* editmenu.c (edit_wrap_cmd): Use g_free() on the result
[midnight-commander.git] / po / de.po
blob7c6cd13860bfe053084a2cb03dcc3551b20e9e19
1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
7 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die 
8 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: mc 4.5.x\n"
13 "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2001-08-20 23:34+0200\n"
15 "Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: edit/edit_key_translator.c:127
22 msgid " Emacs key: "
23 msgstr " Emacs-Taste: "
25 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
26 msgid " Execute Macro "
27 msgstr " Makro ausführen "
29 #. Input line for a single key press follows the ':'
30 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
31 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
32 msgid " Press macro hotkey: "
33 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
35 #: edit/edit_key_translator.c:160
36 msgid " Insert Literal "
37 msgstr " Literal einfügen "
39 #: edit/edit_key_translator.c:160
40 msgid " Press any key: "
41 msgstr " Eine Taste drücken: "
43 #: gnome/gaction.c:33
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Unable to execute\n"
47 "\"%s\".\n"
48 "\n"
49 "Please check it to see if it points to a valid command."
50 msgstr ""
51 "Kann\n"
52 "\"%s\"\n"
53 "nicht ausführen.\n"
54 "\n"
55 "Überprüfen Sie, ob es auf einen gültigen Befehl zeigt."
57 #: gnome/gaction.c:40
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "\".\n"
61 "\n"
62 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
63 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
64 msgstr ""
65 "\".\n"
66 "\n"
67 "Um dies zu reparieren, benutzen Sie den Mime-Typ-Editor im GNOME-"
68 "Kontrollzentrum und editieren Sie die voreingestellte %s-Aktion für \"%s\". "
70 #: gnome/gaction.c:46
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "\".\n"
74 "\n"
75 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
76 "action."
77 msgstr ""
78 "\".\n"
79 "\n"
80 "Um diesen Fehler zu reparieren, öffnen Sie die Eigenschaften dieser Datei "
81 "und ändern Sie die voreingestellte %s-Aktion."
83 #: gnome/gaction.c:51
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Unable to %s\n"
87 "\"%s\"\n"
88 "with the command:\n"
89 "\"%s\"%s"
90 msgstr ""
91 "Kann nicht %s:\n"
92 "\"%s\"\n"
93 "mit dem Befehl:\n"
94 "\"%s\"%s"
96 #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
97 msgid "open"
98 msgstr "öffnen"
100 #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
101 msgid "edit"
102 msgstr "bearbeiten"
104 #: gnome/gaction.c:354
105 msgid "view"
106 msgstr "anzeigen"
108 #: gnome/gcmd.c:62
109 msgid " Could not start a terminal "
110 msgstr " Konnte kein Terminal starten "
112 #: gnome/gcmd.c:77
113 msgid "The Midnight Commander Team"
114 msgstr "Das Midnight-Commander-Team"
116 #: gnome/gcmd.c:79
117 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
118 msgstr "Fehlerberichte: http://bugs.gnome.org, oder gnome-bug benutzen"
120 #: gnome/gcmd.c:91
121 msgid "GNU Midnight Commander"
122 msgstr "GNU Midnight Commander"
124 #: gnome/gcmd.c:94
125 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
126 msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
128 #: gnome/gcmd.c:267
129 msgid "Sort By"
130 msgstr " Sortieren nach "
132 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
133 #: gnome/gcmd.c:272
134 msgid "Ignore case sensitivity."
135 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
137 #: gnome/gcmd.c:275
138 msgid "Sort files by "
139 msgstr "Dateien sortieren nach"
141 #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
142 msgid "Name"
143 msgstr "Name"
145 #: gnome/gcmd.c:287
146 msgid "File Type"
147 msgstr "Dateityp"
149 #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
150 #: src/screen.c:409
151 msgid "Size"
152 msgstr "Größe"
154 #: gnome/gcmd.c:299
155 msgid "Time Last Accessed"
156 msgstr "Zeit des letzten Zugriffs"
158 #: gnome/gcmd.c:305
159 msgid "Time Last Modified"
160 msgstr "Zeit der letzten Modifikation"
162 #: gnome/gcmd.c:311
163 msgid "Time Last Changed"
164 msgstr "Zeit der letzten Änderung"
166 #: gnome/gcmd.c:325
167 msgid "Reverse the order."
168 msgstr "Reihenfolge umkehren."
170 #: gnome/gcmd.c:372
171 msgid "Enter name."
172 msgstr "Namen eingeben."
174 #: gnome/gcmd.c:378
175 msgid "Enter label for command:"
176 msgstr "Bezeichnung für das Kommando eingeben:"
178 #: gnome/gcmd.c:484
179 msgid "Find all core files"
180 msgstr "Alle Core-Dateien finden"
182 #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
183 msgid "Find rejects after patching"
184 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
186 #: gnome/gcmd.c:532
187 msgid "Run Command"
188 msgstr "Befehl ausführen"
190 #. Frame 1
191 #: gnome/gcmd.c:537
192 msgid "Preset Commands"
193 msgstr "Voreingestellte Befehle"
195 #. add add/remove buttons in center
196 #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
197 msgid "Add"
198 msgstr "Hinzufügen"
200 #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
201 msgid "Remove"
202 msgstr "Löschen"
204 #. Frame 2
205 #: gnome/gcmd.c:566
206 msgid "Run this Command"
207 msgstr "Diesen Befehl ausführen"
209 #: gnome/gcmd.c:573
210 msgid "Command: "
211 msgstr "Befehl: "
213 #: gnome/gcmd.c:694
214 msgid "Set Filter"
215 msgstr "Filter einstellen"
217 #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
218 #: gnome/gscreen.c:2484
219 msgid "Show all files"
220 msgstr "Alle Dateien anzeigen"
222 #: gnome/gcmd.c:722
223 msgid ""
224 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
225 "\n"
226 "For example:\n"
227 "*.png will show just png images"
228 msgstr ""
229 "Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
230 "\n"
231 "Beispiel:\n"
232 "*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
234 #: gnome/gcmd.c:724
235 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
236 msgstr ""
237 "Geben Sie einen regulären Ausdruck als Filter für die Fensteransicht an."
239 #: gnome/gcmd.c:784
240 msgid " Open with..."
241 msgstr " Öffnen mit..."
243 #: gnome/gcmd.c:785
244 msgid "Enter extra arguments:"
245 msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
247 #: gnome/gcmd.c:855
248 msgid "Desktop entry properties"
249 msgstr "Desktopeintrag-Eigenschaften"
251 #: gnome/gcmd.c:881
252 msgid "Select File"
253 msgstr "Datei auswählen"
255 #: gnome/gcmd.c:889
256 msgid ""
257 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
258 "\n"
259 "For example:\n"
260 "*.png will select all png images"
261 msgstr ""
262 "Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
263 "\n"
264 "Beispiel:\n"
265 "*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
267 #: gnome/gcmd.c:891
268 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
269 msgstr ""
270 "Geben Sie einen regulären Ausdruck zur Dateiauswahl in der Fensteransicht an."
272 #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
273 msgid "  Malformed regular expression  "
274 msgstr "  Deformierter regulärer Ausdruck  "
276 #: gnome/gcmd.c:979
277 msgid "Creating a desktop link"
278 msgstr "Erzeugen eines Desktoplinks"
280 #: gnome/gcmd.c:980
281 msgid "Enter the URL:"
282 msgstr "URL eingeben:"
284 #: gnome/gcustom-layout.c:34
285 msgid "Access Time"
286 msgstr "Zugriffszeit"
288 #: gnome/gcustom-layout.c:35
289 msgid "Creation Time"
290 msgstr "Erstellungszeit"
292 #. Group
293 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
294 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
295 msgid "Group"
296 msgstr "Gruppe"
298 #: gnome/gcustom-layout.c:37
299 msgid "Group ID"
300 msgstr "Gruppen-ID"
302 #: gnome/gcustom-layout.c:38
303 msgid "Inode Number"
304 msgstr "Inode-Nummer"
306 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
307 msgid "Mode"
308 msgstr "Modus"
310 #: gnome/gcustom-layout.c:40
311 msgid "Modification Time"
312 msgstr "Modifikationszeit"
314 #: gnome/gcustom-layout.c:42
315 msgid "Number of Hard Links"
316 msgstr "Anzahl harter Links"
318 #. Owner
319 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
320 #: src/screen.c:420
321 msgid "Owner"
322 msgstr "Eigentümer"
324 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
325 msgid "Permission"
326 msgstr "Zugriffsrechte"
328 #: gnome/gcustom-layout.c:46
329 msgid "Size (short)"
330 msgstr "Größe (kurz)"
332 #: gnome/gcustom-layout.c:47
333 msgid "Type"
334 msgstr "Typ"
336 #: gnome/gcustom-layout.c:48
337 msgid "User ID"
338 msgstr "User-ID"
340 #: gnome/gcustom-layout.c:142
341 msgid "Possible Columns"
342 msgstr "Mögliche Spalten"
344 #: gnome/gcustom-layout.c:162
345 msgid "Displayed Columns"
346 msgstr "Angezeigte Spalten"
348 #: gnome/gcustom-layout.c:304
349 msgid "Custom View"
350 msgstr "Individuelle Ansicht"
352 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
353 #: gnome/gdesktop-init.c:146
354 msgid "Home directory"
355 msgstr "Heimatverzeichnis"
357 #: gnome/gdesktop-init.c:158
358 msgid "Trash"
359 msgstr "Papierkorb"
361 #. Icon position
362 #: gnome/gdesktop-prefs.c:240
363 msgid "Icon position"
364 msgstr "Iconposition"
366 #. Snap and placement
367 #: gnome/gdesktop-prefs.c:256
368 msgid "Automatic icon placement"
369 msgstr "Icons automatisch anordnen"
371 #: gnome/gdesktop-prefs.c:260
372 msgid "Snap icons to grid"
373 msgstr "Icons am Raster einrasten lassen"
375 #: gnome/gdesktop-prefs.c:275
376 msgid "Use shaped icons"
377 msgstr "Icons mit Umriß benutzen"
379 #: gnome/gdesktop-prefs.c:279
380 msgid "Use shaped text"
381 msgstr "Silhouettierten Text benutzen"
383 #: gnome/gdesktop-prefs.c:333
384 msgid "Desktop"
385 msgstr "Desktop"
387 #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
388 msgid "Warning"
389 msgstr "Warnung"
391 #: gnome/gdesktop.c:681
392 #, c-format
393 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
394 msgstr "Konnte %s nicht öffnen; werde keine Desktopicons anzeigen"
396 #: gnome/gdesktop.c:1413
397 msgid "While running the mount/umount command"
398 msgstr "Beim Ausführen des mount/umount-Befehles"
400 #: gnome/gdesktop.c:1482
401 msgid "While running the eject command"
402 msgstr "Beim Ausführen des Eject-Befehles"
404 #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
405 msgid "Error"
406 msgstr "Fehler"
408 #: gnome/gdesktop.c:2930
409 msgid ""
410 "Unable to locate the file:\n"
411 "background-properties-capplet\n"
412 "in your path.\n"
413 "\n"
414 "We are unable to set the background."
415 msgstr ""
416 "Konnte\n"
417 "background-properties-capplet\n"
418 "nicht in Ihrem Pfad finden.\n"
419 "\n"
420 "Wir können den Hintergrund nicht ändern."
422 #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
423 msgid "_Terminal"
424 msgstr "Terminal"
426 #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
427 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
428 msgstr "Ein neues Terminal im aktuellen Verzeichnis starten"
430 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
431 #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
432 msgid "_Directory..."
433 msgstr "Verzeichnis..."
435 #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
436 msgid "Creates a new directory"
437 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
439 #: gnome/gdesktop.c:2962
440 msgid "URL L_ink..."
441 msgstr "URL-L_ink..."
443 #: gnome/gdesktop.c:2962
444 msgid "Creates a new URL link"
445 msgstr "Legt hier einen neuen URL-Link an"
447 #: gnome/gdesktop.c:2963
448 msgid "_Launcher..."
449 msgstr "Starter..."
451 #: gnome/gdesktop.c:2963
452 msgid "Creates a new launcher"
453 msgstr "Legt hier einen neuen Starter an"
455 #: gnome/gdesktop.c:2969
456 msgid "By _Name"
457 msgstr "Nach _Namen"
459 #: gnome/gdesktop.c:2970
460 msgid "By File _Type"
461 msgstr "Nach Dateityp"
463 #: gnome/gdesktop.c:2971
464 msgid "By _Size"
465 msgstr "Nach Größe"
467 #: gnome/gdesktop.c:2972
468 msgid "By Time Last _Accessed"
469 msgstr "Nach Zeit des letzten Zugriffs"
471 #: gnome/gdesktop.c:2973
472 msgid "By Time Last _Modified"
473 msgstr "Nach Zeit der letzten Modifikation"
475 #: gnome/gdesktop.c:2974
476 msgid "By Time Last _Changed"
477 msgstr "Nach Zeit der letzten Änderung"
479 #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
480 msgid "_Arrange Icons"
481 msgstr "Icons _anordnen"
483 #: gnome/gdesktop.c:2983
484 msgid "_Tidy Icons"
485 msgstr "Icons aufräumen"
487 #: gnome/gdesktop.c:2984
488 msgid "Create _New Window"
489 msgstr "_Neues Fenster erzeugen"
491 #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
492 msgid "Rescan _Desktop Directory"
493 msgstr "_Desktopverzeichnis neu einlesen"
495 #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
496 msgid "Rescan De_vices"
497 msgstr "Geräte neu einlesen"
499 #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
500 msgid "Recreate Default _Icons"
501 msgstr "Standardicons neu erzeugen"
503 #: gnome/gdesktop.c:2990
504 msgid "Configure _Background Image"
505 msgstr "Hintergrund_bild konfigurieren"
507 #: gnome/gdesktop.c:2991
508 msgid "Des_ktop Properties"
509 msgstr "Desktop-Eigenschaften"
511 #: gnome/gdialogs.c:60
512 msgid "To: "
513 msgstr "Nach: "
515 #: gnome/gdialogs.c:61
516 msgid "Copying from: "
517 msgstr "Kopiere von: "
519 #: gnome/gdialogs.c:62
520 msgid "Deleting file: "
521 msgstr "Lösche Datei: "
523 #: gnome/gdialogs.c:371
524 msgid "Files Exist"
525 msgstr "Dateien existieren"
527 #: gnome/gdialogs.c:386
528 msgid ""
529 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
530 "folder.  Please select the action to be performed."
531 msgstr ""
532 "Einige der Dateien, die Sie zu kopieren versuchen, existieren bereits\n"
533 "im Zielverzeichnis. Bitte wählen Sie die durchzuführende Aktion aus."
535 #: gnome/gdialogs.c:399
536 msgid "Prompt me before overwriting any file."
537 msgstr "Anfragen, bevor eine Datei überschrieben wird."
539 #: gnome/gdialogs.c:406
540 msgid "Don't overwrite any files."
541 msgstr "Keine Dateien überschreiben."
543 #: gnome/gdialogs.c:422
544 msgid "Overwrite:"
545 msgstr "Überschreiben:"
547 #: gnome/gdialogs.c:429
548 msgid "Older files."
549 msgstr "Ältere Dateien."
551 #: gnome/gdialogs.c:435
552 msgid "Files only if size differs."
553 msgstr "Dateien nur bei unterschiedlicher Größe."
555 #: gnome/gdialogs.c:441
556 msgid "All files."
557 msgstr "Alle Dateien."
559 #: gnome/gdialogs.c:481
560 msgid "File Exists"
561 msgstr "Datei existiert"
563 #: gnome/gdialogs.c:487
564 #, c-format
565 msgid "The target file already exists: %s"
566 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
568 #: gnome/gdialogs.c:494
569 msgid "Replace it?"
570 msgstr "Ersetzen?"
572 #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
573 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
574 msgid "Copy"
575 msgstr "Kopieren"
577 #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
578 msgid "Move"
579 msgstr "Verschieben"
581 #: gnome/gdialogs.c:590
582 msgid "Destination"
583 msgstr "Ziel"
585 #: gnome/gdialogs.c:604
586 msgid "Find Destination Folder"
587 msgstr "Zielverzeichnis suchen"
589 #: gnome/gdialogs.c:618
590 msgid "Copy as a background process"
591 msgstr "Im Hintergrund kopieren"
593 #: gnome/gdialogs.c:636
594 msgid "Advanced Options"
595 msgstr "Erweiterte Optionen"
597 #: gnome/gdialogs.c:640
598 msgid "Preserve symlinks"
599 msgstr "Symlinks erhalten"
601 #: gnome/gdialogs.c:650
602 msgid "Follow links."
603 msgstr "Links folgen."
605 #: gnome/gdialogs.c:656
606 msgid ""
607 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
608 "copying the link."
609 msgstr ""
610 "Anwählen dieser Option wird dazu führen, daß statt symbolischen Links\n"
611 "die Dateien kopiert werden, auf die sie zeigen."
613 #: gnome/gdialogs.c:661
614 msgid "Preserve file attributes."
615 msgstr "Dateiattribute beibehalten."
617 #: gnome/gdialogs.c:667
618 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
619 msgstr "Behält Berechtigungen und UID/GID wenn möglich bei"
621 #: gnome/gdialogs.c:673
622 msgid "Recursively copy subdirectories."
623 msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv kopieren."
625 #: gnome/gdialogs.c:680
626 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
627 msgstr ""
628 "Führt dazu, daß Unterverzeichnisse rekursiv durchlaufen und mitkopiert\n"
629 "werden"
631 #: gnome/gdialogs.c:787
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "%s\n"
635 "\n"
636 "Directory not empty. Delete it recursively?"
637 msgstr ""
638 "%s\n"
639 "\n"
640 "Das Verzeichnis ist nicht leer. Rekursiv löschen?"
642 #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
643 msgid " Delete: "
644 msgstr " Löschen: "
646 #: gnome/gdialogs.c:801
647 msgid "Do the same for the rest"
648 msgstr "Dasselbe für den Rest tun"
650 #: gnome/gdialogs.c:885
651 msgid "Move Progress"
652 msgstr "Verschiebungsvorgang"
654 #: gnome/gdialogs.c:888
655 msgid "Copy Progress"
656 msgstr "Kopiervorgang"
658 #: gnome/gdialogs.c:891
659 msgid "Delete Progress"
660 msgstr "Löschvorgang"
662 #: gnome/gdialogs.c:947
663 msgid "File "
664 msgstr "Datei "
666 #: gnome/gdialogs.c:951
667 msgid "is "
668 msgstr "ist "
670 #: gnome/gdialogs.c:954
671 msgid "done."
672 msgstr "fertig."
674 #. Translators should take care as "Password" or its translations
675 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
676 #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
677 msgid "Password:"
678 msgstr "Paßwort:"
680 #: gnome/gdialogs.c:1015
681 msgid "Password"
682 msgstr "Paßwort"
684 #. Create the dialog
685 #: gnome/gdialogs.c:1047
686 msgid "Symbolic Link"
687 msgstr "Symbolischer Link"
689 #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
690 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
691 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
693 #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
694 msgid "Symbolic link filename:"
695 msgstr "Name des symbolischen Links:"
697 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
698 msgid "Domain:"
699 msgstr "Domain:"
701 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
702 msgid "Username:"
703 msgstr "Benutzername:"
705 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
706 msgid "Password: "
707 msgstr "Passwort: "
709 #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
710 #, c-format
711 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
712 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
714 #: gnome/gdnd.c:53
715 msgid "_Move here"
716 msgstr " Hierher verschieben"
718 #: gnome/gdnd.c:54
719 msgid "_Copy here"
720 msgstr " Hierher kopieren"
722 #: gnome/gdnd.c:55
723 msgid "_Link here"
724 msgstr " Hierher linken"
726 #: gnome/gdnd.c:57
727 msgid "Cancel drag"
728 msgstr "Ziehvorgang abbrechen"
730 #. FIXME: this error message sucks
731 #: gnome/gdnd.c:193
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Could not stat %s\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
737 "Konnte %s nicht untersuchen\n"
738 "%s"
740 #: gnome/gfind.c:115
741 msgid "Case sensitive"
742 msgstr "Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben"
744 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
745 msgid "Start at:"
746 msgstr "Anfangen bei:"
748 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
749 msgid "Filename:"
750 msgstr "Dateiname:"
752 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
753 msgid "Content: "
754 msgstr "Inhalt:"
756 #. Create dialog
757 #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
758 msgid "Find File"
759 msgstr "Datei suchen"
761 #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
762 #, c-format
763 msgid "Grepping in %s"
764 msgstr "Grep in %s"
766 #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
767 msgid " Find/read "
768 msgstr " Suchen/Lesen "
770 #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
771 msgid " Problem reading from child "
772 msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
774 #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
775 msgid "Finished"
776 msgstr "Fertig"
778 #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
779 #, c-format
780 msgid "Searching %s"
781 msgstr "Suche %s"
783 #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
784 msgid "Suspend"
785 msgstr "Anhalten"
787 #: gnome/gfind.c:552
788 msgid "Restart"
789 msgstr "Neu starten"
791 #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
792 msgid "Stopped"
793 msgstr "Angehalten"
795 #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
796 msgid "Searching"
797 msgstr "Suche "
799 #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
800 msgid "Find file"
801 msgstr "Datei finden"
803 #. The buttons
804 #: gnome/gfind.c:587
805 msgid "Change to this directory"
806 msgstr "In dieses Verzeichnis wechseln"
808 #: gnome/gfind.c:588
809 msgid "Search again"
810 msgstr "Weitersuchen"
812 #: gnome/gfind.c:594
813 msgid "View this file"
814 msgstr "Diese Datei anzeigen"
816 #: gnome/gfind.c:595
817 msgid "Edit this file"
818 msgstr "Diese Datei bearbeiten"
820 #: gnome/gfind.c:596
821 msgid "Send the results to a Panel"
822 msgstr "Ergebnisse in einem Fenster darstellen"
824 #: gnome/gicon.c:282
825 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
826 msgstr "Standard-Iconsatz nicht gefunden, prüfen Sie Ihre Installation"
828 #: gnome/glayout.c:40
829 msgid "_Icon View"
830 msgstr "_Iconansicht"
832 #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
833 msgid "Switch view to an icon display"
834 msgstr "Ansicht auf Iconansicht umschalten"
836 #: gnome/glayout.c:43
837 msgid "_Brief View"
838 msgstr "Kompaktansicht"
840 #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
841 msgid "Switch view to show just file name and type"
842 msgstr "Ansicht umschalten, um nur Dateiname und -typ anzuzeigen"
844 #: gnome/glayout.c:46
845 msgid "_Detailed View"
846 msgstr "Detaillierte Ansicht"
848 #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
849 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
850 msgstr "Ansicht auf detaillierte Dateistatistiken umschalten"
852 #: gnome/glayout.c:49
853 msgid "_Custom View"
854 msgstr "Individuelle Ansicht"
856 #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
857 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
858 msgstr "Ansicht auf von Hand konfigurierte Darstellung umschalten"
860 #: gnome/glayout.c:56
861 msgid "Icons"
862 msgstr "Icons"
864 #: gnome/glayout.c:59
865 msgid "Brief"
866 msgstr "Kompakt"
868 #: gnome/glayout.c:62
869 msgid "Detailed"
870 msgstr "Detailliert"
872 #: gnome/glayout.c:65
873 msgid "Custom"
874 msgstr "Individuell"
876 #: gnome/glayout.c:294
877 msgid "Enter command to run"
878 msgstr "Auszuführenden Befehl eingeben"
880 #: gnome/glayout.c:312
881 msgid ""
882 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
883 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
884 "\n"
885 "Are you sure you want to exit?"
