1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-10-03 09:31+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
77 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr "&Regulāra izteiksme"
114 msgid "Re&gular expression"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "Backspace taustiņš"
206 msgstr "End taustiņš"
209 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
211 msgid "Down arrow key"
212 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
214 msgid "Left arrow key"
215 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
217 msgid "Right arrow key"
218 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
221 msgstr "Home taustiņš"
223 msgid "Page Down key"
224 msgstr "Page Down taustiņš"
227 msgstr "Page Up taustiņš"
230 msgstr "Insert taustiņš"
233 msgstr "Delete taustiņš"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
242 msgstr "+ uz klaviatūras"
245 msgstr "- uz klaviatūras"
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
251 msgstr "* uz klaviatūras"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Home uz klaviatūras"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "End uz klaviatūras"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Insert uz klaviatūras"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Delete uz klaviatūras"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Enter uz klaviatūras"
289 msgid "Function key 21"
292 msgid "Function key 22"
295 msgid "Function key 23"
298 msgid "Function key 24"
337 msgid "Exclamation mark"
340 msgid "Question mark"
349 msgid "Quotation mark"
373 msgid "Left parenthesis"
376 msgid "Right parenthesis"
382 msgid "Right bracket"
403 msgid "Backslash key"
406 msgid "Number sign #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
430 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
431 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
442 msgid "Error dup'ing old error pipe"
446 msgid "Directory cache expired for %s"
447 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
449 msgid "bytes transferred"
452 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
456 msgstr "Dabūjam failu"
458 msgid "Changes to file lost"
459 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
462 msgid "%s is not a directory\n"
466 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
470 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
474 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
478 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
482 msgid "Temporary files will not be created\n"
486 msgid "Press any key to continue..."
487 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
489 msgid "Cannot parse:"
490 msgstr "Nevar izanalizēt:"
492 msgid "More parsing errors will be ignored."
493 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
495 msgid "Internal error:"
496 msgstr "Iekšējā kļūda:"
507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
508 msgid "DialogTitle|History cleanup"
511 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgid "Background process:"
521 msgstr "Fona process:"
532 msgid "Displays the current version"
533 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
535 msgid "Print data directory"
538 msgid "Print extended info about used data directories"
542 msgid "Print configure options"
543 msgstr "Konfigurēt opcijas"
545 msgid "Print last working directory to specified file"
548 msgid "Enables subshell support (default)"
549 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
551 msgid "Disables subshell support"
552 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
554 msgid "Log ftp dialog to specified file"
555 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
557 msgid "Set debug level"
560 msgid "Launches the file viewer on a file"
561 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
563 msgid "Edits one file"
564 msgstr "Rediģē vienu failu"
566 msgid "Forces xterm features"
567 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
570 msgid "Disable X11 support"
571 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
573 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
576 msgid "Disable mouse support in text version"
577 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
579 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
580 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
582 msgid "To run on slow terminals"
583 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
585 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
589 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
591 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
597 msgid "Requests to run in black and white"
598 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
600 msgid "Request to run in color mode"
601 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
603 msgid "Specifies a color configuration"
604 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
606 msgid "Show mc with specified skin"
609 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
611 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
613 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
616 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
617 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
618 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
619 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
620 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
622 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
623 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
624 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
626 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
627 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
630 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
633 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
634 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
635 " brightcyan, lightgray and white\n"
637 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
638 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
641 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
644 msgid "Color options"
650 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
653 msgid "Set initial line number for the internal editor"
658 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
659 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
663 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
669 msgid "Terminal options"
672 msgid "Arguments parse error!"
675 msgid "No arguments given to the viewer."
678 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
681 msgid "Background process error"
684 msgid "Unknown error in child"
687 msgid "Child died unexpectedly"
690 msgid "Background protocol error"
693 msgid "Reading failed"
697 "Background process sent us a request for more arguments\n"
698 "than we can handle."
704 msgid "&All charsets"
713 msgid "Cas&e sensitive"
716 msgid "Enter search string:"
722 msgid "Search is disabled"
727 "Cannot create temporary diff file\n"
733 "Cannot create backup file\n"
740 "Cannot create temporary merge file\n"
744 msgid "&Fastest (Assume large files)"
747 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
750 msgid "Strip &trailing carriage return"
753 msgid "Ignore all &whitespace"
756 msgid "Ignore &space change"
759 msgid "Ignore tab &expansion"
765 msgid "Diff extra options"
768 msgid "Diff algorithm"
777 msgid "Edit is disabled"
780 msgid "Goto line (left)"
783 msgid "Goto line (right)"
789 msgid "ButtonBar|Help"
792 msgid "ButtonBar|Save"
795 msgid "ButtonBar|Edit"
798 msgid "ButtonBar|Merge"
801 msgid "ButtonBar|Search"
804 msgid "ButtonBar|Options"
807 msgid "ButtonBar|Quit"
813 msgid "File was modified. Save with exit?"
