1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
7 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
8 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
12 "Project-Id-Version: mc 4.5.x\n"
13 "POT-Creation-Date: 2001-08-24 04:10-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2001-08-20 23:34+0200\n"
15 "Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
16 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: edit/edit_key_translator.c:127
23 msgstr " Emacs-Taste: "
25 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
26 msgid " Execute Macro "
27 msgstr " Makro ausführen "
29 #. Input line for a single key press follows the ':'
30 #: edit/edit_key_translator.c:139 edit/edit_key_translator.c:164
31 #: gtkedit/editcmd.c:803 gtkedit/editcmd.c:812
32 msgid " Press macro hotkey: "
33 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
35 #: edit/edit_key_translator.c:160
36 msgid " Insert Literal "
37 msgstr " Literal einfügen "
39 #: edit/edit_key_translator.c:160
40 msgid " Press any key: "
41 msgstr " Eine Taste drücken: "
49 "Please check it to see if it points to a valid command."
55 "Überprüfen Sie, ob es auf einen gültigen Befehl zeigt."
62 "To fix this, bring up the mime-properties editor in the GNOME Control "
63 "Center, and edit the default %s-action for \"%s\"."
67 "Um dies zu reparieren, benutzen Sie den Mime-Typ-Editor im GNOME-"
68 "Kontrollzentrum und editieren Sie die voreingestellte %s-Aktion für \"%s\". "
75 "To fix this error, bring up this file's properties and change the default %s-"
80 "Um diesen Fehler zu reparieren, öffnen Sie die Eigenschaften dieser Datei "
81 "und ändern Sie die voreingestellte %s-Aktion."
96 #: gnome/gaction.c:138 gnome/gaction.c:155
100 #: gnome/gaction.c:195 gnome/gaction.c:212
104 #: gnome/gaction.c:354
109 msgid " Could not start a terminal "
110 msgstr " Konnte kein Terminal starten "
113 msgid "The Midnight Commander Team"
114 msgstr "Das Midnight-Commander-Team"
117 msgid "bug reports: http://bugs.gnome.org, or use gnome-bug"
118 msgstr "Fehlerberichte: http://bugs.gnome.org, oder gnome-bug benutzen"
121 msgid "GNU Midnight Commander"
122 msgstr "GNU Midnight Commander"
125 msgid "The GNOME edition of the Midnight Commander file manager."
126 msgstr "Die GNOME-Ausgabe des Dateimanagers Midnight Commander."
130 msgstr " Sortieren nach "
132 #. we define this up here so we can pass it in to our callback
134 msgid "Ignore case sensitivity."
135 msgstr "Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
138 msgid "Sort files by "
139 msgstr "Dateien sortieren nach"
141 #: gnome/gcmd.c:280 gnome/gcustom-layout.c:41 src/chmod.c:139 src/screen.c:407
149 #: gnome/gcmd.c:293 gnome/gcustom-layout.c:45 src/screen.c:408
155 msgid "Time Last Accessed"
156 msgstr "Zeit des letzten Zugriffs"
159 msgid "Time Last Modified"
160 msgstr "Zeit der letzten Modifikation"
163 msgid "Time Last Changed"
164 msgstr "Zeit der letzten Änderung"
167 msgid "Reverse the order."
168 msgstr "Reihenfolge umkehren."
172 msgstr "Namen eingeben."
175 msgid "Enter label for command:"
176 msgstr "Bezeichnung für das Kommando eingeben:"
179 msgid "Find all core files"
180 msgstr "Alle Core-Dateien finden"
182 #: gnome/gcmd.c:487 src/panelize.c:349
183 msgid "Find rejects after patching"
184 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
188 msgstr "Befehl ausführen"
192 msgid "Preset Commands"
193 msgstr "Voreingestellte Befehle"
195 #. add add/remove buttons in center
196 #: gnome/gcmd.c:554 gnome/gcustom-layout.c:183
200 #: gnome/gcmd.c:558 gnome/gcustom-layout.c:184
206 msgid "Run this Command"
207 msgstr "Diesen Befehl ausführen"
215 msgstr "Filter einstellen"
217 #: gnome/gcmd.c:699 gnome/gcmd.c:740 gnome/gcmd.c:745 gnome/gcmd.c:749
218 #: gnome/gscreen.c:2484
219 msgid "Show all files"
220 msgstr "Alle Dateien anzeigen"
224 "Enter a filter here for files in the panel view.\n"
227 "*.png will show just png images"
229 "Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
232 "*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
235 msgid "Enter a Regular Expression to filter files in the panel view."
237 "Geben Sie einen regulären Ausdruck als Filter für die Fensteransicht an."
240 msgid " Open with..."
241 msgstr " Öffnen mit..."
244 msgid "Enter extra arguments:"
245 msgstr "Weitere Argumente eingeben:"
248 msgid "Desktop entry properties"
249 msgstr "Desktopeintrag-Eigenschaften"
253 msgstr "Datei auswählen"
257 "Enter a filter here to select files in the panel view with.\n"
260 "*.png will select all png images"
262 "Geben Sie einen Filter für die Dateien der Fensteransicht ein.\n"
265 "*.png zeigt nur PNG-Bilder an"
268 msgid "Enter a regular expression here to select files in the panel view with."
270 "Geben Sie einen regulären Ausdruck zur Dateiauswahl in der Fensteransicht an."
272 #: gnome/gcmd.c:937 src/cmd.c:551 src/cmd.c:604
273 msgid " Malformed regular expression "
274 msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
277 msgid "Creating a desktop link"
278 msgstr "Erzeugen eines Desktoplinks"
281 msgid "Enter the URL:"
282 msgstr "URL eingeben:"
284 #: gnome/gcustom-layout.c:34
286 msgstr "Zugriffszeit"
288 #: gnome/gcustom-layout.c:35
289 msgid "Creation Time"
290 msgstr "Erstellungszeit"
293 #: gnome/gcustom-layout.c:36 gnome/gnome-file-property-dialog.c:780
294 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:949 src/screen.c:421
298 #: gnome/gcustom-layout.c:37
302 #: gnome/gcustom-layout.c:38
304 msgstr "Inode-Nummer"
306 #: gnome/gcustom-layout.c:39 src/achown.c:361
310 #: gnome/gcustom-layout.c:40
311 msgid "Modification Time"
312 msgstr "Modifikationszeit"
314 #: gnome/gcustom-layout.c:42
315 msgid "Number of Hard Links"
316 msgstr "Anzahl harter Links"
319 #: gnome/gcustom-layout.c:43 gnome/gnome-file-property-dialog.c:934
324 #: gnome/gcustom-layout.c:44 src/screen.c:414
326 msgstr "Zugriffsrechte"
328 #: gnome/gcustom-layout.c:46
330 msgstr "Größe (kurz)"
332 #: gnome/gcustom-layout.c:47
336 #: gnome/gcustom-layout.c:48
340 #: gnome/gcustom-layout.c:142
341 msgid "Possible Columns"
342 msgstr "Mögliche Spalten"
344 #: gnome/gcustom-layout.c:162
345 msgid "Displayed Columns"
346 msgstr "Angezeigte Spalten"
348 #: gnome/gcustom-layout.c:304
350 msgstr "Individuelle Ansicht"
352 #. Create the link to the user's home directory so that he will have an icon
353 #: gnome/gdesktop-init.c:146
354 msgid "Home directory"
355 msgstr "Heimatverzeichnis"
357 #: gnome/gdesktop-init.c:158
362 #: gnome/gdesktop-prefs.c:240
363 msgid "Icon position"
364 msgstr "Iconposition"
366 #. Snap and placement
367 #: gnome/gdesktop-prefs.c:256
368 msgid "Automatic icon placement"
369 msgstr "Icons automatisch anordnen"
371 #: gnome/gdesktop-prefs.c:260
372 msgid "Snap icons to grid"
373 msgstr "Icons am Raster einrasten lassen"
375 #: gnome/gdesktop-prefs.c:275
376 msgid "Use shaped icons"
377 msgstr "Icons mit Umriß benutzen"
379 #: gnome/gdesktop-prefs.c:279
380 msgid "Use shaped text"
381 msgstr "Silhouettierten Text benutzen"
383 #: gnome/gdesktop-prefs.c:333
387 #: gnome/gdesktop.c:680 gnome/gmount.c:383
391 #: gnome/gdesktop.c:681
393 msgid "Could not open %s; will not have desktop icons"
394 msgstr "Konnte %s nicht öffnen; werde keine Desktopicons anzeigen"
396 #: gnome/gdesktop.c:1413
397 msgid "While running the mount/umount command"
398 msgstr "Beim Ausführen des mount/umount-Befehles"
400 #: gnome/gdesktop.c:1482
401 msgid "While running the eject command"
402 msgstr "Beim Ausführen des Eject-Befehles"
404 #: gnome/gdesktop.c:1666 gnome/gicon.c:282 gnome/gtools.c:46
408 #: gnome/gdesktop.c:2930
410 "Unable to locate the file:\n"
411 "background-properties-capplet\n"
414 "We are unable to set the background."
417 "background-properties-capplet\n"
418 "nicht in Ihrem Pfad finden.\n"
420 "Wir können den Hintergrund nicht ändern."
422 #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:361
426 #: gnome/gdesktop.c:2959 gnome/glayout.c:362
427 msgid "Launch a new terminal in the current directory"
428 msgstr "Ein neues Terminal im aktuellen Verzeichnis starten"
430 #. If this ever changes, make sure you update create_new_menu accordingly.
431 #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:364
432 msgid "_Directory..."
433 msgstr "Verzeichnis..."
435 #: gnome/gdesktop.c:2961 gnome/glayout.c:365
436 msgid "Creates a new directory"
437 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
439 #: gnome/gdesktop.c:2962
441 msgstr "URL-L_ink..."
443 #: gnome/gdesktop.c:2962
444 msgid "Creates a new URL link"
445 msgstr "Legt hier einen neuen URL-Link an"
447 #: gnome/gdesktop.c:2963
451 #: gnome/gdesktop.c:2963
452 msgid "Creates a new launcher"
453 msgstr "Legt hier einen neuen Starter an"
455 #: gnome/gdesktop.c:2969
459 #: gnome/gdesktop.c:2970
460 msgid "By File _Type"
461 msgstr "Nach Dateityp"
463 #: gnome/gdesktop.c:2971
467 #: gnome/gdesktop.c:2972
468 msgid "By Time Last _Accessed"
469 msgstr "Nach Zeit des letzten Zugriffs"
471 #: gnome/gdesktop.c:2973
472 msgid "By Time Last _Modified"
473 msgstr "Nach Zeit der letzten Modifikation"
475 #: gnome/gdesktop.c:2974
476 msgid "By Time Last _Changed"
477 msgstr "Nach Zeit der letzten Änderung"
479 #: gnome/gdesktop.c:2982 gnome/glayout.c:461
480 msgid "_Arrange Icons"
481 msgstr "Icons _anordnen"
483 #: gnome/gdesktop.c:2983
485 msgstr "Icons aufräumen"
487 #: gnome/gdesktop.c:2984
488 msgid "Create _New Window"
489 msgstr "_Neues Fenster erzeugen"
491 #: gnome/gdesktop.c:2986 gnome/glayout.c:463
492 msgid "Rescan _Desktop Directory"
493 msgstr "_Desktopverzeichnis neu einlesen"
495 #: gnome/gdesktop.c:2987 gnome/glayout.c:464
496 msgid "Rescan De_vices"
497 msgstr "Geräte neu einlesen"
499 #: gnome/gdesktop.c:2988 gnome/glayout.c:465
500 msgid "Recreate Default _Icons"
501 msgstr "Standardicons neu erzeugen"
503 #: gnome/gdesktop.c:2990
504 msgid "Configure _Background Image"
505 msgstr "Hintergrund_bild konfigurieren"
507 #: gnome/gdesktop.c:2991
508 msgid "Des_ktop Properties"
509 msgstr "Desktop-Eigenschaften"
511 #: gnome/gdialogs.c:60
515 #: gnome/gdialogs.c:61
516 msgid "Copying from: "
517 msgstr "Kopiere von: "
519 #: gnome/gdialogs.c:62
520 msgid "Deleting file: "
521 msgstr "Lösche Datei: "
523 #: gnome/gdialogs.c:371
525 msgstr "Dateien existieren"
527 #: gnome/gdialogs.c:386
529 "Some of the files you are trying to copy already exist in the destination "
530 "folder. Please select the action to be performed."
532 "Einige der Dateien, die Sie zu kopieren versuchen, existieren bereits\n"
533 "im Zielverzeichnis. Bitte wählen Sie die durchzuführende Aktion aus."
535 #: gnome/gdialogs.c:399
536 msgid "Prompt me before overwriting any file."
537 msgstr "Anfragen, bevor eine Datei überschrieben wird."
539 #: gnome/gdialogs.c:406
540 msgid "Don't overwrite any files."
541 msgstr "Keine Dateien überschreiben."
543 #: gnome/gdialogs.c:422
545 msgstr "Überschreiben:"
547 #: gnome/gdialogs.c:429
549 msgstr "Ältere Dateien."
551 #: gnome/gdialogs.c:435
552 msgid "Files only if size differs."
553 msgstr "Dateien nur bei unterschiedlicher Größe."
555 #: gnome/gdialogs.c:441
557 msgstr "Alle Dateien."
559 #: gnome/gdialogs.c:481
561 msgstr "Datei existiert"
563 #: gnome/gdialogs.c:487
565 msgid "The target file already exists: %s"
566 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
568 #: gnome/gdialogs.c:494
572 #: gnome/gdialogs.c:569 gtkedit/editwidget.c:1143 gtkedit/gtkedit.c:1259
573 #: src/file.c:802 src/screen.c:2418 src/tree.c:1023
577 #: gnome/gdialogs.c:573 gtkedit/editwidget.c:1144 gtkedit/gtkedit.c:1261
581 #: gnome/gdialogs.c:590
585 #: gnome/gdialogs.c:604
586 msgid "Find Destination Folder"
587 msgstr "Zielverzeichnis suchen"
589 #: gnome/gdialogs.c:618
590 msgid "Copy as a background process"
591 msgstr "Im Hintergrund kopieren"
593 #: gnome/gdialogs.c:636
594 msgid "Advanced Options"
595 msgstr "Erweiterte Optionen"
597 #: gnome/gdialogs.c:640
598 msgid "Preserve symlinks"
599 msgstr "Symlinks erhalten"
601 #: gnome/gdialogs.c:650
602 msgid "Follow links."
603 msgstr "Links folgen."
605 #: gnome/gdialogs.c:656
607 "Selecting this will copy the files that symlinks point to instead of just "
610 "Anwählen dieser Option wird dazu führen, daß statt symbolischen Links\n"
611 "die Dateien kopiert werden, auf die sie zeigen."
613 #: gnome/gdialogs.c:661
614 msgid "Preserve file attributes."
615 msgstr "Dateiattribute beibehalten."
617 #: gnome/gdialogs.c:667
618 msgid "Preserves the permissions and the UID/GID if possible"
619 msgstr "Behält Berechtigungen und UID/GID wenn möglich bei"
621 #: gnome/gdialogs.c:673
622 msgid "Recursively copy subdirectories."
623 msgstr "Unterverzeichnisse rekursiv kopieren."
625 #: gnome/gdialogs.c:680
626 msgid "If set, this will copy the directories recursively"
628 "Führt dazu, daß Unterverzeichnisse rekursiv durchlaufen und mitkopiert\n"
631 #: gnome/gdialogs.c:787
636 "Directory not empty. Delete it recursively?"
640 "Das Verzeichnis ist nicht leer. Rekursiv löschen?"
642 #: gnome/gdialogs.c:797 src/file.c:2247
646 #: gnome/gdialogs.c:801
647 msgid "Do the same for the rest"
648 msgstr "Dasselbe für den Rest tun"
650 #: gnome/gdialogs.c:885
651 msgid "Move Progress"
652 msgstr "Verschiebungsvorgang"
654 #: gnome/gdialogs.c:888
655 msgid "Copy Progress"
656 msgstr "Kopiervorgang"
658 #: gnome/gdialogs.c:891
659 msgid "Delete Progress"
660 msgstr "Löschvorgang"
662 #: gnome/gdialogs.c:947
666 #: gnome/gdialogs.c:951
670 #: gnome/gdialogs.c:954
674 #. Translators should take care as "Password" or its translations
675 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
676 #: gnome/gdialogs.c:1015 src/wtools.c:570 vfs/vfs.c:1821
680 #: gnome/gdialogs.c:1015
685 #: gnome/gdialogs.c:1047
686 msgid "Symbolic Link"
687 msgstr "Symbolischer Link"
689 #: gnome/gdialogs.c:1063 src/boxes.c:892
690 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
691 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
693 #: gnome/gdialogs.c:1077 src/boxes.c:890
694 msgid "Symbolic link filename:"
695 msgstr "Name des symbolischen Links:"
697 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
701 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
703 msgstr "Benutzername:"
705 #: gnome/gdialogs.c:1115 src/boxes.c:1055
709 #: gnome/gdialogs.c:1122 src/boxes.c:1110
711 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
712 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
716 msgstr " Hierher verschieben"
720 msgstr " Hierher kopieren"
724 msgstr " Hierher linken"
728 msgstr "Ziehvorgang abbrechen"
730 #. FIXME: this error message sucks
734 "Could not stat %s\n"
737 "Konnte %s nicht untersuchen\n"
741 msgid "Case sensitive"
742 msgstr "Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben"
744 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
746 msgstr "Anfangen bei:"
748 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
752 #: gnome/gfind.c:121 src/find.c:148
757 #: gnome/gfind.c:131 src/find.c:203
759 msgstr "Datei suchen"
761 #: gnome/gfind.c:335 src/find.c:398
763 msgid "Grepping in %s"
766 #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
768 msgstr " Suchen/Lesen "
770 #: gnome/gfind.c:372 src/find.c:435
771 msgid " Problem reading from child "
772 msgstr " Problem vom Kind zu lesen "
774 #: gnome/gfind.c:409 src/find.c:476
778 #: gnome/gfind.c:430 src/find.c:500 src/view.c:1528
783 #: gnome/gfind.c:552 gnome/gfind.c:589
791 #: gnome/gfind.c:554 src/boxes.c:922 src/find.c:674
795 #: gnome/gfind.c:554 gnome/gfind.c:654 src/find.c:674 src/find.c:770
799 #: gnome/gfind.c:583 src/find.c:745
801 msgstr "Datei finden"
805 msgid "Change to this directory"
806 msgstr "In dieses Verzeichnis wechseln"
810 msgstr "Weitersuchen"
813 msgid "View this file"
814 msgstr "Diese Datei anzeigen"
817 msgid "Edit this file"
818 msgstr "Diese Datei bearbeiten"
821 msgid "Send the results to a Panel"
822 msgstr "Ergebnisse in einem Fenster darstellen"
825 msgid "Default set of icons not found, check your installation"
826 msgstr "Standard-Iconsatz nicht gefunden, prüfen Sie Ihre Installation"
828 #: gnome/glayout.c:40
830 msgstr "_Iconansicht"
832 #: gnome/glayout.c:41 gnome/glayout.c:57
833 msgid "Switch view to an icon display"
834 msgstr "Ansicht auf Iconansicht umschalten"
836 #: gnome/glayout.c:43
838 msgstr "Kompaktansicht"
840 #: gnome/glayout.c:44 gnome/glayout.c:60
841 msgid "Switch view to show just file name and type"
842 msgstr "Ansicht umschalten, um nur Dateiname und -typ anzuzeigen"
844 #: gnome/glayout.c:46
845 msgid "_Detailed View"
846 msgstr "Detaillierte Ansicht"
848 #: gnome/glayout.c:47 gnome/glayout.c:63
849 msgid "Switch view to show detailed file statistics"
850 msgstr "Ansicht auf detaillierte Dateistatistiken umschalten"
852 #: gnome/glayout.c:49
854 msgstr "Individuelle Ansicht"
856 #: gnome/glayout.c:50 gnome/glayout.c:66
857 msgid "Switch view to show user-defined statistics"
858 msgstr "Ansicht auf von Hand konfigurierte Darstellung umschalten"
860 #: gnome/glayout.c:56
864 #: gnome/glayout.c:59
868 #: gnome/glayout.c:62
872 #: gnome/glayout.c:65
876 #: gnome/glayout.c:294
877 msgid "Enter command to run"
878 msgstr "Auszuführenden Befehl eingeben"
880 #: gnome/glayout.c:312
882 "Notice that if you choose to terminate the file manager, you will\n"
883 "also terminate the GNOME desktop handler.\n"
885 "Are you sure you want to exit?"