886 msgstr ""
887 "Beachten Sie, daß Sie, wenn Sie den Dateimanager beenden, auch die\n"
888 "GNOME-Desktopverwaltung beenden werden.\n"
889 "\n"
890 "Sind Sie sicher, daß Sie beenden wollen?"
892 #: gnome/glayout.c:325
893 msgid ""
894 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
895 "\n"
896 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
897 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
898 "\n"
899 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
900 msgstr ""
901 "Der Dateimanager und die Desktopverwaltung werden jetzt beendet.\n"
902 "\n"
903 "Wenn Sie die Desktopverwaltung oder den Dateimanager neu starten\n"
904 "wollen, tun Sie dies vom Panel aus oder führen Sie den Unix-Befehl\n"
905 "`gmc' aus.\n"
906 "\n"
907 "Klicken Sie OK, um die Anwendung zu beenden."
909 #: gnome/glayout.c:366
910 msgid "_File..."
911 msgstr "Datei..."
913 #: gnome/glayout.c:367
914 msgid "Creates a new file in this directory"
915 msgstr "Legt eine neue Datei in diesem Verzeichnis an"
917 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"),  N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
918 #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
919 msgid "_Copy..."
920 msgstr "Kopieren..."
922 #: gnome/glayout.c:388
923 msgid "Copy files"
924 msgstr "Dateien Kopieren"
926 #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
927 msgid "_Delete..."
928 msgstr "Löschen..."
930 #: gnome/glayout.c:389
931 msgid "Delete files"
932 msgstr "Dateien löschen"
934 #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
935 msgid "_Move..."
936 msgstr "Verschieben..."
938 #: gnome/glayout.c:390
939 msgid "Rename or move files"
940 msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
942 #: gnome/glayout.c:392
943 msgid "Show directory sizes"
944 msgstr "Verzeichnisgrößen anzeigen"
946 #: gnome/glayout.c:392
947 msgid "Shows the disk space used by each directory"
948 msgstr "Zeigt den Plattenplatz, den jedes Verzeichnis verbraucht"
950 #: gnome/glayout.c:394
951 msgid "Close window"
952 msgstr "Fenster schließen"
954 #: gnome/glayout.c:394
955 msgid "Closes this window"
956 msgstr "Schließt dieses Fenster"
958 #: gnome/glayout.c:401
959 msgid "Select _All"
960 msgstr "Alle markieren"
962 #: gnome/glayout.c:401
963 msgid "Select all files in the current Panel"
964 msgstr "Alle Dateien im aktuellen Fenster markieren"
966 #: gnome/glayout.c:403
967 msgid "_Select Files..."
968 msgstr "Dateien markieren..."
970 #: gnome/glayout.c:403
971 msgid "Select a group of files"
972 msgstr "Eine Dateigruppe markieren"
974 #: gnome/glayout.c:404
975 msgid "_Invert Selection"
976 msgstr "Markierung umkehren"
978 #: gnome/glayout.c:404
979 msgid "Reverses the list of tagged files"
980 msgstr "Kehrt die Liste der ausgewählten Dateien um"
982 #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
983 msgid "Search"
984 msgstr "Suchen"
986 #: gnome/glayout.c:407
987 msgid "Search for a file in the current Panel"
988 msgstr "Nach einer Datei im aktuellen Fenster suchen"
990 #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
991 msgid "_Rescan Directory"
992 msgstr "Verzeichnis neu einlesen"
994 #: gnome/glayout.c:410
995 msgid "Rescan the directory contents"
996 msgstr "Den Verzeichnisinhalt neu einlesen"
998 #: gnome/glayout.c:420
999 msgid "_Sort By..."
1000 msgstr "Sortieren nach..."
1002 #: gnome/glayout.c:420
1003 msgid "Filename sort order"
1004 msgstr "Dateiname-Sortierreihenfolge"
1006 #: gnome/glayout.c:421
1007 msgid "_Filter View..."
1008 msgstr "Filteransicht..."
1010 #: gnome/glayout.c:421
1011 msgid "Filename filtering settings"
1012 msgstr "Dateiname-Filterungseinstellungen"
1014 #: gnome/glayout.c:428
1015 msgid "_Find File..."
1016 msgstr "Datei _suchen..."
1018 #: gnome/glayout.c:428
1019 msgid "Locate files on disk"
1020 msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
1022 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
1023 #: gnome/glayout.c:431
1024 msgid "_Edit mime types..."
1025 msgstr "MIME-Typen editieren..."
1027 #: gnome/glayout.c:431
1028 msgid "Edits the MIME type bindings"
1029 msgstr "Bearbeitet die MIME-Typbindungen"
1031 #: gnome/glayout.c:433
1032 msgid "_Run Command..."
1033 msgstr "Befehl ausführen..."
1035 #: gnome/glayout.c:433
1036 msgid "Runs a command"
1037 msgstr "Führt einen Befehl aus"
1039 #: gnome/glayout.c:435
1040 msgid "_Run Command in panel..."
1041 msgstr "Kommando im Fenster ausführen..."
1043 #: gnome/glayout.c:435
1044 msgid "Run a command and put the results in a panel"
1045 msgstr "Ein Kommando ausführen und das Ergebnis in ein Fenster befördern"
1047 #: gnome/glayout.c:445
1048 msgid "_Background jobs..."
1049 msgstr "Hintergrundtätigkeiten..."
1051 #: gnome/glayout.c:445
1052 msgid "List of background operations"
1053 msgstr "Liste der Hintergrundtätigkeiten"
1055 #: gnome/glayout.c:448
1056 msgid "Exit"
1057 msgstr "Beenden"
1059 #: gnome/glayout.c:448
1060 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
1061 msgstr "Beendet den Dateimanager und den Desktop"
1063 #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
1064 msgid "_Settings"
1065 msgstr "Einstellungen"
1067 #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
1068 msgid "_Layout"
1069 msgstr "Layout"
1071 #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
1072 msgid "_Commands"
1073 msgstr "Befehle"
1075 #: gnome/glayout.c:475
1076 msgid "_Desktop"
1077 msgstr "Desktop"
1079 #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
1080 msgid "_Help"
1081 msgstr "Hilfe"
1083 #: gnome/gmain.c:551
1084 msgid "Don't show this window again"
1085 msgstr "Dieses Fenster nicht erneut anzeigen"
1087 #: gnome/gmain.c:553
1088 msgid ""
1089 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
1090 "\n"
1091 "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
1092 "you.\n"
1093 "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
1094 "system.\n"
1095 msgstr ""
1096 "Sie führen den GNOME-Dateimanager als root aus.\n"
1097 "\n"
1098 "Als root können Sie ihr System beschädigen, wenn Sie unvorsichtig\n"
1099 "sind, und der GNOME-Dateimanager wird Sie nicht daran hindern.\n"
1100 "Ihr Handbuch zeigt Ihnen, wie man einen normalen Benutzer auf dem System "
1101 "anlegen kann.\n"
1103 #: gnome/gmc-client.c:26
1104 msgid "Could not contact the file manager\n"
1105 msgstr "Konnte keinen Kontakt zum Dateimanager aufnehmen\n"
1107 #: gnome/gmc-client.c:45
1108 msgid "Could not get the desktop\n"
1109 msgstr "Konnte Desktop nicht erhalten\n"
1111 #: gnome/gmc-client.c:142
1112 #, c-format
1113 msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
1114 msgstr "Unbekannter Anordnungstyp `%s'\n"
1116 #: gnome/gmc-client.c:206
1117 msgid "Create window showing the specified directory"
1118 msgstr "Fenster erzeugen, welches das angegebene Verzeichnis zeigt"
1120 #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
1121 msgid "DIRECTORY"
1122 msgstr "VERZEICHNIS"
1124 #: gnome/gmc-client.c:208
1125 msgid "Rescan the specified directory"
1126 msgstr "Das angegebene Verzeichnis neu einlesen"
1128 #: gnome/gmc-client.c:210
1129 msgid "Rescan the desktop icons"
1130 msgstr "Die Desktopicons neu einlesen"
1132 #: gnome/gmc-client.c:212
1133 msgid "Rescan the desktop device icons"
1134 msgstr "Die Desktop-Geräteicons neu einlesen"
1136 #: gnome/gmc-client.c:214
1137 msgid "Arrange the desktop icons"
1138 msgstr "Desktopicons anordnen"
1140 #: gnome/gmc-client.c:215
1141 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
1142 msgstr "Name | Typ | Größe | atime | mtime | ctime"
1144 #: gnome/gmc-client.c:217
1145 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1146 msgstr "Schließt Fenster, deren Verzeichnisse nicht erreichbar sind"
1148 #: gnome/gmount.c:216
1149 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
1150 msgstr "Konnte Datei /etc/fstab nicht öffnen"
1152 #: gnome/gmount.c:384
1153 #, c-format
1154 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
1155 msgstr ""
1156 "Konnte %s nicht auf %s symlinken; wird kein entsprechendes Desktopicon haben."
1158 #: gnome/gmount.c:441
1159 #, c-format
1160 msgid "CD-ROM %d"
1161 msgstr "CD-ROM %d"
1163 #: gnome/gmount.c:453
1164 #, c-format
1165 msgid "Floppy %d"
1166 msgstr "Diskette %d"
1168 #: gnome/gmount.c:459
1169 #, c-format
1170 msgid "Disk %d"
1171 msgstr "Platte %d"
1173 #: gnome/gmount.c:464
1174 #, c-format
1175 msgid "NFS dir %s"
1176 msgstr "NFS-Verzeichnis %s"
1178 #: gnome/gmount.c:468
1179 #, c-format
1180 msgid "Device %d"
1181 msgstr "Gerät %d"
1183 #. we set the file part
1184 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1185 msgid "Full Name: "
1186 msgstr "Voller Name: "
1188 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1189 msgid "File Name"
1190 msgstr "Dateiname"
1192 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
1193 msgid "File Type: "
1194 msgstr "Dateityp: "
1196 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
1197 msgid "File Type: Symbolic Link"
1198 msgstr "Dateityp: Symbolischer Link"
1200 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
1201 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1202 msgstr "Zielname: UNGÜLTIGER LINK"
1204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1205 msgid "Target Name: "
1206 msgstr "Zielname: "
1208 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1209 msgid "File Type: Directory"
1210 msgstr "Dateityp: Verzeichnis"
1212 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1213 msgid "File Type: Character Device"
1214 msgstr "Dateityp: Zeichengerät"
1216 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1217 msgid "File Type: Block Device"
1218 msgstr "Dateityp: Blockgerät"
1220 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1221 msgid "File Type: Socket"
1222 msgstr "Dateityp: Socket"
1224 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1225 msgid "File Type: FIFO"
1226 msgstr "Dateityp: FIFO"
1228 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
1229 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
1230 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1231 msgid "File Size: "
1232 msgstr " Dateigröße: "
1234 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
1235 msgid " bytes"
1236 msgstr " Bytes"
1238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
1239 msgid " KBytes  ("
1240 msgstr " KBytes  ("
1242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
1243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
1244 msgid " bytes)"
1245 msgstr " Bytes)"
1247 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1248 msgid " MBytes  ("
1249 msgstr " MBytes  ("
1251 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1252 msgid "File Size: N/A"
1253 msgstr "Dateigröße: k.A."
1255 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
1256 msgid "File Created on: "
1257 msgstr "Datei erzeugt: "
1259 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
1260 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
1261 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
1262 msgid "%a, %b %d %Y,  %I:%M:%S %p"
1263 msgstr "%a, %d. %b %Y,  %H:%M:%S"
1265 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
1266 msgid "Last Modified on: "
1267 msgstr "Zuletzt modifiziert: "
1269 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
1270 msgid "Last Accessed on: "
1271 msgstr "Letzter Zugriff: "
1273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
1274 msgid "URL:"
1275 msgstr "URL:"
1277 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
1278 msgid "Caption:"
1279 msgstr "Beschriftung:"
1281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
1282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
1283 msgid "Drop Action"
1284 msgstr "Drop-Aktion"
1286 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
1287 msgid "Use default Drop Action options"
1288 msgstr "Standard-Drop-Aktionsoptionen verwenden"
1290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
1291 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
1292 #: src/screen.c:2416
1293 msgid "View"
1294 msgstr "Anzeigen"
1296 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
1297 msgid "Use default View options"
1298 msgstr "Standard-Ansichtsoptionen verwenden"
1300 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
1301 msgid "Select an Icon"
1302 msgstr "Ein Icon auswählen"
1304 #. we do open first
1305 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
1306 msgid "Open"
1307 msgstr "Öffnen"
1309 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
1310 msgid "Use default Open action"
1311 msgstr "Standard-`Öffnen'-Aktion verwenden"
1313 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1314 msgid "Use default Drop action"
1315 msgstr "Standard-Drop-Aktion verwenden"
1317 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
1318 msgid "Use default View action"
1319 msgstr "Standard-Ansichtsaktion verwenden"
1321 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
1322 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
1323 msgid "Edit"
1324 msgstr "Bearbeiten"
1326 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
1327 msgid "Use default Edit action"
1328 msgstr "Standard-Bearbeitungsaktion verwenden"
1330 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
1331 msgid "Icon"
1332 msgstr "Icon"
1334 #. We must be a file or a link to a file.
1335 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
1336 msgid "File Actions"
1337 msgstr "Dateiaktionen"
1339 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
1340 msgid "Open action"
1341 msgstr "Aktion zum Öffnen"
1343 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
1344 msgid "Needs terminal to run"
1345 msgstr "Läuft in einem Terminal"
1347 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
1348 msgid "File Permissions"
1349 msgstr "Dateizugriffsrechte"
1351 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
1352 msgid "Current mode: "
1353 msgstr "Aktueller Modus: "
1355 #. Headings
1356 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
1357 msgid "Read"
1358 msgstr "Lesen"
1360 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
1361 msgid "Write"
1362 msgstr "Schreiben"
1364 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
1365 msgid "Exec"
1366 msgstr "Ausführen"
1368 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
1369 msgid "Special"
1370 msgstr "Besonders"
1372 #. Permissions
1373 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
1374 msgid "User"
1375 msgstr "User"
1377 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
1378 msgid "Other"
1379 msgstr "Andere"
1381 #. Special
1382 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
1383 msgid "Set UID"
1384 msgstr "UID setzen"
1386 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
1387 msgid "Set GID"
1388 msgstr "GID setzen"
1390 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
1391 msgid "Sticky"
1392 msgstr "Sticky"
1394 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
1395 #, c-format
1396 msgid "<Unknown> (%d)"
1397 msgstr "<Unbekannt> (%d)"
1399 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
1400 msgid "File ownership"
1401 msgstr "Dateieigentümer"
1403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
1404 msgid "URL"
1405 msgstr "URL"
1407 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
1408 msgid "Statistics"
1409 msgstr "Statistiken"
1411 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
1412 msgid "Options"
1413 msgstr "Optionen"
1415 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
1416 msgid "Permissions"
1417 msgstr "Zugriffsrechte"
1419 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
1420 msgid " Properties"
1421 msgstr " Eigenschaften"
1423 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
1424 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
1425 msgid "You entered an invalid username"
1426 msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben"
1428 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
1429 msgid "You entered an invalid group name"
1430 msgstr "Sie haben einen ungültigen Gruppennamen eingegeben"
1432 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
1433 msgid "You must rename your file to something"
1434 msgstr "Sie müssen Ihrer Datei einen anderen Namen geben"
1436 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
1437 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1438 msgstr "Sie können einer Datei keinen Namen geben, der einen `/' enthält"
1440 #: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1441 #, c-format
1442 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1443 msgstr "Anwendung zum Öffnen von \"%s\" auswählen."
1445 #: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1446 msgid "Select a file to run with"
1447 msgstr "Eine Datei auswählen, die damit ausgeführt wird"
1449 #. the file tree
1450 #: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1451 msgid "Applications"
1452 msgstr "Anwendungen"
1454 #: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1455 msgid "Program to run"
1456 msgstr "Auszuführendes Programm"
1458 #: gnome/gpopup2.c:279
1459 msgid "Mount device"
1460 msgstr "Gerät einhängen"
1462 #: gnome/gpopup2.c:280
1463 msgid "Unmount device"
1464 msgstr "Gerät aushängen"
1466 #: gnome/gpopup2.c:281
1467 msgid "Eject device"
1468 msgstr "Medium auswerfen"
1470 #: gnome/gpopup2.c:282
1471 msgid "Empty Trash"
1472 msgstr "Papierkorb leeren"
1474 #: gnome/gpopup2.c:285
1475 msgid "Open with..."
1476 msgstr "Öffnen mit..."
1478 #: gnome/gpopup2.c:287
1479 msgid "View Unfiltered"
1480 msgstr "Ungefiltert betrachten"
1482 #: gnome/gpopup2.c:290
1483 msgid "Copy..."
1484 msgstr "Kopieren..."
1486 #: gnome/gpopup2.c:291
1487 msgid "Move to Trash"
1488 msgstr "in den Papierkorb werfen"
1490 #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
1491 #: src/screen.c:2421
1492 msgid "Delete"
1493 msgstr "Löschen"
1495 #: gnome/gpopup2.c:293
1496 msgid "Move..."
1497 msgstr "Verschieben..."
1499 #: gnome/gpopup2.c:294
1500 msgid "Hard Link..."
1501 msgstr "Harter Link..."
1503 #: gnome/gpopup2.c:295
1504 msgid "Symlink..."
1505 msgstr "Symbolischer Link..."
1507 #: gnome/gpopup2.c:296
1508 msgid "Edit Symlink..."
1509 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten..."
1511 #: gnome/gpopup2.c:298
1512 msgid "Properties..."
1513 msgstr "Eigenschaften..."
1515 #: gnome/gprefs.c:92
1516 msgid "Show backup files"
1517 msgstr "Sicherheitskopie anzeigen"
1519 #: gnome/gprefs.c:96
1520 msgid "Show hidden files"
1521 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
1523 #: gnome/gprefs.c:100
1524 msgid "Mix files and directories"
1525 msgstr "Dateien und Verzeichnisse gemischt darstellen"
1527 #: gnome/gprefs.c:104
1528 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1529 msgstr "Shellsuchmuster statt regulärer Ausdrücke benutzen"
1531 #: gnome/gprefs.c:108
1532 msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
1533 msgstr "Dateitypen aus Dateiinhalt statt aus Suffixen bestimmen"
1535 #: gnome/gprefs.c:117
1536 msgid "Confirm when deleting file"
1537 msgstr "Vor dem Löschen von Dateien nachfragen"
1539 #: gnome/gprefs.c:121
1540 msgid "Confirm when overwriting files"
1541 msgstr "Vor dem Überschreiben von Dateien nachfragen"
1543 #: gnome/gprefs.c:125
1544 msgid "Confirm when executing files"
1545 msgstr "Vor dem Ausführen von Dateien nachfragen"
1547 #: gnome/gprefs.c:129
1548 msgid "Show progress while operations are being performed"
1549 msgstr "Ablauf anzeigen, während Vorgänge ausgeführt werden"
1551 #: gnome/gprefs.c:139
1552 msgid "VFS Timeout:"
1553 msgstr "VFS-Zeitvorgabe:"
1555 #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
1556 msgid "Seconds"
1557 msgstr "Sekunden"
1559 #: gnome/gprefs.c:143
1560 msgid "Anonymous FTP password:"
1561 msgstr "Anonymes FTP-Paßwort:"
1563 #: gnome/gprefs.c:147
1564 msgid "Always use FTP proxy"
1565 msgstr "Immer den FTP-Proxy benutzen"
1567 #: gnome/gprefs.c:157
1568 msgid "Fast directory reload"
1569 msgstr "Schnelles Verzeichnis-Neulesen"
1571 #: gnome/gprefs.c:161
1572 msgid "Compute totals before copying files"
1573 msgstr "Gesamtsummen vor dem Kopieren von Dateien berechnen"
1575 #: gnome/gprefs.c:166
1576 msgid "FTP directory cache timeout :"
1577 msgstr "FTP-Verzeichnis-Cache-Zeitvorgabe:"
1579 #: gnome/gprefs.c:171
1580 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1581 msgstr "Anpassung von Icons in der Icondarstellung erlauben"
1583 #: gnome/gprefs.c:180
1584 msgid "File display"
1585 msgstr "Dateidarstellung"
1587 #: gnome/gprefs.c:184
1588 msgid "Confirmation"
1589 msgstr "Bestätigung"
1591 #: gnome/gprefs.c:189
1592 msgid "VFS"
1593 msgstr "VFS"
1595 #: gnome/gprefs.c:194
1596 msgid "Caching"
1597 msgstr "Caching"
1599 #: gnome/gprefs.c:486
1600 msgid "Preferences"
1601 msgstr "Einstellungen"
1603 #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
1604 msgid "Reloads the current directory"
1605 msgstr "Liest das aktuelle Verzeichnis neu ein"
1607 #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1608 msgid "New _Directory..."
1609 msgstr "Neues Verzeichnis..."