817 "Midnight Commander is being shut down.\n"
818 "Save modified file?"
825 msgid "\"%s\" is a directory"
826 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
830 "Cannot stat \"%s\"\n"
834 msgid "Diff viewer: invalid mode"
837 msgid "Two files are needed to compare"
840 msgid "Choose syntax highlighting"
846 msgid "< Reload Current Syntax >"
853 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
855 " A user friendly text editor\n"
856 " written for the Midnight Commander"
860 msgid "Cannot open %s for reading"
864 msgid "Error reading %s"
868 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
872 msgid "\"%s\" is not a regular file"
876 msgid "File \"%s\" is too large"
880 msgid "Error reading from pipe: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
887 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
890 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
894 msgid "Error writing to pipe: %s"
898 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
902 msgid "Cannot open file for writing: %s"
905 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
911 msgid "&Do not change"
914 msgid "&Unix format (LF)"
917 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
920 msgid "&Macintosh format (CR)"
923 msgid "Change line breaks to:"
926 msgid "Enter file name:"
932 msgid "Syntax file edit"
935 msgid "Which syntax file you want to edit?"
942 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
947 msgid "Which menu file do you want to edit?"
953 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
962 msgid "&Do backups with following extension:"
965 msgid "Check &POSIX new line"
968 msgid "Edit Save Mode"
974 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
977 msgid "A file already exists with this name"
983 msgid "Cannot save file"
989 msgid "Press macro hotkey:"
992 msgid "Macro not deleted"
998 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1001 msgid "Repeat last commands"
1004 msgid "Repeat times:"
1008 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1018 "Current text was modified without a file save.\n"
1019 "Continue discards these changes"
1029 msgid "%ld replacements made"
1032 msgid "&Cancel quit"
1035 msgid "This function is not implemented"
1038 msgid "Copy to clipboard"
1041 msgid "Unable to save to file"
1044 msgid "Cut to clipboard"
1056 msgid "Cannot insert file"
1062 msgid "You must first highlight a block of text"
1068 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1074 msgid "Cannot execute sort command"
1078 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1081 msgid "Paste output of external command"
1084 msgid "Enter shell command(s):"
1087 msgid "External command"
1090 msgid "Cannot execute command"
1102 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1108 msgid "Insert literal"
1111 msgid "Press any key:"
1114 msgid "In se&lection"
1117 msgid "Enter replacement string:"
1127 "Current text was modified without a file save.\n"
1128 "Continue discards these changes."
1140 msgid "Replace with:"
1143 msgid "Confirm replace"
1146 msgid "&Open file..."
1147 msgstr "&Atvērt failu..."
1155 msgid "&Insert file..."
1158 msgid "Cop&y to file..."
1161 msgid "&User menu..."
1177 msgid "&Toggle ins/overw"
1180 msgid "To&ggle mark"
1183 msgid "&Mark columns"
1201 msgid "Co&py to clipfile"
1204 msgid "&Cut to clipfile"
1207 msgid "Pa&ste from clipfile"
1219 msgid "Search &again"
1225 msgid "&Toggle bookmark"
1228 msgid "&Next bookmark"
1231 msgid "&Prev bookmark"
1234 msgid "&Flush bookmarks"
1237 msgid "&Go to line..."
1240 msgid "&Toggle line state"
1243 msgid "Go to matching &bracket"
1246 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1249 msgid "&Find declaration"
1252 msgid "Back from &declaration"
1255 msgid "For&ward to declaration"
1258 msgid "Encod&ing..."
1261 msgid "&Refresh screen"
1264 msgid "&Start/Stop record macro"
1267 msgid "Delete macr&o..."
1270 msgid "Record/Repeat &actions"
1273 msgid "'ispell' s&pell check"
1279 msgid "Insert &literal..."
1282 msgid "Insert &date/time"
1285 msgid "&Format paragraph"
1291 msgid "&Paste output of..."
1294 msgid "&External formatter"
1300 msgid "Save &mode..."