887 "Beachten Sie, daß Sie, wenn Sie den Dateimanager beenden, auch die\n"
888 "GNOME-Desktopverwaltung beenden werden.\n"
890 "Sind Sie sicher, daß Sie beenden wollen?"
892 #: gnome/glayout.c:325
894 "The file manager and the desktop handler are now terminating\n"
896 "If you want to start up again the desktop handler or the file manager\n"
897 "you can launch it from the Panel, or you can run the UNIX command `gmc'\n"
899 "Press OK to terminate the application, or cancel to continue using it."
901 "Der Dateimanager und die Desktopverwaltung werden jetzt beendet.\n"
903 "Wenn Sie die Desktopverwaltung oder den Dateimanager neu starten\n"
904 "wollen, tun Sie dies vom Panel aus oder führen Sie den Unix-Befehl\n"
907 "Klicken Sie OK, um die Anwendung zu beenden."
909 #: gnome/glayout.c:366
913 #: gnome/glayout.c:367
914 msgid "Creates a new file in this directory"
915 msgstr "Legt eine neue Datei in diesem Verzeichnis an"
917 #. GNOMEUIINFO_ITEM_NONE(N_("Open _FTP site"), N_("Opens an FTP site"), ftplink_cmd },
918 #: gnome/glayout.c:388 gnome/gscreen.c:2115
922 #: gnome/glayout.c:388
924 msgstr "Dateien Kopieren"
926 #: gnome/glayout.c:389 gnome/gscreen.c:2116
930 #: gnome/glayout.c:389
932 msgstr "Dateien löschen"
934 #: gnome/glayout.c:390 gnome/gscreen.c:2117
936 msgstr "Verschieben..."
938 #: gnome/glayout.c:390
939 msgid "Rename or move files"
940 msgstr "Dateien umbenennen oder verschieben"
942 #: gnome/glayout.c:392
943 msgid "Show directory sizes"
944 msgstr "Verzeichnisgrößen anzeigen"
946 #: gnome/glayout.c:392
947 msgid "Shows the disk space used by each directory"
948 msgstr "Zeigt den Plattenplatz, den jedes Verzeichnis verbraucht"
950 #: gnome/glayout.c:394
952 msgstr "Fenster schließen"
954 #: gnome/glayout.c:394
955 msgid "Closes this window"
956 msgstr "Schließt dieses Fenster"
958 #: gnome/glayout.c:401
960 msgstr "Alle markieren"
962 #: gnome/glayout.c:401
963 msgid "Select all files in the current Panel"
964 msgstr "Alle Dateien im aktuellen Fenster markieren"
966 #: gnome/glayout.c:403
967 msgid "_Select Files..."
968 msgstr "Dateien markieren..."
970 #: gnome/glayout.c:403
971 msgid "Select a group of files"
972 msgstr "Eine Dateigruppe markieren"
974 #: gnome/glayout.c:404
975 msgid "_Invert Selection"
976 msgstr "Markierung umkehren"
978 #: gnome/glayout.c:404
979 msgid "Reverses the list of tagged files"
980 msgstr "Kehrt die Liste der ausgewählten Dateien um"
982 #: gnome/glayout.c:407 gtkedit/editwidget.c:1145 src/view.c:2090
986 #: gnome/glayout.c:407
987 msgid "Search for a file in the current Panel"
988 msgstr "Nach einer Datei im aktuellen Fenster suchen"
990 #: gnome/glayout.c:410 gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
991 msgid "_Rescan Directory"
992 msgstr "Verzeichnis neu einlesen"
994 #: gnome/glayout.c:410
995 msgid "Rescan the directory contents"
996 msgstr "Den Verzeichnisinhalt neu einlesen"
998 #: gnome/glayout.c:420
1000 msgstr "Sortieren nach..."
1002 #: gnome/glayout.c:420
1003 msgid "Filename sort order"
1004 msgstr "Dateiname-Sortierreihenfolge"
1006 #: gnome/glayout.c:421
1007 msgid "_Filter View..."
1008 msgstr "Filteransicht..."
1010 #: gnome/glayout.c:421
1011 msgid "Filename filtering settings"
1012 msgstr "Dateiname-Filterungseinstellungen"
1014 #: gnome/glayout.c:428
1015 msgid "_Find File..."
1016 msgstr "Datei _suchen..."
1018 #: gnome/glayout.c:428
1019 msgid "Locate files on disk"
1020 msgstr "Datei auf der Festplatte finden"
1022 #. { GNOME_APP_UI_ITEM, N_("_Compare panels..."), N_("Compare two panel contents"), gnome_compare_panels },
1023 #: gnome/glayout.c:431
1024 msgid "_Edit mime types..."
1025 msgstr "MIME-Typen editieren..."
1027 #: gnome/glayout.c:431
1028 msgid "Edits the MIME type bindings"
1029 msgstr "Bearbeitet die MIME-Typbindungen"
1031 #: gnome/glayout.c:433
1032 msgid "_Run Command..."
1033 msgstr "Befehl ausführen..."
1035 #: gnome/glayout.c:433
1036 msgid "Runs a command"
1037 msgstr "Führt einen Befehl aus"
1039 #: gnome/glayout.c:435
1040 msgid "_Run Command in panel..."
1041 msgstr "Kommando im Fenster ausführen..."
1043 #: gnome/glayout.c:435
1044 msgid "Run a command and put the results in a panel"
1045 msgstr "Ein Kommando ausführen und das Ergebnis in ein Fenster befördern"
1047 #: gnome/glayout.c:445
1048 msgid "_Background jobs..."
1049 msgstr "Hintergrundtätigkeiten..."
1051 #: gnome/glayout.c:445
1052 msgid "List of background operations"
1053 msgstr "Liste der Hintergrundtätigkeiten"
1055 #: gnome/glayout.c:448
1059 #: gnome/glayout.c:448
1060 msgid "Terminates the file manager and the desktop"
1061 msgstr "Beendet den Dateimanager und den Desktop"
1063 #: gnome/glayout.c:472 gnome/glayout.c:483
1065 msgstr "Einstellungen"
1067 #: gnome/glayout.c:473 gnome/glayout.c:484
1071 #: gnome/glayout.c:474 gnome/glayout.c:485
1075 #: gnome/glayout.c:475
1079 #: gnome/glayout.c:476 gnome/glayout.c:486
1083 #: gnome/gmain.c:551
1084 msgid "Don't show this window again"
1085 msgstr "Dieses Fenster nicht erneut anzeigen"
1087 #: gnome/gmain.c:553
1089 "You are running the GNOME File Manager as root.\n"
1091 "As root, you can damage your system, and the File Manager will not stop "
1093 "Your manual explains how to add a non-privileged user account to the "
1096 "Sie führen den GNOME-Dateimanager als root aus.\n"
1098 "Als root können Sie ihr System beschädigen, wenn Sie unvorsichtig\n"
1099 "sind, und der GNOME-Dateimanager wird Sie nicht daran hindern.\n"
1100 "Ihr Handbuch zeigt Ihnen, wie man einen normalen Benutzer auf dem System "
1103 #: gnome/gmc-client.c:26
1104 msgid "Could not contact the file manager\n"
1105 msgstr "Konnte keinen Kontakt zum Dateimanager aufnehmen\n"
1107 #: gnome/gmc-client.c:45
1108 msgid "Could not get the desktop\n"
1109 msgstr "Konnte Desktop nicht erhalten\n"
1111 #: gnome/gmc-client.c:142
1113 msgid "Unknown arrange type `%s'\n"
1114 msgstr "Unbekannter Anordnungstyp `%s'\n"
1116 #: gnome/gmc-client.c:206
1117 msgid "Create window showing the specified directory"
1118 msgstr "Fenster erzeugen, welches das angegebene Verzeichnis zeigt"
1120 #: gnome/gmc-client.c:206 gnome/gmc-client.c:208
1122 msgstr "VERZEICHNIS"
1124 #: gnome/gmc-client.c:208
1125 msgid "Rescan the specified directory"
1126 msgstr "Das angegebene Verzeichnis neu einlesen"
1128 #: gnome/gmc-client.c:210
1129 msgid "Rescan the desktop icons"
1130 msgstr "Die Desktopicons neu einlesen"
1132 #: gnome/gmc-client.c:212
1133 msgid "Rescan the desktop device icons"
1134 msgstr "Die Desktop-Geräteicons neu einlesen"
1136 #: gnome/gmc-client.c:214
1137 msgid "Arrange the desktop icons"
1138 msgstr "Desktopicons anordnen"
1140 #: gnome/gmc-client.c:215
1141 msgid "name | type | size | atime | mtime | ctime"
1142 msgstr "Name | Typ | Größe | atime | mtime | ctime"
1144 #: gnome/gmc-client.c:217
1145 msgid "Close windows whose directories cannot be reached"
1146 msgstr "Schließt Fenster, deren Verzeichnisse nicht erreichbar sind"
1148 #: gnome/gmount.c:216
1149 msgid "Could not open the /etc/fstab file"
1150 msgstr "Konnte Datei /etc/fstab nicht öffnen"
1152 #: gnome/gmount.c:384
1154 msgid "Could not symlink %s to %s; will not have such a desktop device icon."
1156 "Konnte %s nicht auf %s symlinken; wird kein entsprechendes Desktopicon haben."
1158 #: gnome/gmount.c:441
1163 #: gnome/gmount.c:453
1166 msgstr "Diskette %d"
1168 #: gnome/gmount.c:459
1173 #: gnome/gmount.c:464
1176 msgstr "NFS-Verzeichnis %s"
1178 #: gnome/gmount.c:468
1183 #. we set the file part
1184 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:171
1186 msgstr "Voller Name: "
1188 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:179
1192 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:202
1196 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:209
1197 msgid "File Type: Symbolic Link"
1198 msgstr "Dateityp: Symbolischer Link"
1200 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:214
1201 msgid "Target Name: INVALID LINK"
1202 msgstr "Zielname: UNGÜLTIGER LINK"
1204 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:217
1205 msgid "Target Name: "
1208 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:222
1209 msgid "File Type: Directory"
1210 msgstr "Dateityp: Verzeichnis"
1212 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:224
1213 msgid "File Type: Character Device"
1214 msgstr "Dateityp: Zeichengerät"
1216 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:226
1217 msgid "File Type: Block Device"
1218 msgstr "Dateityp: Blockgerät"
1220 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:228
1221 msgid "File Type: Socket"
1222 msgstr "Dateityp: Socket"
1224 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:230
1225 msgid "File Type: FIFO"
1226 msgstr "Dateityp: FIFO"
1228 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
1229 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
1230 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1232 msgstr " Dateigröße: "
1234 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:240
1238 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:244
1242 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:245
1243 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:251
1247 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:250
1251 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:258
1252 msgid "File Size: N/A"
1253 msgstr "Dateigröße: k.A."
1255 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:269
1256 msgid "File Created on: "
1257 msgstr "Datei erzeugt: "
1259 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:273
1260 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:282
1261 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:291
1262 msgid "%a, %b %d %Y, %I:%M:%S %p"
1263 msgstr "%a, %d. %b %Y, %H:%M:%S"
1265 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:278
1266 msgid "Last Modified on: "
1267 msgstr "Zuletzt modifiziert: "
1269 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:287
1270 msgid "Last Accessed on: "
1271 msgstr "Letzter Zugriff: "
1273 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:305
1277 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:312
1279 msgstr "Beschriftung:"
1281 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:389
1282 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:491
1284 msgstr "Drop-Aktion"
1286 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:390
1287 msgid "Use default Drop Action options"
1288 msgstr "Standard-Drop-Aktionsoptionen verwenden"
1290 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:405
1291 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:493 gnome/gpopup2.c:286
1292 #: src/screen.c:2416
1296 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:406
1297 msgid "Use default View options"
1298 msgstr "Standard-Ansichtsoptionen verwenden"
1300 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:441
1301 msgid "Select an Icon"
1302 msgstr "Ein Icon auswählen"
1305 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:471 gnome/gpopup2.c:277
1309 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:481
1310 msgid "Use default Open action"
1311 msgstr "Standard-`Öffnen'-Aktion verwenden"
1313 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:504
1314 msgid "Use default Drop action"
1315 msgstr "Standard-Drop-Aktion verwenden"
1317 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:506
1318 msgid "Use default View action"
1319 msgstr "Standard-Ansichtsaktion verwenden"
1321 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:515 gnome/gpopup2.c:288
1322 #: src/screen.c:2417 src/view.c:2086
1326 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:525
1327 msgid "Use default Edit action"
1328 msgstr "Standard-Bearbeitungsaktion verwenden"
1330 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:579
1334 #. We must be a file or a link to a file.
1335 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:613
1336 msgid "File Actions"
1337 msgstr "Dateiaktionen"
1339 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:618
1341 msgstr "Aktion zum Öffnen"
1343 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:619
1344 msgid "Needs terminal to run"
1345 msgstr "Läuft in einem Terminal"
1347 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:745
1348 msgid "File Permissions"
1349 msgstr "Dateizugriffsrechte"
1351 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:756
1352 msgid "Current mode: "
1353 msgstr "Aktueller Modus: "
1356 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:772
1360 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:773
1364 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:774
1368 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:775
1373 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:779
1377 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:781
1382 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:785
1386 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:786
1390 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:787
1394 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:909
1396 msgid "<Unknown> (%d)"
1397 msgstr "<Unbekannt> (%d)"
1399 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:923
1400 msgid "File ownership"
1401 msgstr "Dateieigentümer"
1403 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1089
1407 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1092
1409 msgstr "Statistiken"
1411 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1098
1415 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1101
1417 msgstr "Zugriffsrechte"
1419 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1104
1421 msgstr " Eigenschaften"
1423 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1156
1424 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1167
1425 msgid "You entered an invalid username"
1426 msgstr "Sie haben einen ungültigen Benutzernamen eingegeben"
1428 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1187
1429 msgid "You entered an invalid group name"
1430 msgstr "Sie haben einen ungültigen Gruppennamen eingegeben"
1432 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1210
1433 msgid "You must rename your file to something"
1434 msgstr "Sie müssen Ihrer Datei einen anderen Namen geben"
1436 #: gnome/gnome-file-property-dialog.c:1216
1437 msgid "You cannot rename a file to something containing a '/' character"
1438 msgstr "Sie können einer Datei keinen Namen geben, der einen `/' enthält"
1440 #: gnome/gnome-open-dialog.c:385
1442 msgid "Select an application to open \"%s\" with."
1443 msgstr "Anwendung zum Öffnen von \"%s\" auswählen."
1445 #: gnome/gnome-open-dialog.c:395
1446 msgid "Select a file to run with"
1447 msgstr "Eine Datei auswählen, die damit ausgeführt wird"
1450 #: gnome/gnome-open-dialog.c:406
1451 msgid "Applications"
1452 msgstr "Anwendungen"
1454 #: gnome/gnome-open-dialog.c:422
1455 msgid "Program to run"
1456 msgstr "Auszuführendes Programm"
1458 #: gnome/gpopup2.c:279
1459 msgid "Mount device"
1460 msgstr "Gerät einhängen"
1462 #: gnome/gpopup2.c:280
1463 msgid "Unmount device"
1464 msgstr "Gerät aushängen"
1466 #: gnome/gpopup2.c:281
1467 msgid "Eject device"
1468 msgstr "Medium auswerfen"
1470 #: gnome/gpopup2.c:282
1472 msgstr "Papierkorb leeren"
1474 #: gnome/gpopup2.c:285
1475 msgid "Open with..."
1476 msgstr "Öffnen mit..."
1478 #: gnome/gpopup2.c:287
1479 msgid "View Unfiltered"
1480 msgstr "Ungefiltert betrachten"
1482 #: gnome/gpopup2.c:290
1484 msgstr "Kopieren..."