1611 #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1612 msgid "Creates a new directory here"
1613 msgstr "Legt hier ein neues Verzeichnis an"
1615 #: gnome/gscreen.c:1421
1616 msgid "Empty _Trash"
1617 msgstr "Papierkorb leeren"
1619 #: gnome/gscreen.c:1421
1620 msgid "Empties the Trash"
1621 msgstr "leert den Papierkorb"
1623 #: gnome/gscreen.c:1654
1624 #, c-format
1625 msgid "Search: %s"
1626 msgstr "Suchen: %s"
1628 #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1629 #, c-format
1630 msgid "%s bytes in %d file"
1631 msgstr "%s Bytes in %d Datei"
1633 #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1634 #, c-format
1635 msgid "%s bytes in %d files"
1636 msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
1638 #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
1639 msgid "<readlink failed>"
1640 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
1642 #: gnome/gscreen.c:2115
1643 msgid "Copy directory"
1644 msgstr "Verzeichnis kopieren"
1646 #: gnome/gscreen.c:2116
1647 msgid "Delete directory"
1648 msgstr "Verzeichnis löschen"
1650 #: gnome/gscreen.c:2117
1651 msgid "Rename or move directory"
1652 msgstr "Verzeichnis umbenennen oder verschieben"
1654 #: gnome/gscreen.c:2310
1655 msgid "Back"
1656 msgstr "Zurück"
1658 #: gnome/gscreen.c:2310
1659 msgid "Go to the previously visited directory"
1660 msgstr "Zum zuvor besuchten Verzeichnis zurückgehen"
1662 #: gnome/gscreen.c:2312
1663 msgid "Up"
1664 msgstr "Aufwärts"
1666 #: gnome/gscreen.c:2312
1667 msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
1668 msgstr "Eine Ebene in der Verzeichnishierarchie aufsteigen"
1670 #: gnome/gscreen.c:2314
1671 msgid "Forward"
1672 msgstr "Vorwärts"
1674 #: gnome/gscreen.c:2314
1675 msgid "Go to the next directory"
1676 msgstr "Zum nächsten Verzeichnis gehen"
1678 #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
1679 msgid "Rescan"
1680 msgstr "Neu einlesen"
1682 #: gnome/gscreen.c:2317
1683 msgid "Rescan the current directory"
1684 msgstr "Das aktuelle Verzeichnis neu einlesen"
1686 #: gnome/gscreen.c:2320
1687 msgid "Home"
1688 msgstr "Heimat"
1690 #: gnome/gscreen.c:2320
1691 msgid "Go to your home directory"
1692 msgstr "Zu Ihrem Heimatverzeichnis gehen"
1694 #: gnome/gscreen.c:2463
1695 msgid "Location:"
1696 msgstr "Ort:"
1698 #. 1
1699 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
1700 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
1701 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
1702 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
1703 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
1704 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
1705 #: src/wtools.c:546
1706 msgid "&Ok"
1707 msgstr "&Ok"
1709 #: gnome/gview.c:136
1710 #, c-format
1711 msgid "Offset 0x%08lx"
1712 msgstr "Offset 0x%08lx"
1714 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
1715 #, c-format
1716 msgid "Col %d"
1717 msgstr "Spalte %d"
1719 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
1720 #, c-format
1721 msgid "%s bytes"
1722 msgstr "%s Bytes"
1724 #: gnome/gview.c:308
1725 msgid "_Goto line"
1726 msgstr "Springe zu Zeile"
1728 #: gnome/gview.c:309
1729 msgid "Jump to a specified line number"
1730 msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
1732 #: gnome/gview.c:311
1733 msgid "_Monitor file"
1734 msgstr "Datei überwachen"
1736 #: gnome/gview.c:311
1737 msgid "Monitor file growing"
1738 msgstr "Überwachte Datei wächst"
1740 #: gnome/gview.c:318
1741 msgid "Regexp search"
1742 msgstr "Regexp Suche"
1744 #: gnome/gview.c:319
1745 msgid "Regular expression search"
1746 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
1748 #: gnome/gview.c:328
1749 msgid "_Wrap"
1750 msgstr "Umbrechen"
1752 #: gnome/gview.c:329
1753 msgid "Wrap the text"
1754 msgstr "Text umbrechen"
1756 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1757 #: gnome/gview.c:332
1758 msgid "_Parsed view"
1759 msgstr "Interpretierte Ansicht"
1761 #: gnome/gview.c:335
1762 msgid "_Formatted"
1763 msgstr "Formatiert"
1765 #: gnome/gview.c:337
1766 msgid "_Hex"
1767 msgstr "Hex"
1769 #: gnome/gview.c:343
1770 msgid "_Search"
1771 msgstr "Suchen"
1773 #: gnome/gwidget.c:95
1774 msgid "ok"
1775 msgstr "ok"
1777 #: gnome/gwidget.c:97
1778 msgid "cancel"
1779 msgstr "abbrechen"
1781 #: gnome/gwidget.c:99
1782 msgid "help"
1783 msgstr "hilfe"
1785 #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
1786 msgid "yes"
1787 msgstr "ja"
1789 #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
1790 msgid "no"
1791 msgstr "nein"
1793 #: gnome/gwidget.c:105
1794 msgid "exit"
1795 msgstr "beenden"
1797 #: gnome/gwidget.c:107
1798 msgid "abort"
1799 msgstr "abbrechen"
1801 #. The file-name is printed after the ':'
1802 #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
1803 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
1804 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
1805 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
1806 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
1807 msgid " Error "
1808 msgstr " Fehler "
1810 #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
1811 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1812 msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
1814 #: gtkedit/edit.c:325
1815 msgid " Error reading from pipe: "
1816 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
1818 #: gtkedit/edit.c:330
1819 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
1820 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: "
1822 #: gtkedit/edit.c:344
1823 msgid " Error reading file: "
1824 msgstr " Fehler beim Lesen einer Datei: "
1826 #: gtkedit/edit.c:393
1827 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1828 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
1830 #: gtkedit/edit.c:400
1831 msgid " Not an ordinary file: "
1832 msgstr " Keine normale Datei: "
1834 #: gtkedit/edit.c:406
1835 msgid " File is too large: "
1836 msgstr " Datei ist zu groß: "
1838 #: gtkedit/edit.c:407
1839 msgid ""
1840 " \n"
1841 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1842 msgstr ""
1843 "  \n"
1844 " Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
1846 #: gtkedit/edit.c:2601
1847 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
1848 msgstr "Benutzermenü ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar"
1850 #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
1851 msgid "Error trying to stat file:"
1852 msgstr "Fehler beim stat()-Zugriff auf Datei:"
1854 #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
1855 msgid "&Dismiss"
1856 msgstr "&Schließen"
1858 #: gtkedit/editcmd.c:327
1859 msgid " Error writing to pipe: "
1860 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
1862 #: gtkedit/editcmd.c:333
1863 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
1864 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
1866 #: gtkedit/editcmd.c:408
1867 msgid "Quick save "
1868 msgstr "Schnelles Speichern "
1870 #: gtkedit/editcmd.c:409
1871 msgid "Safe save "
1872 msgstr "Sicheres Speichern "
1874 #: gtkedit/editcmd.c:410
1875 msgid "Do backups -->"
1876 msgstr "Backups machen -->"
1878 #. 0
1879 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
1880 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
1881 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
1882 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
1883 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
1884 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
1885 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
1886 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
1887 #: src/wtools.c:544
1888 msgid "&Cancel"
1889 msgstr "&Abbrechen"
1891 #: gtkedit/editcmd.c:419
1892 msgid "Extension:"
1893 msgstr "Suffix:"
1895 #: gtkedit/editcmd.c:425
1896 msgid " Edit Save Mode "
1897 msgstr " Editor-Speichermodus "
1899 #: gtkedit/editcmd.c:567
1900 msgid " Save As "
1901 msgstr " Speichern Unter "
1903 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1904 #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
1905 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
1906 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
1907 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
1908 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
1909 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
1910 msgid " Warning "
1911 msgstr " Warnung "
1913 #: gtkedit/editcmd.c:582
1914 msgid " A file already exists with this name. "
1915 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
1917 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1918 #: gtkedit/editcmd.c:584
1919 msgid "Overwrite"
1920 msgstr "Überschreiben"
1922 #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
1923 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
1924 #: gtkedit/editcmd.c:1733
1925 msgid "Cancel"
1926 msgstr "Abbrechen"
1928 #: gtkedit/editcmd.c:603
1929 msgid " Save as "
1930 msgstr " Speichern unter "
1932 #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
1933 msgid " Error trying to save file. "
1934 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
1936 #. This heads the delete macro error dialog box
1937 #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
1938 msgid " Delete macro "
1939 msgstr " Makro löschen "
1941 #. 'Open' = load temp file
1942 #: gtkedit/editcmd.c:723
1943 msgid " Error trying to open temp file "
1944 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
1946 #. 'Open' = load temp file
1947 #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
1948 msgid " Error trying to open macro file "
1949 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
1951 #: gtkedit/editcmd.c:755
1952 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1953 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
1955 #. This heads the 'Macro' dialog box
1956 #: gtkedit/editcmd.c:771
1957 msgid " Macro "
1958 msgstr " Makro "
1960 #. Input line for a single key press follows the ':'
1961 #: gtkedit/editcmd.c:773
1962 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1963 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
1965 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1966 #: gtkedit/editcmd.c:792
1967 msgid " Save macro "
1968 msgstr " Makro speichern "
1970 #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
1971 msgid " Delete Macro "
1972 msgstr " Makro löschen "
1974 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1975 #: gtkedit/editcmd.c:860
1976 msgid " Load macro "
1977 msgstr " Makro laden "
1979 #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
1980 msgid " Confirm save file? : "
1981 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
1983 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1984 #: gtkedit/editcmd.c:879
1985 msgid " Save file "
1986 msgstr " Datei speichern "
1988 #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
1989 #: src/view.c:2082
1990 msgid "Save"
1991 msgstr " Speichern "
1993 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
1994 msgid ""
1995 " Current text was modified without a file save. \n"
1996 " Continue discards these changes. "
1997 msgstr ""
1998 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
1999 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
2001 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
2002 msgid "Continue"
2003 msgstr "Weiter"
2005 #: gtkedit/editcmd.c:936
2006 msgid " Load "
2007 msgstr "Laden"
2009 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
2010 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
2011 msgstr ""
2012 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
2014 #: gtkedit/editcmd.c:1179
2015 msgid " Continue "
2016 msgstr " Weiter "
2018 #: gtkedit/editcmd.c:1179
2019 msgid " Cancel "
2020 msgstr " Abbrechen "
2022 #: gtkedit/editcmd.c:1233
2023 msgid "o&Ne"
2024 msgstr "ei&Ne"
2026 #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
2027 msgid "al&L"
2028 msgstr "al&Le"
2030 #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
2031 msgid "&Skip"
2032 msgstr "über&Springen"
2034 #: gtkedit/editcmd.c:1239
2035 msgid "&Replace"
2036 msgstr "e&Rsetzen"
2038 #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
2039 msgid " Replace with: "
2040 msgstr " Ersetzen mit: "
2042 #: gtkedit/editcmd.c:1258
2043 msgid " Confirm replace "
2044 msgstr " Ersetzen bestätigen  "
2046 #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
2047 msgid "scanf &Expression"
2048 msgstr "scanf-Ausdruck"
2050 #: gtkedit/editcmd.c:1296
2051 msgid "replace &All"
2052 msgstr "&Alle ersetzen"
2054 #: gtkedit/editcmd.c:1298
2055 msgid "pr&Ompt on replace"
2056 msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
2058 #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
2059 msgid "&Backwards"
2060 msgstr "Rückwärts"
2062 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
2063 msgid "&Regular expression"
2064 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2066 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
2067 msgid "&Whole words only"
2068 msgstr "Nur ganze &Wörter"
2070 #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
2071 msgid "case &Sensitive"
2072 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
2074 #: gtkedit/editcmd.c:1310
2075 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2076 msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
2078 #: gtkedit/editcmd.c:1314
2079 msgid " Enter replacement string:"
2080 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
2082 #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
2083 msgid " Enter search string:"
2084 msgstr " Suchstring eingeben:"
2086 #. Heads the 'Replace' dialog box
2087 #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
2088 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
2089 msgid " Replace "
2090 msgstr " Ersetzen "
2092 #. Heads the 'Search' dialog box
2093 #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
2094 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
2095 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
2096 #: src/view.c:1997
2097 msgid " Search "
2098 msgstr " Suchen "
2100 #. An input line comes after the ':'
2101 #: gtkedit/editcmd.c:1462
2102 msgid " Enter search text : "
2103 msgstr " Suchtext eingeben : "
2105 #: gtkedit/editcmd.c:1469
2106 msgid " Enter replace text : "
2107 msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
2109 #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "You can enter regexp substrings with %s\n"
2113 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
2114 msgstr ""
2115 "Sie können Regexp-Substrings mit %s angeben (nicht\n"
2116 "mit \\1, \\2 wie bei sed), dann benutzen Sie \"...reihenfolge eingeben\""
2118 #: gtkedit/editcmd.c:1475
2119 msgid " Enter argument (or substring) order : "
2120 msgstr " Argument- oder Substringreihenfolge eingeben: "
2122 #. Tool hint
2123 #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
2124 msgid ""
2125 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
2126 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
2127 msgstr ""
2128 "Reihenfolge der Ersetzungen der scanf-Formatsymbole oder\n"
2129 "Regex-Substrings eingeben, z.B. 3,1,2"
2131 #. The following are check boxes
2132 #: gtkedit/editcmd.c:1485
2133 msgid " Whole words only "
2134 msgstr " Nur ganze Wörter "
2136 #: gtkedit/editcmd.c:1487
2137 msgid " Case sensitive "
2138 msgstr " Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben "
2140 #: gtkedit/editcmd.c:1490
2141 msgid " Regular expression "
2142 msgstr " Regulärer Ausdruck "
2144 #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
2145 msgid ""
2146 "See the regex man page for how\n"
2147 "to compose a regular expression"
2148 msgstr ""
2149 "Zum Aufbau von regulären Ausdrücken\n"
2150 "betrachten Sie die Manpage zu regex"
2152 #: gtkedit/editcmd.c:1500
2153 msgid " Backwards "
2154 msgstr " Rückwärts "
2156 #. Tool hint
2157 #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
2158 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2159 msgstr "Warnung: Rückwärtssuche kann langsam sein"
2161 #: gtkedit/editcmd.c:1524
2162 msgid " Prompt on replace "
2163 msgstr " Nachfragen vor Ersetzen "
2165 #. Tool hint
2166 #: gtkedit/editcmd.c:1526
2167 msgid "Ask before making each replacement"
2168 msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
2170 #: gtkedit/editcmd.c:1528
2171 msgid " Replace all "
2172 msgstr " Alle ersetzen "
2174 #. Tool hint
2175 #: gtkedit/editcmd.c:1530
2176 msgid "Replace repeatedly"
2177 msgstr "Wiederholt ersetzen"
2179 #: gtkedit/editcmd.c:1534
2180 msgid " Bookmarks "
2181 msgstr " Lesezeichen "
2183 #. Tool hint
2184 #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
2185 msgid "Create bookmarks at all lines found"
2186 msgstr "Lesezeichen bei allen gefundenen Zeilen erzeugen"
2188 #: gtkedit/editcmd.c:1540
2189 msgid " Scanf expression "
2190 msgstr " Scanf-Ausdruck "
2192 #. Tool hint
2193 #: gtkedit/editcmd.c:1542
2194 msgid ""
2195 "Allows entering of a C format string,\n"
2196 "see the scanf man page"
2197 msgstr ""
2198 "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben,\n"
2199 "siehe Manpage zu scanf"
2201 #. Tool hint
2202 #: gtkedit/editcmd.c:1567
2203 msgid "Begin search, Enter"
2204 msgstr "Anfang der Suche, Enter"
2206 #: gtkedit/editcmd.c:1568
2207 msgid "Abort this dialog, Esc"
2208 msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
2210 #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
2211 msgid "Replace"
2212 msgstr "Ersetzen"
2214 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2215 msgid "Skip"
2216 msgstr "Überpringen"
2218 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2219 msgid "Replace all"
2220 msgstr "Alle ersetzen"
2222 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2223 msgid "Replace one"
2224 msgstr "Einen ersetzen"
2226 #: gtkedit/editcmd.c:2093
2227 msgid ""
2228 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2229 msgstr ""
2230 " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
2231 "Konvertierungen "
2233 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2234 #: gtkedit/editcmd.c:2294
2235 msgid " Error in replacement format string. "
2236 msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
2238 #: gtkedit/editcmd.c:2322
2239 #, c-format
2240 msgid " %ld replacements made. "
2241 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
2243 #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
2244 msgid " Search string not found. "
2245 msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
2247 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2248 #: gtkedit/editcmd.c:2402
2249 #, c-format
2250 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
2251 msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
2253 #. Confirm 'Quit' dialog box
2254 #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
2255 msgid " Quit "
2256 msgstr " Beenden "
2258 #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
2259 msgid ""
2260 " Current text was modified without a file save. \n"
2261 " Save with exit? "
2262 msgstr ""
2263 " Dieser Text wurde geändert ohne ihn zu speichern. \n"
2264 " Beim Beenden speichern? "
2266 #: gtkedit/editcmd.c:2473
2267 msgid " File was modified, Save with exit? "
2268 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
2270 #: gtkedit/editcmd.c:2473
2271 msgid "Cancel quit"
2272 msgstr "Abbrechen quit"
2274 #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
2275 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
2276 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
2277 msgid "&Yes"
2278 msgstr "&Ja"
2280 #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
2281 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
2282 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
2283 msgid "&No"
2284 msgstr "&Nein"
2286 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2287 msgid " &Cancel quit "
2288 msgstr " &Abbrechen quit "
2290 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2291 msgid " &Yes "
2292 msgstr " &Ja "
2294 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2295 msgid " &No "
2296 msgstr " &Nein "
2298 #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
2299 msgid " Copy to clipboard "
2300 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
2302 #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
2303 #: gtkedit/editcmd.c:2797
2304 msgid " Unable to save to file. "
2305 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
2307 #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
2308 msgid " Cut to clipboard "
2309 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
2311 #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
2312 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
2313 msgid " Goto line "
2314 msgstr " Gehe zu Zeile "
2316 #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
2317 #: gtkedit/editcmd.c:2831
2318 msgid " Enter line: "
2319 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
2321 #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
2322 msgid " Save Block "
2323 msgstr " Block speichern "
2325 #: gtkedit/editcmd.c:2877
2326 msgid " Insert File "
2327 msgstr " Datei einfügen "
2329 #: gtkedit/editcmd.c:2890
2330 msgid " Insert file "
2331 msgstr " Datei einfügen "
2333 #: gtkedit/editcmd.c:2890
2334 msgid " Error trying to insert file. "
2335 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
2337 #: gtkedit/editcmd.c:2909
2338 msgid " Sort block "
2339 msgstr " Block sortieren "
2341 #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
2342 msgid " You must first highlight a block of text. "
2343 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
2345 #: gtkedit/editcmd.c:2916
2346 msgid " Run Sort "
2347 msgstr " Ausführen Sortieren "
2349 #: gtkedit/editcmd.c:2917
2350 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2351 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
2353 #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
2354 msgid " Sort "
2355 msgstr " Sortieren "
2357 #: gtkedit/editcmd.c:2929
2358 msgid " Error trying to execute sort command "
2359 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
2361 #: gtkedit/editcmd.c:2934
2362 msgid " Sort returned non-zero: "
2363 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
2365 #: gtkedit/editcmd.c:2967
2366 msgid "Error create script:"
2367 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
2369 #: gtkedit/editcmd.c:2973
2370 msgid "Error read script:"
2371 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
2373 #: gtkedit/editcmd.c:2980
2374 msgid "Error close script:"
2375 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
2377 #: gtkedit/editcmd.c:2985
2378 msgid "Script created:"
2379 msgstr "Skript erzeugt:"
2381 #: gtkedit/editcmd.c:2992
2382 msgid "Process block"
2383 msgstr "Block verarbeiten"
2385 #: gtkedit/editcmd.c:3097
2386 msgid " Mail "
2387 msgstr " Mail "
2389 #: gtkedit/editcmd.c:3108
2390 msgid " Copies to"
2391 msgstr " Kopien an"
2393 #: gtkedit/editcmd.c:3112
2394 msgid " Subject"
2395 msgstr " Betreff"
2397 #: gtkedit/editcmd.c:3116
2398 msgid " To"
2399 msgstr " An"
2401 #: gtkedit/editcmd.c:3118
2402 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2403 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
2405 #: gtkedit/editmenu.c:63
2406 msgid " Word wrap "
2407 msgstr " Zeilenumbruch "
2409 #: gtkedit/editmenu.c:64
2410 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2411 msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: "
2413 #: gtkedit/editmenu.c:75
2414 msgid " About "
2415 msgstr " Info "
2417 #: gtkedit/editmenu.c:76
2418 msgid ""
2419 "\n"
2420 "                Cooledit  v3.11.5\n"
2421 "\n"
2422 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2423 "\n"
2424 "       A user friendly text editor written\n"
2425 "           for the Midnight Commander.\n"
2426 msgstr ""
2427 "\n"
2428 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
2429 "\n"
2430 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2431 "\n"
2432 "        Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
2433 "       geschrieben für den Midnight Commander.\n"
2435 #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
2436 msgid "&Open file..."
2437 msgstr "Datei ö&ffnen..."
2439 #: gtkedit/editmenu.c:129
2440 msgid "&New              C-n"
2441 msgstr "&Neu              C-n"
2443 #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
2444 msgid "&Save              F2"
2445 msgstr "&Speichern         F2"
2447 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
2448 msgid "save &As...       F12"
2449 msgstr "Speichern unter...F12"
2451 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
2452 msgid "&Insert file...   F15"
2453 msgstr "Date&i einfügen...F15"
2455 #: gtkedit/editmenu.c:135
2456 msgid "copy to &File...  C-f"
2457 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
2459 #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
2460 msgid "&User menu...     F11"
2461 msgstr "Ben&Utzermenü     F11"
2463 #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
2464 msgid "a&Bout...            "
2465 msgstr "Ü&ber...             "
2467 #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
2468 msgid "&Quit             F10"
2469 msgstr "&Verlassen         F10"
2471 #: gtkedit/editmenu.c:148
2472 msgid "&New            C-x k"
2473 msgstr "&Neu            C-x k"
2475 #: gtkedit/editmenu.c:154
2476 msgid "copy to &File...     "
2477 msgstr "In Datei kopieren... "
2479 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2480 msgid "&Toggle Mark       F3"
2481 msgstr "Markierung an/aus  F3"
2483 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2484 msgid "&Mark Columns    S-F3"
2485 msgstr "Spalten &mark.   S-F3"
2487 #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
2488 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2489 msgstr "E&inf./überschr.  Ins"
2491 #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
2492 msgid "&Copy              F5"
2493 msgstr "&Kopieren          F5"
2495 #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
2496 msgid "&Move              F6"
2497 msgstr "Verschieben        F6"
2499 #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
2500 msgid "&Delete            F8"
2501 msgstr "Lös&Chen           F8"
2503 #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
2504 msgid "&Undo             C-u"
2505 msgstr "Rückgängig        C-u"
2507 #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
2508 msgid "&Beginning     C-PgUp"
2509 msgstr "Anfang         C-PgUp"
2511 #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
2512 msgid "&End           C-PgDn"
2513 msgstr "&Ende          C-PgDn"
2515 #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
2516 msgid "&Search...         F7"
2517 msgstr "&Suchen...         F7"
2519 #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
2520 msgid "search &Again     F17"
2521 msgstr "Weitersuchen      F17"
2523 #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
2524 msgid "&Replace...        F4"
2525 msgstr "E&rsetzen...       F4"
2527 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
2528 msgid "&Goto line...            M-l"
2529 msgstr "&Gehe zu Zeile...        M-l"
2531 #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
2532 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
2533 msgstr "entsprechende Klammer    M-b"
2535 #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
2536 msgid "insert &Literal...       C-q"
2537 msgstr "&Literal einfügen...     C-q"
2539 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
2540 msgid "&Refresh screen          C-l"
2541 msgstr "Schirm auff&rischen      C-l"
2543 #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
2544 msgid "&Start record macro      C-r"
2545 msgstr "Makroaufnahme &starten   C-r"
2547 #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
2548 msgid "&Finish record macro...  C-r"
2549 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
2551 #: gtkedit/editmenu.c:223
2552 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
2553 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
2555 #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
2556 msgid "delete macr&O...            "
2557 msgstr "Makr&o löschen...           "
2559 #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
2560 msgid "insert &Date/time           "
2561 msgstr "&Datum/Zeit einfügen        "
2563 #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
2564 msgid "format p&Aragraph        M-p"
2565 msgstr "&Absatz formatieren      M-p"
2567 #: gtkedit/editmenu.c:229
2568 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
2569 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr.  C-p"
2571 #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
2572 msgid "sor&T...                 M-t"
2573 msgstr "Sor&tieren               M-t"
2575 #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
2576 msgid "E&xternal Formatter      F19"
2577 msgstr "E&xterner Formatierer    F19"
2579 #: gtkedit/editmenu.c:232
2580 msgid "&Mail...                    "
2581 msgstr "&Mail...                    "
2583 #: gtkedit/editmenu.c:246
2584 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2585 msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
2587 #: gtkedit/editmenu.c:252
2588 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
2589 msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr.  M-$"
2591 #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
2592 msgid "&General...  "
2593 msgstr "All&gemein..."