1303 msgid "Learn &keys..."
1306 msgid "Syntax &highlighting..."
1309 msgid "S&yntax file"
1316 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1339 msgid "Dynamic paragraphing"
1340 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
1342 msgid "Type writer wrap"
1343 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
1345 msgid "Word wrap line length:"
1350 msgstr "Grupas vārds"
1352 msgid "Cursor beyond end of line"
1355 msgid "Pers&istent selection"
1358 msgid "Synta&x highlighting"
1359 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1361 msgid "Visible tabs"
1364 msgid "Visible trailing spaces"
1367 msgid "Save file &position"
1370 msgid "Confir&m before saving"
1371 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
1373 msgid "&Return does autoindent"
1374 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
1376 msgid "Tab spacing:"
1379 msgid "Fill tabs with &spaces"
1380 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
1382 msgid "&Backspace through tabs"
1385 msgid "&Fake half tabs"
1389 msgstr "Iekļaušanas režīms"
1391 msgid "Editor options"
1397 msgid "ButtonBar|Mark"
1400 msgid "ButtonBar|Replac"
1403 msgid "ButtonBar|Copy"
1406 msgid "ButtonBar|Move"
1409 msgid "ButtonBar|Delete"
1412 msgid "ButtonBar|PullDn"
1415 msgid "Load syntax file"
1420 "Cannot open file %s\n"
1425 msgid "Error in file %s on line %d"
1429 "The Commander can't change to the directory that\n"
1430 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1431 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1432 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1435 msgid "The shell is already running a command"
1439 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1440 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1443 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1453 msgstr "Uzstādīt &visus"
1477 msgid "Chown advanced command"
1482 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1488 "Cannot chown \"%s\"\n"
1501 msgid "&Full file list"
1502 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1504 msgid "&Brief file list"
1505 msgstr "&Īss failu saraksts"
1507 msgid "&Long file list"
1508 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1510 msgid "&User defined:"
1511 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1513 msgid "Listing mode"
1514 msgstr "Saraksta režīms"
1516 msgid "User &mini status"
1520 msgstr "Citi 8 bitu"
1522 msgid "Display bits"
1525 msgid "Input / display codepage:"
1526 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1528 msgid "F&ull 8 bits input"
1529 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1538 msgstr "Apstādīnāts"
1543 msgid "Case sensi&tive"
1546 msgid "Executable &first"
1550 msgstr "Kārtošanas secība"
1552 msgid "Confirmation"
1555 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1557 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1560 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1563 msgid "Confirmation|E&xit"
1566 msgid "Confirmation|&Execute"
1569 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1572 msgid "Confirmation|&Delete"
1575 msgid "UTF-8 output"
1578 msgid "Full 8 bits output"
1579 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1587 msgid "Directory tree"
1590 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1593 msgid "Use &passive mode"
1596 msgid "&Use ~/.netrc"
1599 msgid "&Always use ftp proxy"
1600 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1605 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1606 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1608 msgid "ftp anonymous password:"
1609 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1611 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1612 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1614 msgid "Virtual File System Setting"
1623 msgid "Symbolic link filename:"
1624 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1626 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1628 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1630 msgid "Symbolic link"
1631 msgstr "Simbolsaite"
1633 msgid "Background Jobs"
1640 msgstr "Lietotājvārds:"
1643 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1644 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1646 msgid "execute/search by others"
1647 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1649 msgid "write by others"
1650 msgstr "rakstīt citiem"
1652 msgid "read by others"
1653 msgstr "lasīt citiem"
1655 msgid "execute/search by group"
1656 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1658 msgid "write by group"
1659 msgstr "rakstīt grupai"
1661 msgid "read by group"
1662 msgstr "lasīt grupai"
1664 msgid "execute/search by owner"
1665 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1667 msgid "write by owner"
1668 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1670 msgid "read by owner"
1671 msgstr "lasīt īpašniekam"
1676 msgid "set group ID on execution"
1677 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1679 msgid "set user ID on execution"
1680 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1685 msgid "Permissions (octal):"
1694 msgid "C&lear marked"
1695 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1698 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1701 msgstr "&Izvēlēti visi"
1703 msgid "Chmod command"
1704 msgstr "Komanda chmod"
1713 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1716 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1722 msgstr "Īpašnieka vārds"
1725 msgstr "Grupas vārds"
1730 msgid "Chown command"
1733 msgid "<Unknown user>"
1734 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1736 msgid "<Unknown group>"
1737 msgstr "<Nezināma grupa>"
1742 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1745 msgid "Files tagged, want to cd?"