1486 #: gnome/gpopup2.c:291
1487 msgid "Move to Trash"
1488 msgstr "in den Papierkorb werfen"
1490 #: gnome/gpopup2.c:292 gtkedit/editwidget.c:1146 gtkedit/gtkedit.c:1263
1491 #: src/screen.c:2421
1495 #: gnome/gpopup2.c:293
1497 msgstr "Verschieben..."
1499 #: gnome/gpopup2.c:294
1500 msgid "Hard Link..."
1501 msgstr "Harter Link..."
1503 #: gnome/gpopup2.c:295
1505 msgstr "Symbolischer Link..."
1507 #: gnome/gpopup2.c:296
1508 msgid "Edit Symlink..."
1509 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten..."
1511 #: gnome/gpopup2.c:298
1512 msgid "Properties..."
1513 msgstr "Eigenschaften..."
1515 #: gnome/gprefs.c:92
1516 msgid "Show backup files"
1517 msgstr "Sicherheitskopie anzeigen"
1519 #: gnome/gprefs.c:96
1520 msgid "Show hidden files"
1521 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
1523 #: gnome/gprefs.c:100
1524 msgid "Mix files and directories"
1525 msgstr "Dateien und Verzeichnisse gemischt darstellen"
1527 #: gnome/gprefs.c:104
1528 msgid "Use shell patterns instead of regular expressions"
1529 msgstr "Shellsuchmuster statt regulärer Ausdrücke benutzen"
1531 #: gnome/gprefs.c:108
1532 msgid "Determine file types from file content instead of extensions"
1533 msgstr "Dateitypen aus Dateiinhalt statt aus Suffixen bestimmen"
1535 #: gnome/gprefs.c:117
1536 msgid "Confirm when deleting file"
1537 msgstr "Vor dem Löschen von Dateien nachfragen"
1539 #: gnome/gprefs.c:121
1540 msgid "Confirm when overwriting files"
1541 msgstr "Vor dem Überschreiben von Dateien nachfragen"
1543 #: gnome/gprefs.c:125
1544 msgid "Confirm when executing files"
1545 msgstr "Vor dem Ausführen von Dateien nachfragen"
1547 #: gnome/gprefs.c:129
1548 msgid "Show progress while operations are being performed"
1549 msgstr "Ablauf anzeigen, während Vorgänge ausgeführt werden"
1551 #: gnome/gprefs.c:139
1552 msgid "VFS Timeout:"
1553 msgstr "VFS-Zeitvorgabe:"
1555 #: gnome/gprefs.c:140 gnome/gprefs.c:167
1559 #: gnome/gprefs.c:143
1560 msgid "Anonymous FTP password:"
1561 msgstr "Anonymes FTP-Paßwort:"
1563 #: gnome/gprefs.c:147
1564 msgid "Always use FTP proxy"
1565 msgstr "Immer den FTP-Proxy benutzen"
1567 #: gnome/gprefs.c:157
1568 msgid "Fast directory reload"
1569 msgstr "Schnelles Verzeichnis-Neulesen"
1571 #: gnome/gprefs.c:161
1572 msgid "Compute totals before copying files"
1573 msgstr "Gesamtsummen vor dem Kopieren von Dateien berechnen"
1575 #: gnome/gprefs.c:166
1576 msgid "FTP directory cache timeout :"
1577 msgstr "FTP-Verzeichnis-Cache-Zeitvorgabe:"
1579 #: gnome/gprefs.c:171
1580 msgid "Allow customization of icons in icon view"
1581 msgstr "Anpassung von Icons in der Icondarstellung erlauben"
1583 #: gnome/gprefs.c:180
1584 msgid "File display"
1585 msgstr "Dateidarstellung"
1587 #: gnome/gprefs.c:184
1588 msgid "Confirmation"
1589 msgstr "Bestätigung"
1591 #: gnome/gprefs.c:189
1595 #: gnome/gprefs.c:194
1599 #: gnome/gprefs.c:486
1601 msgstr "Einstellungen"
1603 #: gnome/gscreen.c:1412 gnome/gscreen.c:1423
1604 msgid "Reloads the current directory"
1605 msgstr "Liest das aktuelle Verzeichnis neu ein"
1607 #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1608 msgid "New _Directory..."
1609 msgstr "Neues Verzeichnis..."
1611 #: gnome/gscreen.c:1414 gnome/gscreen.c:1425
1612 msgid "Creates a new directory here"
1613 msgstr "Legt hier ein neues Verzeichnis an"
1615 #: gnome/gscreen.c:1421
1616 msgid "Empty _Trash"
1617 msgstr "Papierkorb leeren"
1619 #: gnome/gscreen.c:1421
1620 msgid "Empties the Trash"
1621 msgstr "leert den Papierkorb"
1623 #: gnome/gscreen.c:1654
1628 #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1630 msgid "%s bytes in %d file"
1631 msgstr "%s Bytes in %d Datei"
1633 #: gnome/gscreen.c:1664 src/screen.c:658
1635 msgid "%s bytes in %d files"
1636 msgstr "%s Bytes in %d Dateien"
1638 #: gnome/gscreen.c:1690 src/screen.c:684
1639 msgid "<readlink failed>"
1640 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
1642 #: gnome/gscreen.c:2115
1643 msgid "Copy directory"
1644 msgstr "Verzeichnis kopieren"
1646 #: gnome/gscreen.c:2116
1647 msgid "Delete directory"
1648 msgstr "Verzeichnis löschen"
1650 #: gnome/gscreen.c:2117
1651 msgid "Rename or move directory"
1652 msgstr "Verzeichnis umbenennen oder verschieben"
1654 #: gnome/gscreen.c:2310
1658 #: gnome/gscreen.c:2310
1659 msgid "Go to the previously visited directory"
1660 msgstr "Zum zuvor besuchten Verzeichnis zurückgehen"
1662 #: gnome/gscreen.c:2312
1666 #: gnome/gscreen.c:2312
1667 msgid "Go up a level in the directory hierarchy"
1668 msgstr "Eine Ebene in der Verzeichnishierarchie aufsteigen"
1670 #: gnome/gscreen.c:2314
1674 #: gnome/gscreen.c:2314
1675 msgid "Go to the next directory"
1676 msgstr "Zum nächsten Verzeichnis gehen"
1678 #: gnome/gscreen.c:2317 src/tree.c:1019
1680 msgstr "Neu einlesen"
1682 #: gnome/gscreen.c:2317
1683 msgid "Rescan the current directory"
1684 msgstr "Das aktuelle Verzeichnis neu einlesen"
1686 #: gnome/gscreen.c:2320
1690 #: gnome/gscreen.c:2320
1691 msgid "Go to your home directory"
1692 msgstr "Zu Ihrem Heimatverzeichnis gehen"
1694 #: gnome/gscreen.c:2463
1699 #: gnome/gtools.c:105 gtkedit/edit.h:511 gtkedit/editcmd.c:415
1700 #: gtkedit/editcmd.c:1292 gtkedit/editcmd.c:1377 gtkedit/editcmd.c:3104
1701 #: gtkedit/editmenu.c:45 gtkedit/editoptions.c:69 src/boxes.c:145
1702 #: src/boxes.c:279 src/boxes.c:379 src/boxes.c:470 src/boxes.c:617
1703 #: src/boxes.c:753 src/boxes.c:986 src/boxes.c:1056 src/filegui.c:805
1704 #: src/find.c:149 src/layout.c:369 src/option.c:135 src/wtools.c:284
1709 #: gnome/gview.c:136
1711 msgid "Offset 0x%08lx"
1712 msgstr "Offset 0x%08lx"
1714 #: gnome/gview.c:138 src/view.c:734
1719 #: gnome/gview.c:142 src/view.c:738
1724 #: gnome/gview.c:308
1726 msgstr "Springe zu Zeile"
1728 #: gnome/gview.c:309
1729 msgid "Jump to a specified line number"
1730 msgstr "Springe zur angegebenen Zeilennummer"
1732 #: gnome/gview.c:311
1733 msgid "_Monitor file"
1734 msgstr "Datei überwachen"
1736 #: gnome/gview.c:311
1737 msgid "Monitor file growing"
1738 msgstr "Überwachte Datei wächst"
1740 #: gnome/gview.c:318
1741 msgid "Regexp search"
1742 msgstr "Regexp Suche"
1744 #: gnome/gview.c:319
1745 msgid "Regular expression search"
1746 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck"
1748 #: gnome/gview.c:328
1752 #: gnome/gview.c:329
1753 msgid "Wrap the text"
1754 msgstr "Text umbrechen"
1756 #. Can not use this one yet, as it destroys the viewer, need to fix that
1757 #: gnome/gview.c:332
1758 msgid "_Parsed view"
1759 msgstr "Interpretierte Ansicht"
1761 #: gnome/gview.c:335
1765 #: gnome/gview.c:337
1769 #: gnome/gview.c:343
1773 #: gnome/gwidget.c:95
1777 #: gnome/gwidget.c:97
1781 #: gnome/gwidget.c:99
1785 #: gnome/gwidget.c:101 src/file.c:2271
1789 #: gnome/gwidget.c:103 src/file.c:2269
1793 #: gnome/gwidget.c:105
1797 #: gnome/gwidget.c:107
1801 #. The file-name is printed after the ':'
1802 #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:325 gtkedit/edit.c:330 gtkedit/edit.c:344
1803 #: gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386 gtkedit/edit.c:393
1804 #: gtkedit/edit.c:400 gtkedit/edit.c:406 gtkedit/editcmd.c:327
1805 #: gtkedit/editcmd.c:333 gtkedit/editcmd.c:2093 gtkedit/editwidget.c:1024
1806 #: src/dir.c:427 src/wtools.c:216
1810 #: gtkedit/edit.c:156 gtkedit/edit.c:348 gtkedit/edit.c:380 gtkedit/edit.c:386
1811 msgid " Failed trying to open file for reading: "
1812 msgstr " Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: "
1814 #: gtkedit/edit.c:325
1815 msgid " Error reading from pipe: "
1816 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: "
1818 #: gtkedit/edit.c:330
1819 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
1820 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: "
1822 #: gtkedit/edit.c:344
1823 msgid " Error reading file: "
1824 msgstr " Fehler beim Lesen einer Datei: "
1826 #: gtkedit/edit.c:393
1827 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
1828 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei nicht ermitteln: "
1830 #: gtkedit/edit.c:400
1831 msgid " Not an ordinary file: "
1832 msgstr " Keine normale Datei: "
1834 #: gtkedit/edit.c:406
1835 msgid " File is too large: "
1836 msgstr " Datei ist zu groß: "
1838 #: gtkedit/edit.c:407
1841 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
1844 " Erhöhen Sie MAXBUF in edit.h und compilieren Sie den Editor neu. "
1846 #: gtkedit/edit.c:2601
1847 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
1848 msgstr "Benutzermenü ist nur in von mc aus aufgerufenem mcedit verfügbar"
1850 #: gtkedit/edit.c:2804 gtkedit/editcmd.c:3022
1851 msgid "Error trying to stat file:"
1852 msgstr "Fehler beim stat()-Zugriff auf Datei:"
1854 #: gtkedit/edit.h:510 gtkedit/gtkedit.c:71
1858 #: gtkedit/editcmd.c:327
1859 msgid " Error writing to pipe: "
1860 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
1862 #: gtkedit/editcmd.c:333
1863 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
1864 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
1866 #: gtkedit/editcmd.c:408
1868 msgstr "Schnelles Speichern "
1870 #: gtkedit/editcmd.c:409
1872 msgstr "Sicheres Speichern "
1874 #: gtkedit/editcmd.c:410
1875 msgid "Do backups -->"
1876 msgstr "Backups machen -->"
1879 #: gtkedit/editcmd.c:413 gtkedit/editcmd.c:1231 gtkedit/editcmd.c:1290
1880 #: gtkedit/editcmd.c:1375 gtkedit/editcmd.c:3102 gtkedit/editoptions.c:66
1881 #: src/achown.c:73 src/boxes.c:146 src/boxes.c:280 src/boxes.c:377
1882 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:614 src/boxes.c:751 src/boxes.c:1056
1883 #: src/chmod.c:109 src/chown.c:80 src/cmd.c:870 src/filegui.c:788
1884 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:134 src/hotlist.c:504 src/hotlist.c:792
1885 #: src/hotlist.c:889 src/layout.c:370 src/learn.c:59 src/option.c:136
1886 #: src/panelize.c:83 src/view.c:410 src/wtools.c:107 src/wtools.c:374
1891 #: gtkedit/editcmd.c:419
1895 #: gtkedit/editcmd.c:425
1896 msgid " Edit Save Mode "
1897 msgstr " Editor-Speichermodus "
1899 #: gtkedit/editcmd.c:567
1901 msgstr " Speichern Unter "
1903 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
1904 #: gtkedit/editcmd.c:581 gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
1905 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179 src/file.c:619 src/help.c:314
1906 #: src/main.c:718 src/screen.c:1436 src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
1907 #: src/selcodepage.c:74 src/selcodepage.c:91 src/subshell.c:742
1908 #: src/subshell.c:768 src/utilunix.c:370 src/utilunix.c:374 src/utilunix.c:394
1909 #: src/utilunix.c:445 vfs/mcfs.c:167
1913 #: gtkedit/editcmd.c:582
1914 msgid " A file already exists with this name. "
1915 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
1917 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
1918 #: gtkedit/editcmd.c:584
1920 msgstr "Überschreiben"
1922 #: gtkedit/editcmd.c:584 gtkedit/editcmd.c:651 gtkedit/editcmd.c:879
1923 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
1924 #: gtkedit/editcmd.c:1733
1928 #: gtkedit/editcmd.c:603
1930 msgstr " Speichern unter "
1932 #: gtkedit/editcmd.c:603 gtkedit/editcmd.c:2865
1933 msgid " Error trying to save file. "
1934 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
1936 #. This heads the delete macro error dialog box
1937 #: gtkedit/editcmd.c:721 gtkedit/editcmd.c:729 gtkedit/editcmd.c:754
1938 msgid " Delete macro "
1939 msgstr " Makro löschen "
1941 #. 'Open' = load temp file
1942 #: gtkedit/editcmd.c:723
1943 msgid " Error trying to open temp file "
1944 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
1946 #. 'Open' = load temp file
1947 #: gtkedit/editcmd.c:731 gtkedit/editcmd.c:792 gtkedit/editcmd.c:861
1948 msgid " Error trying to open macro file "
1949 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
1951 #: gtkedit/editcmd.c:755
1952 msgid " Error trying to overwrite macro file "
1953 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
1955 #. This heads the 'Macro' dialog box
1956 #: gtkedit/editcmd.c:771
1960 #. Input line for a single key press follows the ':'
1961 #: gtkedit/editcmd.c:773
1962 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1963 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
1965 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
1966 #: gtkedit/editcmd.c:792
1967 msgid " Save macro "
1968 msgstr " Makro speichern "
1970 #: gtkedit/editcmd.c:802 gtkedit/editcmd.c:810
1971 msgid " Delete Macro "
1972 msgstr " Makro löschen "
1974 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
1975 #: gtkedit/editcmd.c:860
1976 msgid " Load macro "
1977 msgstr " Makro laden "
1979 #: gtkedit/editcmd.c:874 gtkedit/editcmd.c:876
1980 msgid " Confirm save file? : "
1981 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
1983 #. Buttons to 'Confirm save file' query
1984 #: gtkedit/editcmd.c:879
1986 msgstr " Datei speichern "
1988 #: gtkedit/editcmd.c:879 gtkedit/editwidget.c:1140 gtkedit/gtkedit.c:1256
1991 msgstr " Speichern "
1993 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930
1995 " Current text was modified without a file save. \n"
1996 " Continue discards these changes. "
1998 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
1999 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
2001 #: gtkedit/editcmd.c:905 gtkedit/editcmd.c:930 gtkedit/editcmd.c:1081
2005 #: gtkedit/editcmd.c:936
2009 #: gtkedit/editcmd.c:1081 gtkedit/editcmd.c:1179
2010 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
2012 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
2014 #: gtkedit/editcmd.c:1179
2018 #: gtkedit/editcmd.c:1179
2020 msgstr " Abbrechen "
2022 #: gtkedit/editcmd.c:1233
2026 #: gtkedit/editcmd.c:1235 src/filegui.c:565
2030 #: gtkedit/editcmd.c:1237 src/file.c:2193 src/filegui.c:260
2032 msgstr "über&Springen"
2034 #: gtkedit/editcmd.c:1239
2038 #: gtkedit/editcmd.c:1246 gtkedit/editcmd.c:1250 gtkedit/editcmd.c:1733
2039 msgid " Replace with: "
2040 msgstr " Ersetzen mit: "
2042 #: gtkedit/editcmd.c:1258
2043 msgid " Confirm replace "
2044 msgstr " Ersetzen bestätigen "
2046 #: gtkedit/editcmd.c:1294 gtkedit/editcmd.c:1379
2047 msgid "scanf &Expression"
2048 msgstr "scanf-Ausdruck"
2050 #: gtkedit/editcmd.c:1296
2051 msgid "replace &All"
2052 msgstr "&Alle ersetzen"
2054 #: gtkedit/editcmd.c:1298
2055 msgid "pr&Ompt on replace"
2056 msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
2058 #: gtkedit/editcmd.c:1300 gtkedit/editcmd.c:1381
2062 #: gtkedit/editcmd.c:1302 gtkedit/editcmd.c:1383
2063 msgid "&Regular expression"