2595 #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
2596 msgid "&Save mode..."
2597 msgstr "&Speichermodus..."
2599 #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
2600 msgid "&Layout..."
2601 msgstr "&Layout..."
2603 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2604 #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
2605 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
2606 msgid " File "
2607 msgstr " Datei "
2609 #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
2610 msgid " Edit "
2611 msgstr " Bearbeiten "
2613 #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
2614 msgid " Sear/Repl "
2615 msgstr " Suchen/Ers. "
2617 #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
2618 msgid " Command "
2619 msgstr " Befehl "
2621 #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
2622 msgid " Options "
2623 msgstr " Optionen "
2625 #: gtkedit/editmenu.c:410
2626 msgid "Open...\tC-o"
2627 msgstr "Öffnen...\tC-o"
2629 #: gtkedit/editmenu.c:411
2630 msgid "New\tC-n"
2631 msgstr "Neu\tC-n"
2633 #: gtkedit/editmenu.c:413
2634 msgid "Save\tF2"
2635 msgstr "Speichern\tF2"
2637 #: gtkedit/editmenu.c:414
2638 msgid "Save as...\tF12"
2639 msgstr "Speichern unter...\tF12"
2641 #: gtkedit/editmenu.c:416
2642 msgid "Insert file...\tF15"
2643 msgstr "Datei einfügen...\tF15"
2645 #: gtkedit/editmenu.c:417
2646 msgid "Copy to file...\tC-f"
2647 msgstr "In Datei kopieren...\tC-f"
2649 #. Tool hint
2650 #: gtkedit/editmenu.c:420
2651 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2652 msgstr "Plattenoperationen und Dateiindizierung/-suche"
2654 #: gtkedit/editmenu.c:426
2655 msgid "Toggle mark\tF3"
2656 msgstr "Markierung an/aus\tF3"
2658 #: gtkedit/editmenu.c:427
2659 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2660 msgstr "Spaltenmarkierung an/aus\tC-b"
2662 #: gtkedit/editmenu.c:429
2663 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2664 msgstr "Lesezeichen an/aus\tC-M-Ins"
2666 #: gtkedit/editmenu.c:430
2667 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2668 msgstr "Letztes Lesezeichen\tC-M-Rauf"
2670 #: gtkedit/editmenu.c:431
2671 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2672 msgstr "Nächstes Lesezeichen\tC-M-Runter"
2674 #: gtkedit/editmenu.c:432
2675 msgid "Flush book marks"
2676 msgstr "Lesezeichen leeren"
2678 #: gtkedit/editmenu.c:434
2679 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2680 msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten\tIns"
2682 #: gtkedit/editmenu.c:436
2683 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2684 msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
2686 #: gtkedit/editmenu.c:437
2687 msgid "Move block to cursor\tF6"
2688 msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
2690 #: gtkedit/editmenu.c:438
2691 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2692 msgstr "Block löschen\tF8/C-Del"
2694 #: gtkedit/editmenu.c:440
2695 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2696 msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
2698 #: gtkedit/editmenu.c:441
2699 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2700 msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
2702 #: gtkedit/editmenu.c:442
2703 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2704 msgstr "Block aus der Zwischenablage einfügen\tS-Ins"
2706 #: gtkedit/editmenu.c:443
2707 msgid "Selection history\tM-Ins"
2708 msgstr "Auswahlchronik\tM-Ins"
2710 #: gtkedit/editmenu.c:445
2711 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2712 msgstr "Rückgängi\tC-Backspace"
2714 #. Tool hint
2715 #: gtkedit/editmenu.c:448
2716 msgid "Manipulating blocks of text"
2717 msgstr "Textblöcke manipulieren"
2719 #: gtkedit/editmenu.c:453
2720 msgid " Srch/Replce "
2721 msgstr " Suchen/Ersetzen "
2723 #: gtkedit/editmenu.c:454
2724 msgid "Search...\tF7"
2725 msgstr "Suchen...\tF7"
2727 #: gtkedit/editmenu.c:455
2728 msgid "Search again\tF17"
2729 msgstr "Weitersuchen\tF17"
2731 #: gtkedit/editmenu.c:456
2732 msgid "Replace...\tF4"
2733 msgstr "Ersetzen...\tF4"
2735 #: gtkedit/editmenu.c:457
2736 msgid "Replace again\tF14"
2737 msgstr "Nochmals ersetzen\tF14"
2739 #. Tool hint
2740 #: gtkedit/editmenu.c:460
2741 msgid "Search for and replace text"
2742 msgstr "Nach Text suchen und ersetzen"
2744 #: gtkedit/editmenu.c:466
2745 msgid "Goto line...\tM-l"
2746 msgstr "Springe zu Zeile...\tM-l"
2748 #: gtkedit/editmenu.c:467
2749 msgid "Goto matching bracket\tM-b"
2750 msgstr "Entsprechende Klammer\tM-b"
2752 #: gtkedit/editmenu.c:469
2753 msgid "Start record macro\tC-r"
2754 msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
2756 #: gtkedit/editmenu.c:470
2757 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2758 msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
2760 #: gtkedit/editmenu.c:471
2761 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2762 msgstr "Makro ausführen...\tC-a, TASTE"
2764 #: gtkedit/editmenu.c:472
2765 msgid "Delete macro...\t"
2766 msgstr "Makro löschen...\t"
2768 #: gtkedit/editmenu.c:474
2769 msgid "Insert date/time\tC-d"
2770 msgstr "Datum/Zeit einfügen\tC-d"
2772 #: gtkedit/editmenu.c:475
2773 msgid "Format paragraph\tM-p"
2774 msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
2776 #: gtkedit/editmenu.c:477
2777 msgid "Refresh display\tC-l"
2778 msgstr "Bildschirm auffrischen\tC-l"
2780 #. Tool hint
2781 #: gtkedit/editmenu.c:480
2782 msgid "Macros and internal commands"
2783 msgstr "Makros und interne Befehle"
2785 #: gtkedit/editoptions.c:36
2786 msgid "Intuitive"
2787 msgstr "Intuitiv"
2789 #: gtkedit/editoptions.c:36
2790 msgid "Emacs"
2791 msgstr "Emacs"
2793 #: gtkedit/editoptions.c:39
2794 msgid "None"
2795 msgstr "Keine"
2797 #: gtkedit/editoptions.c:39
2798 msgid "Dynamic paragraphing"
2799 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
2801 #: gtkedit/editoptions.c:39
2802 msgid "Type writer wrap"
2803 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
2805 #. 2
2806 #: gtkedit/editoptions.c:72
2807 msgid "Word wrap line length : "
2808 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
2810 #. 4
2811 #: gtkedit/editoptions.c:78
2812 msgid "Tab spacing : "
2813 msgstr "Tab-Leerraum: "
2815 #: gtkedit/editoptions.c:86
2816 msgid "synta&X highlighting"
2817 msgstr "synta&Xhervorhebung"
2819 #. 7
2820 #: gtkedit/editoptions.c:92
2821 msgid "confir&M before saving"
2822 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
2824 #. 8
2825 #: gtkedit/editoptions.c:95
2826 msgid "fill tabs with &Spaces"
2827 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
2829 #. 9
2830 #: gtkedit/editoptions.c:98
2831 msgid "&Return does autoindent"
2832 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
2834 #. 10
2835 #: gtkedit/editoptions.c:101
2836 msgid "&Backspace through tabs"
2837 msgstr "&Backspace durch Tabs"
2839 #. 11
2840 #: gtkedit/editoptions.c:104
2841 msgid "&Fake half tabs"
2842 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
2844 #. 13
2845 #: gtkedit/editoptions.c:110
2846 msgid "Wrap mode"
2847 msgstr "Automatischer Umbruch"
2849 #. 15
2850 #: gtkedit/editoptions.c:116
2851 msgid "Key emulation"
2852 msgstr "Tasten-Emulation"
2854 #: gtkedit/editoptions.c:157
2855 msgid " Editor options "
2856 msgstr " Editoroptionen "
2858 #. Not essential to translate
2859 #: gtkedit/editwidget.c:324
2860 msgid "Error initialising editor.\n"
2861 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
2863 #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
2864 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
2865 msgid "Help"
2866 msgstr "Hilfe"
2868 #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
2869 msgid "Mark"
2870 msgstr "Markieren"
2872 #: gtkedit/editwidget.c:1142
2873 msgid "Replac"
2874 msgstr "Ersetzen"
2876 #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
2877 msgid "PullDn"
2878 msgstr "Menüs"
2880 #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
2881 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
2882 msgid "Quit"
2883 msgstr "Beenden"
2885 #: gtkedit/gtkedit.c:72
2886 msgid " Enter file name: "
2887 msgstr " Dateiname eingeben: "
2889 #: gtkedit/gtkedit.c:117
2890 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2891 msgstr "Franz jagt im völlig verwahrlosten Taxi quer durch Bayern"
2893 #: gtkedit/gtkedit.c:806
2894 msgid ""
2895 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2896 msgstr ""
2897 "gtkedit.c: HOME-Umgebungsvariable ist nicht gesetzt, auch kein\n"
2898 "passwd-Eintrag - breche ab\n"
2900 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2901 msgid "Interactive help browser"
2902 msgstr "Interaktiver Hilfebrowser"
2904 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2905 msgid "Save to current file name"
2906 msgstr "Unter momentanem Dateinamen speichern"
2908 #: gtkedit/gtkedit.c:1257
2909 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2910 msgstr "Unsichtbare Markierung für Textblöcke an/aus"
2912 #: gtkedit/gtkedit.c:1258
2913 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2914 msgstr "Zeichenketten/Reguläre Ausdrücke suchen und ersetzen"
2916 #: gtkedit/gtkedit.c:1259
2917 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2918 msgstr "Markierten Block an Cursorposition kopieren"
2920 #: gtkedit/gtkedit.c:1261
2921 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2922 msgstr "Markierten Block an Cursorposition verschieben"
2924 #: gtkedit/gtkedit.c:1262
2925 msgid "Find"
2926 msgstr "Suche"
2928 #: gtkedit/gtkedit.c:1262
2929 msgid "Find strings/regular expressions"
2930 msgstr "Zeichenketten/Reguläre Ausdrücke suchen"
2932 #: gtkedit/gtkedit.c:1263
2933 msgid "Delete highlighted text"
2934 msgstr "Markierten Text löschen"
2936 #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
2937 msgid "Menu"
2938 msgstr "Menü"
2940 #: gtkedit/gtkedit.c:1265
2941 msgid "Pull down menu"
2942 msgstr "Pulldown-Menü"
2944 #: gtkedit/gtkedit.c:1267
2945 msgid "Exit editor"
2946 msgstr "Editor verlassen"
2948 #: gtkedit/gtkedit.c:1301
2949 msgid "Clear the edit buffer"
2950 msgstr "Editorpuffer löschen"
2952 #: gtkedit/gtkedit.c:1306
2953 msgid "Insert File"
2954 msgstr "Datei Einfügen"
2956 #: gtkedit/gtkedit.c:1306
2957 msgid "Insert text from a file"
2958 msgstr "Text aus einer Datei einfügen"
2960 #: gtkedit/gtkedit.c:1308
2961 msgid "Copy to file"
2962 msgstr "In Datei kopieren"
2964 #: gtkedit/gtkedit.c:1308
2965 msgid "copy a block to a file"
2966 msgstr "inen Block in eine Datei kopieren"
2968 #: gtkedit/gtkedit.c:1348
2969 msgid "Search/Replace"
2970 msgstr "Suchen/Ersetzen"
2972 #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
2973 #: gtkedit/syntax.c:1108
2974 msgid " Spelling Message "
2975 msgstr " Meldung vom Rechtschreibprüfer "
2977 #: gtkedit/syntax.c:1081
2978 msgid ""
2979 " Fail trying to open ispell program. \n"
2980 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2981 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2982 msgstr ""
2983 " Fehler beim Versuch, ispell zu starten. Überprüfen Sie, ob \n"
2984 " es sich in Ihrem Pfad befindet und mit der Option -a \n"
2985 " funktioniert, oder schalten Sie die Rechtschreibprüfung ab. "
2987 #: gtkedit/syntax.c:1090
2988 msgid ""
2989 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2990 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2991 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2992 msgstr ""
2993 " Fehler beim Öffnen der ispell-Pipes. \n"
2994 " Stellen Sie sicher, daß es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
2995 " mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Prüfung ab. "
2997 #: gtkedit/syntax.c:1099
2998 msgid ""
2999 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
3000 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
3001 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
3002 msgstr ""
3003 " Fehler beim Lesen von ispell-Pipes. \n"
3004 " Stellen Sie sicher, daß es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
3005 " mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Prüfung ab. "
3007 #: gtkedit/syntax.c:1108
3008 msgid ""
3009 " Error reading from ispell. \n"
3010 " Ispell is being restarted. "
3011 msgstr ""
3012 " Fehler beim Lesen von ispell. \n"
3013 " Ispell wird neu gestartet. "
3015 #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
3016 msgid " Load Syntax Rules "
3017 msgstr " Lade Syntaxregeln "
3019 #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
3020 msgid ""
3021 " Your syntax rule file is outdated \n"
3022 " A new rule file is being installed. \n"
3023 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
3024 msgstr ""
3025 " Ihre Syntaxregel-Datei ist veraltet. \n"
3026 " Eine neue Regeldatei wird installiert. \n"
3027 " Ihre alte Regeldatei wurde mit dem Suffix .OLD gespeichert. "
3029 #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
3030 msgid " Load syntax file "
3031 msgstr " Lade Syntaxdatei "
3033 #: gtkedit/syntax.c:1537
3034 msgid " File access error "
3035 msgstr " Dateizugriffsfehler "
3037 #: gtkedit/syntax.c:1543
3038 #, c-format
3039 msgid " Error in file %s on line %d "
3040 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
3042 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
3043 msgid "&Set"
3044 msgstr "&Setzen"
3046 #: src/achown.c:75
3047 msgid "S&kip"
3048 msgstr "&Überspringen"
3050 #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
3051 msgid "Set &all"
3052 msgstr "a&Lle setzen"
3054 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
3055 msgid "owner"
3056 msgstr "owner"
3058 #: src/achown.c:347 src/achown.c:354
3059 msgid "group"
3060 msgstr "group"
3062 #: src/achown.c:349
3063 msgid "other"
3064 msgstr "other"
3066 #: src/achown.c:357
3067 msgid "On"
3068 msgstr "An"
3070 #: src/achown.c:359
3071 msgid "Flag"
3072 msgstr "Schalter"
3074 #: src/achown.c:366
3075 #, c-format
3076 msgid "%6d of %d"
3077 msgstr "%6d von %d"
3079 #: src/achown.c:374
3080 msgid " Chown advanced command "
3081 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
3083 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
3084 #: src/chmod.c:338
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
3088 " %s "
3089 msgstr ""
3090 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
3091 " %s "
3093 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
3094 #: src/chown.c:331
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 " Couldn't chown \"%s\" \n"
3098 " %s "
3099 msgstr ""
3100 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
3101 " %s "
3103 #: src/background.c:184
3104 msgid "Background process:"
3105 msgstr "Hintergrundprozeß:"
3107 #: src/background.c:282 src/file.c:2192
3108 msgid " Background process error "
3109 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
3111 #: src/background.c:285
3112 msgid " Child died unexpectedly "
3113 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
3115 #: src/background.c:287
3116 msgid " Unknown error in child "
3117 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
3119 #: src/background.c:302
3120 msgid " Background protocol error "
3121 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
3123 #: src/background.c:303
3124 msgid ""
3125 " Background process sent us a request for more arguments \n"
3126 " than we can handle. \n"
3127 msgstr ""
3128 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
3129 " als wir behandeln können geschickt. \n"
3131 #: src/boxes.c:72
3132 msgid " Listing mode "
3133 msgstr " Listenmodus "
3135 #: src/boxes.c:77
3136 msgid "&Full file list"
3137 msgstr "&Komplette Dateiliste"
3139 #: src/boxes.c:78
3140 msgid "&Brief file list"
3141 msgstr "kurz&E dateiliste"
3143 #: src/boxes.c:79
3144 msgid "&Long file list"
3145 msgstr "&Lange Dateiliste"
3147 #: src/boxes.c:80
3148 msgid "&User defined:"
3149 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
3151 #: src/boxes.c:81
3152 msgid "&Icon view"
3153 msgstr "&Iconansicht"
3155 #: src/boxes.c:144
3156 msgid "user &Mini status"
3157 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
3159 #: src/boxes.c:193
3160 msgid "Listing mode"
3161 msgstr "Listenmodus"
3163 #: src/boxes.c:281
3164 msgid "&Reverse"
3165 msgstr "&Rückwärts"
3167 #: src/boxes.c:282
3168 msgid "case sensi&tive"
3169 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3171 #: src/boxes.c:283
3172 msgid "Sort order"
3173 msgstr "Sortierung"
3175 #: src/boxes.c:382
3176 msgid " confirm &Exit "
3177 msgstr " bestätige &Beenden "
3179 #: src/boxes.c:384
3180 msgid " confirm e&Xecute "
3181 msgstr " bestätige &Ausführen "
3183 #: src/boxes.c:386
3184 msgid " confirm o&Verwrite "
3185 msgstr " bestätige &Überschreiben "
3187 #: src/boxes.c:388
3188 msgid " confirm &Delete "
3189 msgstr " bestätige &Löschen "
3191 #: src/boxes.c:394
3192 msgid " Confirmation "
3193 msgstr " Bestätigung "
3195 #: src/boxes.c:465
3196 msgid "Full 8 bits output"
3197 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
3199 #: src/boxes.c:465
3200 msgid "ISO 8859-1"
3201 msgstr "ISO 8859-1"
3203 #: src/boxes.c:465
3204 msgid "7 bits"
3205 msgstr "7-Bit"
3207 #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
3208 msgid "F&ull 8 bits input"
3209 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
3211 #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
3212 msgid " Display bits "
3213 msgstr " Zeige Bits "
3215 #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
3216 msgid "Other 8 bit"
3217 msgstr "Andere 8 bit"
3219 #: src/boxes.c:604
3220 msgid "Input / display codepage:"
3221 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
3223 #: src/boxes.c:623
3224 msgid "&Select"
3225 msgstr "&Auswahl "
3227 #: src/boxes.c:758
3228 msgid "&Always use ftp proxy"
3229 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
3231 #: src/boxes.c:760
3232 msgid "sec"
3233 msgstr "Sek"
3235 #: src/boxes.c:764
3236 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3237 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
3239 #: src/boxes.c:768
3240 msgid "ftp anonymous password:"
3241 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
3243 #: src/boxes.c:775
3244 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3245 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
3247 #: src/boxes.c:781
3248 msgid " Virtual File System Setting "
3249 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
3251 #: src/boxes.c:840
3252 msgid "Quick cd"
3253 msgstr "Schnelles cd"
3255 #. want cd like completion
3256 #: src/boxes.c:845
3257 msgid "cd"
3258 msgstr "cd"
3260 #: src/boxes.c:885
3261 msgid "Symbolic link"
3262 msgstr "Symbolischer Link"
3264 #: src/boxes.c:921
3265 msgid "Running "
3266 msgstr "Läuft "
3268 #: src/boxes.c:983
3269 msgid "&Stop"
3270 msgstr "&Stop"
3272 #: src/boxes.c:984
3273 msgid "&Resume"
3274 msgstr "&Weitermachen"
3276 #: src/boxes.c:985
3277 msgid "&Kill"
3278 msgstr "&Killen"
3280 #: src/boxes.c:1024
3281 msgid "Background Jobs"
3282 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
3284 #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
3285 #, c-format
3286 msgid "Warning: file %s not found\n"
3287 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
3289 #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
3290 #, c-format
3291 msgid "Cannot translate from %s to %s"
3292 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
3294 #: src/chmod.c:90
3295 msgid "execute/search by others"
3296 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
3298 #: src/chmod.c:91
3299 msgid "write by others"
3300 msgstr "Schreiben durch others"
3302 #: src/chmod.c:92
3303 msgid "read by others"
3304 msgstr "Lesen durch others"
3306 #: src/chmod.c:93
3307 msgid "execute/search by group"
3308 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
3310 #: src/chmod.c:94
3311 msgid "write by group"
3312 msgstr "Schreiben durch group"
3314 #: src/chmod.c:95
3315 msgid "read by group"
3316 msgstr "Lesen durch group"
3318 #: src/chmod.c:96
3319 msgid "execute/search by owner"
3320 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
3322 #: src/chmod.c:97
3323 msgid "write by owner"
3324 msgstr "Schreiben durch owner"
3326 #: src/chmod.c:98
3327 msgid "read by owner"
3328 msgstr "Lesen durch owner"
3330 #: src/chmod.c:99
3331 msgid "sticky bit"
3332 msgstr "Sticky Bit"
3334 #: src/chmod.c:100
3335 msgid "set group ID on execution"
3336 msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
3338 #: src/chmod.c:101
3339 msgid "set user ID on execution"
3340 msgstr "Set User ID bei Ausführung"
3342 #: src/chmod.c:111
3343 msgid "C&lear marked"
3344 msgstr "Markierte &aufheben"
3346 #: src/chmod.c:112
3347 msgid "S&et marked"
3348 msgstr "Markierte s&etzen"
3350 #: src/chmod.c:113
3351 msgid "&Marked all"
3352 msgstr "Alle &Markierten"
3354 #: src/chmod.c:141
3355 msgid "Permissions (Octal)"
3356 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
3358 #: src/chmod.c:143
3359 msgid "Owner name"
3360 msgstr "Name des owners"
3362 #: src/chmod.c:145
3363 msgid "Group name"
3364 msgstr "Name der group"
3366 #: src/chmod.c:149
3367 msgid " Chmod command "
3368 msgstr " Chmod-Befehl "
3370 #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
3371 msgid " Permission "
3372 msgstr " Zugriffsrechte "
3374 #: src/chmod.c:158
3375 msgid "Use SPACE to change"
3376 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
3378 #: src/chmod.c:160
3379 msgid "an option, ARROW KEYS"
3380 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
3382 #: src/chmod.c:162
3383 msgid "to move between options"
3384 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
3386 #: src/chmod.c:164
3387 msgid "and T or INS to mark"
3388 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
3390 #: src/chmod.c:220
3391 msgid "Chmod command"
3392 msgstr "Chmod-Befehl"
3394 #: src/chown.c:82
3395 msgid "Set &users"
3396 msgstr "&User setzen"
3398 #: src/chown.c:83
3399 msgid "Set &groups"
3400 msgstr "&Group setzen"
3402 #: src/chown.c:113
3403 msgid " Name "
3404 msgstr " Name "
3406 #: src/chown.c:115
3407 msgid " Owner name "
3408 msgstr " Name des Owners "
3410 #: src/chown.c:117 src/chown.c:129
3411 msgid " Group name "
3412 msgstr " Name der Group "
3414 #: src/chown.c:119
3415 msgid " Size "
3416 msgstr " Größe "
3418 #: src/chown.c:125
3419 msgid " Chown command "
3420 msgstr " Chown Befehl "
3422 #: src/chown.c:127
3423 msgid " User name "
3424 msgstr " Name des Users"
3426 #: src/chown.c:193
3427 msgid "<Unknown user>"
3428 msgstr "<unbekannter user>"
3430 #. add fields for unknown names (numbers)
3431 #: src/chown.c:194
3432 msgid "<Unknown group>"
3433 msgstr "<unbekannte group>"
3435 #: src/cmd.c:194
3436 #, c-format
3437 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3438 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
3440 #: src/cmd.c:244
3441 msgid " CD "
3442 msgstr " CD "
3444 #: src/cmd.c:244
3445 msgid "Files tagged, want to cd?"
