"
2912 msgid "Function key 19"
2915 msgid "Function key 20"
2918 msgid "Backspace key"
2924 msgid "Up arrow key"
2927 msgid "Down arrow key"
2930 msgid "Left arrow key"
2933 msgid "Right arrow key"
2939 msgid "Page Down key"
2951 msgid "Completion/M-tab"
2960 msgid "Slash on keypad"
2969 msgid "Left arrow keypad"
2972 msgid "Right arrow keypad"
2975 msgid "Up arrow keypad"
2978 msgid "Down arrow keypad"
2981 msgid "Home on keypad"
2984 msgid "End on keypad"
2987 msgid "Page Down keypad"
2990 msgid "Page Up keypad"
2993 msgid "Insert on keypad"
2996 msgid "Delete on keypad"
2999 msgid "Enter on keypad"
3002 msgid "Function key 21"
3005 msgid "Function key 22"
3008 msgid "Function key 23"
3011 msgid "Function key 24"
3045 msgid "Exclamation mark"
3048 msgid "Question mark"
3057 msgid "Quotation mark"
3071 msgstr " Anna rivi: "
3092 msgid "Backslash key"
3095 msgid "Number sign #"
3109 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3110 "Check the TERM environment variable.\n"
3113 msgid " Format error on file Extensions File "
3117 msgid " The %%var macro has no default "
3121 msgid " The %%var macro has no variable "
3136 msgid " Warning -- ignoring file "
3141 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3142 "Using it may compromise your security"
3146 msgid " No suitable entries found in %s "
3159 msgid "%s is not a directory\n"
3160 msgstr "Luo uusi hakemisto"
3163 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3167 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3169 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
3173 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3175 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
3179 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3183 msgid "Temporary files will not be created\n"
3186 msgid " Pipe failed "
3189 msgid " Dup failed "
3194 " The current line number is %lld.\n"
3195 " Enter the new line number:"
3200 " The current address is %s.\n"
3201 " Enter the new address:"
3205 msgid " Goto Address "
3206 msgstr " Siirry riville "
3209 msgid " Invalid address "
3210 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
3213 msgid " Cannot spawn child process "
3214 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3216 msgid "Empty output from child filter"
3219 msgid "ButtonBar|Ascii"
3222 msgid "ButtonBar|Goto"
3225 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3228 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3231 msgid "ButtonBar|Wrap"
3234 msgid "ButtonBar|Hex"
3237 msgid "ButtonBar|Line"
3240 msgid "ButtonBar|Raw"
3243 msgid "ButtonBar|Parse"
3246 msgid "ButtonBar|Unform"
3249 msgid "ButtonBar|Format"
3257 msgid "Offset 0x%08lx"
3258 msgstr "Siirros 0x%08lx"
3261 msgid "Line %lu Col %lu"
3274 " Error while closing the file: \n"
3276 " Data may have been written or not. "
3281 " Cannot save file: \n"
3283 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
3287 " Cannot open \"%s\"\n"
3293 " Cannot stat \"%s\"\n"
3296 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3299 msgid " Cannot view: not a regular file "
3302 msgid "Seeking to search result"
3307 msgstr " Komentohistoria "
3309 msgid "Background process:"
3310 msgstr "Taustaprosessi:"
3314 "Cannot open cpio archive\n"
3320 "Premature end of cpio archive\n"
3326 "Inconsistent hardlinks of\n"
3333 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3338 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3344 "Unexpected end of file\n"
3349 msgid "Directory cache expired for %s"
3352 msgid "Starting linear transfer..."
3356 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3360 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3364 msgid "Getting file"
3365 msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
3369 "Cannot open %s archive\n"
3373 msgid "Inconsistent extfs archive"
3377 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3380 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3383 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3386 msgid " fish: Password required for "
3389 msgid "fish: Sending password..."
3392 msgid "fish: Sending initial line..."
3395 msgid "fish: Handshaking version..."
3399 msgid "fish: Setting up current directory..."
3400 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3403 msgid "fish: Connected, home %s."
3407 msgid "fish: Reading directory %s..."
3419 msgid "fish: store %s: sending command..."
3422 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3426 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3432 msgid "Aborting transfer..."
3435 msgid "Error reported after abort."