2064 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2066 #: gtkedit/editcmd.c:1304 gtkedit/editcmd.c:1385
2067 msgid "&Whole words only"
2068 msgstr "Nur ganze &Wörter"
2070 #: gtkedit/editcmd.c:1306 gtkedit/editcmd.c:1387 src/find.c:142
2071 msgid "case &Sensitive"
2072 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
2074 #: gtkedit/editcmd.c:1310
2075 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
2076 msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
2078 #: gtkedit/editcmd.c:1314
2079 msgid " Enter replacement string:"
2080 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
2082 #: gtkedit/editcmd.c:1318 gtkedit/editcmd.c:1391 src/view.c:1997
2083 msgid " Enter search string:"
2084 msgstr " Suchstring eingeben:"
2086 #. Heads the 'Replace' dialog box
2087 #: gtkedit/editcmd.c:1337 gtkedit/editcmd.c:1644 gtkedit/editcmd.c:1733
2088 #: gtkedit/editcmd.c:2292 gtkedit/editcmd.c:2323 gtkedit/editcmd.c:2325
2092 #. Heads the 'Search' dialog box
2093 #: gtkedit/editcmd.c:1405 gtkedit/editcmd.c:1638 gtkedit/editcmd.c:2403
2094 #: gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433 src/view.c:1528
2095 #: src/view.c:1625 src/view.c:1727 src/view.c:1739 src/view.c:1955
2100 #. An input line comes after the ':'
2101 #: gtkedit/editcmd.c:1462
2102 msgid " Enter search text : "
2103 msgstr " Suchtext eingeben : "
2105 #: gtkedit/editcmd.c:1469
2106 msgid " Enter replace text : "
2107 msgstr " Ersetzungstext eingeben : "
2109 #: gtkedit/editcmd.c:1472 gtkedit/editcmd.c:1473
2112 "You can enter regexp substrings with %s\n"
2113 "(not \\1, \\2 like sed) then use \"Enter...order\""
2115 "Sie können Regexp-Substrings mit %s angeben (nicht\n"
2116 "mit \\1, \\2 wie bei sed), dann benutzen Sie \"...reihenfolge eingeben\""
2118 #: gtkedit/editcmd.c:1475
2119 msgid " Enter argument (or substring) order : "
2120 msgstr " Argument- oder Substringreihenfolge eingeben: "
2123 #: gtkedit/editcmd.c:1479 gtkedit/editcmd.c:1480
2125 "Enter the order of replacement of your scanf\n"
2126 "format specifiers or regexp substrings, eg 3,1,2"
2128 "Reihenfolge der Ersetzungen der scanf-Formatsymbole oder\n"
2129 "Regex-Substrings eingeben, z.B. 3,1,2"
2131 #. The following are check boxes
2132 #: gtkedit/editcmd.c:1485
2133 msgid " Whole words only "
2134 msgstr " Nur ganze Wörter "
2136 #: gtkedit/editcmd.c:1487
2137 msgid " Case sensitive "
2138 msgstr " Unterscheidung zwischen Groß- und Kleinbuchstaben "
2140 #: gtkedit/editcmd.c:1490
2141 msgid " Regular expression "
2142 msgstr " Regulärer Ausdruck "
2144 #: gtkedit/editcmd.c:1491 gtkedit/editcmd.c:1492
2146 "See the regex man page for how\n"
2147 "to compose a regular expression"
2149 "Zum Aufbau von regulären Ausdrücken\n"
2150 "betrachten Sie die Manpage zu regex"
2152 #: gtkedit/editcmd.c:1500
2154 msgstr " Rückwärts "
2157 #: gtkedit/editcmd.c:1502 gtkedit/editcmd.c:1503
2158 msgid "Warning: Searching backward can be slow"
2159 msgstr "Warnung: Rückwärtssuche kann langsam sein"
2161 #: gtkedit/editcmd.c:1524
2162 msgid " Prompt on replace "
2163 msgstr " Nachfragen vor Ersetzen "
2166 #: gtkedit/editcmd.c:1526
2167 msgid "Ask before making each replacement"
2168 msgstr "Vor jedem Ersetzen fragen"
2170 #: gtkedit/editcmd.c:1528
2171 msgid " Replace all "
2172 msgstr " Alle ersetzen "
2175 #: gtkedit/editcmd.c:1530
2176 msgid "Replace repeatedly"
2177 msgstr "Wiederholt ersetzen"
2179 #: gtkedit/editcmd.c:1534
2181 msgstr " Lesezeichen "
2184 #: gtkedit/editcmd.c:1536 gtkedit/editcmd.c:1537
2185 msgid "Create bookmarks at all lines found"
2186 msgstr "Lesezeichen bei allen gefundenen Zeilen erzeugen"
2188 #: gtkedit/editcmd.c:1540
2189 msgid " Scanf expression "
2190 msgstr " Scanf-Ausdruck "
2193 #: gtkedit/editcmd.c:1542
2195 "Allows entering of a C format string,\n"
2196 "see the scanf man page"
2198 "Eingabe einer C Format-Zeichenkette erlauben,\n"
2199 "siehe Manpage zu scanf"
2202 #: gtkedit/editcmd.c:1567
2203 msgid "Begin search, Enter"
2204 msgstr "Anfang der Suche, Enter"
2206 #: gtkedit/editcmd.c:1568
2207 msgid "Abort this dialog, Esc"
2208 msgstr "Dialog abbrechen, Esc"
2210 #: gtkedit/editcmd.c:1733 gtkedit/gtkedit.c:1258
2214 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2216 msgstr "Überpringen"
2218 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2220 msgstr "Alle ersetzen"
2222 #: gtkedit/editcmd.c:1733
2224 msgstr "Einen ersetzen"
2226 #: gtkedit/editcmd.c:2093
2228 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
2230 " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
2233 #. "Invalid regexp string or scanf string"
2234 #: gtkedit/editcmd.c:2294
2235 msgid " Error in replacement format string. "
2236 msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
2238 #: gtkedit/editcmd.c:2322
2240 msgid " %ld replacements made. "
2241 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
2243 #: gtkedit/editcmd.c:2325 gtkedit/editcmd.c:2405 gtkedit/editcmd.c:2433
2244 msgid " Search string not found. "
2245 msgstr " Zeichenkette nicht gefunden. "
2247 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
2248 #: gtkedit/editcmd.c:2402
2250 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
2251 msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
2253 #. Confirm 'Quit' dialog box
2254 #: gtkedit/editcmd.c:2458 gtkedit/editcmd.c:2473 gtkedit/editcmd.c:2476
2258 #: gtkedit/editcmd.c:2459 gtkedit/editcmd.c:2477
2260 " Current text was modified without a file save. \n"
2263 " Dieser Text wurde geändert ohne ihn zu speichern. \n"
2264 " Beim Beenden speichern? "
2266 #: gtkedit/editcmd.c:2473
2267 msgid " File was modified, Save with exit? "
2268 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
2270 #: gtkedit/editcmd.c:2473
2272 msgstr "Abbrechen quit"
2274 #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
2275 #: src/filegui.c:571 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
2276 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
2280 #: gtkedit/editcmd.c:2473 src/cmd.c:245 src/file.c:1881 src/file.c:2252
2281 #: src/filegui.c:570 src/hotlist.c:1013 src/main.c:875 src/screen.c:2150
2282 #: src/subshell.c:743 src/subshell.c:769 src/tree.c:754 src/view.c:410
2286 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2287 msgid " &Cancel quit "
2288 msgstr " &Abbrechen quit "
2290 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2294 #: gtkedit/editcmd.c:2477
2298 #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2784
2299 msgid " Copy to clipboard "
2300 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
2302 #: gtkedit/editcmd.c:2709 gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2784
2303 #: gtkedit/editcmd.c:2797
2304 msgid " Unable to save to file. "
2305 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
2307 #: gtkedit/editcmd.c:2731 gtkedit/editcmd.c:2797
2308 msgid " Cut to clipboard "
2309 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
2311 #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
2312 #: gtkedit/editcmd.c:2831 src/view.c:1902
2314 msgstr " Gehe zu Zeile "
2316 #: gtkedit/editcmd.c:2819 gtkedit/editcmd.c:2823 gtkedit/editcmd.c:2828
2317 #: gtkedit/editcmd.c:2831
2318 msgid " Enter line: "
2319 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
2321 #: gtkedit/editcmd.c:2852 gtkedit/editcmd.c:2865
2322 msgid " Save Block "
2323 msgstr " Block speichern "
2325 #: gtkedit/editcmd.c:2877
2326 msgid " Insert File "
2327 msgstr " Datei einfügen "
2329 #: gtkedit/editcmd.c:2890
2330 msgid " Insert file "
2331 msgstr " Datei einfügen "
2333 #: gtkedit/editcmd.c:2890
2334 msgid " Error trying to insert file. "
2335 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
2337 #: gtkedit/editcmd.c:2909
2338 msgid " Sort block "
2339 msgstr " Block sortieren "
2341 #: gtkedit/editcmd.c:2909 gtkedit/editcmd.c:2993
2342 msgid " You must first highlight a block of text. "
2343 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
2345 #: gtkedit/editcmd.c:2916
2347 msgstr " Ausführen Sortieren "
2349 #: gtkedit/editcmd.c:2917
2350 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
2351 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
2353 #: gtkedit/editcmd.c:2928 gtkedit/editcmd.c:2933
2355 msgstr " Sortieren "
2357 #: gtkedit/editcmd.c:2929
2358 msgid " Error trying to execute sort command "
2359 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
2361 #: gtkedit/editcmd.c:2934
2362 msgid " Sort returned non-zero: "
2363 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
2365 #: gtkedit/editcmd.c:2967
2366 msgid "Error create script:"
2367 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
2369 #: gtkedit/editcmd.c:2973
2370 msgid "Error read script:"
2371 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
2373 #: gtkedit/editcmd.c:2980
2374 msgid "Error close script:"
2375 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
2377 #: gtkedit/editcmd.c:2985
2378 msgid "Script created:"
2379 msgstr "Skript erzeugt:"
2381 #: gtkedit/editcmd.c:2992
2382 msgid "Process block"
2383 msgstr "Block verarbeiten"
2385 #: gtkedit/editcmd.c:3097
2389 #: gtkedit/editcmd.c:3108
2393 #: gtkedit/editcmd.c:3112
2397 #: gtkedit/editcmd.c:3116
2401 #: gtkedit/editcmd.c:3118
2402 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2403 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
2405 #: gtkedit/editmenu.c:63
2407 msgstr " Zeilenumbruch "
2409 #: gtkedit/editmenu.c:64
2410 msgid " Enter line length, 0 for off: "
2411 msgstr " Zeilenlänge eingeben, 0 für aus: "
2413 #: gtkedit/editmenu.c:75
2417 #: gtkedit/editmenu.c:76
2420 " Cooledit v3.11.5\n"
2422 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2424 " A user friendly text editor written\n"
2425 " for the Midnight Commander.\n"
2428 " Cooledit v3.11.5\n"
2430 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
2432 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
2433 " geschrieben für den Midnight Commander.\n"
2435 #: gtkedit/editmenu.c:128 gtkedit/editmenu.c:147
2436 msgid "&Open file..."
2437 msgstr "Datei ö&ffnen..."
2439 #: gtkedit/editmenu.c:129
2443 #: gtkedit/editmenu.c:131 gtkedit/editmenu.c:150
2445 msgstr "&Speichern F2"
2447 #: gtkedit/editmenu.c:132 gtkedit/editmenu.c:151
2448 msgid "save &As... F12"
2449 msgstr "Speichern unter...F12"
2451 #: gtkedit/editmenu.c:134 gtkedit/editmenu.c:153
2452 msgid "&Insert file... F15"
2453 msgstr "Date&i einfügen...F15"
2455 #: gtkedit/editmenu.c:135
2456 msgid "copy to &File... C-f"
2457 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
2459 #: gtkedit/editmenu.c:137 gtkedit/editmenu.c:156
2460 msgid "&User menu... F11"
2461 msgstr "Ben&Utzermenü F11"
2463 #: gtkedit/editmenu.c:140 gtkedit/editmenu.c:159
2467 #: gtkedit/editmenu.c:142 gtkedit/editmenu.c:161
2469 msgstr "&Verlassen F10"
2471 #: gtkedit/editmenu.c:148
2475 #: gtkedit/editmenu.c:154
2476 msgid "copy to &File... "
2477 msgstr "In Datei kopieren... "
2479 #: gtkedit/editmenu.c:166 gtkedit/editmenu.c:183
2480 msgid "&Toggle Mark F3"
2481 msgstr "Markierung an/aus F3"
2483 #: gtkedit/editmenu.c:167 gtkedit/editmenu.c:184
2484 msgid "&Mark Columns S-F3"
2485 msgstr "Spalten &mark. S-F3"
2487 #: gtkedit/editmenu.c:169 gtkedit/editmenu.c:186
2488 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
2489 msgstr "E&inf./überschr. Ins"
2491 #: gtkedit/editmenu.c:171 gtkedit/editmenu.c:188
2493 msgstr "&Kopieren F5"
2495 #: gtkedit/editmenu.c:172 gtkedit/editmenu.c:189
2497 msgstr "Verschieben F6"
2499 #: gtkedit/editmenu.c:173 gtkedit/editmenu.c:190
2501 msgstr "Lös&Chen F8"
2503 #: gtkedit/editmenu.c:175 gtkedit/editmenu.c:192
2505 msgstr "Rückgängig C-u"
2507 #: gtkedit/editmenu.c:177 gtkedit/editmenu.c:194
2508 msgid "&Beginning C-PgUp"
2509 msgstr "Anfang C-PgUp"
2511 #: gtkedit/editmenu.c:178 gtkedit/editmenu.c:195
2513 msgstr "&Ende C-PgDn"
2515 #: gtkedit/editmenu.c:200 gtkedit/editmenu.c:207
2516 msgid "&Search... F7"
2517 msgstr "&Suchen... F7"
2519 #: gtkedit/editmenu.c:201 gtkedit/editmenu.c:208
2520 msgid "search &Again F17"
2521 msgstr "Weitersuchen F17"
2523 #: gtkedit/editmenu.c:202 gtkedit/editmenu.c:209
2524 msgid "&Replace... F4"
2525 msgstr "E&rsetzen... F4"
2527 #: gtkedit/editmenu.c:214 gtkedit/editmenu.c:237
2528 msgid "&Goto line... M-l"
2529 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
2531 #: gtkedit/editmenu.c:215 gtkedit/editmenu.c:238
2532 msgid "goto matching &Bracket M-b"
2533 msgstr "entsprechende Klammer M-b"
2535 #: gtkedit/editmenu.c:217 gtkedit/editmenu.c:240
2536 msgid "insert &Literal... C-q"
2537 msgstr "&Literal einfügen... C-q"
2539 #: gtkedit/editmenu.c:219 gtkedit/editmenu.c:242
2540 msgid "&Refresh screen C-l"
2541 msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
2543 #: gtkedit/editmenu.c:221 gtkedit/editmenu.c:244
2544 msgid "&Start record macro C-r"
2545 msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
2547 #: gtkedit/editmenu.c:222 gtkedit/editmenu.c:245
2548 msgid "&Finish record macro... C-r"
2549 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
2551 #: gtkedit/editmenu.c:223
2552 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
2553 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
2555 #: gtkedit/editmenu.c:224 gtkedit/editmenu.c:247
2556 msgid "delete macr&O... "
2557 msgstr "Makr&o löschen... "
2559 #: gtkedit/editmenu.c:226 gtkedit/editmenu.c:249
2560 msgid "insert &Date/time "
2561 msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
2563 #: gtkedit/editmenu.c:228 gtkedit/editmenu.c:251
2564 msgid "format p&Aragraph M-p"
2565 msgstr "&Absatz formatieren M-p"
2567 #: gtkedit/editmenu.c:229
2568 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
2569 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
2571 #: gtkedit/editmenu.c:230 gtkedit/editmenu.c:253
2572 msgid "sor&T... M-t"
2573 msgstr "Sor&tieren M-t"
2575 #: gtkedit/editmenu.c:231 gtkedit/editmenu.c:254
2576 msgid "E&xternal Formatter F19"
2577 msgstr "E&xterner Formatierer F19"
2579 #: gtkedit/editmenu.c:232
2583 #: gtkedit/editmenu.c:246
2584 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
2585 msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
2587 #: gtkedit/editmenu.c:252
2588 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
2589 msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
2591 #: gtkedit/editmenu.c:261 gtkedit/editmenu.c:270
2592 msgid "&General... "
2593 msgstr "All&gemein..."
2595 #: gtkedit/editmenu.c:262 gtkedit/editmenu.c:271
2596 msgid "&Save mode..."
2597 msgstr "&Speichermodus..."