3446 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
3448 #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
3449 msgid "Could not change directory"
3450 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
3452 #: src/cmd.c:279
3453 msgid " View file "
3454 msgstr " Datei anzeigen "
3456 #: src/cmd.c:279
3457 msgid " Filename:"
3458 msgstr "Dateiname:"
3460 #: src/cmd.c:296
3461 msgid " Filtered view "
3462 msgstr " Gefilterte Ansicht "
3464 #: src/cmd.c:296
3465 msgid " Filter command and arguments:"
3466 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
3468 #: src/cmd.c:388
3469 msgid "Create a new Directory"
3470 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
3472 #: src/cmd.c:388
3473 msgid " Enter directory name:"
3474 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
3476 #: src/cmd.c:452
3477 msgid " Filter "
3478 msgstr " Filter "
3480 #: src/cmd.c:453
3481 msgid " Set expression for filtering filenames"
3482 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
3484 #: src/cmd.c:523
3485 msgid " Select "
3486 msgstr " Auswahl "
3488 #: src/cmd.c:577
3489 msgid " Unselect "
3490 msgstr " Deselektieren "
3492 #: src/cmd.c:651
3493 msgid "Extension file edit"
3494 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
3496 #: src/cmd.c:652
3497 msgid " Which extension file you want to edit? "
3498 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
3500 #: src/cmd.c:653
3501 msgid "&User"
3502 msgstr "ben&Utzer"
3504 #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
3505 msgid "&System Wide"
3506 msgstr "&Systemweit"
3508 #: src/cmd.c:678
3509 msgid " Menu edit "
3510 msgstr " Menü bearbeiten "
3512 #: src/cmd.c:679
3513 msgid " Which menu file will you edit ? "
3514 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
3516 #: src/cmd.c:681
3517 msgid "&Local"
3518 msgstr "&Lokal"
3520 #: src/cmd.c:681
3521 msgid "&Home"
3522 msgstr "&Home"
3524 #: src/cmd.c:869
3525 msgid " Compare directories "
3526 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
3528 #: src/cmd.c:869
3529 msgid " Select compare method: "
3530 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
3532 #: src/cmd.c:870
3533 msgid "&Quick"
3534 msgstr "&Schnell"
3536 #: src/cmd.c:870
3537 msgid "&Size only"
3538 msgstr "Nur &Größe"
3540 #: src/cmd.c:870
3541 msgid "&Thorough"
3542 msgstr "Gründ&lich"
3544 #: src/cmd.c:880
3545 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3546 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
3548 #: src/cmd.c:894
3549 msgid " The command history is empty "
3550 msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
3552 #: src/cmd.c:900
3553 msgid " Command history "
3554 msgstr " Befehlschronik "
3556 #: src/cmd.c:940
3557 msgid ""
3558 " Not an xterm or Linux console; \n"
3559 " the panels cannot be toggled. "
3560 msgstr ""
3561 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
3562 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
3564 #: src/cmd.c:975
3565 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3566 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
3568 #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
3569 msgid " Link "
3570 msgstr " Link "
3572 #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
3573 msgid " to:"
3574 msgstr " an:"
3576 #: src/cmd.c:1035
3577 #, c-format
3578 msgid " link: %s "
3579 msgstr " link: %s "
3581 #: src/cmd.c:1062
3582 #, c-format
3583 msgid " symlink: %s "
3584 msgstr " symbolischer link: %s "
3586 #: src/cmd.c:1117
3587 #, c-format
3588 msgid " Symlink `%s' points to: "
3589 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
3591 #: src/cmd.c:1122
3592 msgid " Edit symlink "
3593 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
3595 #: src/cmd.c:1127
3596 #, c-format
3597 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3598 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
3600 #: src/cmd.c:1131
3601 #, c-format
3602 msgid " edit symlink: %s "
3603 msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
3605 #: src/cmd.c:1143
3606 #, c-format
3607 msgid "`%s' is not a symbolic link"
3608 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
3610 #: src/cmd.c:1161
3611 msgid " Link symbolically "
3612 msgstr " Symbolisch Linken "
3614 #: src/cmd.c:1162
3615 msgid " Relative symlink "
3616 msgstr " Relativer symbolischer Link "
3618 #: src/cmd.c:1173
3619 #, c-format
3620 msgid " relative symlink: %s "
3621 msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
3623 #: src/cmd.c:1246
3624 msgid "Using default locale"
3625 msgstr "Verwende voreingestellte Locale"
3627 #: src/cmd.c:1248
3628 #, c-format
3629 msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
3630 msgstr "Benutze Locale \"%s\" (aus Umgebungsvariable %s)"
3632 #: src/cmd.c:1310
3633 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3634 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
3636 #: src/cmd.c:1337
3637 #, c-format
3638 msgid " Could not chdir to %s "
3639 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
3641 #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
3642 msgid " Link to a remote machine "
3643 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
3645 #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
3646 msgid " FTP to machine "
3647 msgstr " FTP zu Maschine "
3649 #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
3650 msgid " SMB link to machine "
3651 msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
3653 #: src/cmd.c:1366
3654 msgid " Socket source routing setup "
3655 msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
3657 #: src/cmd.c:1367
3658 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3659 msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
3661 #: src/cmd.c:1375
3662 msgid " Host name "
3663 msgstr " Rechnername "
3665 #: src/cmd.c:1375
3666 msgid " Error while looking up IP address "
3667 msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
3669 #: src/cmd.c:1386
3670 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3671 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
3673 #: src/cmd.c:1387
3674 msgid ""
3675 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3676 "   files on: (F1 for details)"
3677 msgstr ""
3678 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
3679 "   Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
3681 #: src/cmd.c:1439
3682 msgid " Setup saved to ~/"
3683 msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
3685 #: src/cmd.c:1441
3686 msgid " Setup "
3687 msgstr " Einstellungen "
3689 #: src/command.c:171
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 " Cannot chdir to '%s' \n"
3693 " %s "
3694 msgstr ""
3695 " Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
3696 " %s "
3698 #: src/command.c:199
3699 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3700 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
3702 #: src/dialog.c:56
3703 msgid ""
3704 "\n"
3705 "\n"
3706 "\n"
3707 "refresh stack underflow!\n"
3708 "\n"
3709 "\n"
3710 msgstr ""
3711 "\n"
3712 "\n"
3713 "\n"
3714 "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
3715 "\n"
3716 "\n"
3718 #: src/dir.c:61
3719 msgid "&Unsorted"
3720 msgstr "&Unsortiert"
3722 #: src/dir.c:62
3723 msgid "&Name"
3724 msgstr "&Name"
3726 #: src/dir.c:63
3727 msgid "&Extension"
3728 msgstr "&Erweiterung"
3730 #: src/dir.c:64
3731 msgid "&Modify time"
3732 msgstr "&Modifikationszeit"
3734 #: src/dir.c:65
3735 msgid "&Access time"
3736 msgstr "&Zugriffszeit"
3738 #: src/dir.c:66
3739 msgid "&Change time"
3740 msgstr "än&Derungszeit"
3742 #: src/dir.c:67
3743 msgid "&Size"
3744 msgstr "&Größe"
3746 #: src/dir.c:68
3747 msgid "&Inode"
3748 msgstr "&Inode"
3750 #. New sort orders
3751 #: src/dir.c:71
3752 msgid "&Type"
3753 msgstr "&Typ"
3755 #: src/dir.c:72
3756 msgid "&Links"
3757 msgstr "&Links"
3759 #: src/dir.c:73
3760 msgid "N&GID"
3761 msgstr "N&GID"
3763 #: src/dir.c:74
3764 msgid "N&UID"
3765 msgstr "N&UID"
3767 #: src/dir.c:75
3768 msgid "&Owner"
3769 msgstr "&Owner"
3771 #: src/dir.c:76
3772 msgid "&Group"
3773 msgstr "&Group"
3775 #: src/dir.c:427
3776 #, c-format
3777 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
3778 msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s"
3780 #: src/dir.c:698
3781 msgid "Unknown"
3782 msgstr "Unbekannt"
3784 #: src/ext.c:151 src/user.c:558
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 " Cannot create temporary command file \n"
3788 " %s "
3789 msgstr ""
3790 " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
3791 " %s "
3793 #: src/ext.c:164 src/user.c:579
3794 msgid " Parameter "
3795 msgstr " Parameter "
3797 #: src/ext.c:416
3798 msgid " file error"
3799 msgstr " Dateifehler"
3801 #: src/ext.c:417
3802 msgid "Format of the "
3803 msgstr "Format der "
3805 #: src/ext.c:419
3806 msgid ""
3807 "mc.ext file has changed\n"
3808 "with version 3.0. It seems that installation\n"
3809 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
3810 "Midnight Commander package."
3811 msgstr ""
3812 "mc.ext-Datei hat sich geändert\n"
3813 "mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n"
3814 "gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n"
3815 "von Midnight Commander herunter."
3817 #: src/ext.c:433
3818 msgid " file error "
3819 msgstr " Dateifehler "
3821 #: src/ext.c:434
3822 msgid "Format of the ~/"
3823 msgstr "Format von ~/"
3825 #: src/ext.c:434
3826 msgid ""
3827 " file has changed\n"
3828 "with version 3.0. You may want either to\n"
3829 "copy it from "
3830 msgstr ""
3831 " Datei wurde mit Version 3.0\n"
3832 "geändert. Sie können sie "
3834 #: src/ext.c:436
3835 msgid ""
3836 "mc.ext or use that\n"
3837 "file as an example of how to write it.\n"
3838 msgstr ""
3839 "von mc.ext kopieren oder diese\n"
3840 "Datei als  Beispiel benutzen.\n"
3842 #: src/ext.c:438
3843 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3844 msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
3846 #: src/file.c:154 src/tree.c:640
3847 msgid " Copy "
3848 msgstr " Kopieren "
3850 #: src/file.c:155 src/tree.c:681
3851 msgid " Move "
3852 msgstr " Verschieben "
3854 #: src/file.c:156 src/tree.c:754
3855 msgid " Delete "
3856 msgstr " Löschen "
3858 #: src/file.c:244
3859 msgid " Invalid target mask "
3860 msgstr " Ungültige Zielmaske"
3862 #: src/file.c:342
3863 msgid " Could not make the hardlink "
3864 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
3866 #: src/file.c:384
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3870 " %s "
3871 msgstr ""
3872 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
3873 " %s "
3875 #: src/file.c:394
3876 msgid ""
3877 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3878 "\n"
3879 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3880 msgstr ""
3881 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
3882 "anlegen: \n"
3883 "\n"
3884 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
3886 #: src/file.c:442
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3890 " %s "
3891 msgstr ""
3892 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
3893 " %s "
3895 #: src/file.c:509
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3899 " %s "
3900 msgstr ""
3901 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
3902 " %s "
3904 #: src/file.c:518
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3908 " %s "
3909 msgstr ""
3910 " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
3911 " %s "
3913 #: src/file.c:531
3914 #, c-format
3915 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3916 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
3918 #: src/file.c:574
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3922 " %s "
3923 msgstr ""
3924 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
3925 " %s "
3927 #: src/file.c:583 src/file.c:812
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3931 " %s "
3932 msgstr ""
3933 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
3934 " %s "
3936 #: src/file.c:592 src/file.c:831
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3940 " %s "
3941 msgstr ""
3942 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
3943 " %s "
3945 #: src/file.c:609
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3949 " %s "
3950 msgstr ""
3951 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
3952 " %s "
3954 #: src/file.c:619
3955 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3956 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
3958 #: src/file.c:625
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3962 " %s "
3963 msgstr ""
3964 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
3965 " %s "
3967 #: src/file.c:651
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3971 " %s "
3972 msgstr ""
3973 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
3974 " %s "
3976 #: src/file.c:665
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3980 " %s "
3981 msgstr ""
3982 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
3983 " %s "
3985 #: src/file.c:696
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3989 " %s "
3990 msgstr ""
3991 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
3992 " %s "
3994 #: src/file.c:726
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 " Cannot write target file \"%s\" \n"
3998 " %s "
3999 msgstr ""
4000 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
4001 " %s "
4003 #: src/file.c:745
4004 msgid "(stalled)"
4005 msgstr "(blockier)"
4007 #: src/file.c:783
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 " Cannot close source file \"%s\" \n"
4011 " %s "
4012 msgstr ""
4013 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
4014 " %s "
4016 #: src/file.c:792
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 " Cannot close target file \"%s\" \n"
4020 " %s "
4021 msgstr ""
4022 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
4023 " %s "
4025 #: src/file.c:802
4026 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
4027 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
4029 #: src/file.c:803
4030 msgid "&Delete"
4031 msgstr "&Löschen"
4033 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
4034 msgid "&Keep"
4035 msgstr "&Behalten"
4037 #: src/file.c:876
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
4041 " %s "
4042 msgstr ""
4043 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
4044 " %s "
4046 #: src/file.c:899
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
4050 " %s "
4051 msgstr ""
4052 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
4053 " %s "
4055 #. we found a cyclic symbolic link
4056 #: src/file.c:907
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
4060 " `%s' "
4061 msgstr ""
4062 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
4063 " `%s' "
4065 #: src/file.c:964
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
4069 " %s "
4070 msgstr ""
4071 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
4072 " %s "
4074 #: src/file.c:987
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
4078 " %s "
4079 msgstr ""
4080 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
4081 " %s "
4083 #. Source doesn't exist
4084 #: src/file.c:1100
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 " Cannot stat file \"%s\" \n"
4088 " %s "
4089 msgstr ""
4090 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
4091 " %s "
4093 #: src/file.c:1122
4094 #, c-format
4095 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
4096 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
4098 #: src/file.c:1129
4099 #, c-format
4100 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4101 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
4103 #: src/file.c:1172
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
4107 " %s "
4108 msgstr ""
4109 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
4110 " %s "
4112 #: src/file.c:1192
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 " Cannot remove file \"%s\" \n"
4116 " %s "
4117 msgstr ""
4118 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
4119 " %s "
4121 #: src/file.c:1246
4122 #, c-format
4123 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
4124 msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
4126 #: src/file.c:1265
4127 #, c-format
4128 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
4129 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
4131 #: src/file.c:1267
4132 #, c-format
4133 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
4134 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
4136 #: src/file.c:1294
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
4140 " %s "
4141 msgstr ""
4142 " Kann Verzeichnis  \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
4143 " %s "
4145 #: src/file.c:1357
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 " Cannot delete file \"%s\" \n"
4149 " %s "
4150 msgstr ""
4151 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
4152 " %s "
4154 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
4158 " %s "
4159 msgstr ""
4160 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
4161 " %s "
4164 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4165 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4166 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4167 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4168 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4169 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4170 #. * dropped, when widgets get smarter)
4172 #: src/file.c:1679
4173 msgid "1Copy"
4174 msgstr "1Kopieren"
4176 #: src/file.c:1679
4177 msgid "1Move"
4178 msgstr "1Verschieben"
4180 #: src/file.c:1679
4181 msgid "1Delete"
4182 msgstr "1Löschen"
4185 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
4186 #. * %o - operation from op_names1
4187 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
4188 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
4189 #. * %s - source name (truncated)
4190 #. * %d - number of marked files
4191 #. * %e - "to:" or question mark for delete
4192 #. *
4193 #: src/file.c:1695
4194 #, no-c-format
4195 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4196 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
4198 #: src/file.c:1697
4199 #, no-c-format
4200 msgid "%o %d %f%m"
4201 msgstr "%o %d %f%m"
4203 #: src/file.c:1700
4204 #, no-c-format
4205 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4206 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4208 #: src/file.c:1702
4209 #, no-c-format
4210 msgid "%o %d %f%e"
4211 msgstr "%o %d %f%e"
4213 #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
4214 msgid "file"
4215 msgstr "Datei"
4217 #: src/file.c:1706
4218 msgid "files"
4219 msgstr "Dateien"
4221 #: src/file.c:1706
4222 msgid "directory"
4223 msgstr "Verzeichnis"
4225 #: src/file.c:1706
4226 msgid "directories"
4227 msgstr "Verzeichnisse"
4229 #: src/file.c:1707
4230 msgid "files/directories"
4231 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
4233 #: src/file.c:1707
4234 msgid " with source mask:"
4235 msgstr " mit Quellmaske:"
4237 #: src/file.c:1859
4238 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
4239 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
4241 #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
4242 msgid "Yes"
4243 msgstr "Ja"
4245 #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
4246 msgid "No"
4247 msgstr "Nein"
4249 #: src/file.c:1931
4250 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4251 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
4253 #: src/file.c:2017 src/file.c:2101
4254 msgid " Internal failure "
4255 msgstr " Interner Fehler "
4257 #: src/file.c:2017 src/file.c:2101
4258 msgid " Unknown file operation "
4259 msgstr " Unbekannte Dateioperation "
4261 #: src/file.c:2032
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4265 " %s "
4266 msgstr ""
4267 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
4268 " %s "
4270 #: src/file.c:2193
4271 msgid "&Retry"
4272 msgstr "wiede&Rholen"
4274 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
4275 msgid "&Abort"
4276 msgstr "&Abbrechen"
4278 #: src/file.c:2245
4279 msgid ""
4280 "\n"
4281 "   Directory not empty.   \n"
4282 "   Delete it recursively? "
4283 msgstr ""
4284 "\n"
4285 "   Verzeichnis nicht leer.   \n"
4286 "   Rekursiv löschen? "
4288 #: src/file.c:2246
4289 msgid ""
4290 "\n"
4291 "   Background process: Directory not empty \n"
4292 "   Delete it recursively? "
4293 msgstr ""
4294 "\n"
4295 "   Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
4296 "   Rekursiv löschen? "
4298 #: src/file.c:2253
4299 msgid "a&ll"
4300 msgstr "a&lle"
4302 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
4303 msgid "non&E"
4304 msgstr "kein&e"
4306 #: src/file.c:2263
4307 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4308 msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten "
4310 #: src/file.c:2265
4311 msgid "all the directories "
4312 msgstr "alle Verzeichnisse "
4314 #: src/file.c:2267
4315 msgid " Recursive Delete "
4316 msgstr " Rekursives Löschen "
4318 #: src/file.c:2268
4319 msgid " Background process: Recursive Delete "
4320 msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen "
4322 #: src/filegui.c:404
4323 msgid "File"
4324 msgstr "Datei"
4326 #: src/filegui.c:427
4327 msgid "Count"
4328 msgstr "Zählen"
4330 #: src/filegui.c:448
4331 msgid "Bytes"
4332 msgstr "Bytes"
4334 #: src/filegui.c:481
4335 msgid "Source"
4336 msgstr "Quelle"
4338 #: src/filegui.c:504
4339 msgid "Target"
4340 msgstr "Ziel"
4342 #: src/filegui.c:526
4343 msgid "Deleting"
4344 msgstr "Lösche"
4346 #: src/filegui.c:558
4347 #, c-format
4348 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4349 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
4351 #: src/filegui.c:561
4352 msgid "if &Size differs"
4353 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
4355 #: src/filegui.c:564
4356 msgid "&Update"
4357 msgstr "erne&Uern"
4359 #: src/filegui.c:566
4360 msgid "Overwrite all targets?"
4361 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
4363 #: src/filegui.c:568
4364 msgid "&Reget"
4365 msgstr "e&Rneut holen"
4367 #: src/filegui.c:569
4368 msgid "ap&Pend"
4369 msgstr "Anhängen"
4371 #: src/filegui.c:572
4372 msgid "Overwrite this target?"