3438 msgid "Aborted transfer would be successful."
3442 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3445 msgid " FTP: Password required for "
3448 msgid "ftpfs: sending login name"
3451 msgid "ftpfs: sending user password"
3455 msgid "FTP: Account required for user %s"
3461 msgid "ftpfs: sending user account"
3464 msgid "ftpfs: logged in"
3468 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3471 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3479 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3482 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3486 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3490 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3494 msgid "ftpfs: invalid address family"
3495 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
3498 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3502 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3504 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3507 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3510 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3514 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3517 msgid "ftpfs: abort failed"
3520 msgid "ftpfs: CWD failed."
3523 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3526 msgid "Resolving symlink..."
3530 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3533 msgid "(strict rfc959)"
3536 msgid "(chdir first)"
3539 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3543 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3547 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3548 "Remove password or correct mode."
3554 msgid " The server does not support this version "
3558 " The remote server is not running on a system port \n"
3559 " you need a password to log in, but the information may \n"
3560 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3563 msgid " MCFS Password required "
3566 msgid " Invalid password "
3570 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3572 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3576 msgid " Cannot create socket: %s "
3578 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3582 msgid " Cannot connect to server: %s "
3584 " Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
3587 msgid " Too many open connections "
3592 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3598 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3604 " reconnect to %s failed\n"
3608 msgid " Authentication failed "
3612 msgid " Error %s creating directory %s "
3613 msgstr " sym.link.: %s "
3616 msgid " Error %s removing directory %s "
3617 msgstr " sym.link.: %s "
3620 msgid " %s opening remote file %s "
3624 msgid " %s removing remote file %s "
3625 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
3628 msgid " %s renaming files\n"
3629 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
3633 "Cannot open tar archive\n"
3637 msgid "Inconsistent tar archive"
3640 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3647 "doesn't look like a tar archive."
3651 msgid " undelfs: error "
3652 msgstr " tiedostovirhe "
3654 msgid " not enough memory "
3657 msgid " while allocating block buffer "
3661 msgid " open_inode_scan: %d "
3665 msgid " while starting inode scan %d "
3669 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3673 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3676 msgid " no more memory while reallocating array "
3680 msgid " while doing inode scan %d "
3684 msgid " Ext2lib error "
3685 msgstr " tiedostovirhe "
3688 msgid " Cannot open file %s "
3689 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3691 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3696 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3698 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3700 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3705 " Cannot load block bitmap from: \n"
3709 msgid " vfs_info is not fs! "
3712 msgid " You have to chdir to extract files first "
3715 msgid " while iterating over blocks "
3719 msgid "Cannot parse:"
3721 "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
3724 msgid "More parsing errors will be ignored."
3727 msgid "Internal error:"
3731 msgid "Changes to file lost"
3732 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
3734 #~ msgid "Do backups -->"
3735 #~ msgstr "Tee varmuuskopioita -->"
3737 #~ msgid "Extension:"
3741 #~ msgstr "&Uusi C-n"
3744 #~ msgstr "&Tallenna F2"
3746 #~ msgid "A&bout... "
3747 #~ msgstr "t&Ietoja... "
3749 #~ msgid "&Quit F10"
3750 #~ msgstr "&Lopeta F10"
3752 #~ msgid "&New C-x k"
3753 #~ msgstr "&Uusi C-x k"
3755 #~ msgid "Copy to &file... "
3756 #~ msgstr "&kopioi tiedostoon... "
3759 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3760 #~ msgstr "&Aseta merkki F3"
3763 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3764 #~ msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3"
3768 #~ msgstr "&Kopioi F5"
3772 #~ msgstr "&Siirrä F6"
3775 #~ msgid "&Delete F8"
3776 #~ msgstr "&Tuhoa F8"
3779 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
3780 #~ msgstr "&Uusi C-n"
3783 #~ msgid "&Undo C-u"
3784 #~ msgstr "&Peruuta C-u"
3787 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
3788 #~ msgstr "&Alku C-PgUp"
3791 #~ msgid "&End C-PgDn"
3792 #~ msgstr "&Loppu C-PgDn"
3795 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
3796 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
3799 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
3800 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
3803 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
3804 #~ msgstr "&Aseta merkki F3"
3807 #~ msgid "&Next bookmark "
3808 #~ msgstr "&Uusi C-n"
3811 #~ msgid "Pre&v bookmark "
3812 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
3815 #~ msgid "&Flush bookmark "
3816 #~ msgstr "&Postit... "
3818 #~ msgid "&Search... F7"
3819 #~ msgstr "&Etsi... F7"
3821 #~ msgid "&Replace... F4"
3822 #~ msgstr "&Korvaa... F4"
3824 #~ msgid "&Go to line... M-l"
3825 #~ msgstr "&Siirry riville... M-l"
3828 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
3829 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
3831 #~ msgid "Delete macr&o... "
3832 #~ msgstr "poista makr&O... "
3834 #~ msgid "Sor&t... M-t"
3835 #~ msgstr "&Järjestä... M-t"
3837 #~ msgid "&Mail... "
3838 #~ msgstr "&Postit... "
3840 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
3841 #~ msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY"
3843 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
3844 #~ msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$"
3847 #~ msgid "Save setu&p"
3848 #~ msgstr "&Tallennusmoodi..."