2599 #: gtkedit/editmenu.c:264 gtkedit/editmenu.c:273 src/main.c:1374
2603 #. The following are menu options. Do not change the key bindings (eg. C-o) and preserve '\t'
2604 #: gtkedit/editmenu.c:283 gtkedit/editmenu.c:292 gtkedit/editmenu.c:409
2605 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:131
2609 #: gtkedit/editmenu.c:284 gtkedit/editmenu.c:293 gtkedit/editmenu.c:425
2611 msgstr " Bearbeiten "
2613 #: gtkedit/editmenu.c:285 gtkedit/editmenu.c:294
2615 msgstr " Suchen/Ers. "
2617 #: gtkedit/editmenu.c:286 gtkedit/editmenu.c:295 gtkedit/editmenu.c:465
2621 #: gtkedit/editmenu.c:287 gtkedit/editmenu.c:296
2625 #: gtkedit/editmenu.c:410
2626 msgid "Open...\tC-o"
2627 msgstr "Öffnen...\tC-o"
2629 #: gtkedit/editmenu.c:411
2633 #: gtkedit/editmenu.c:413
2635 msgstr "Speichern\tF2"
2637 #: gtkedit/editmenu.c:414
2638 msgid "Save as...\tF12"
2639 msgstr "Speichern unter...\tF12"
2641 #: gtkedit/editmenu.c:416
2642 msgid "Insert file...\tF15"
2643 msgstr "Datei einfügen...\tF15"
2645 #: gtkedit/editmenu.c:417
2646 msgid "Copy to file...\tC-f"
2647 msgstr "In Datei kopieren...\tC-f"
2650 #: gtkedit/editmenu.c:420
2651 msgid "Disk operations and file indexing/searching"
2652 msgstr "Plattenoperationen und Dateiindizierung/-suche"
2654 #: gtkedit/editmenu.c:426
2655 msgid "Toggle mark\tF3"
2656 msgstr "Markierung an/aus\tF3"
2658 #: gtkedit/editmenu.c:427
2659 msgid "Toggle mark columns\tC-b"
2660 msgstr "Spaltenmarkierung an/aus\tC-b"
2662 #: gtkedit/editmenu.c:429
2663 msgid "Toggle book mark\tC-M-Ins"
2664 msgstr "Lesezeichen an/aus\tC-M-Ins"
2666 #: gtkedit/editmenu.c:430
2667 msgid "Previous book mark\tC-M-Up"
2668 msgstr "Letztes Lesezeichen\tC-M-Rauf"
2670 #: gtkedit/editmenu.c:431
2671 msgid "Next book mark\tC-M-Down"
2672 msgstr "Nächstes Lesezeichen\tC-M-Runter"
2674 #: gtkedit/editmenu.c:432
2675 msgid "Flush book marks"
2676 msgstr "Lesezeichen leeren"
2678 #: gtkedit/editmenu.c:434
2679 msgid "Toggle insert/overwrite\tIns"
2680 msgstr "Einfügen/Überschreiben umschalten\tIns"
2682 #: gtkedit/editmenu.c:436
2683 msgid "Copy block to cursor\tF5"
2684 msgstr "Block zum Cursor kopieren\tF5"
2686 #: gtkedit/editmenu.c:437
2687 msgid "Move block to cursor\tF6"
2688 msgstr "Block zum Cursor verschieben\tF6"
2690 #: gtkedit/editmenu.c:438
2691 msgid "Delete block\tF8/C-Del"
2692 msgstr "Block löschen\tF8/C-Del"
2694 #: gtkedit/editmenu.c:440
2695 msgid "Copy block to clipbrd\tC-Ins"
2696 msgstr "Block in die Zwischenablage kopieren\tC-Ins"
2698 #: gtkedit/editmenu.c:441
2699 msgid "Cut block to clipbrd\tS-Del"
2700 msgstr "Block in die Zwischenablage ausschneiden\tS-Del"
2702 #: gtkedit/editmenu.c:442
2703 msgid "Paste block from clipbrd\tS-Ins"
2704 msgstr "Block aus der Zwischenablage einfügen\tS-Ins"
2706 #: gtkedit/editmenu.c:443
2707 msgid "Selection history\tM-Ins"
2708 msgstr "Auswahlchronik\tM-Ins"
2710 #: gtkedit/editmenu.c:445
2711 msgid "Undo\tC-BackSpace"
2712 msgstr "Rückgängi\tC-Backspace"
2715 #: gtkedit/editmenu.c:448
2716 msgid "Manipulating blocks of text"
2717 msgstr "Textblöcke manipulieren"
2719 #: gtkedit/editmenu.c:453
2720 msgid " Srch/Replce "
2721 msgstr " Suchen/Ersetzen "
2723 #: gtkedit/editmenu.c:454
2724 msgid "Search...\tF7"
2725 msgstr "Suchen...\tF7"
2727 #: gtkedit/editmenu.c:455
2728 msgid "Search again\tF17"
2729 msgstr "Weitersuchen\tF17"
2731 #: gtkedit/editmenu.c:456
2732 msgid "Replace...\tF4"
2733 msgstr "Ersetzen...\tF4"
2735 #: gtkedit/editmenu.c:457
2736 msgid "Replace again\tF14"
2737 msgstr "Nochmals ersetzen\tF14"
2740 #: gtkedit/editmenu.c:460
2741 msgid "Search for and replace text"
2742 msgstr "Nach Text suchen und ersetzen"
2744 #: gtkedit/editmenu.c:466
2745 msgid "Goto line...\tM-l"
2746 msgstr "Springe zu Zeile...\tM-l"
2748 #: gtkedit/editmenu.c:467
2749 msgid "Goto matching bracket\tM-b"
2750 msgstr "Entsprechende Klammer\tM-b"
2752 #: gtkedit/editmenu.c:469
2753 msgid "Start record macro\tC-r"
2754 msgstr "Makroaufnahme starten\tC-r"
2756 #: gtkedit/editmenu.c:470
2757 msgid "Finish record macro...\tC-r"
2758 msgstr "Makroaufnahme beenden...\tC-r"
2760 #: gtkedit/editmenu.c:471
2761 msgid "Execute macro...\tC-a, KEY"
2762 msgstr "Makro ausführen...\tC-a, TASTE"
2764 #: gtkedit/editmenu.c:472
2765 msgid "Delete macro...\t"
2766 msgstr "Makro löschen...\t"
2768 #: gtkedit/editmenu.c:474
2769 msgid "Insert date/time\tC-d"
2770 msgstr "Datum/Zeit einfügen\tC-d"
2772 #: gtkedit/editmenu.c:475
2773 msgid "Format paragraph\tM-p"
2774 msgstr "Absatz formatieren\tM-p"
2776 #: gtkedit/editmenu.c:477
2777 msgid "Refresh display\tC-l"
2778 msgstr "Bildschirm auffrischen\tC-l"
2781 #: gtkedit/editmenu.c:480
2782 msgid "Macros and internal commands"
2783 msgstr "Makros und interne Befehle"
2785 #: gtkedit/editoptions.c:36
2789 #: gtkedit/editoptions.c:36
2793 #: gtkedit/editoptions.c:39
2797 #: gtkedit/editoptions.c:39
2798 msgid "Dynamic paragraphing"
2799 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
2801 #: gtkedit/editoptions.c:39
2802 msgid "Type writer wrap"
2803 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
2806 #: gtkedit/editoptions.c:72
2807 msgid "Word wrap line length : "
2808 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
2811 #: gtkedit/editoptions.c:78
2812 msgid "Tab spacing : "
2813 msgstr "Tab-Leerraum: "
2815 #: gtkedit/editoptions.c:86
2816 msgid "synta&X highlighting"
2817 msgstr "synta&Xhervorhebung"
2820 #: gtkedit/editoptions.c:92
2821 msgid "confir&M before saving"
2822 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
2825 #: gtkedit/editoptions.c:95
2826 msgid "fill tabs with &Spaces"
2827 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
2830 #: gtkedit/editoptions.c:98
2831 msgid "&Return does autoindent"
2832 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
2835 #: gtkedit/editoptions.c:101
2836 msgid "&Backspace through tabs"
2837 msgstr "&Backspace durch Tabs"
2840 #: gtkedit/editoptions.c:104
2841 msgid "&Fake half tabs"
2842 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
2845 #: gtkedit/editoptions.c:110
2847 msgstr "Automatischer Umbruch"
2850 #: gtkedit/editoptions.c:116
2851 msgid "Key emulation"
2852 msgstr "Tasten-Emulation"
2854 #: gtkedit/editoptions.c:157
2855 msgid " Editor options "
2856 msgstr " Editoroptionen "
2858 #. Not essential to translate
2859 #: gtkedit/editwidget.c:324
2860 msgid "Error initialising editor.\n"
2861 msgstr "Fehler beim Initialisieren des Editors.\n"
2863 #: gtkedit/editwidget.c:1139 gtkedit/gtkedit.c:1255 src/help.c:811
2864 #: src/main.c:1723 src/screen.c:2414 src/tree.c:1017 src/view.c:2075
2868 #: gtkedit/editwidget.c:1141 gtkedit/gtkedit.c:1257
2872 #: gtkedit/editwidget.c:1142
2876 #: gtkedit/editwidget.c:1148 src/main.c:1725
2880 #: gtkedit/editwidget.c:1149 gtkedit/gtkedit.c:1267 src/help.c:823
2881 #: src/main.c:1726 src/view.c:2077 src/view.c:2099
2885 #: gtkedit/gtkedit.c:72
2886 msgid " Enter file name: "
2887 msgstr " Dateiname eingeben: "
2889 #: gtkedit/gtkedit.c:117
2890 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
2891 msgstr "Franz jagt im völlig verwahrlosten Taxi quer durch Bayern"
2893 #: gtkedit/gtkedit.c:806
2895 "gtkedit.c: HOME environment variable not set and no passwd entry - aborting\n"
2897 "gtkedit.c: HOME-Umgebungsvariable ist nicht gesetzt, auch kein\n"
2898 "passwd-Eintrag - breche ab\n"
2900 #: gtkedit/gtkedit.c:1255
2901 msgid "Interactive help browser"
2902 msgstr "Interaktiver Hilfebrowser"
2904 #: gtkedit/gtkedit.c:1256
2905 msgid "Save to current file name"
2906 msgstr "Unter momentanem Dateinamen speichern"
2908 #: gtkedit/gtkedit.c:1257
2909 msgid "Toggle In/Off invisible marker to highlight text"
2910 msgstr "Unsichtbare Markierung für Textblöcke an/aus"
2912 #: gtkedit/gtkedit.c:1258
2913 msgid "Find and replace strings/regular expressions"
2914 msgstr "Zeichenketten/Reguläre Ausdrücke suchen und ersetzen"
2916 #: gtkedit/gtkedit.c:1259
2917 msgid "Copy highlighted block to cursor position"
2918 msgstr "Markierten Block an Cursorposition kopieren"
2920 #: gtkedit/gtkedit.c:1261
2921 msgid "Move highlighted block to cursor position"
2922 msgstr "Markierten Block an Cursorposition verschieben"
2924 #: gtkedit/gtkedit.c:1262
2928 #: gtkedit/gtkedit.c:1262
2929 msgid "Find strings/regular expressions"
2930 msgstr "Zeichenketten/Reguläre Ausdrücke suchen"
2932 #: gtkedit/gtkedit.c:1263
2933 msgid "Delete highlighted text"
2934 msgstr "Markierten Text löschen"
2936 #: gtkedit/gtkedit.c:1265 src/main.c:1724 src/screen.c:2415
2940 #: gtkedit/gtkedit.c:1265
2941 msgid "Pull down menu"
2942 msgstr "Pulldown-Menü"
2944 #: gtkedit/gtkedit.c:1267
2946 msgstr "Editor verlassen"
2948 #: gtkedit/gtkedit.c:1301
2949 msgid "Clear the edit buffer"
2950 msgstr "Editorpuffer löschen"
2952 #: gtkedit/gtkedit.c:1306
2954 msgstr "Datei Einfügen"
2956 #: gtkedit/gtkedit.c:1306
2957 msgid "Insert text from a file"
2958 msgstr "Text aus einer Datei einfügen"
2960 #: gtkedit/gtkedit.c:1308
2961 msgid "Copy to file"
2962 msgstr "In Datei kopieren"
2964 #: gtkedit/gtkedit.c:1308
2965 msgid "copy a block to a file"
2966 msgstr "inen Block in eine Datei kopieren"
2968 #: gtkedit/gtkedit.c:1348
2969 msgid "Search/Replace"
2970 msgstr "Suchen/Ersetzen"
2972 #: gtkedit/syntax.c:1081 gtkedit/syntax.c:1090 gtkedit/syntax.c:1099
2973 #: gtkedit/syntax.c:1108
2974 msgid " Spelling Message "
2975 msgstr " Meldung vom Rechtschreibprüfer "
2977 #: gtkedit/syntax.c:1081
2979 " Fail trying to open ispell program. \n"
2980 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2981 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2983 " Fehler beim Versuch, ispell zu starten. Überprüfen Sie, ob \n"
2984 " es sich in Ihrem Pfad befindet und mit der Option -a \n"
2985 " funktioniert, oder schalten Sie die Rechtschreibprüfung ab. "
2987 #: gtkedit/syntax.c:1090
2989 " Fail trying to open ispell pipes. \n"
2990 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
2991 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
2993 " Fehler beim Öffnen der ispell-Pipes. \n"
2994 " Stellen Sie sicher, daß es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
2995 " mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Prüfung ab. "
2997 #: gtkedit/syntax.c:1099
2999 " Fail trying to read ispell pipes. \n"
3000 " Check that it is in your path and works with the -a option. \n"
3001 " Alternatively, disable spell checking from the Options menu. "
3003 " Fehler beim Lesen von ispell-Pipes. \n"
3004 " Stellen Sie sicher, daß es sich in ihrem Pfad befindet und \n"
3005 " mit -a funktioniert, oder schalten Sie die Prüfung ab. "
3007 #: gtkedit/syntax.c:1108
3009 " Error reading from ispell. \n"
3010 " Ispell is being restarted. "
3012 " Fehler beim Lesen von ispell. \n"
3013 " Ispell wird neu gestartet. "
3015 #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
3016 msgid " Load Syntax Rules "
3017 msgstr " Lade Syntaxregeln "
3019 #: gtkedit/syntax.c:1389 gtkedit/syntax.c:1391
3021 " Your syntax rule file is outdated \n"
3022 " A new rule file is being installed. \n"
3023 " Your old rule file has been saved with a .OLD extension. "
3025 " Ihre Syntaxregel-Datei ist veraltet. \n"
3026 " Eine neue Regeldatei wird installiert. \n"
3027 " Ihre alte Regeldatei wurde mit dem Suffix .OLD gespeichert. "
3029 #: gtkedit/syntax.c:1537 gtkedit/syntax.c:1544
3030 msgid " Load syntax file "
3031 msgstr " Lade Syntaxdatei "
3033 #: gtkedit/syntax.c:1537
3034 msgid " File access error "
3035 msgstr " Dateizugriffsfehler "
3037 #: gtkedit/syntax.c:1543
3039 msgid " Error in file %s on line %d "
3040 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
3042 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:110 src/chown.c:81
3048 msgstr "&Überspringen"
3050 #: src/achown.c:76 src/chmod.c:114 src/chown.c:84
3052 msgstr "a&Lle setzen"
3054 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
3058 #: src/achown.c:347 src/achown.c:354
3080 msgid " Chown advanced command "
3081 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
3083 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:269
3087 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
3090 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
3093 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:224
3097 " Couldn't chown \"%s\" \n"
3100 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
3103 #: src/background.c:184
3104 msgid "Background process:"
3105 msgstr "Hintergrundprozeß:"
3107 #: src/background.c:282 src/file.c:2192
3108 msgid " Background process error "
3109 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
3111 #: src/background.c:285
3112 msgid " Child died unexpectedly "
3113 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
3115 #: src/background.c:287
3116 msgid " Unknown error in child "
3117 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
3119 #: src/background.c:302
3120 msgid " Background protocol error "
3121 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
3123 #: src/background.c:303
3125 " Background process sent us a request for more arguments \n"
3126 " than we can handle. \n"
3128 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
3129 " als wir behandeln können geschickt. \n"
3132 msgid " Listing mode "
3133 msgstr " Listenmodus "
3136 msgid "&Full file list"
3137 msgstr "&Komplette Dateiliste"
3140 msgid "&Brief file list"
3141 msgstr "kurz&E dateiliste"
3144 msgid "&Long file list"
3145 msgstr "&Lange Dateiliste"
3148 msgid "&User defined:"
3149 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
3153 msgstr "&Iconansicht"
3156 msgid "user &Mini status"
3157 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
3160 msgid "Listing mode"
3161 msgstr "Listenmodus"
3168 msgid "case sensi&tive"
3169 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3176 msgid " confirm &Exit "
3177 msgstr " bestätige &Beenden "
3180 msgid " confirm e&Xecute "
3181 msgstr " bestätige &Ausführen "
3184 msgid " confirm o&Verwrite "
3185 msgstr " bestätige &Überschreiben "
3188 msgid " confirm &Delete "
3189 msgstr " bestätige &Löschen "
3192 msgid " Confirmation "
3193 msgstr " Bestätigung "
3196 msgid "Full 8 bits output"
3197 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
3207 #: src/boxes.c:472 src/boxes.c:620
3208 msgid "F&ull 8 bits input"
3209 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
3211 #: src/boxes.c:480 src/boxes.c:601
3212 msgid " Display bits "
3213 msgstr " Zeige Bits "
3215 #: src/boxes.c:585 src/selcodepage.c:48
3217 msgstr "Andere 8 bit"
3220 msgid "Input / display codepage:"
3221 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
3228 msgid "&Always use ftp proxy"
3229 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
3236 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
3237 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
3240 msgid "ftp anonymous password:"
3241 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
3244 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
3245 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
3248 msgid " Virtual File System Setting "
3249 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
3253 msgstr "Schnelles cd"
3255 #. want cd like completion
3261 msgid "Symbolic link"
3262 msgstr "Symbolischer Link"
3274 msgstr "&Weitermachen"
3281 msgid "Background Jobs"
3282 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
3284 #: src/charsets.c:33 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:301
3286 msgid "Warning: file %s not found\n"
3287 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
3289 #: src/charsets.c:174 src/charsets.c:187
3291 msgid "Cannot translate from %s to %s"
3292 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
3295 msgid "execute/search by others"
3296 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
3299 msgid "write by others"
3300 msgstr "Schreiben durch others"
3303 msgid "read by others"
3304 msgstr "Lesen durch others"
3307 msgid "execute/search by group"
3308 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
3311 msgid "write by group"
3312 msgstr "Schreiben durch group"
3315 msgid "read by group"
3316 msgstr "Lesen durch group"
3319 msgid "execute/search by owner"
3320 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
3323 msgid "write by owner"
3324 msgstr "Schreiben durch owner"
3327 msgid "read by owner"
3328 msgstr "Lesen durch owner"
3335 msgid "set group ID on execution"
3336 msgstr "Set Group ID bei Ausführung"
3339 msgid "set user ID on execution"
3340 msgstr "Set User ID bei Ausführung"
3343 msgid "C&lear marked"
3344 msgstr "Markierte &aufheben"
3348 msgstr "Markierte s&etzen"
3352 msgstr "Alle &Markierten"
3355 msgid "Permissions (Octal)"
3356 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
3360 msgstr "Name des owners"
3364 msgstr "Name der group"
3367 msgid " Chmod command "
3368 msgstr " Chmod-Befehl "
3370 #: src/chmod.c:151 src/chown.c:121
3371 msgid " Permission "
3372 msgstr " Zugriffsrechte "
3375 msgid "Use SPACE to change"
3376 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
3379 msgid "an option, ARROW KEYS"
3380 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
3383 msgid "to move between options"
3384 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
3387 msgid "and T or INS to mark"
3388 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
3391 msgid "Chmod command"
3392 msgstr "Chmod-Befehl"
3396 msgstr "&User setzen"
3400 msgstr "&Group setzen"
3407 msgid " Owner name "
3408 msgstr " Name des Owners "
3410 #: src/chown.c:117 src/chown.c:129
3411 msgid " Group name "
3412 msgstr " Name der Group "
3419 msgid " Chown command "
3420 msgstr " Chown Befehl "
3424 msgstr " Name des Users"
3427 msgid "<Unknown user>"
3428 msgstr "<unbekannter user>"
3430 #. add fields for unknown names (numbers)
3432 msgid "<Unknown group>"
3433 msgstr "<unbekannte group>"
3437 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
3438 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
3445 msgid "Files tagged, want to cd?"