4373 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
4375 #: src/filegui.c:574
4376 #, c-format
4377 msgid "Target date: %s, size %d"
4378 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
4380 #: src/filegui.c:576
4381 #, c-format
4382 msgid "Source date: %s, size %d"
4383 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
4385 #: src/filegui.c:658
4386 msgid " File exists "
4387 msgstr " Datei schon vorhanden "
4389 #: src/filegui.c:659
4390 msgid " Background process: File exists "
4391 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
4393 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4394 #: src/filegui.c:771
4395 msgid "preserve &Attributes"
4396 msgstr "&Attribute sichern"
4398 #. &op_preserve
4399 #: src/filegui.c:773
4400 msgid "follow &Links"
4401 msgstr "&Links folgen"
4403 #. &file_mask_op_follow_links
4404 #: src/filegui.c:775
4405 msgid "to:"
4406 msgstr "nach:"
4408 #: src/filegui.c:776
4409 msgid "&Using shell patterns"
4410 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
4412 #: src/filegui.c:797
4413 msgid "&Background"
4414 msgstr "&Hintergrund"
4416 #: src/filegui.c:806
4417 msgid "&Stable Symlinks"
4418 msgstr "&Stabile symbolische Links"
4420 #. &file_mask_stable_symlinks
4421 #: src/filegui.c:808
4422 msgid "&Dive into subdir if exists"
4423 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
4425 #: src/filegui.c:967
4426 #, c-format
4427 msgid ""
4428 "Invalid source pattern `%s' \n"
4429 " %s "
4430 msgstr ""
4431 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
4432 " %s "
4434 #: src/find.c:105
4435 msgid "&Suspend"
4436 msgstr "Anhalten"
4438 #: src/find.c:106
4439 msgid "Con&tinue"
4440 msgstr "Weiter"
4442 #: src/find.c:107
4443 msgid "&Chdir"
4444 msgstr "&Chdir"
4446 #: src/find.c:108
4447 msgid "&Again"
4448 msgstr "wiederholen"
4450 #: src/find.c:109
4451 msgid "&Quit"
4452 msgstr "beenden"
4454 #: src/find.c:110 src/panelize.c:86
4455 msgid "Pane&lize"
4456 msgstr "Anordnen"
4458 #: src/find.c:111
4459 msgid "&View - F3"
4460 msgstr "ansicht - F3"
4462 #: src/find.c:112
4463 msgid "&Edit - F4"
4464 msgstr "b&Earbeiten -F4"
4466 #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
4467 msgid "&Tree"
4468 msgstr "&Baum"
4470 #: src/help.c:275
4471 msgid ""
4472 " Help file format error\n"
4473 "\x04"
4474 msgstr ""
4475 " Formatfehler in Hilfedatei\n"
4476 "\x04"
4478 #: src/help.c:314
4479 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4480 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
4482 #: src/help.c:568
4483 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
4484 msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
4486 #: src/help.c:737
4487 msgid " Help "
4488 msgstr " Hilfe "
4490 #: src/help.c:768 src/user.c:689
4491 #, c-format
4492 msgid ""
4493 " Cannot open file %s \n"
4494 " %s "
4495 msgstr ""
4496 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
4497 " %s "
4499 #: src/help.c:779
4500 #, c-format
4501 msgid " Cannot find node %s in help file "
4502 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
4504 #: src/help.c:813
4505 msgid "Index"
4506 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
4508 #: src/help.c:815
4509 msgid "Prev"
4510 msgstr "Zurück"
4512 #: src/hotlist.c:128
4513 msgid "&Move"
4514 msgstr "Verschieben"
4516 #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
4517 msgid "&Remove"
4518 msgstr "Löschen"
4520 #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
4521 msgid "&Append"
4522 msgstr "&Anhängen"
4524 #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
4525 msgid "&Insert"
4526 msgstr "e&Infügen"
4528 #: src/hotlist.c:132
4529 msgid "New &Entry"
4530 msgstr "Neuer &Eintrag"
4532 #: src/hotlist.c:133
4533 msgid "New &Group"
4534 msgstr "Neue &Gruppe"
4536 #: src/hotlist.c:135
4537 msgid "&Up"
4538 msgstr "Hoch"
4540 #: src/hotlist.c:136
4541 msgid "&Add current"
4542 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
4544 #: src/hotlist.c:137
4545 msgid "Change &To"
4546 msgstr "Ändern in"
4548 #: src/hotlist.c:184
4549 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4550 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
4552 #: src/hotlist.c:590
4553 msgid "Active VFS directories"
4554 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
4556 #: src/hotlist.c:590
4557 msgid "Directory hotlist"
4558 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
4560 #: src/hotlist.c:607
4561 msgid " Directory path "
4562 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
4564 #. This one holds the displayed pathname
4565 #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
4566 msgid " Directory label "
4567 msgstr " Verzeichnisname "
4569 #: src/hotlist.c:630
4570 #, c-format
4571 msgid "Moving %s"
4572 msgstr "Verschiebe %s"
4574 #: src/hotlist.c:870
4575 msgid "New hotlist entry"
4576 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
4578 #: src/hotlist.c:870
4579 msgid "Directory label"
4580 msgstr "Verzeichnisname"
4582 #: src/hotlist.c:870
4583 msgid "Directory path"
4584 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
4586 #: src/hotlist.c:951
4587 msgid " New hotlist group "
4588 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
4590 #: src/hotlist.c:951
4591 msgid "Name of new group"
4592 msgstr "Name der neuen Gruppe"
4594 #: src/hotlist.c:966
4595 #, c-format
4596 msgid "Label for \"%s\":"
4597 msgstr "Name für \"%s\":"
4599 #: src/hotlist.c:970
4600 msgid " Add to hotlist "
4601 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
4603 #: src/hotlist.c:1007
4604 msgid " Remove: "
4605 msgstr " Löschen "
4607 #: src/hotlist.c:1011
4608 msgid ""
4609 "\n"
4610 " Group not empty.\n"
4611 " Remove it?"
4612 msgstr ""
4613 "\n"
4614 " Gruppe ist nicht leer.\n"
4615 " Trotzdem Löschen?"
4617 #: src/hotlist.c:1356
4618 msgid " Top level group "
4619 msgstr " Startgruppe "
4621 #: src/hotlist.c:1372
4622 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4623 msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
4625 #: src/hotlist.c:1374
4626 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4627 msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
4629 #: src/hotlist.c:1376
4630 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4631 msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort löschen"
4633 #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
4634 msgid " Hotlist Load "
4635 msgstr " Hotlist laden "
4637 #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
4638 msgid "MC was unable to write ~/"
4639 msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
4641 #: src/hotlist.c:1395
4642 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4643 msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
4645 #: src/hotlist.c:1409
4646 msgid "You have ~/"
4647 msgstr "Sie haben ~/"
4649 #: src/hotlist.c:1409
4650 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4651 msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
4653 #: src/hotlist.c:1410
4654 msgid "Your ~/"
4655 msgstr "Ihre ~/"
4657 #: src/hotlist.c:1410
4658 msgid " most probably was created\n"
4659 msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
4661 #: src/hotlist.c:1411
4662 msgid ""
4663 "by an earlier development version of MC\n"
4664 "and is more actual than ~/"
4665 msgstr ""
4666 "von einer früheren Entwicklerversion von MC\n"
4667 "und ist aktueller als ~/"
4669 #: src/hotlist.c:1412
4670 msgid ""
4671 " entries\n"
4672 "\n"
4673 msgstr ""
4674 " Einträge\n"
4675 "\n"
4677 #: src/hotlist.c:1413
4678 msgid ""
4679 "You can choose between\n"
4680 "\n"
4681 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4682 msgstr ""
4683 "Sie können wählen zwischen\n"
4684 "\n"
4685 "  Löschen  - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/"
4687 #: src/hotlist.c:1415
4688 msgid ""
4689 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
4690 "           the same question next time\n"
4691 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4692 msgstr ""
4693 "  Keep    - Alte Einträge behalten;  Sie werden diese Frage beim\n"
4694 "            beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
4695 "  Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/"
4697 #: src/hotlist.c:1421
4698 msgid "&Merge"
4699 msgstr "&Mischen"
4701 #: src/hotlist.c:1433
4702 msgid " Entries from ~/"
4703 msgstr " Einträge von ~/"
4705 #: src/hotlist.c:1443
4706 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4707 msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht"
4709 #: src/info.c:76
4710 #, c-format
4711 msgid "Midnight Commander %s"
4712 msgstr "Midnight Commander %s"
4714 #: src/info.c:100
4715 #, c-format
4716 msgid "File:       %s"
4717 msgstr "Datei:      %s"
4719 #: src/info.c:113
4720 #, c-format
4721 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4722 msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
4724 #: src/info.c:119
4725 msgid "No node information"
4726 msgstr "Keine Knoten-Information"
4728 #: src/info.c:124
4729 msgid "Free space "
4730 msgstr "Freier Speicherplatz "
4732 #: src/info.c:126
4733 #, c-format
4734 msgid " (%d%%) of "
4735 msgstr " (%d%%) von "
4737 #: src/info.c:130
4738 msgid "No space information"
4739 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
4741 #: src/info.c:134
4742 #, c-format
4743 msgid "Type:      %s "
4744 msgstr "Typ:       %s "
4746 #: src/info.c:134
4747 msgid "non-local vfs"
4748 msgstr "nicht-lokales vfs"
4750 #: src/info.c:140
4751 #, c-format
4752 msgid "Device:    %s"
4753 msgstr "Gerät:     %s"
4755 #: src/info.c:144
4756 #, c-format
4757 msgid "Filesystem: %s"
4758 msgstr "Dateisystem: %s"
4760 #: src/info.c:149
4761 #, c-format
4762 msgid "Accessed:  %s"
4763 msgstr "Zugegriffen: %s"
4765 #: src/info.c:153
4766 #, c-format
4767 msgid "Modified:  %s"
4768 msgstr "Geändert:  %s"
4770 #: src/info.c:157
4771 #, c-format
4772 msgid "Created:   %s"
4773 msgstr "Erzeugt:   %s"
4775 #: src/info.c:170
4776 msgid "Size:      "
4777 msgstr "Größe:     "
4779 #: src/info.c:173
4780 #, c-format
4781 msgid " (%d blocks)"
4782 msgstr "(%d Blöcke)"
4784 #: src/info.c:179
4785 #, c-format
4786 msgid "Owner:     %s/%s"
4787 msgstr "Benutzer:  %s/%s"
4789 #: src/info.c:184
4790 #, c-format
4791 msgid "Links:     %d"
4792 msgstr "Links:     %d"
4794 #: src/info.c:188
4795 #, c-format
4796 msgid "Mode:      %s (%04o)"
4797 msgstr "Mode:      %s (%04o)"
4799 #: src/info.c:193
4800 #, c-format
4801 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
4802 msgstr "Ort:       %Xh:%Xh"
4804 #: src/info.c:203
4805 msgid "File:       None"
4806 msgstr "Datei:      Keine"
4808 #: src/layout.c:159
4809 msgid "&Vertical"
4810 msgstr "&Vertikal"
4812 #: src/layout.c:160
4813 msgid "&Horizontal"
4814 msgstr "&Horizontal"
4816 #: src/layout.c:170
4817 msgid "&Xterm hintbar"
4818 msgstr "&Xterm Ideenleiste"
4820 #: src/layout.c:171
4821 msgid "h&Intbar visible"
4822 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
4824 #: src/layout.c:172
4825 msgid "&Keybar visible"
4826 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
4828 #: src/layout.c:173
4829 msgid "command &Prompt"
4830 msgstr "kommando-&Prompt"
4832 #: src/layout.c:174
4833 msgid "show &Mini status"
4834 msgstr "&Mini-Status zeigen"
4836 #: src/layout.c:175
4837 msgid "menu&Bar visible"
4838 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
4840 #: src/layout.c:176
4841 msgid "&Equal split"
4842 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
4844 #: src/layout.c:177
4845 msgid "pe&Rmissions"
4846 msgstr "zug&Riffsrechte"
4848 #: src/layout.c:178
4849 msgid "&File types"
4850 msgstr "Dateitypen"
4852 #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
4853 msgid "&Save"
4854 msgstr "&Speichern"
4856 #. length of line with '<' '>' buttons
4857 #: src/layout.c:379
4858 msgid " Layout "
4859 msgstr " Layout "
4861 #: src/layout.c:380
4862 msgid " Panel split "
4863 msgstr " Fensterteilung "
4865 #: src/layout.c:381
4866 msgid " Highlight... "
4867 msgstr " Hervorheben... "
4869 #: src/layout.c:382 src/option.c:148
4870 msgid " Other options "
4871 msgstr " Weitere Optionen "
4873 #: src/layout.c:383
4874 msgid "output lines"
4875 msgstr "Ausgabezeilen"
4877 #: src/layout.c:450
4878 msgid "Layout"
4879 msgstr "Layout"
4881 #: src/learn.c:74
4882 msgid " Learn keys "
4883 msgstr " Tasten lernen "
4885 #: src/learn.c:91
4886 msgid " Teach me a key "
4887 msgstr " Zeig mir eine Taste "
4889 #: src/learn.c:92
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "Please press the %s\n"
4893 "and then wait until this message disappears.\n"
4894 "\n"
4895 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4896 "next to its button.\n"
4897 "\n"
4898 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4899 "and wait as well."
4900 msgstr ""
4901 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
4902 "\n"
4903 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
4904 "neben der Taste erscheint.\n"
4905 "\n"
4906 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
4907 "und warten ebenfalls."
4909 #: src/learn.c:126
4910 msgid " Cannot accept this key "
4911 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
4913 #: src/learn.c:127
4914 #, c-format
4915 msgid " You have entered \"%s\""
4916 msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
4918 #: src/learn.c:174
4919 msgid "OK"
4920 msgstr "OK"
4922 #: src/learn.c:181
4923 msgid ""
4924 "It seems that all your keys already\n"
4925 "work fine. That's great."
4926 msgstr ""
4927 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
4928 "vernünftig. Prima."
4930 #: src/learn.c:183
4931 msgid "&Discard"
4932 msgstr "Wegwerfen"
4934 #: src/learn.c:187
4935 msgid ""
4936 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4937 "All your keys work well."
4938 msgstr ""
4939 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
4940 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
4942 #: src/learn.c:271
4943 msgid "Learn keys"
4944 msgstr "Tasten lernen"
4946 #: src/learn.c:304
4947 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4948 msgstr ""
4949 "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
4950 "Sie,"
4952 #: src/learn.c:306
4953 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4954 msgstr ""
4955 "welche Tasten nicht mit OK markiert sind.  Drücken Sie die Leertaste bei den "
4956 "Fehlenden"
4958 #: src/learn.c:308
4959 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4960 msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
4962 #: src/main.c:719
4963 msgid ""
4964 " The Commander can't change to the directory that \n"
4965 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
4966 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4967 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4968 msgstr ""
4969 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das  \n"
4970 " von der Subshell angegeben wird.  Vielleicht haben Sie das \n"
4971 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
4973 #: src/main.c:794
4974 msgid "Press any key to continue..."
4975 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
4977 #: src/main.c:844
4978 msgid " The shell is already running a command "
4979 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
4981 #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
4982 msgid " The Midnight Commander "
4983 msgstr " Der Midnight Commander "
4985 #: src/main.c:874
4986 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4987 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
4989 #: src/main.c:1248
4990 msgid " Listing format edit "
4991 msgstr "Listenformat bearbeiten"
4993 #: src/main.c:1248
4994 #, c-format
4995 msgid " New mode is \"%s\" "
4996 msgstr "Neuer Modus ist \"%s\""
4998 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281
4999 msgid "&Listing mode..."
5000 msgstr "&Listenmodus..."
5002 #: src/main.c:1258 src/main.c:1282
5003 msgid "&Quick view     C-x q"
5004 msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
5006 #: src/main.c:1259 src/main.c:1283
5007 msgid "&Info           C-x i"
5008 msgstr "&Info           C-x i"
5010 #: src/main.c:1262 src/main.c:1286
5011 msgid "&Sort order..."
5012 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
5014 #: src/main.c:1264 src/main.c:1288
5015 msgid "&Filter..."
5016 msgstr "&Filter..."
5018 #: src/main.c:1267 src/main.c:1291
5019 msgid "&Network link..."
5020 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
5022 #: src/main.c:1268 src/main.c:1292
5023 msgid "FT&P link..."
5024 msgstr "FT&P-Verbindung..."
5026 #: src/main.c:1270 src/main.c:1294
5027 msgid "SM&B link..."
5028 msgstr "SM&B-Verbindung..."
5030 #: src/main.c:1275 src/main.c:1299
5031 msgid "&Drive...       M-d"
5032 msgstr "Laufwerk...     M-d"
5034 #: src/main.c:1277 src/main.c:1301
5035 msgid "&Rescan         C-r"
5036 msgstr "Neu &Einlesen   C-r"
5038 #: src/main.c:1305
5039 msgid "&User menu          F2"
5040 msgstr "Ben&Utzermenü       F2"
5042 #: src/main.c:1306
5043 msgid "&View               F3"
5044 msgstr "&Ansicht            F3"
5046 #: src/main.c:1307
5047 msgid "Vie&w file...         "
5048 msgstr "&Datei anzeigen...    "
5050 #: src/main.c:1308
5051 msgid "&Filtered view     M-!"
5052 msgstr "&Filteransicht     M-!"
5054 #: src/main.c:1309
5055 msgid "&Edit               F4"
5056 msgstr "&Bearbeiten         F4"
5058 #: src/main.c:1310
5059 msgid "&Copy               F5"
5060 msgstr "&Kopieren           F5"
5062 #: src/main.c:1311
5063 msgid "c&Hmod           C-x c"
5064 msgstr "c&Hmod           C-x c"
5066 #: src/main.c:1313
5067 msgid "&Link            C-x l"
5068 msgstr "&Link            C-x l"
5070 #: src/main.c:1314
5071 msgid "&SymLink         C-x s"
5072 msgstr "&Symlink         C-x s"
5074 #: src/main.c:1315
5075 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
5076 msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
5078 #: src/main.c:1316
5079 msgid "ch&Own           C-x o"
5080 msgstr "ch&Own           C-x o"
5082 #: src/main.c:1317
5083 msgid "&Advanced chown       "
5084 msgstr "&Erweitertes chown    "
5086 #: src/main.c:1319
5087 msgid "&Rename/Move        F6"
5088 msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
5090 #: src/main.c:1320
5091 msgid "&Mkdir              F7"
5092 msgstr "&Neues Verzeichnis  F7"
5094 #: src/main.c:1321
5095 msgid "&Delete             F8"
5096 msgstr "Lös&Chen            F8"
5098 #: src/main.c:1322
5099 msgid "&Quick cd          M-c"
5100 msgstr "Schnelles cd       M-c"
5102 #: src/main.c:1324
5103 msgid "select &Group      M-+"
5104 msgstr "&Gruppe auswählen  M-+"
5106 #: src/main.c:1325
5107 msgid "u&Nselect group    M-\\"
5108 msgstr "Gruppe a&Bwählen   M-\\"
5110 #: src/main.c:1326
5111 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5112 msgstr "Auswahl &Umkehren  M-*"
5114 #: src/main.c:1328
5115 msgid "e&Xit              F10"
5116 msgstr "&Verlassen         F10"
5118 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
5119 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
5120 #. * the WTree widget port, sorry.
5122 #: src/main.c:1337
5123 msgid "&Directory tree"
5124 msgstr "&Verzeichnisbaum"
5126 #: src/main.c:1338
5127 msgid "&Find file            M-?"
5128 msgstr "Datei &Suchen         M-?"
5130 #: src/main.c:1339
5131 msgid "s&Wap panels          C-u"
5132 msgstr "Fenster ver&Tauschen  C-u"
5134 #: src/main.c:1340
5135 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5136 msgstr "&Fenster an/aus       C-o"
5138 #: src/main.c:1341
5139 msgid "&Compare directories  C-x d"
5140 msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
5142 #: src/main.c:1342
5143 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
5144 msgstr "e&Xternes Anordnen    C-x !"
5146 #: src/main.c:1343
5147 msgid "show directory s&Izes"
5148 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
5150 #: src/main.c:1345
5151 msgid "command &History"
5152 msgstr "Befehlsc&Hronik"
5154 #: src/main.c:1346
5155 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
5156 msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist  C-\\"
5158 #: src/main.c:1348
5159 msgid "&Active VFS list      C-x a"
5160 msgstr "&Aktive VFS-Liste     C-x a"
5162 #: src/main.c:1349
5163 msgid "Fr&ee VFSs now"
5164 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
5166 #: src/main.c:1352
5167 msgid "&Background jobs      C-x j"
5168 msgstr "&Hintergrundvorgänge  C-x j"
5170 #: src/main.c:1356
5171 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5172 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
5174 #: src/main.c:1359
5175 msgid "&Listing format edit"
5176 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
5178 #: src/main.c:1364
5179 msgid "&Extension file edit"
5180 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
5182 #: src/main.c:1365
5183 msgid "&Menu file edit"
5184 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
5186 #: src/main.c:1367
5187 msgid "Menu edi&Tor edit"
5188 msgstr "Menüedi&Tor"
5190 #: src/main.c:1373
5191 msgid "&Configuration..."
5192 msgstr "Konfiguration..."
5194 #: src/main.c:1375
5195 msgid "c&Onfirmation..."
5196 msgstr "&Nachfragen..."
5198 #: src/main.c:1376
5199 msgid "&Display bits..."
5200 msgstr "&Darstellungsbits..."
5202 #: src/main.c:1378
5203 msgid "learn &Keys..."
5204 msgstr "&Tasten lernen..."
5206 #: src/main.c:1381
5207 msgid "&Virtual FS..."
5208 msgstr "&Virtuelle FS..."