3851 #~ msgstr " Muokkaa "
3853 #~ msgid " Sear/Repl "
3854 #~ msgstr " Etsi/Korvaa "
3856 #~ msgid " Command "
3857 #~ msgstr " Komento "
3859 #~ msgid "Intuitive"
3860 #~ msgstr "Intuitiivinen"
3866 #~ msgid "User-defined"
3867 #~ msgstr "&Oma tiedostolista:"
3869 #~ msgid "Key emulation"
3870 #~ msgstr "Näppäimistöemulaatio"
3873 #~ msgstr "Tallenna"
3885 #~ msgstr "Vedä alas"
3888 #~ msgstr " Kopioi "
3891 #~ msgstr " Siirrä "
3901 #~ msgid "Extension"
3908 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
3909 #~ msgstr " Chown-komento "
3912 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
3913 #~ msgstr " Chown-komento "
3916 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
3917 #~ msgstr " Chown-komento "
3919 #~ msgid " Emacs key: "
3920 #~ msgstr " Emacs-näppäin: "
3923 #~ msgid "unknown option"
3924 #~ msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
3928 #~ msgstr " Käyttäjän nimi "
3930 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3931 #~ msgstr "kysy korvatess&a"
3933 #~ msgid "replace &All"
3934 #~ msgstr "korvaa &Kaikki"
3940 #~ msgid "scanf &Expression"
3941 #~ msgstr "scanf &Lauseke"
3943 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3944 #~ msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 "
3947 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3950 #~ " Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke "
3952 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3953 #~ msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. "
3956 #~ msgid " Replacement too long. "
3957 #~ msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
3959 #~ msgid " The command history is empty "
3960 #~ msgstr " Komentohistoria on tyhjä "
3963 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3964 #~ msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
3967 #~ msgid "Edit &syntax file"
3968 #~ msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
3971 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3972 #~ msgstr " Säännöllinen lauseke "
3975 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3976 #~ msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3991 #~ msgstr "&Omistaja"
3996 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3997 #~ msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
3999 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4000 #~ msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
4002 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4003 #~ msgstr " Ei tavallinen tiedosto: "
4005 #~ msgid "Format of the "
4009 #~ " file has changed\n"
4010 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4013 #~ " tiedosto on muuttunut\n"
4014 #~ "versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n"
4018 #~ "mc.ext or use that\n"
4019 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4021 #~ "mc.ext:stä tai käyttää ko.\n"
4022 #~ "tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n"
4024 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4025 #~ msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi."
4028 #~ msgstr "Sarake %d"
4030 #~ msgid " Socket source routing setup "
4031 #~ msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset "
4033 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4034 #~ msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: "
4036 #~ msgid " Host name "
4037 #~ msgstr " Koneen nimi "
4039 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4040 #~ msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta "
4046 #~ "refresh stack underflow!\n"
4053 #~ "virkistyspinon alivuoto!\n"
4058 #~ msgid " Listing format edit "
4059 #~ msgstr " Listausmoodi "
4062 #~ msgid "Force subshell execution"
4063 #~ msgstr "aseta UID suoritettaessa"