3446 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
3448 #: src/cmd.c:250 src/cmd.c:724 src/cmd.c:743
3449 msgid "Could not change directory"
3450 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
3454 msgstr " Datei anzeigen "
3461 msgid " Filtered view "
3462 msgstr " Gefilterte Ansicht "
3465 msgid " Filter command and arguments:"
3466 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
3469 msgid "Create a new Directory"
3470 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
3473 msgid " Enter directory name:"
3474 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
3481 msgid " Set expression for filtering filenames"
3482 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
3490 msgstr " Deselektieren "
3493 msgid "Extension file edit"
3494 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
3497 msgid " Which extension file you want to edit? "
3498 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
3504 #: src/cmd.c:653 src/cmd.c:681
3505 msgid "&System Wide"
3506 msgstr "&Systemweit"
3510 msgstr " Menü bearbeiten "
3513 msgid " Which menu file will you edit ? "
3514 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
3525 msgid " Compare directories "
3526 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
3529 msgid " Select compare method: "
3530 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
3545 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
3546 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
3549 msgid " The command history is empty "
3550 msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
3553 msgid " Command history "
3554 msgstr " Befehlschronik "
3558 " Not an xterm or Linux console; \n"
3559 " the panels cannot be toggled. "
3561 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
3562 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
3565 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
3566 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um den Midnight Commander zu beenden"
3568 #: src/cmd.c:1023 src/cmd.c:1025
3572 #: src/cmd.c:1024 src/cmd.c:1161 src/file.c:1707
3583 msgid " symlink: %s "
3584 msgstr " symbolischer link: %s "
3588 msgid " Symlink `%s' points to: "
3589 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
3592 msgid " Edit symlink "
3593 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
3597 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
3598 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
3602 msgid " edit symlink: %s "
3603 msgstr " symbolschen Link barbeiten: %s"
3607 msgid "`%s' is not a symbolic link"
3608 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
3611 msgid " Link symbolically "
3612 msgstr " Symbolisch Linken "
3615 msgid " Relative symlink "
3616 msgstr " Relativer symbolischer Link "
3620 msgid " relative symlink: %s "
3621 msgstr " relativer symbolischer Link: %s "
3624 msgid "Using default locale"
3625 msgstr "Verwende voreingestellte Locale"
3629 msgid "Using locale \"%s\" (from environment variable %s)"
3630 msgstr "Benutze Locale \"%s\" (aus Umgebungsvariable %s)"
3633 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
3634 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
3638 msgid " Could not chdir to %s "
3639 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
3641 #: src/cmd.c:1344 src/widget.c:1151
3642 msgid " Link to a remote machine "
3643 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
3645 #: src/cmd.c:1350 src/widget.c:1152
3646 msgid " FTP to machine "
3647 msgstr " FTP zu Maschine "
3649 #: src/cmd.c:1356 src/widget.c:1153
3650 msgid " SMB link to machine "
3651 msgstr "SMB-Verbindung zu Maschine "
3654 msgid " Socket source routing setup "
3655 msgstr " Socket Source-Routing Einstellungen "
3658 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3659 msgstr " Rechnernamen eingeben, der als Zwischenstation dienen soll: "
3663 msgstr " Rechnername "
3666 msgid " Error while looking up IP address "
3667 msgstr " Fehler beim Herausfinden der IP-Nummer aufgetreten "
3670 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
3671 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
3675 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
3676 " files on: (F1 for details)"
3678 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
3679 " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
3682 msgid " Setup saved to ~/"
3683 msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
3687 msgstr " Einstellungen "
3689 #: src/command.c:171
3692 " Cannot chdir to '%s' \n"
3695 " Kann nicht in Verzeichni '%s' wechseln \n"
3698 #: src/command.c:199
3699 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
3700 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
3707 "refresh stack underflow!\n"
3714 "Auffrischungs-Stackunterlauf!\n"
3720 msgstr "&Unsortiert"
3728 msgstr "&Erweiterung"
3731 msgid "&Modify time"
3732 msgstr "&Modifikationszeit"
3735 msgid "&Access time"
3736 msgstr "&Zugriffszeit"
3739 msgid "&Change time"
3740 msgstr "än&Derungszeit"
3777 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
3778 msgstr "Datei `%s' existiert, kann aber nicht untersucht werden: %s"
3784 #: src/ext.c:151 src/user.c:558
3787 " Cannot create temporary command file \n"
3790 " Kann temporäre Befehlsdaei nicht anlegen \n"
3793 #: src/ext.c:164 src/user.c:579
3795 msgstr " Parameter "
3799 msgstr " Dateifehler"
3802 msgid "Format of the "
3803 msgstr "Format der "
3807 "mc.ext file has changed\n"
3808 "with version 3.0. It seems that installation\n"
3809 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
3810 "Midnight Commander package."
3812 "mc.ext-Datei hat sich geändert\n"
3813 "mit Version 3.0. Es scheint, dass die Installation\n"
3814 "gescheitert ist. Bitte laden Sie eine neuere Version\n"
3815 "von Midnight Commander herunter."
3818 msgid " file error "
3819 msgstr " Dateifehler "
3822 msgid "Format of the ~/"
3823 msgstr "Format von ~/"
3827 " file has changed\n"
3828 "with version 3.0. You may want either to\n"
3831 " Datei wurde mit Version 3.0\n"
3832 "geändert. Sie können sie "
3836 "mc.ext or use that\n"
3837 "file as an example of how to write it.\n"
3839 "von mc.ext kopieren oder diese\n"
3840 "Datei als Beispiel benutzen.\n"
3843 msgid "mc.ext will be used for this moment."
3844 msgstr "mc.ext wird vorerst benutzt werden."
3846 #: src/file.c:154 src/tree.c:640
3850 #: src/file.c:155 src/tree.c:681
3852 msgstr " Verschieben "
3854 #: src/file.c:156 src/tree.c:754
3859 msgid " Invalid target mask "
3860 msgstr " Ungültige Zielmaske"
3863 msgid " Could not make the hardlink "
3864 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
3869 " Cannot read source link \"%s\" \n"
3872 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
3877 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
3879 " Option Stable Symlinks will be disabled "
3881 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
3884 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
3889 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
3892 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
3898 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
3901 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
3907 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
3910 " Kann Quelldaei \"%s\" nicht untersuchen \n"
3915 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
3916 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien. "
3921 " Cannot create special file \"%s\" \n"
3924 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
3927 #: src/file.c:583 src/file.c:812
3930 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
3933 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
3936 #: src/file.c:592 src/file.c:831
3939 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
3942 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
3948 " Cannot open source file \"%s\" \n"
3951 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
3955 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
3956 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
3961 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
3964 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
3970 " Cannot create target file \"%s\" \n"
3973 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
3979 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
3982 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
3988 " Cannot read source file \"%s\" \n"
3991 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
3997 " Cannot write target file \"%s\" \n"
4000 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
4010 " Cannot close source file \"%s\" \n"
4013 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
4019 " Cannot close target file \"%s\" \n"
4022 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
4026 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
4027 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
4033 #: src/file.c:803 src/hotlist.c:1421
4040 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
4043 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
4049 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
4052 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
4055 #. we found a cyclic symbolic link
4059 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
4062 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
4068 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
4071 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
4077 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
4080 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
4083 #. Source doesn't exist
4087 " Cannot stat file \"%s\" \n"
4090 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
4095 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
4096 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
4100 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4101 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
4106 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
4109 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
4115 " Cannot remove file \"%s\" \n"
4118 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
4123 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
4124 msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
4128 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
4129 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
4133 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
4134 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
4139 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
4142 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
4148 " Cannot delete file \"%s\" \n"
4151 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
4154 #: src/file.c:1418 src/file.c:1488 src/file.c:1520
4157 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
4160 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
4164 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
4165 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
4166 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
4167 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
4168 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
4169 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
4170 #. * dropped, when widgets get smarter)
4178 msgstr "1Verschieben"
4185 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
4186 #. * %o - operation from op_names1
4187 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
4188 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
4189 #. * %s - source name (truncated)
4190 #. * %d - number of marked files
4191 #. * %e - "to:" or question mark for delete
4195 msgid "%o %f \"%s\"%m"
4196 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
4205 msgid "%o %f \"%s\"%e"
4206 msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4213 #: src/file.c:1706 vfs/fish.c:518
4223 msgstr "Verzeichnis"
4227 msgstr "Verzeichnisse"
4230 msgid "files/directories"
4231 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
4234 msgid " with source mask:"
4235 msgstr " mit Quellmaske:"
4238 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
4239 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
4241 #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
4245 #: src/file.c:1878 src/screen.c:2103
4250 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
4251 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
4253 #: src/file.c:2017 src/file.c:2101
4254 msgid " Internal failure "
4255 msgstr " Interner Fehler "
4257 #: src/file.c:2017 src/file.c:2101
4258 msgid " Unknown file operation "
4259 msgstr " Unbekannte Dateioperation "
4264 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
4267 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
4272 msgstr "wiede&Rholen"
4274 #: src/file.c:2193 src/file.c:2254 src/filegui.c:258 src/filegui.c:560
4281 " Directory not empty. \n"
4282 " Delete it recursively? "
4285 " Verzeichnis nicht leer. \n"
4286 " Rekursiv löschen? "
4291 " Background process: Directory not empty \n"
4292 " Delete it recursively? "
4295 " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
4296 " Rekursiv löschen? "
4302 #: src/file.c:2253 src/filegui.c:563
4307 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
4308 msgstr " 'Ja' eingeben, wenn Sie WIRKLICH löschen möchten "
4311 msgid "all the directories "
4312 msgstr "alle Verzeichnisse "
4315 msgid " Recursive Delete "
4316 msgstr " Rekursives Löschen "
4319 msgid " Background process: Recursive Delete "
4320 msgstr " Hintergrundprozeß: Rekursives Löschen "
4322 #: src/filegui.c:404
4326 #: src/filegui.c:427
4330 #: src/filegui.c:448
4334 #: src/filegui.c:481
4338 #: src/filegui.c:504
4342 #: src/filegui.c:526
4346 #: src/filegui.c:558
4348 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
4349 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
4351 #: src/filegui.c:561
4352 msgid "if &Size differs"
4353 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
4355 #: src/filegui.c:564
4359 #: src/filegui.c:566
4360 msgid "Overwrite all targets?"
4361 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
4363 #: src/filegui.c:568
4365 msgstr "e&Rneut holen"
4367 #: src/filegui.c:569
4371 #: src/filegui.c:572
4372 msgid "Overwrite this target?"
4373 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
4375 #: src/filegui.c:574
4377 msgid "Target date: %s, size %d"
4378 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %d"
4380 #: src/filegui.c:576
4382 msgid "Source date: %s, size %d"
4383 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %d"
4385 #: src/filegui.c:658
4386 msgid " File exists "
4387 msgstr " Datei schon vorhanden "
4389 #: src/filegui.c:659
4390 msgid " Background process: File exists "
4391 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
4393 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
4394 #: src/filegui.c:771
4395 msgid "preserve &Attributes"
4396 msgstr "&Attribute sichern"
4399 #: src/filegui.c:773
4400 msgid "follow &Links"
4401 msgstr "&Links folgen"
4403 #. &file_mask_op_follow_links
4404 #: src/filegui.c:775
4408 #: src/filegui.c:776
4409 msgid "&Using shell patterns"
4410 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
4412 #: src/filegui.c:797
4414 msgstr "&Hintergrund"
4416 #: src/filegui.c:806
4417 msgid "&Stable Symlinks"
4418 msgstr "&Stabile symbolische Links"
4420 #. &file_mask_stable_symlinks
4421 #: src/filegui.c:808
4422 msgid "&Dive into subdir if exists"
4423 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
4425 #: src/filegui.c:967
4428 "Invalid source pattern `%s' \n"
4431 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
4448 msgstr "wiederholen"
4454 #: src/find.c:110 src/panelize.c:86
4460 msgstr "ansicht - F3"
4464 msgstr "b&Earbeiten -F4"
4466 #: src/find.c:149 src/main.c:1260 src/main.c:1284
4472 " Help file format error\n"
4475 " Formatfehler in Hilfedatei\n"
4479 msgid " Internal bug: Double start of link area "
4480 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
4483 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
4484 msgstr " Kann Knoten [Contents] nicht in Hilfedatei finden "
4490 #: src/help.c:768 src/user.c:689
4493 " Cannot open file %s \n"
4496 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
4501 msgid " Cannot find node %s in help file "
4502 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
4506 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
4512 #: src/hotlist.c:128
4514 msgstr "Verschieben"
4516 #: src/hotlist.c:129 src/hotlist.c:1421 src/panelize.c:85 src/wtools.c:371
4520 #: src/hotlist.c:130 src/hotlist.c:796 src/hotlist.c:893
4524 #: src/hotlist.c:131 src/hotlist.c:794 src/hotlist.c:891
4528 #: src/hotlist.c:132
4530 msgstr "Neuer &Eintrag"
4532 #: src/hotlist.c:133
4534 msgstr "Neue &Gruppe"
4536 #: src/hotlist.c:135
4540 #: src/hotlist.c:136
4541 msgid "&Add current"
4542 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
4544 #: src/hotlist.c:137
4548 #: src/hotlist.c:184
4549 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
4550 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
4552 #: src/hotlist.c:590
4553 msgid "Active VFS directories"
4554 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
4556 #: src/hotlist.c:590
4557 msgid "Directory hotlist"
4558 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
4560 #: src/hotlist.c:607
4561 msgid " Directory path "
4562 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
4564 #. This one holds the displayed pathname
4565 #: src/hotlist.c:610 src/hotlist.c:654
4566 msgid " Directory label "
4567 msgstr " Verzeichnisname "
4569 #: src/hotlist.c:630
4572 msgstr "Verschiebe %s"
4574 #: src/hotlist.c:870
4575 msgid "New hotlist entry"
4576 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
4578 #: src/hotlist.c:870
4579 msgid "Directory label"
4580 msgstr "Verzeichnisname"
4582 #: src/hotlist.c:870
4583 msgid "Directory path"
4584 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
4586 #: src/hotlist.c:951
4587 msgid " New hotlist group "
4588 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
4590 #: src/hotlist.c:951
4591 msgid "Name of new group"
4592 msgstr "Name der neuen Gruppe"
4594 #: src/hotlist.c:966
4596 msgid "Label for \"%s\":"
4597 msgstr "Name für \"%s\":"
4599 #: src/hotlist.c:970
4600 msgid " Add to hotlist "
4601 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
4603 #: src/hotlist.c:1007
4607 #: src/hotlist.c:1011
4610 " Group not empty.\n"
4614 " Gruppe ist nicht leer.\n"
4615 " Trotzdem Löschen?"
4617 #: src/hotlist.c:1356
4618 msgid " Top level group "
4619 msgstr " Startgruppe "
4621 #: src/hotlist.c:1372
4622 msgid "Hotlist is now kept in file ~/"
4623 msgstr "Hotlist wird jetzt gespeichert in DAtei ~/"
4625 #: src/hotlist.c:1374
4626 msgid "MC will load hotlist from ~/"
4627 msgstr "MC wird Hotlist laden von ~/"
4629 #: src/hotlist.c:1376
4630 msgid "and then delete [Hotlist] section there"
4631 msgstr "und dann den Abschnitt [Hotlist] dort löschen"
4633 #: src/hotlist.c:1378 src/hotlist.c:1397 src/hotlist.c:1420 src/hotlist.c:1445
4634 msgid " Hotlist Load "
4635 msgstr " Hotlist laden "
4637 #: src/hotlist.c:1394 src/hotlist.c:1442
4638 msgid "MC was unable to write ~/"
4639 msgstr "MC konnte nicht schreiben in ~/"
4641 #: src/hotlist.c:1395
4642 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
4643 msgstr " Datei, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
4645 #: src/hotlist.c:1409
4647 msgstr "Sie haben ~/"
4649 #: src/hotlist.c:1409
4650 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
4651 msgstr " Datei und [Hotlist] Abschnitt in ~/"
4653 #: src/hotlist.c:1410
4657 #: src/hotlist.c:1410
4658 msgid " most probably was created\n"
4659 msgstr " wurde wahrscheinlich erzeugt\n"
4661 #: src/hotlist.c:1411
4663 "by an earlier development version of MC\n"
4664 "and is more actual than ~/"
4666 "von einer früheren Entwicklerversion von MC\n"
4667 "und ist aktueller als ~/"
4669 #: src/hotlist.c:1412
4677 #: src/hotlist.c:1413
4679 "You can choose between\n"
4681 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
4683 "Sie können wählen zwischen\n"
4685 " Löschen - Alte Hotlist-Einträge löschen von ~/"
4687 #: src/hotlist.c:1415
4689 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
4690 " the same question next time\n"
4691 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
4693 " Keep - Alte Einträge behalten; Sie werden diese Frage beim\n"
4694 " beim nächsten Mal wieder gestellt bekommen\n"
4695 " Mischen - Alte Einträge zur Hotlist hinzufügen als Gruppe \"Einträge von ~/"
4697 #: src/hotlist.c:1421
4701 #: src/hotlist.c:1433
4702 msgid " Entries from ~/"
4703 msgstr " Einträge von ~/"
4705 #: src/hotlist.c:1443
4706 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4707 msgstr " Datei wurden die alten Hotlist-Einträge nicht gelöscht"
4711 msgid "Midnight Commander %s"
4712 msgstr "Midnight Commander %s"
4721 msgid "Free nodes %d (%d%%) of %d"
4722 msgstr "Freie Knoten %d (%d%%) von %d"
4725 msgid "No node information"
4726 msgstr "Keine Knoten-Information"
4730 msgstr "Freier Speicherplatz "
4735 msgstr " (%d%%) von "
4738 msgid "No space information"
4739 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
4747 msgid "non-local vfs"
4748 msgstr "nicht-lokales vfs"
4757 msgid "Filesystem: %s"
4758 msgstr "Dateisystem: %s"
4762 msgid "Accessed: %s"
4763 msgstr "Zugegriffen: %s"
4767 msgid "Modified: %s"
4768 msgstr "Geändert: %s"
4773 msgstr "Erzeugt: %s"
4781 msgid " (%d blocks)"
4782 msgstr "(%d Blöcke)"
4786 msgid "Owner: %s/%s"
4787 msgstr "Benutzer: %s/%s"
4796 msgid "Mode: %s (%04o)"
4797 msgstr "Mode: %s (%04o)"
4801 msgid "Location: %Xh:%Xh"
4802 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
4806 msgstr "Datei: Keine"
4814 msgstr "&Horizontal"
4817 msgid "&Xterm hintbar"
4818 msgstr "&Xterm Ideenleiste"
4821 msgid "h&Intbar visible"
4822 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
4825 msgid "&Keybar visible"
4826 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
4829 msgid "command &Prompt"
4830 msgstr "kommando-&Prompt"
4833 msgid "show &Mini status"
4834 msgstr "&Mini-Status zeigen"
4837 msgid "menu&Bar visible"
4838 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
4841 msgid "&Equal split"
4842 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
4845 msgid "pe&Rmissions"
4846 msgstr "zug&Riffsrechte"
4852 #: src/layout.c:371 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
4856 #. length of line with '<' '>' buttons
4862 msgid " Panel split "
4863 msgstr " Fensterteilung "
4866 msgid " Highlight... "
4867 msgstr " Hervorheben... "
4869 #: src/layout.c:382 src/option.c:148
4870 msgid " Other options "
4871 msgstr " Weitere Optionen "
4874 msgid "output lines"
4875 msgstr "Ausgabezeilen"
4882 msgid " Learn keys "
4883 msgstr " Tasten lernen "
4886 msgid " Teach me a key "
4887 msgstr " Zeig mir eine Taste "
4892 "Please press the %s\n"
4893 "and then wait until this message disappears.\n"
4895 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4896 "next to its button.\n"
4898 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4901 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
4903 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
4904 "neben der Taste erscheint.\n"
4906 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
4907 "und warten ebenfalls."