5210 #: src/main.c:1384
5211 msgid "&Save setup"
5212 msgstr "Einstellungen &Speichern"
5214 #: src/main.c:1394
5215 msgid " &Above "
5216 msgstr " Drauf "
5218 #: src/main.c:1394
5219 msgid " &Left "
5220 msgstr " &Links "
5222 #: src/main.c:1396
5223 msgid " &File "
5224 msgstr " &Datei "
5226 #: src/main.c:1397
5227 msgid " &Command "
5228 msgstr " &Befehl "
5230 #: src/main.c:1398
5231 msgid " &Options "
5232 msgstr " &Optionen "
5234 #: src/main.c:1399
5235 msgid " &Below "
5236 msgstr " Drunter "
5238 #: src/main.c:1399
5239 msgid " &Right "
5240 msgstr " &Rechts "
5242 #: src/main.c:1448
5243 msgid " Information "
5244 msgstr " Information "
5246 #: src/main.c:1449
5247 msgid ""
5248 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5249 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
5250 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
5251 " the details.                                           "
5252 msgstr ""
5253 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht     \n"
5254 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
5255 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page.           "
5257 #: src/main.c:1934
5258 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5259 msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander"
5261 #: src/main.c:2373
5262 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5263 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
5265 #: src/main.c:2486
5266 msgid ""
5267 "Usage is:\n"
5268 "\n"
5269 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
5270 "\n"
5271 msgstr ""
5272 "Verwendung:\n"
5273 "\n"
5274 "mc [Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
5276 #: src/main.c:2489
5277 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
5278 msgstr "-a, --stickchars   Verwendung von +, -, | für Grafik erzwingen.\n"
5280 #: src/main.c:2491
5281 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
5282 msgstr "-b, --nocolor      Schwarzweiß-Anzeige erzwingen.\n"
5284 #: src/main.c:2493
5285 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
5286 msgstr "-B, --background   [NUR ENTWICKLER: Hintergrundcode debuggen]\n"
5288 #: src/main.c:2495
5289 msgid ""
5290 "-c, --color        Force color mode.\n"
5291 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
5292 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
5293 msgstr ""
5294 "-c, --color        Farbmodus erzwingen.\n"
5295 "-C, --colors       Farben angeben (--help-colors gibt eine Liste aus).\n"
5296 "-d, --nomouse      Mausunterstützung abschalten.\n"
5298 #: src/main.c:2499
5299 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
5300 msgstr "-e, --edit         Internen Editor starten.\n"
5302 #: src/main.c:2501
5303 msgid ""
5304 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
5305 "-h, --help         Shows this help message.\n"
5306 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
5307 "termcap\n"
5308 "                   default.\n"
5309 msgstr ""
5310 "-f, --libdir       Konfigurierte Pfade ausgeben.\n"
5311 "-h, --help         Zeigt diese Hilfemeldung.\n"
5312 "-k, --resetsoft    Softkeys (nur HP-Terminals) auf terminfo-/termcap-"
5313 "Voreinstellung zurücksetzen\n"
5315 #: src/main.c:2506
5316 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
5317 msgstr "-l, --ftplog datei ftpfs-Befehle in datei mitschreiben.\n"
5319 #: src/main.c:2509
5320 msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
5321 msgstr ""
5322 "-M, --memory datei [NUR ENTWICKLER: MAD-Meldungen in datei mitschreiben.]\n"
5324 #: src/main.c:2511
5325 msgid ""
5326 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
5327 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
5328 msgstr ""
5329 "-P, --printwd      Beim Verlassen, letztes aktuelles Verzeichnis ausgeben.\n"
5330 "-s, --slow         Schaltet ausführliche Kommentare ab (für langsame "
5331 "Terminals.)\n"
5333 #: src/main.c:2514
5334 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
5335 msgstr "-t, --termcap      Unterstützung für TERMCAP-Variable aktivieren.\n"
5337 #: src/main.c:2517
5338 msgid ""
5339 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
5340 msgstr ""
5341 "-S, --createcmdfile Kommandodatei zum Setzen von Standardverzeichnis beim "
5342 "Verlassen erzeugen.\n"
5344 #: src/main.c:2520
5345 msgid ""
5346 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
5347 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
5348 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
5349 msgstr ""
5350 "-u, --nosubshell   Die mitlaufende Subshell abschalten.\n"
5351 "-U, --subshell     Mitlaufende Subshell erzwingen.\n"
5352 "-r, --forceexec    Ausführung der Subshell erzwingen.\n"
5354 #: src/main.c:2524
5355 msgid ""
5356 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
5357 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
5358 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
5359 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
5360 msgstr ""
5361 "-v, --view dname   In Anzeigemodus starten.\n"
5362 "-V, --version      Version und Konfigurationsoptionen ausgeben.\n"
5363 "-x, --xterm        XTerm-Mausunterstützung und -Bildschirmerhalt erzwingen.\n"
5364 "+zahl              zahl ist die Startzeilennummer der Datei für `mcedit'.\n"
5366 #: src/main.c:2529
5367 msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5368 msgstr "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Die Subshell debuggen].\n"
5370 #: src/main.c:2531
5371 msgid ""
5372 "\n"
5373 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
5374 "to mc-devel@gnome.org\n"
5375 msgstr ""
5376 "\n"
5377 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
5378 "an mc-devel@gnome.org\n"
5380 #: src/main.c:2546
5381 msgid ""
5382 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
5383 "\n"
5384 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
5385 "\n"
5386 "Keywords:\n"
5387 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
5388 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
5389 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
5390 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
5391 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
5392 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
5393 "\n"
5394 "Colors:\n"
5395 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
5396 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
5397 "   brightcyan, lightgray and white\n"
5398 "\n"
5399 msgstr ""
5400 "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
5401 "\n"
5402 "{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n"
5403 "Voreinstellung benutzt.\n"
5404 "\n"
5405 "Schlüsselwörter:\n"
5406 "   Global         errors, reverse, gauge, input\n"
5407 "   Dateianzeige:  normal, selected, marked, markselect\n"
5408 "   Dialogfelder:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
5409 "   Menüs:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
5410 "   Hilfe:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
5411 "   Dateitypen:    directory, execute, link, device, special, core\n"
5412 "\n"
5413 "Farben:\n"
5414 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
5415 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
5416 "   brightcyan, lightgray und white\n"
5417 "\n"
5419 #: src/main.c:2598
5420 #, c-format
5421 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5422 msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n"
5424 #: src/main.c:2612
5425 msgid ""
5426 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5427 msgstr ""
5428 "Die Option -m ist veraltet.  Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
5429 "Einstellungsmenü\n"
5431 #: src/main.c:2671
5432 msgid "Use to debug the background code"
5433 msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode"
5435 #: src/main.c:2677
5436 msgid "Request to run in color mode"
5437 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
5439 #: src/main.c:2679
5440 msgid "Specifies a color configuration"
5441 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
5443 #: src/main.c:2686
5444 msgid "Edits one file"
5445 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
5447 #: src/main.c:2691
5448 msgid "Displays this help message"
5449 msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
5451 #: src/main.c:2694
5452 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5453 msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
5455 #: src/main.c:2697
5456 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5457 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
5459 #: src/main.c:2704
5460 msgid "Obsolete"
5461 msgstr "Veraltet"
5463 #: src/main.c:2706
5464 msgid "Requests to run in black and white"
5465 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
5467 #: src/main.c:2708
5468 msgid "Disable mouse support in text version"
5469 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
5471 #: src/main.c:2711
5472 msgid "Disables subshell support"
5473 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
5475 #: src/main.c:2715
5476 msgid "Prints working directory at program exit"
5477 msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
5479 #: src/main.c:2717
5480 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5481 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
5483 #: src/main.c:2719
5484 msgid "To run on slow terminals"
5485 msgstr "Für langsame Terminals"
5487 #: src/main.c:2722
5488 msgid "Use stickchars to draw"
5489 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
5491 #: src/main.c:2726
5492 msgid "Enables subshell support (default)"
5493 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
5495 #: src/main.c:2731
5496 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5497 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
5499 #: src/main.c:2735
5500 msgid "Displays the current version"
5501 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
5503 #: src/main.c:2737
5504 msgid "Launches the file viewer on a file"
5505 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
5507 #: src/main.c:2739
5508 msgid "Forces xterm features"
5509 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
5511 #: src/main.c:2741
5512 msgid "Geometry for the window"
5513 msgstr "Fenstergeometrie"
5515 #: src/main.c:2741
5516 msgid "GEOMETRY"
5517 msgstr "GEOMETRIE"
5519 #: src/main.c:2742
5520 msgid "No windows opened at startup"
5521 msgstr "Keine Fenster beim Starten geöffnet"
5523 #: src/main.c:2743
5524 msgid "No desktop icons"
5525 msgstr "Keine Desktopicon"
5527 #: src/main.c:2744
5528 msgid "Look more like traditional gmc"
5529 msgstr "Mehr wie traditioneller GMC aussehen"
5531 #: src/main.c:2746
5532 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5533 msgstr "Das Verzeichnis mit den .links-Startdateien anzeigen und abbrechen"
5535 #: src/main.c:3069
5536 msgid ""
5537 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5538 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5539 msgstr ""
5540 "Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
5541 "Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
5543 #: src/main.c:3156
5544 msgid " Notice "
5545 msgstr " Anmerkung "
5547 #: src/main.c:3157
5548 msgid ""
5549 " The Midnight Commander configuration files \n"
5550 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5551 " files have been moved now\n"
5552 msgstr ""
5553 " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
5554 " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
5555 " wurden jetzt verschoben\n"
5557 #: src/option.c:72
5558 msgid "safe de&Lete"
5559 msgstr "sicheres &Löschen"
5561 #: src/option.c:73
5562 msgid "cd follows lin&Ks"
5563 msgstr "cd folgt lin&Ks"
5565 #: src/option.c:74
5566 msgid "advanced cho&Wn"
5567 msgstr "erweitertes cho&Wn"
5569 #: src/option.c:75
5570 msgid "l&Ynx-like motion"
5571 msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
5573 #: src/option.c:76
5574 msgid "rotatin&G dash"
5575 msgstr "ro&Tierender Strich"
5577 #: src/option.c:77
5578 msgid "co&Mplete: show all"
5579 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
5581 #: src/option.c:78
5582 msgid "&Use internal view"
5583 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
5585 #: src/option.c:79
5586 msgid "use internal ed&It"
5587 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
5589 #: src/option.c:80
5590 msgid "auto m&Enus"
5591 msgstr "Autom&enüs"
5593 #: src/option.c:81
5594 msgid "&Auto save setup"
5595 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
5597 #: src/option.c:82
5598 msgid "shell &Patterns"
5599 msgstr "Shellm&uster"
5601 #: src/option.c:83
5602 msgid "Compute &Totals"
5603 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
5605 #: src/option.c:84
5606 msgid "&Verbose operation"
5607 msgstr "Redselige &Vorgänge"
5609 #: src/option.c:85
5610 msgid "&Fast dir reload"
5611 msgstr "Schnelles Neulesen"
5613 #: src/option.c:86
5614 msgid "mi&X all files"
5615 msgstr "Alle Dateien gemischt"
5617 #: src/option.c:87
5618 msgid "&Drop down menus"
5619 msgstr "&Dropdown-Menüs"
5621 #: src/option.c:88
5622 msgid "ma&Rk moves down"
5623 msgstr "Markierung geht abwärts"
5625 #: src/option.c:89
5626 msgid "show &Hidden files"
5627 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
5629 #: src/option.c:90
5630 msgid "show &Backup files"
5631 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
5633 #: src/option.c:97
5634 msgid "&Never"
5635 msgstr "&Nie"
5637 #: src/option.c:98
5638 msgid "on dumb &Terminals"
5639 msgstr "auf dummen &Terminals"
5641 #: src/option.c:99
5642 msgid "alwa&Ys"
5643 msgstr "Immer"
5645 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5646 #: src/option.c:145
5647 msgid " Configure options "
5648 msgstr " Einstellungen "
5650 #: src/option.c:146
5651 msgid " Panel options "
5652 msgstr " Fensteroptionen "
5654 #: src/option.c:147
5655 msgid " Pause after run... "
5656 msgstr " Pause nach Aufruf... "
5658 #: src/option.c:199
5659 msgid "Configure options"
5660 msgstr "Einstellungen"
5662 #: src/panelize.c:84
5663 msgid "&Add new"
5664 msgstr "Neues hinzufügen"
5666 #: src/panelize.c:100
5667 msgid " External panelize "
5668 msgstr " Externes Anordnen"
5670 #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
5671 msgid "External panelize"
5672 msgstr "Externes Anordnen"
5674 #: src/panelize.c:201
5675 msgid "Command"
5676 msgstr "Befehl"
5678 #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
5679 msgid "Other command"
5680 msgstr "Anderer Befehl"
5682 #: src/panelize.c:258
5683 msgid " Add to external panelize "
5684 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
5686 #: src/panelize.c:259
5687 msgid " Enter command label: "
5688 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
5690 #: src/panelize.c:298 src/user.c:671
5691 msgid " Oops... "
5692 msgstr " Autsch... "
5694 #: src/panelize.c:299
5695 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5696 msgstr ""
5697 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
5698 " ausführen "
5700 #: src/panelize.c:350
5701 msgid "Find *.orig after patching"
5702 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
5704 #: src/panelize.c:351
5705 msgid "Find SUID and SGID programs"
5706 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
5708 #: src/panelize.c:402
5709 msgid "Cannot invoke command."
5710 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
5712 #: src/panelize.c:457
5713 msgid "Pipe close failed"
5714 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
5716 #: src/popthelp.c:31
5717 msgid "Show this help message"
5718 msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
5720 #: src/popthelp.c:32
5721 msgid "Display brief usage message"
5722 msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
5724 #: src/screen.c:221
5725 msgid "SUB-DIR"
5726 msgstr "UNTERVZ."
5728 #: src/screen.c:221
5729 msgid "UP--DIR"
5730 msgstr "ÜBERVZ."
5732 #: src/screen.c:411
5733 msgid "MTime"
5734 msgstr "MTime"
5736 #: src/screen.c:412
5737 msgid "ATime"
5738 msgstr "ATime"
5740 #: src/screen.c:413
5741 msgid "CTime"
5742 msgstr "CTime"
5744 #: src/screen.c:415
5745 msgid "Perm"
5746 msgstr "Rechte"
5748 #: src/screen.c:416
5749 msgid "Nl"
5750 msgstr "Nl"
5752 #: src/screen.c:417
5753 msgid "Inode"
5754 msgstr "Inode"
5756 #: src/screen.c:418
5757 msgid "UID"
5758 msgstr "UID"
5760 #: src/screen.c:419
5761 msgid "GID"
5762 msgstr "GID"
5764 #: src/screen.c:1310
5765 msgid "Unknow tag on display format: "
5766 msgstr "Unbekannte Sequenz in Anzeigeformat: "
5768 #: src/screen.c:1436
5769 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5770 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
5772 #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
5773 msgid " Do you really want to execute? "
5774 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
5776 #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
5777 msgid " No action taken "
5778 msgstr " Keine Aktion ausgeführt "
5780 #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
5781 #, c-format
5782 msgid ""
5783 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
5784 " %s "
5785 msgstr ""
5786 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
5787 " %s "
5789 #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
5790 msgid "RenMov"
5791 msgstr "Umbenennen"
5793 #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
5794 msgid "Mkdir"
5795 msgstr "Mkdir"
5797 #: src/selcodepage.c:33
5798 msgid " Choose input codepage "
5799 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
5801 #: src/selcodepage.c:37
5802 msgid "-  < No translation >"
5803 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
5805 #: src/selcodepage.c:75
5806 msgid ""
5807 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
5808 "so charsets recoding feature is not available!"
5809 msgstr ""
5810 "Midnight Commander wurde ohne iconv-Unterstützung,\n"
5811 "compiliert. Das Zeichensatz-Recoding Feature ist damit nicht verfügbar!"
5813 #: src/selcodepage.c:92
5814 msgid ""
5815 "To use this feature select your codepage in\n"
5816 "Setup / Display Bits dialog!\n"
5817 "Do not forget to save options."
5818 msgstr ""
5819 "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
5820 "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
5821 "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
5823 #: src/slint.c:199
5824 #, c-format
5825 msgid ""
5826 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
5827 "Check the TERM environment variable.\n"
5828 msgstr ""
5829 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
5830 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
5832 #: src/subshell.c:449
5833 #, c-format
5834 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5835 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
5837 #: src/subshell.c:742
5838 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5839 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv.  Trotzdem beenden? "
5841 #: src/subshell.c:768
5842 msgid " There are stopped jobs."
5843 msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
5845 #: src/subshell.c:769
5846 msgid " Quit anyway? "
5847 msgstr " Trotzdem beenden? "
5849 #: src/subshell.c:882
5850 #, c-format
5851 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5852 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
5854 #: src/textconf.c:12
5855 msgid "Edition: "
5856 msgstr "Ausgabe: "
5858 #: src/textconf.c:13
5859 msgid "text mode"
5860 msgstr "Textmodus"
5862 #: src/textconf.c:15
5863 msgid " with X11 support to read modifiers"
5864 msgstr " mit X11-Unterstützung, um Umschalttasten zu lesen"
5866 #: src/textconf.c:20
5867 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
5868 msgstr "Virtuelles Dateisystem: tarfs, extfs"
5870 #: src/textconf.c:22
5871 msgid ", ftpfs"
5872 msgstr ", ftpfs"
5874 #: src/textconf.c:24
5875 msgid " (proxies: hsc proxy)"
5876 msgstr " (Proxies: hsc-Proxy)"
5878 #: src/textconf.c:26
5879 msgid ", mcfs"
5880 msgstr ", mcfs"
5882 #: src/textconf.c:28
5883 msgid " (with termnet support)"
5884 msgstr " (mit Termnet-Unterstützung)"
5886 #: src/textconf.c:31
5887 msgid ", smbfs"
5888 msgstr ", smbfs"
5890 #: src/textconf.c:35
5891 msgid ", undelfs"
5892 msgstr ", undelfs"
5894 #: src/textconf.c:41
5895 msgid "With builtin Editor\n"
5896 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
5898 #: src/textconf.c:47
5899 msgid "Using system-installed S-Lang library"
5900 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
5902 #: src/textconf.c:49
5903 msgid "Using S-Lang library"
5904 msgstr "Verwende S-Lang-Bibliothek"
5906 #: src/textconf.c:55
5907 msgid "with terminfo database"
5908 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
5910 #: src/textconf.c:57
5911 msgid "with termcap database"
5912 msgstr "mit termcap-Datenbank"
5914 #: src/textconf.c:59
5915 msgid "with an unknown terminal database"
5916 msgstr "mit einer unbekannten Terminal-Datenbank"
5918 #: src/textconf.c:63
5919 msgid "Using the ncurses library"
5920 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
5922 #: src/textconf.c:65
5923 msgid "Using old curses library"
5924 msgstr "Verwende alte curses-Bibliothek"
5926 #: src/textconf.c:72
5927 msgid "With optional subshell support"
5928 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
5930 #: src/textconf.c:74
5931 msgid "With subshell support as default"
5932 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
5934 #: src/textconf.c:80
5935 msgid "With support for background operations\n"
5936 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
5938 #: src/textconf.c:84
5939 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5940 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
5942 #: src/textconf.c:86
5943 msgid "With mouse support on xterm\n"
5944 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
5946 #: src/textconf.c:89
5947 msgid "With multiple codepages support\n"
5948 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
5950 #: src/textconf.c:101
5951 #, c-format
5952 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
5953 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
5955 #: src/tree.c:194
5956 #, c-format
5957 msgid ""
5958 "Cannot open the %s file for writing:\n"
5959 "%s\n"
5960 msgstr ""
5961 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
5962 "%s\n"
5964 #: src/tree.c:638
5965 #, c-format
5966 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5967 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
5969 #: src/tree.c:679
5970 #, c-format
5971 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5972 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
5974 #: src/tree.c:689
5975 #, c-format
5976 msgid ""
5977 " Cannot stat the destination \n"
5978 " %s "
5979 msgstr ""
5980 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
5981 " %s "
5983 #: src/tree.c:695
5984 msgid " The destination isn't a directory "
5985 msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
5987 #: src/tree.c:753
5988 #, c-format
5989 msgid "  Delete %s?  "
5990 msgstr "  %s löschen?  "
5992 #: src/tree.c:785
5993 msgid "Static"
5994 msgstr "Statisch"
5996 #: src/tree.c:785
5997 msgid "Dynamc"
5998 msgstr "Dynamc"
6000 #: src/tree.c:1021
6001 msgid "Forget"
6002 msgstr "Vergisses"
6004 #: src/tree.c:1034
6005 msgid "Rmdir"
6006 msgstr "Rmdir"
6008 #: src/treestore.c:361
6009 #, c-format
6010 msgid ""
6011 "Cannot write to the %s file:\n"
6012 "%s\n"
6013 msgstr ""
6014 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
6015 "%s\n"
6017 #: src/user.c:139
6018 msgid " Format error on file Extensions File "
6019 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
6021 #: src/user.c:140
6022 #, c-format
6023 msgid " The %%var macro has no default "
6024 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
6026 #: src/user.c:141
6027 #, c-format
6028 msgid " The %%var macro has no variable "
6029 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
6031 #: src/user.c:285
6032 #, c-format
6033 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
6034 msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
6036 #: src/user.c:438
6037 msgid " Debug "
6038 msgstr " Debug "
6040 #: src/user.c:447
6041 msgid " ERROR: "
6042 msgstr " Fehler: "
6044 #: src/user.c:451
6045 msgid " True:  "
6046 msgstr " Wahr:  "
6048 #: src/user.c:453
6049 msgid " False: "
6050 msgstr " Falsch: "
6052 #: src/user.c:648
6053 msgid " Warning -- ignoring file "
6054 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
6056 #: src/user.c:649
6057 #, c-format
6058 msgid ""
6059 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
6060 "Using it may compromise your security"
6061 msgstr ""
6062 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
6063 "beschrieben werden.\n"
6064 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
6066 #: src/user.c:672
6067 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
6068 msgstr ""
6069 " Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen "
6070 "Verzeichnis bin "
6072 #: src/user.c:770
6073 #, c-format
6074 msgid " No appropriative entries found in %s "
6075 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
6077 #. Create listbox