4910 msgid " Cannot accept this key "
4911 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
4915 msgid " You have entered \"%s\""
4916 msgstr " Sie haben \"%s\" einggeben"
4924 "It seems that all your keys already\n"
4925 "work fine. That's great."
4927 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
4928 "vernünftig. Prima."
4936 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4937 "All your keys work well."
4939 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
4940 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
4944 msgstr "Tasten lernen"
4947 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4949 "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
4953 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4955 "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
4959 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4960 msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
4964 " The Commander can't change to the directory that \n"
4965 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
4966 " deleted your working directory, or given yourself \n"
4967 " extra access permissions with the \"su\" command? "
4969 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
4970 " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
4971 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
4974 msgid "Press any key to continue..."
4975 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
4978 msgid " The shell is already running a command "
4979 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
4981 #: src/main.c:873 src/screen.c:2101 src/screen.c:2148
4982 msgid " The Midnight Commander "
4983 msgstr " Der Midnight Commander "
4986 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
4987 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
4990 msgid " Listing format edit "
4991 msgstr "Listenformat bearbeiten"
4995 msgid " New mode is \"%s\" "
4996 msgstr "Neuer Modus ist \"%s\""
4998 #: src/main.c:1257 src/main.c:1281
4999 msgid "&Listing mode..."
5000 msgstr "&Listenmodus..."
5002 #: src/main.c:1258 src/main.c:1282
5003 msgid "&Quick view C-x q"
5004 msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
5006 #: src/main.c:1259 src/main.c:1283
5008 msgstr "&Info C-x i"
5010 #: src/main.c:1262 src/main.c:1286
5011 msgid "&Sort order..."
5012 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
5014 #: src/main.c:1264 src/main.c:1288
5018 #: src/main.c:1267 src/main.c:1291
5019 msgid "&Network link..."
5020 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
5022 #: src/main.c:1268 src/main.c:1292
5023 msgid "FT&P link..."
5024 msgstr "FT&P-Verbindung..."
5026 #: src/main.c:1270 src/main.c:1294
5027 msgid "SM&B link..."
5028 msgstr "SM&B-Verbindung..."
5030 #: src/main.c:1275 src/main.c:1299
5031 msgid "&Drive... M-d"
5032 msgstr "Laufwerk... M-d"
5034 #: src/main.c:1277 src/main.c:1301
5036 msgstr "Neu &Einlesen C-r"
5039 msgid "&User menu F2"
5040 msgstr "Ben&Utzermenü F2"
5044 msgstr "&Ansicht F3"
5047 msgid "Vie&w file... "
5048 msgstr "&Datei anzeigen... "
5051 msgid "&Filtered view M-!"
5052 msgstr "&Filteransicht M-!"
5056 msgstr "&Bearbeiten F4"
5060 msgstr "&Kopieren F5"
5063 msgid "c&Hmod C-x c"
5064 msgstr "c&Hmod C-x c"
5068 msgstr "&Link C-x l"
5071 msgid "&SymLink C-x s"
5072 msgstr "&Symlink C-x s"
5075 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
5076 msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
5079 msgid "ch&Own C-x o"
5080 msgstr "ch&Own C-x o"
5083 msgid "&Advanced chown "
5084 msgstr "&Erweitertes chown "
5087 msgid "&Rename/Move F6"
5088 msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
5092 msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
5096 msgstr "Lös&Chen F8"
5099 msgid "&Quick cd M-c"
5100 msgstr "Schnelles cd M-c"
5103 msgid "select &Group M-+"
5104 msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
5107 msgid "u&Nselect group M-\\"
5108 msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
5111 msgid "reverse selec&Tion M-*"
5112 msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
5116 msgstr "&Verlassen F10"
5118 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
5119 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
5120 #. * the WTree widget port, sorry.
5123 msgid "&Directory tree"
5124 msgstr "&Verzeichnisbaum"
5127 msgid "&Find file M-?"
5128 msgstr "Datei &Suchen M-?"
5131 msgid "s&Wap panels C-u"
5132 msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
5135 msgid "switch &Panels on/off C-o"
5136 msgstr "&Fenster an/aus C-o"
5139 msgid "&Compare directories C-x d"
5140 msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
5143 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
5144 msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
5147 msgid "show directory s&Izes"
5148 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
5151 msgid "command &History"
5152 msgstr "Befehlsc&Hronik"
5155 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
5156 msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
5159 msgid "&Active VFS list C-x a"
5160 msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
5163 msgid "Fr&ee VFSs now"
5164 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
5167 msgid "&Background jobs C-x j"
5168 msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
5171 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
5172 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
5175 msgid "&Listing format edit"
5176 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
5179 msgid "&Extension file edit"
5180 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
5183 msgid "&Menu file edit"
5184 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
5187 msgid "Menu edi&Tor edit"
5188 msgstr "Menüedi&Tor"
5191 msgid "&Configuration..."
5192 msgstr "Konfiguration..."
5195 msgid "c&Onfirmation..."
5196 msgstr "&Nachfragen..."
5199 msgid "&Display bits..."
5200 msgstr "&Darstellungsbits..."
5203 msgid "learn &Keys..."
5204 msgstr "&Tasten lernen..."
5207 msgid "&Virtual FS..."
5208 msgstr "&Virtuelle FS..."
5212 msgstr "Einstellungen &Speichern"
5232 msgstr " &Optionen "
5243 msgid " Information "
5244 msgstr " Information "
5248 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
5249 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
5250 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
5253 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
5254 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
5255 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
5258 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
5259 msgstr "Vielen Dank für die Benutzung des GNU Midnight Commander"
5262 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
5263 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
5269 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
5274 "mc [Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
5277 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
5278 msgstr "-a, --stickchars Verwendung von +, -, | für Grafik erzwingen.\n"
5281 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
5282 msgstr "-b, --nocolor Schwarzweiß-Anzeige erzwingen.\n"
5285 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
5286 msgstr "-B, --background [NUR ENTWICKLER: Hintergrundcode debuggen]\n"
5290 "-c, --color Force color mode.\n"
5291 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
5292 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
5294 "-c, --color Farbmodus erzwingen.\n"
5295 "-C, --colors Farben angeben (--help-colors gibt eine Liste aus).\n"
5296 "-d, --nomouse Mausunterstützung abschalten.\n"
5299 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
5300 msgstr "-e, --edit Internen Editor starten.\n"
5304 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
5305 "-h, --help Shows this help message.\n"
5306 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
5310 "-f, --libdir Konfigurierte Pfade ausgeben.\n"
5311 "-h, --help Zeigt diese Hilfemeldung.\n"
5312 "-k, --resetsoft Softkeys (nur HP-Terminals) auf terminfo-/termcap-"
5313 "Voreinstellung zurücksetzen\n"
5316 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
5317 msgstr "-l, --ftplog datei ftpfs-Befehle in datei mitschreiben.\n"
5320 msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
5322 "-M, --memory datei [NUR ENTWICKLER: MAD-Meldungen in datei mitschreiben.]\n"
5326 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
5327 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
5329 "-P, --printwd Beim Verlassen, letztes aktuelles Verzeichnis ausgeben.\n"
5330 "-s, --slow Schaltet ausführliche Kommentare ab (für langsame "
5334 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
5335 msgstr "-t, --termcap Unterstützung für TERMCAP-Variable aktivieren.\n"
5339 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
5341 "-S, --createcmdfile Kommandodatei zum Setzen von Standardverzeichnis beim "
5342 "Verlassen erzeugen.\n"
5346 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
5347 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
5348 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
5350 "-u, --nosubshell Die mitlaufende Subshell abschalten.\n"
5351 "-U, --subshell Mitlaufende Subshell erzwingen.\n"
5352 "-r, --forceexec Ausführung der Subshell erzwingen.\n"
5356 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
5357 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
5358 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
5359 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
5361 "-v, --view dname In Anzeigemodus starten.\n"
5362 "-V, --version Version und Konfigurationsoptionen ausgeben.\n"
5363 "-x, --xterm XTerm-Mausunterstützung und -Bildschirmerhalt erzwingen.\n"
5364 "+zahl zahl ist die Startzeilennummer der Datei für `mcedit'.\n"
5367 msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5368 msgstr "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Die Subshell debuggen].\n"
5373 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
5374 "to mc-devel@gnome.org\n"
5377 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
5378 "an mc-devel@gnome.org\n"
5382 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
5384 "{FORE} and {BACK} can be ommited, and the default will be used\n"
5387 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
5388 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
5389 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
5390 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
5391 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
5392 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
5395 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
5396 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
5397 " brightcyan, lightgray and white\n"
5400 "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDER},{HINTER}\n"
5402 "{VORDER} und {HINTER} können weggelassen werden, dann wird die\n"
5403 "Voreinstellung benutzt.\n"
5405 "Schlüsselwörter:\n"
5406 " Global errors, reverse, gauge, input\n"
5407 " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
5408 " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
5409 " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
5410 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
5411 " Dateitypen: directory, execute, link, device, special, core\n"
5414 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
5415 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
5416 " brightcyan, lightgray und white\n"
5421 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
5422 msgstr "Bibliotheksverzeichnis für den Midnight Commander: %s\n"
5426 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
5428 "Die Option -m ist veraltet. Bitte sehen Sie in Zeige Bits... im "
5429 "Einstellungsmenü\n"
5432 msgid "Use to debug the background code"
5433 msgstr "Benutzen für Fehlersuche im Hintergrundcode"
5436 msgid "Request to run in color mode"
5437 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
5440 msgid "Specifies a color configuration"
5441 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
5444 msgid "Edits one file"
5445 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
5448 msgid "Displays this help message"
5449 msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
5452 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
5453 msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
5456 msgid "Log ftp dialog to specified file"
5457 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
5464 msgid "Requests to run in black and white"
5465 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
5468 msgid "Disable mouse support in text version"
5469 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
5472 msgid "Disables subshell support"
5473 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
5476 msgid "Prints working directory at program exit"
5477 msgstr "Gibt Arbeitsverzeichnis am Programmende aus"
5480 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
5481 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
5484 msgid "To run on slow terminals"
5485 msgstr "Für langsame Terminals"
5488 msgid "Use stickchars to draw"
5489 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
5492 msgid "Enables subshell support (default)"
5493 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
5496 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
5497 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
5500 msgid "Displays the current version"
5501 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
5504 msgid "Launches the file viewer on a file"
5505 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
5508 msgid "Forces xterm features"
5509 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
5512 msgid "Geometry for the window"
5513 msgstr "Fenstergeometrie"
5520 msgid "No windows opened at startup"
5521 msgstr "Keine Fenster beim Starten geöffnet"
5524 msgid "No desktop icons"
5525 msgstr "Keine Desktopicon"
5528 msgid "Look more like traditional gmc"
5529 msgstr "Mehr wie traditioneller GMC aussehen"
5532 msgid "Display the directory that holds the .links startup files and exit"
5533 msgstr "Das Verzeichnis mit den .links-Startdateien anzeigen und abbrechen"
5537 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
5538 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
5540 "Kann tty nicht öffnen. Sie müssen mc ohne das Argument `-P' starten.\n"
5541 "Auf einigen Systemen möchten Sie vielleicht # `which mc` aufrufen\n"
5545 msgstr " Anmerkung "
5549 " The Midnight Commander configuration files \n"
5550 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5551 " files have been moved now\n"
5553 " Die Konfigurationsdateien des Midnight Commanders \n"
5554 " wurden im ~/.mc Verzeichnis gespeichert, die Dateien \n"
5555 " wurden jetzt verschoben\n"
5558 msgid "safe de&Lete"
5559 msgstr "sicheres &Löschen"
5562 msgid "cd follows lin&Ks"
5563 msgstr "cd folgt lin&Ks"
5566 msgid "advanced cho&Wn"
5567 msgstr "erweitertes cho&Wn"
5570 msgid "l&Ynx-like motion"
5571 msgstr "l&Ynx-Artige Bewegungen"
5574 msgid "rotatin&G dash"
5575 msgstr "ro&Tierender Strich"
5578 msgid "co&Mplete: show all"
5579 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
5582 msgid "&Use internal view"
5583 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
5586 msgid "use internal ed&It"
5587 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
5594 msgid "&Auto save setup"
5595 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
5598 msgid "shell &Patterns"
5599 msgstr "Shellm&uster"
5602 msgid "Compute &Totals"
5603 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
5606 msgid "&Verbose operation"
5607 msgstr "Redselige &Vorgänge"
5610 msgid "&Fast dir reload"
5611 msgstr "Schnelles Neulesen"
5614 msgid "mi&X all files"
5615 msgstr "Alle Dateien gemischt"
5618 msgid "&Drop down menus"
5619 msgstr "&Dropdown-Menüs"
5622 msgid "ma&Rk moves down"
5623 msgstr "Markierung geht abwärts"
5626 msgid "show &Hidden files"
5627 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
5630 msgid "show &Backup files"
5631 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
5638 msgid "on dumb &Terminals"
5639 msgstr "auf dummen &Terminals"
5645 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
5647 msgid " Configure options "
5648 msgstr " Einstellungen "
5651 msgid " Panel options "
5652 msgstr " Fensteroptionen "
5655 msgid " Pause after run... "
5656 msgstr " Pause nach Aufruf... "
5659 msgid "Configure options"
5660 msgstr "Einstellungen"
5662 #: src/panelize.c:84
5664 msgstr "Neues hinzufügen"
5666 #: src/panelize.c:100
5667 msgid " External panelize "
5668 msgstr " Externes Anordnen"
5670 #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:457
5671 msgid "External panelize"
5672 msgstr "Externes Anordnen"
5674 #: src/panelize.c:201
5678 #: src/panelize.c:215 src/panelize.c:274 src/panelize.c:346 src/panelize.c:367
5679 msgid "Other command"
5680 msgstr "Anderer Befehl"
5682 #: src/panelize.c:258
5683 msgid " Add to external panelize "
5684 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
5686 #: src/panelize.c:259
5687 msgid " Enter command label: "
5688 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
5690 #: src/panelize.c:298 src/user.c:671
5692 msgstr " Autsch... "
5694 #: src/panelize.c:299
5695 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
5697 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
5700 #: src/panelize.c:350
5701 msgid "Find *.orig after patching"
5702 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
5704 #: src/panelize.c:351
5705 msgid "Find SUID and SGID programs"
5706 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
5708 #: src/panelize.c:402
5709 msgid "Cannot invoke command."
5710 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
5712 #: src/panelize.c:457
5713 msgid "Pipe close failed"
5714 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
5716 #: src/popthelp.c:31
5717 msgid "Show this help message"
5718 msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
5720 #: src/popthelp.c:32
5721 msgid "Display brief usage message"
5722 msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
5764 #: src/screen.c:1310
5765 msgid "Unknow tag on display format: "
5766 msgstr "Unbekannte Sequenz in Anzeigeformat: "
5768 #: src/screen.c:1436
5769 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
5770 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
5772 #: src/screen.c:2102 src/screen.c:2149
5773 msgid " Do you really want to execute? "
5774 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
5776 #: src/screen.c:2113 src/screen.c:2163
5777 msgid " No action taken "
5778 msgstr " Keine Aktion ausgeführt "
5780 #: src/screen.c:2406 src/tree.c:875
5783 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
5786 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
5789 #: src/screen.c:2419 src/tree.c:1025
5793 #: src/screen.c:2420 src/tree.c:1029
5797 #: src/selcodepage.c:33
5798 msgid " Choose input codepage "
5799 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
5801 #: src/selcodepage.c:37
5802 msgid "- < No translation >"
5803 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
5805 #: src/selcodepage.c:75
5807 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
5808 "so charsets recoding feature is not available!"
5810 "Midnight Commander wurde ohne iconv-Unterstützung,\n"
5811 "compiliert. Das Zeichensatz-Recoding Feature ist damit nicht verfügbar!"
5813 #: src/selcodepage.c:92
5815 "To use this feature select your codepage in\n"
5816 "Setup / Display Bits dialog!\n"
5817 "Do not forget to save options."
5819 "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
5820 "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
5821 "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
5826 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
5827 "Check the TERM environment variable.\n"
5829 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
5830 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
5832 #: src/subshell.c:449
5834 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
5835 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
5837 #: src/subshell.c:742
5838 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
5839 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
5841 #: src/subshell.c:768
5842 msgid " There are stopped jobs."
5843 msgstr " Es sind noch angehaltene Befehle vorhanden."
5845 #: src/subshell.c:769
5846 msgid " Quit anyway? "
5847 msgstr " Trotzdem beenden? "
5849 #: src/subshell.c:882
5851 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
5852 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
5854 #: src/textconf.c:12
5858 #: src/textconf.c:13
5862 #: src/textconf.c:15
5863 msgid " with X11 support to read modifiers"
5864 msgstr " mit X11-Unterstützung, um Umschalttasten zu lesen"
5866 #: src/textconf.c:20
5867 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
5868 msgstr "Virtuelles Dateisystem: tarfs, extfs"
5870 #: src/textconf.c:22
5874 #: src/textconf.c:24
5875 msgid " (proxies: hsc proxy)"
5876 msgstr " (Proxies: hsc-Proxy)"
5878 #: src/textconf.c:26
5882 #: src/textconf.c:28
5883 msgid " (with termnet support)"
5884 msgstr " (mit Termnet-Unterstützung)"
5886 #: src/textconf.c:31
5890 #: src/textconf.c:35
5894 #: src/textconf.c:41
5895 msgid "With builtin Editor\n"
5896 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
5898 #: src/textconf.c:47
5899 msgid "Using system-installed S-Lang library"
5900 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
5902 #: src/textconf.c:49
5903 msgid "Using S-Lang library"
5904 msgstr "Verwende S-Lang-Bibliothek"
5906 #: src/textconf.c:55
5907 msgid "with terminfo database"
5908 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
5910 #: src/textconf.c:57
5911 msgid "with termcap database"
5912 msgstr "mit termcap-Datenbank"
5914 #: src/textconf.c:59
5915 msgid "with an unknown terminal database"
5916 msgstr "mit einer unbekannten Terminal-Datenbank"
5918 #: src/textconf.c:63
5919 msgid "Using the ncurses library"
5920 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
5922 #: src/textconf.c:65
5923 msgid "Using old curses library"
5924 msgstr "Verwende alte curses-Bibliothek"
5926 #: src/textconf.c:72
5927 msgid "With optional subshell support"
5928 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
5930 #: src/textconf.c:74
5931 msgid "With subshell support as default"
5932 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
5934 #: src/textconf.c:80
5935 msgid "With support for background operations\n"
5936 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
5938 #: src/textconf.c:84
5939 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
5940 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
5942 #: src/textconf.c:86
5943 msgid "With mouse support on xterm\n"
5944 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
5946 #: src/textconf.c:89
5947 msgid "With multiple codepages support\n"
5948 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
5950 #: src/textconf.c:101
5952 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
5953 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
5958 "Cannot open the %s file for writing:\n"
5961 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
5966 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
5967 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
5971 msgid "Move \"%s\" directory to:"
5972 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
5977 " Cannot stat the destination \n"
5980 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
5984 msgid " The destination isn't a directory "
5985 msgstr " Das Ziel ist kein Verzeichnis "
5989 msgid " Delete %s? "
5990 msgstr " %s löschen? "
6008 #: src/treestore.c:361
6011 "Cannot write to the %s file:\n"
6014 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
6018 msgid " Format error on file Extensions File "
6019 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
6023 msgid " The %%var macro has no default "
6024 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
6028 msgid " The %%var macro has no variable "
6029 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
6033 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
6034 msgstr " Ungültige Definition vom Shell-Pattern \"%c\". "
6053 msgid " Warning -- ignoring file "
6054 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
6059 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
6060 "Using it may compromise your security"
6062 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
6063 "beschrieben werden.\n"
6064 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
6067 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
6069 " Ich keine Programme ausführen, während ich in einem nicht-lokalen "
6074 msgid " No appropriative entries found in %s "
6075 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
6080 msgstr " Benutzermenü "
6083 msgid "name_trunc: too big"
6084 msgstr "name_trun: zu groß"
6086 #. strftime() format string for recent dates
6087 #: src/util.c:682 src/util.c:708
6089 msgstr "%d. %b %H.%M"
6091 #. strftime() format string for old dates
6092 #: src/util.c:683 src/util.c:706
6096 #: src/utilunix.c:370
6097 msgid " Pipe failed "
6098 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
6100 #: src/utilunix.c:374
6101 msgid " Dup failed "
6102 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
6118 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
6122 "wurde geändert, möchten Sie die Änderungen speichern?\n"
6125 msgid " Save changes "
6126 msgstr " Änderungen speichern "
6129 msgid " Cannot spawn child program "
6130 msgstr " Kann Tochterprozeß nicht erzeugen "
6133 msgid " Empty output from child filter "
6134 msgstr " Nichts vom Tochterfilter "
6137 msgid " Could not open file "
6138 msgstr " Kann Datei nicht öffnen "
6141 msgid " Cannot open file \""
6142 msgstr " Kann Datei nicht öffnen \""
6146 " Cannot stat file \n"
6149 " Kann Datei nicht untersuchen \n"
6153 msgid " Cannot view: not a regular file "
6154 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
6159 " Cannot open \"%s\"\n"
6162 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
6168 " Cannot stat \"%s\"\n"
6171 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
6181 msgid "Offset 0x%08x"
6182 msgstr "Offset 0x%08x"
6190 msgid "Searching for `%s'"
6191 msgstr "Suche nach `%s'"
6193 #: src/view.c:1625 src/view.c:1739
6194 msgid " Search string not found "
6195 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
6198 msgid "Invalid hex search expression"
6199 msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
6202 msgid " Invalid regular expression "
6203 msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
6208 " The current line number is %d.\n"
6209 " Enter the new line number:"
6211 " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
6212 " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
6217 " The current address is 0x%lx.\n"
6218 " Enter the new address:"
6220 " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
6221 " Geben sie die neue Adresse ein:"
6224 msgid " Goto Address "
6225 msgstr " Gehe zu Adresse "
6228 msgid " Enter regexp:"
6229 msgstr " Regulärer Ausdruck:"
6261 msgstr "Anti-Umbruch"
6281 msgstr "Anti-Format"
6285 msgstr "Formatieren"
6291 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
6292 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
6294 msgid "Function key 1"
6295 msgstr "Funktionstaste 1"
6298 msgid "Function key 2"
6299 msgstr "Funktionstaste 2"
6302 msgid "Function key 3"
6303 msgstr "Funktionstaste 3"
6306 msgid "Function key 4"
6307 msgstr "Funktionstaste 4"
6310 msgid "Function key 5"
6311 msgstr "Funktionstaste 5"
6314 msgid "Function key 6"
6315 msgstr "Funktionstaste 6"
6318 msgid "Function key 7"
6319 msgstr "Funktionstaste 7"
6322 msgid "Function key 8"
6323 msgstr "Funktionstaste 8"
6326 msgid "Function key 9"
6327 msgstr "Funktionstaste 9"
6330 msgid "Function key 10"
6331 msgstr "Funktionstaste 10"
6334 msgid "Function key 11"
6335 msgstr "Funktionstaste 11"
6338 msgid "Function key 12"
6339 msgstr "Funktionstaste 12"
6342 msgid "Function key 13"
6343 msgstr "Funktionstaste 13"
6346 msgid "Function key 14"
6347 msgstr "Funktionstaste 14"
6350 msgid "Function key 15"
6351 msgstr "Funktionstaste 15"
6354 msgid "Function key 16"
6355 msgstr "Funktionstaste 16"
6358 msgid "Function key 17"
6359 msgstr "Funktionstaste 17"
6362 msgid "Function key 18"
6363 msgstr "Funktionstaste 18"
6366 msgid "Function key 19"
6367 msgstr "Funktionstaste 19"
6370 msgid "Function key 20"
6371 msgstr "Funktionstaste 20"
6374 msgid "Backspace key"
6382 msgid "Up arrow key"
6383 msgstr "Cursor oben"
6386 msgid "Down arrow key"
6387 msgstr "Cursur unten"
6390 msgid "Left arrow key"
6391 msgstr "Cursor links"
6394 msgid "Right arrow key"
6395 msgstr "Cursor rechts"
6402 msgid "Page Down key"
6403 msgstr "Bild nach unten"
6407 msgstr "Bild nach oben"
6418 msgid "Completion/M-tab"
6419 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
6423 msgstr "Numerisch +"
6427 msgstr "Numerisch -"
6431 msgstr "Numerisch *"
6433 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
6435 msgid "Left arrow keypad"
6436 msgstr "Numerisch Cursor links"
6439 msgid "Right arrow keypad"
6440 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
6443 msgid "Up arrow keypad"
6444 msgstr "Numerisch Cursor oben"
6447 msgid "Down arrow keypad"
6448 msgstr "Numerisch Cursor unten"
6451 msgid "Home on keypad"
6452 msgstr "Numerisch Pos1"
6455 msgid "End on keypad"
6456 msgstr "Numerisch Ende"
6459 msgid "Page Down keypad"
6460 msgstr "Numerisch Bild unten"
6463 msgid "Page Up keypad"
6464 msgstr "Numerisch Bild hoch"
6467 msgid "Insert on keypad"
6468 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
6471 msgid "Delete on keypad"
6472 msgstr "Numerisch Löschen"
6475 msgid "Enter on keypad"
6476 msgstr "Numerisch Enter"
6479 msgid "Slash on keypad"
6480 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
6483 msgid "NumLock on keypad"
6484 msgstr "Numerisch NumLock"
6486 #: vfs/cpio.c:142 vfs/cpio.c:158
6489 "Couldn't open cpio archive\n"
6492 "Konnte cpio-Archiv\n"
6499 "Premature end of cpio archive\n"
6502 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
6505 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:358
6508 "Corrupt cpio header encountered in\n"
6511 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
6517 "Inconsistent hardlinks of\n"
6522 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
6527 #. In case entry is already there
6528 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
6529 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
6530 #. 'No such file or directory' is such case)
6531 #. This can be considered archive inconsistency
6534 msgid "%s contains duplicit entries! Skiping!"
6535 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
6540 "Unexpected end of file\n"
6543 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
6546 #: vfs/direntry.c:303
6548 msgid "Dir cache expired for %s"
6549 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
6551 #: vfs/direntry.c:820
6552 msgid "Starting linear transfer..."
6553 msgstr "Starte linearen Transfer..."
6555 #: vfs/direntry.c:964
6556 msgid "Getting file"
6557 msgstr "Empfange Datei"
6562 "Couldn't open %s archive\n"
6565 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
6568 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
6569 msgid "Inconsistent extfs archive"
6570 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
6574 msgid "fish: Disconnecting from %s"
6575 msgstr "fish: Trenne von %s"
6578 msgid "fish: Waiting for initial line..."
6579 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
6582 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
6584 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
6585 "Verbindungen benutzen."
6588 msgid " fish: Password required for "
6589 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
6592 msgid "fish: Sending password..."
6593 msgstr "fish: sende Passwort..."
6596 msgid "fish: Sending initial line..."
6597 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
6600 msgid "fish: Handshaking version..."
6601 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
6604 msgid "fish: Setting up current directory..."
6605 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
6609 msgid "fish: Connected, home %s."
6610 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
6614 msgid "fish: Reading directory %s..."
6615 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
6618 msgid "fish: failed"
6619 msgstr "fish: fehlgeschlagen"
6621 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
6624 msgid "fish: store %s: sending command..."
6625 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
6628 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
6629 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
6633 msgid "fish: storing %s %d (%d)"
6634 msgstr "fish: speichere %s %d (%d)"
6641 msgid "Aborting transfer..."
6642 msgstr "Breche Transfer ab..."
6645 msgid "Error reported after abort."
6646 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
6649 msgid "Aborted transfer would be successful."
6650 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
6654 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
6655 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
6658 msgid " FTP: Password required for "
6659 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
6662 msgid " Proxy: Password required for "
6663 msgstr " Proxy: MCFS Paßwort benötigt für "
6666 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
6667 msgstr "ftpfs: sende Proxy-Loginname"
6670 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
6671 msgstr "ftpfs: sende Proxy-Benutzerpaßwort"
6674 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
6675 msgstr "ftpfs: Proxy-Anmeldung erfolgreich"
6679 msgid "ftpfs: connected to %s"
6680 msgstr "ftpfs: verbunden mit %s"
6683 msgid "ftpfs: sending login name"
6684 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
6687 msgid "ftpfs: sending user password"
6688 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
6691 msgid "ftpfs: logged in"
6692 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
6696 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
6697 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
6701 msgid " Could not set source routing (%s)"
6702 msgstr " Kann Source-Routing nicht setzen (%s)"
6705 msgid "ftpfs: Invalid host name."
6706 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
6709 msgid "ftpfs: Invalid host address."
6710 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
6714 msgid "ftpfs: making connection to %s"
6715 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
6718 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
6719 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
6723 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
6724 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlgen: %s"
6728 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
6729 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
6732 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
6733 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
6736 msgid "ftpfs: aborting transfer."
6737 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
6741 msgid "ftpfs: abort error: %s"
6742 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
6745 msgid "ftpfs: abort failed"
6746 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
6748 #: vfs/ftpfs.c:1091 vfs/ftpfs.c:1193
6749 msgid "ftpfs: CWD failed."
6750 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
6752 #: vfs/ftpfs.c:1101 vfs/ftpfs.c:1108
6753 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
6754 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
6757 msgid "Resolving symlink..."
6758 msgstr "Folge Symlink..."
6762 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
6763 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
6766 msgid "(strict rfc959)"
6767 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
6770 msgid "(chdir first)"
6771 msgstr "(zuerst chdir)"
6774 msgid "ftpfs: failed"
6775 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen"
6778 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
6779 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
6783 msgid "ftpfs: storing file %d (%d)"
6784 msgstr "ftpfs: speichere Datei %d (%d)"
6788 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
6789 "Remove password or correct mode."
6791 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
6792 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
6794 #: vfs/mcfs.c:151 vfs/mcfs.c:173 vfs/mcfs.c:199
6799 msgid " The server does not support this version "
6800 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
6804 " The remote server is not running on a system port \n"
6805 " you need a password to log in, but the information may \n"
6806 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
6808 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
6809 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
6810 " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
6821 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
6822 msgstr " Der entfernte Server läuft auf komischem Port. Ich gebe auf.\n"
6825 msgid " MCFS Password required "
6826 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
6829 msgid " Invalid password "
6830 msgstr " Ungültiges Paßwort "
6834 msgid " Cannot locate hostname: %s "
6835 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
6839 msgid " Cannot create socket: %s "
6840 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
6844 msgid " Cannot connect to server: %s "
6845 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
6848 msgid " Too many open connections "
6849 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
6854 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
6857 "Warnung: Ungültige Zeile %s in sfs.ini.\n"
6863 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
6866 "Warnung: Ungültiges Flag %c in sfs.ini:\n"
6872 " reconnect to %s failed\n"
6875 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
6879 msgid " Authentication failed "
6880 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
6884 msgid " %s mkdir'ing %s "
6885 msgstr " %s beim mkdir von %s "
6889 msgid " %s rmdir'ing %s "
6890 msgstr " %s beim rmdir von %s "
6892 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
6894 msgid " %s opening remote file %s "
6895 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
6899 msgid " %s removing remote file %s "
6900 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
6904 msgid " %s renaming files\n"
6905 msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
6907 #: vfs/tar.c:81 vfs/tar.c:98
6910 "Couldn't open tar archive\n"
6913 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
6917 msgid "Unexpected EOF on archive file"
6918 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
6920 #: vfs/tar.c:333 vfs/tar.c:340
6921 msgid "Inconsistent tar archive"
6922 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
6929 "doesn't look like a tar archive."
6933 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
6936 msgid " undelfs: error "
6937 msgstr " undelfs: Fehler "
6939 #: vfs/undelfs.c:184
6940 msgid " not enough memory "
6941 msgstr " nicht genügen Speicher "
6943 #: vfs/undelfs.c:189
6944 msgid " while allocating block buffer "
6945 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
6947 #: vfs/undelfs.c:193
6949 msgid " open_inode_scan: %d "
6950 msgstr " open_inode_scan: %d "
6952 #: vfs/undelfs.c:197
6954 msgid " while starting inode scan %d "
6955 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
6957 #: vfs/undelfs.c:204
6959 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
6960 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
6962 #: vfs/undelfs.c:219
6964 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
6965 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
6967 #: vfs/undelfs.c:227
6968 msgid " no more memory while reallocating array "
6969 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
6971 #: vfs/undelfs.c:246
6973 msgid " while doing inode scan %d "
6974 msgstr " beim Inode-Scan %d "
6976 #: vfs/undelfs.c:270
6977 msgid " Ext2lib error "
6978 msgstr " Ext2lib-Fehler "
6980 #: vfs/undelfs.c:297
6982 msgid " Could not open file %s "
6983 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
6985 #: vfs/undelfs.c:300
6986 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
6987 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
6989 #: vfs/undelfs.c:303
6992 " Could not load inode bitmap from: \n"
6995 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
6998 #: vfs/undelfs.c:306
6999 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
7000 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
7002 #: vfs/undelfs.c:309
7005 " Could not load block bitmap from: \n"
7008 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
7011 #: vfs/undelfs.c:315
7012 msgid "undelfs: done."
7013 msgstr "undelfs: fertig."
7015 #: vfs/undelfs.c:318
7016 msgid "undelfs: failure"
7017 msgstr "undelfs: Fehlschlag"
7019 #: vfs/undelfs.c:342
7020 msgid " vfs_info is not fs! "
7021 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
7023 #: vfs/undelfs.c:398 vfs/undelfs.c:582
7024 msgid " You have to chdir to extract files first "
7025 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
7027 #: vfs/undelfs.c:521
7028 msgid " while iterating over blocks "
7029 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
7031 #: vfs/undelfs.c:626
7033 msgid " Could not open file: %s "
7034 msgstr " Konnte Datei nicht öffnen: %s "
7037 msgid "Changes to file lost"
7038 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
7041 msgid "Could not parse:"
7042 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
7045 msgid "More parsing errors will be ignored."
7046 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
7050 msgstr "(Entschuldigung)"
7053 msgid "Internal error:"
7054 msgstr "Interner Fehler:"
7058 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ld bytes transfered)"
7059 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ld Bytes übertragen)"
7063 msgid "%s: %s: %s %ld bytes transfered"
7064 msgstr "%s: %s: %s %ld Bytes übertragen"