6078 #: src/user.c:776
6079 msgid " User menu "
6080 msgstr " Benutzermenü "
6082 #: src/util.c:244
6083 msgid "name_trunc: too big"
6084 msgstr "name_trun: zu groß"
6086 #. strftime() format string for recent dates
6087 #: src/util.c:682 src/util.c:708
6088 msgid "%b %e %H:%M"
6089 msgstr "%d. %b %H.%M"
6091 #. strftime() format string for old dates
6092 #: src/util.c:683 src/util.c:706
6093 msgid "%b %e  %Y"
6094 msgstr "%d. %b %Y"
6096 #: src/utilunix.c:370
6097 msgid " Pipe failed "
6098 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
6100 #: src/utilunix.c:374
6101 msgid " Dup failed "
6102 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
6104 #: src/view.c:407
6105 msgid ""
6106 "File: \n"
6107 "\n"
6108 "    "
6109 msgstr ""
6110 "Datei: \n"
6111 "\n"
6112 "    "
6114 #: src/view.c:408
6115 msgid ""
6116 "\n"
6117 "\n"
6118 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
6119 msgstr ""
6120 "\n"
6121 "\n"
6122 "wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n"
6124 #: src/view.c:410
6125 msgid " Save changes "
6126 msgstr " Änderungen speichern "
6128 #: src/view.c:452
6129 msgid " Cannot spawn child program "
6130 msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
6132 #: src/view.c:461
6133 msgid " Empty output from child filter "
6134 msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
6136 #: src/view.c:466
6137 msgid " Could not open file "
6138 msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
6140 #: src/view.c:481
6141 msgid " Cannot open file \""
6142 msgstr " Kann Datei nicht öffnen \""
6144 #: src/view.c:488
6145 msgid ""
6146 " Cannot stat file \n"
6147 " "
6148 msgstr ""
6149 " Kann Datei nicht untersuchen \n"
6150 " "
6152 #: src/view.c:494
6153 msgid " Cannot view: not a regular file "
6154 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
6156 #: src/view.c:574
6157 #, c-format
6158 msgid ""
6159 " Cannot open \"%s\"\n"
6160 " %s "
6161 msgstr ""
6162 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
6163 " %s"
6165 #: src/view.c:583
6166 #, c-format
6167 msgid ""
6168 " Cannot stat \"%s\"\n"
6169 " %s "
6170 msgstr ""
6171 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
6172 " %s "
6174 #: src/view.c:718
6175 #, c-format
6176 msgid "File: %s"
6177 msgstr "Datei: %s"
6179 #: src/view.c:732
6180 #, c-format
6181 msgid "Offset 0x%08x"
6182 msgstr "Offset 0x%08x"
6184 #: src/view.c:743
6185 msgid "  [grow]"
6186 msgstr "  [wachsen]"
6188 #: src/view.c:1518
6189 #, c-format
6190 msgid "Searching for `%s'"
6191 msgstr "Suche nach `%s'"
6193 #: src/view.c:1625 src/view.c:1739
6194 msgid " Search string not found "
6195 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
6197 #: src/view.c:1727
6198 msgid "Invalid hex search expression"
6199 msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
6201 #: src/view.c:1778
6202 msgid " Invalid regular expression "
6203 msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
6205 #: src/view.c:1900
6206 #, c-format
6207 msgid ""
6208 " The current line number is %d.\n"
6209 " Enter the new line number:"
6210 msgstr ""
6211 " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
6212 " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
6214 #: src/view.c:1922
6215 #, c-format
6216 msgid ""
6217 " The current address is 0x%lx.\n"
6218 " Enter the new address:"
6219 msgstr ""
6220 " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
6221 " Geben sie die neue Adresse ein:"
6223 #: src/view.c:1924
6224 msgid " Goto Address "
6225 msgstr " Gehe zu Adresse "
6227 #: src/view.c:1955
6228 msgid " Enter regexp:"
6229 msgstr " Regulärer Ausdruck:"
6231 #: src/view.c:2078
6232 msgid "Ascii"
6233 msgstr "Ascii"
6235 #: src/view.c:2078
6236 msgid "Hex"
6237 msgstr "Hex"
6239 #: src/view.c:2079
6240 msgid "Goto"
6241 msgstr "Gehe zu"
6243 #: src/view.c:2079
6244 msgid "Line"
6245 msgstr "Zeile"
6247 #: src/view.c:2082
6248 msgid "RxSrch"
6249 msgstr "RxSuche"
6251 #: src/view.c:2085
6252 msgid "EdText"
6253 msgstr "EdText"
6255 #: src/view.c:2085
6256 msgid "EdHex"
6257 msgstr "EdHex"
6259 #: src/view.c:2087
6260 msgid "UnWrap"
6261 msgstr "Anti-Umbruch"
6263 #: src/view.c:2087
6264 msgid "Wrap"
6265 msgstr "Umbruch"
6267 #: src/view.c:2090
6268 msgid "HxSrch"
6269 msgstr "HxSuche"
6271 #: src/view.c:2093
6272 msgid "Raw"
6273 msgstr "Roh"
6275 #: src/view.c:2093
6276 msgid "Parse"
6277 msgstr "Parsen"
6279 #: src/view.c:2097
6280 msgid "Unform"
6281 msgstr "Anti-Format"
6283 #: src/view.c:2097
6284 msgid "Format"
6285 msgstr "Formatieren"
6287 #: src/widget.c:983
6288 msgid " History "
6289 msgstr " Chronik "
6291 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
6292 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
6293 #: src/win.c:215
6294 msgid "Function key 1"
6295 msgstr "Funktionstaste 1"
6297 #: src/win.c:216
6298 msgid "Function key 2"
6299 msgstr "Funktionstaste 2"
6301 #: src/win.c:217
6302 msgid "Function key 3"
6303 msgstr "Funktionstaste 3"
6305 #: src/win.c:218
6306 msgid "Function key 4"
6307 msgstr "Funktionstaste 4"
6309 #: src/win.c:219
6310 msgid "Function key 5"
6311 msgstr "Funktionstaste 5"
6313 #: src/win.c:220
6314 msgid "Function key 6"
6315 msgstr "Funktionstaste 6"
6317 #: src/win.c:221
6318 msgid "Function key 7"
6319 msgstr "Funktionstaste 7"
6321 #: src/win.c:222
6322 msgid "Function key 8"
6323 msgstr "Funktionstaste 8"
6325 #: src/win.c:223
6326 msgid "Function key 9"
6327 msgstr "Funktionstaste 9"
6329 #: src/win.c:224
6330 msgid "Function key 10"
6331 msgstr "Funktionstaste 10"
6333 #: src/win.c:225
6334 msgid "Function key 11"
6335 msgstr "Funktionstaste 11"
6337 #: src/win.c:226
6338 msgid "Function key 12"
6339 msgstr "Funktionstaste 12"
6341 #: src/win.c:227
6342 msgid "Function key 13"
6343 msgstr "Funktionstaste 13"
6345 #: src/win.c:228
6346 msgid "Function key 14"
6347 msgstr "Funktionstaste 14"
6349 #: src/win.c:229
6350 msgid "Function key 15"
6351 msgstr "Funktionstaste 15"
6353 #: src/win.c:230
6354 msgid "Function key 16"
6355 msgstr "Funktionstaste 16"
6357 #: src/win.c:231
6358 msgid "Function key 17"
6359 msgstr "Funktionstaste 17"
6361 #: src/win.c:232
6362 msgid "Function key 18"
6363 msgstr "Funktionstaste 18"
6365 #: src/win.c:233
6366 msgid "Function key 19"
6367 msgstr "Funktionstaste 19"
6369 #: src/win.c:234
6370 msgid "Function key 20"
6371 msgstr "Funktionstaste 20"
6373 #: src/win.c:235
6374 msgid "Backspace key"
6375 msgstr "Backspace"
6377 #: src/win.c:236
6378 msgid "End key"
6379 msgstr "Ende"
6381 #: src/win.c:237
6382 msgid "Up arrow key"
6383 msgstr "Cursor oben"
6385 #: src/win.c:238
6386 msgid "Down arrow key"
6387 msgstr "Cursur unten"
6389 #: src/win.c:239
6390 msgid "Left arrow key"
6391 msgstr "Cursor links"
6393 #: src/win.c:240
6394 msgid "Right arrow key"
6395 msgstr "Cursor rechts"
6397 #: src/win.c:241
6398 msgid "Home key"
6399 msgstr "Pos1-Taste"
6401 #: src/win.c:242
6402 msgid "Page Down key"
6403 msgstr "Bild nach unten"
6405 #: src/win.c:243
6406 msgid "Page Up key"
6407 msgstr "Bild nach oben"
6409 #: src/win.c:244
6410 msgid "Insert key"
6411 msgstr "Einfügen"
6413 #: src/win.c:245
6414 msgid "Delete key"
6415 msgstr "Löschen"
6417 #: src/win.c:246
6418 msgid "Completion/M-tab"
6419 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
6421 #: src/win.c:247
6422 msgid "+ on keypad"
6423 msgstr "Numerisch +"
6425 #: src/win.c:248
6426 msgid "- on keypad"
6427 msgstr "Numerisch -"
6429 #: src/win.c:249
6430 msgid "* on keypad"
6431 msgstr "Numerisch *"
6433 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6434 #: src/win.c:251
6435 msgid "Left arrow keypad"
6436 msgstr "Numerisch Cursor links"
6438 #: src/win.c:252
6439 msgid "Right arrow keypad"
6440 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
6442 #: src/win.c:253
6443 msgid "Up arrow keypad"
6444 msgstr "Numerisch Cursor oben"
6446 #: src/win.c:254
6447 msgid "Down arrow keypad"
6448 msgstr "Numerisch Cursor unten"
6450 #: src/win.c:255
6451 msgid "Home on keypad"
6452 msgstr "Numerisch Pos1"
6454 #: src/win.c:256
6455 msgid "End on keypad"
6456 msgstr "Numerisch Ende"
6458 #: src/win.c:257
6459 msgid "Page Down keypad"
6460 msgstr "Numerisch Bild unten"
6462 #: src/win.c:258
6463 msgid "Page Up keypad"
6464 msgstr "Numerisch Bild hoch"
6466 #: src/win.c:259
6467 msgid "Insert on keypad"
6468 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
6470 #: src/win.c:260
6471 msgid "Delete on keypad"
6472 msgstr "Numerisch Löschen"
6474 #: src/win.c:261
6475 msgid "Enter on keypad"
6476 msgstr "Numerisch Enter"
6478 #: src/win.c:262
6479 msgid "Slash on keypad"
6480 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
6482 #: src/win.c:263
6483 msgid "NumLock on keypad"
6484 msgstr "Numerisch NumLock"
6486 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
6487 #, c-format
6488 msgid ""
6489 "Couldn't open cpio archive\n"
6490 "%s"
6491 msgstr ""
6492 "Konnte cpio-Archiv\n"
6493 "%s\n"
6494 "nicht öffnen"
6496 #: vfs/cpio.c:224
6497 #, c-format
6498 msgid ""
6499 "Premature end of cpio archive\n"
6500 "%s"
6501 msgstr ""
6502 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
6503 "%s"
6505 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
6506 #, c-format
6507 msgid ""
6508 "Corrupt cpio header encountered in\n"
6509 "%s"
6510 msgstr ""
6511 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
6512 "%s"
6514 #: vfs/cpio.c:427
6515 #, c-format
6516 msgid ""
6517 "Inconsistent hardlinks of\n"
6518 "%s\n"
6519 "in cpio archive\n"
6520 "%s"
6521 msgstr ""
6522 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
6523 "%s\n"
6524 "im cpio-Archiv\n"
6525 "%s"
6527 #. In case entry is already there
6528 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
6529 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
6530 #. 'No such file or directory' is such case)
6531 #. This can be considered archive inconsistency
6532 #: vfs/cpio.c:450
6533 #, c-format
6534 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
6535 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
6537 #: vfs/cpio.c:517
6538 #, c-format
6539 msgid ""
6540 "Unexpected end of file\n"
6541 "%s"
6542 msgstr ""
6543 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
6544 "%s"
6546 #: vfs/direntry.c:303
6547 #, c-format
6548 msgid "Dir cache expired for %s"
6549 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
6551 #: vfs/direntry.c:820
6552 msgid "Starting linear transfer..."
6553 msgstr "Starte linearen Transfer..."
6555 #: vfs/direntry.c:964
6556 msgid "Getting file"
6557 msgstr "Empfange Datei"
6559 #: vfs/extfs.c:298
6560 #, c-format
6561 msgid ""
6562 "Couldn't open %s archive\n"
6563 "%s"
6564 msgstr ""
6565 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
6566 "%s"
6568 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
6569 msgid "Inconsistent extfs archive"
6570 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
6572 #: vfs/fish.c:142
6573 #, c-format
6574 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6575 msgstr "fish: Trenne von %s"
6577 #: vfs/fish.c:221
6578 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6579 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
6581 #: vfs/fish.c:231
6582 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6583 msgstr ""
6584 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
6585 "Verbindungen benutzen."
6587 #: vfs/fish.c:236
6588 msgid " fish: Password required for "
6589 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
6591 #: vfs/fish.c:245
6592 msgid "fish: Sending password..."
6593 msgstr "fish: sende Passwort..."
6595 #: vfs/fish.c:251
6596 msgid "fish: Sending initial line..."
6597 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
6599 #: vfs/fish.c:261
6600 msgid "fish: Handshaking version..."
6601 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
6603 #: vfs/fish.c:265
6604 msgid "fish: Setting up current directory..."
6605 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
6607 #: vfs/fish.c:267
6608 #, c-format
6609 msgid "fish: Connected, home %s."
6610 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
6612 #: vfs/fish.c:356
6613 #, c-format
6614 msgid "fish: Reading directory %s..."
6615 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
6617 #: vfs/fish.c:460
6618 msgid "fish: failed"
6619 msgstr "fish: fehlgeschlagen"
6621 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6622 #: vfs/fish.c:480
6623 #, c-format
6624 msgid "fish: store %s: sending command..."
6625 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
6627 #: vfs/fish.c:505
6628 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6629 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
6631 #: vfs/fish.c:517
6632 #, c-format
6633 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6634 msgstr "fish: speichere %s %d (%d)"
6636 #: vfs/fish.c:518
6637 msgid "zeros"
6638 msgstr "Nullen"
6640 #: vfs/fish.c:565
6641 msgid "Aborting transfer..."
6642 msgstr "Breche Transfer ab..."
6644 #: vfs/fish.c:574
6645 msgid "Error reported after abort."
6646 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
6648 #: vfs/fish.c:576
6649 msgid "Aborted transfer would be successful."
6650 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
6652 #: vfs/ftpfs.c:313
6653 #, c-format
6654 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6655 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
6657 #: vfs/ftpfs.c:371
6658 msgid " FTP: Password required for "
6659 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
6661 #: vfs/ftpfs.c:400
6662 msgid " Proxy: Password required for "
6663 msgstr " Proxy: MCFS Paßwort benötigt für "
6665 #: vfs/ftpfs.c:426
6666 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6667 msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname"
6669 #: vfs/ftpfs.c:430
6670 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6671 msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpaßwort"
6673 #: vfs/ftpfs.c:434
6674 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6675 msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich"
6677 #: vfs/ftpfs.c:438
6678 #, c-format
6679 msgid "ftpfs: connected to %s"
6680 msgstr "ftpfs: verbunden mit %s"
6682 #: vfs/ftpfs.c:455
6683 msgid "ftpfs: sending login name"
6684 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
6686 #: vfs/ftpfs.c:460
6687 msgid "ftpfs: sending user password"
6688 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
6690 #: vfs/ftpfs.c:465
6691 msgid "ftpfs: logged in"
6692 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
6694 #: vfs/ftpfs.c:480
6695 #, c-format
6696 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6697 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
6699 #: vfs/ftpfs.c:512
6700 #, c-format
6701 msgid " Could not set source routing (%s)"
6702 msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
6704 #: vfs/ftpfs.c:637
6705 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6706 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
6708 #: vfs/ftpfs.c:657
6709 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6710 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
6712 #: vfs/ftpfs.c:680
6713 #, c-format
6714 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6715 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
6717 #: vfs/ftpfs.c:690
6718 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6719 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
6721 #: vfs/ftpfs.c:692
6722 #, c-format
6723 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6724 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
6726 #: vfs/ftpfs.c:733
6727 #, c-format
6728 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6729 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
6731 #: vfs/ftpfs.c:919
6732 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6733 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
6735 #: vfs/ftpfs.c:995
6736 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6737 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
6739 #: vfs/ftpfs.c:997
6740 #, c-format
6741 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6742 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
6744 #: vfs/ftpfs.c:1002
6745 msgid "ftpfs: abort failed"
6746 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
6748 #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
6749 msgid "ftpfs: CWD failed."
6750 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
6752 #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
6753 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6754 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
6756 #: vfs/ftpfs.c:1159
6757 msgid "Resolving symlink..."
6758 msgstr "Folge Symlink..."
6760 #: vfs/ftpfs.c:1181
6761 #, c-format
6762 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
6763 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
6765 #: vfs/ftpfs.c:1182
6766 msgid "(strict rfc959)"
6767 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
6769 #: vfs/ftpfs.c:1183
6770 msgid "(chdir first)"
6771 msgstr "(zuerst chdir)"
6773 #: vfs/ftpfs.c:1307
6774 msgid "ftpfs: failed"
6775 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"
6777 #: vfs/ftpfs.c:1317
6778 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6779 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
6781 #: vfs/ftpfs.c:1380
6782 #, c-format
6783 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6784 msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%d)"
6786 #: vfs/ftpfs.c:1812
6787 msgid ""
6788 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6789 "Remove password or correct mode."
6790 msgstr ""
6791 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
6792 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
6794 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
6795 msgid " MCFS "
6796 msgstr " MCFS "
6798 #: vfs/mcfs.c:151
6799 msgid " The server does not support this version "
6800 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
6802 #: vfs/mcfs.c:168
6803 msgid ""
6804 " The remote server is not running on a system port \n"
6805 " you need a password to log in, but the information may \n"
6806 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
6807 msgstr ""
6808 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
6809 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
6810 " nicht sicher auf der anderen Seite.  Weitermachen? \n"
6812 #: vfs/mcfs.c:171
6813 msgid " Yes "
6814 msgstr " Ja "
6816 #: vfs/mcfs.c:171
6817 msgid " No "
6818 msgstr " Nein "
6820 #: vfs/mcfs.c:173
6821 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6822 msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
6824 #: vfs/mcfs.c:185
6825 msgid " MCFS Password required "
6826 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
6828 #: vfs/mcfs.c:199
6829 msgid " Invalid password "
6830 msgstr " Ungültiges Paßwort "
6832 #: vfs/mcfs.c:230
6833 #, c-format
6834 msgid " Cannot locate hostname: %s "
6835 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
6837 #: vfs/mcfs.c:248
6838 #, c-format
6839 msgid " Cannot create socket: %s "
6840 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
6842 #: vfs/mcfs.c:254
6843 #, c-format
6844 msgid " Cannot connect to server: %s "
6845 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
6847 #: vfs/mcfs.c:320
6848 msgid " Too many open connections "
6849 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
6851 #: vfs/sfs.c:329
6852 #, fuzzy, c-format
6853 msgid ""
6854 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
6855 "%s\n"
6856 msgstr ""
6857 "Warnung: Ungültige Zeile %s in sfs.ini.\n"
6858 "%s\n"
6860 #: vfs/sfs.c:340
6861 #, c-format
6862 msgid ""
6863 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
6864 "%s\n"
6865 msgstr ""
6866 "Warnung: Ungültiges Flag %c in sfs.ini:\n"
6867 "%s\n"
6869 #: vfs/smbfs.c:527
6870 #, c-format
6871 msgid ""
6872 " reconnect to %s failed\n"
6873 " "
6874 msgstr ""
6875 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
6876 " "
6878 #: vfs/smbfs.c:1098
6879 msgid " Authentication failed "
6880 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
6882 #: vfs/smbfs.c:1590
6883 #, c-format
6884 msgid " %s mkdir'ing %s "
6885 msgstr " %s beim mkdir von %s "
6887 #: vfs/smbfs.c:1613
6888 #, c-format
6889 msgid " %s rmdir'ing %s "
6890 msgstr " %s beim rmdir von %s "
6892 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
6893 #, c-format
6894 msgid " %s opening remote file %s "
6895 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
6897 #: vfs/smbfs.c:1805
6898 #, c-format
6899 msgid " %s removing remote file %s "
6900 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
6902 #: vfs/smbfs.c:1843
6903 #, c-format
6904 msgid " %s renaming files\n"
6905 msgstr "  %s beim Umbenennen von Dateien\n"
6907 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
6908 #, c-format
6909 msgid ""
6910 "Couldn't open tar archive\n"
6911 "%s"
6912 msgstr ""
6913 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
6914 "%s"
6916 #: vfs/tar.c:281
6917 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6918 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
6920 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
6921 msgid "Inconsistent tar archive"
6922 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
6924 #: vfs/tar.c:410
6925 #, c-format
6926 msgid ""
6927 "Hmm,...\n"
6928 "%s\n"
6929 "doesn't look like a tar archive."
6930 msgstr ""
6931 "Hmm, ...\n"
6932 "%s\n"
6933 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
6935 #: vfs/undelfs.c:81
6936 msgid " undelfs: error "
6937 msgstr " undelfs: Fehler "
6939 #: vfs/undelfs.c:184
6940 msgid " not enough memory "
6941 msgstr " nicht genügen Speicher "
6943 #: vfs/undelfs.c:189
6944 msgid " while allocating block buffer "
6945 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
6947 #: vfs/undelfs.c:193
6948 #, c-format
6949 msgid " open_inode_scan: %d "
6950 msgstr " open_inode_scan: %d "
6952 #: vfs/undelfs.c:197
6953 #, c-format
6954 msgid " while starting inode scan %d "
6955 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
6957 #: vfs/undelfs.c:204
6958 #, c-format
6959 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
6960 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
6962 #: vfs/undelfs.c:219
6963 #, c-format
6964 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
6965 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
6967 #: vfs/undelfs.c:227
6968 msgid " no more memory while reallocating array "
6969 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
6971 #: vfs/undelfs.c:246
6972 #, c-format
6973 msgid " while doing inode scan %d "
6974 msgstr " beim Inode-Scan %d "
6976 #: vfs/undelfs.c:270
6977 msgid " Ext2lib error "
6978 msgstr " Ext2lib-Fehler "
6980 #: vfs/undelfs.c:297
6981 #, c-format
6982 msgid " Could not open file %s "
6983 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
6985 #: vfs/undelfs.c:300
6986 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
6987 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
6989 #: vfs/undelfs.c:303
6990 #, c-format
6991 msgid ""
6992 " Could not load inode bitmap from: \n"
6993 " %s \n"
6994 msgstr ""
6995 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
6996 " %s \n"
6998 #: vfs/undelfs.c:306
6999 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
7000 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
7002 #: vfs/undelfs.c:309
7003 #, c-format
7004 msgid ""
7005 " Could not load block bitmap from: \n"
7006 " %s \n"
7007 msgstr ""
7008 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
7009 " %s \n"
7011 #: vfs/undelfs.c:315
7012 msgid "undelfs: done."
7013 msgstr "undelfs: fertig."
7015 #: vfs/undelfs.c:318
7016 msgid "undelfs: failure"
7017 msgstr "undelfs: Fehlschlag"
7019 #: vfs/undelfs.c:342
7020 msgid " vfs_info is not fs! "
7021 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
7023 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
7024 msgid " You have to chdir to extract files first "
7025 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
7027 #: vfs/undelfs.c:521
7028 msgid " while iterating over blocks "
7029 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
7031 #: vfs/undelfs.c:626
7032 #, c-format
7033 msgid " Could not open file: %s "
7034 msgstr " Konnte Datei nicht öffnen: %s "
7036 #: vfs/vfs.c:1146
7037 msgid "Changes to file lost"
7038 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
7040 #: vfs/vfs.c:1782
7041 msgid "Could not parse:"
7042 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
7044 #: vfs/vfs.c:1784
7045 msgid "More parsing errors will be ignored."
7046 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
7048 #: vfs/vfs.c:1784
7049 msgid "(sorry)"
7050 msgstr "(Entschuldigung)"
7052 #: vfs/vfs.c:1795
7053 msgid "Internal error:"
7054 msgstr "Interner Fehler:"
7056 #: vfs/vfs.c:1805
7057 #, c-format
7058 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
7059 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld Bytes übertragen)"
7061 #: vfs/vfs.c:1806
7062 #, c-format
7063 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
7064 msgstr "%s: %s: %s %ld Bytes übertragen"