1746 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1748 msgid "Cannot change directory"
1749 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1754 msgid "Set expression for filtering filenames"
1757 msgid "&Using shell patterns"
1760 msgid "&Case sensitive"
1782 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1791 msgid "Filtered view"
1794 msgid "Filter command and arguments:"
1797 msgid "Create a new Directory"
1798 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1800 msgid "Enter directory name:"
1809 msgid "Extension file edit"
1810 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1812 msgid "Which extension file you want to edit?"
1815 msgid "Highlighting groups file edit"
1818 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1821 msgid "Compare directories"
1824 msgid "Select compare method:"
1831 msgstr "&Tikai izmērs"
1837 "Both panels should be in the listing mode\n"
1838 "to use this command"
1842 "Not an xterm or Linux console;\n"
1843 "the panels cannot be toggled."
1847 msgid "Symlink `%s' points to:"
1850 msgid "Edit symlink"
1854 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1858 msgid "edit symlink: %s"
1862 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1863 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1865 msgid "FTP to machine"
1868 msgid "Shell link to machine"
1871 msgid "SMB link to machine"
1874 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1878 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1879 "files on: (F1 for details)"
1886 msgid "Setup saved to %s"
1890 msgid "Unable to save setup to %s"
1893 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1898 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1902 msgid "Cannot read directory contents"
1907 "Cannot create temporary command file\n"
1915 msgid " %s%s file error"
1920 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1921 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1922 "Commander package."
1926 msgid "%s file error"
1931 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1932 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1935 msgid "DialogTitle|Copy"
1938 msgid "DialogTitle|Move"
1941 msgid "DialogTitle|Delete"
1944 msgid "FileOperation|Copy"
1947 msgid "FileOperation|Move"
1950 msgid "FileOperation|Delete"
1954 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1955 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1968 msgstr "direktoriju"
1971 msgstr "direktoriji"
1973 msgid "files/directories"
1974 msgstr "failus/direktorijas"
1976 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1977 msgid " with source mask:"
1978 msgstr " ar avota masku:"
1987 msgid "Cannot make the hardlink"
1992 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1997 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1999 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2004 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2019 "Directory not empty.\n"
2020 "Delete it recursively?"
2025 "Background process: Directory not empty.\n"
2026 "Delete it recursively?"
2037 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2050 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2055 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2061 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2067 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2073 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2079 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2085 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2091 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2097 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2103 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2109 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2113 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2118 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2124 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2130 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2136 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2142 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2148 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2157 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2163 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2167 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2168 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2175 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2181 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2187 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2193 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2199 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2205 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2214 "are the same directory"
2219 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2225 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2229 msgid "Directory scanning"
2232 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2235 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2239 msgid "%d:%02d.%02d"
2258 msgid "Target file already exists!"
2262 msgid "Source date: %s, size %llu"
2266 msgid "Target date: %s, size %llu"
2269 msgid "If &size differs"
2270 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2273 msgstr "&Atjaunināt"
2275 msgid "Overwrite all targets?"
2276 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2284 msgid "Overwrite this target?"
2285 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2290 msgid "Background process: File exists"
2294 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2298 msgid "Files processed: %zu"
2306 msgid "Time: %s %s (%s)"
2314 msgid "Time: %s (%s)"
2322 msgid " Total: %s/%s "
2337 msgid "&Stable Symlinks"
2338 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2340 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2343 msgid "Preserve &attributes"
2346 msgid "Follow &links"
2350 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2369 msgstr "&Skatīt - F3"
2372 msgstr "&Rediģēt - F4"
2378 msgid "Malformed regular expression"
2381 msgid "&Find recursively"
2384 msgid "S&kip hidden"
2387 msgid "Sea&rch for content"
2390 msgid "Case sens&itive"
2396 msgid "A&ll charsets"
2403 msgstr "Atrast Failu"
2411 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2415 msgstr "Sāknēt iekš:"
2418 msgid "Grepping in %s"
2419 msgstr "Grepoju iekš %s"
2425 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2426 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2432 msgid "Searching %s"
2459 msgid "&Add current"
2460 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2465 msgid "Fr&ee VFSs now"
2466 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2471 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2472 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2474 msgid "Active VFS directories"
2475 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2477 msgid "Directory hotlist"
2478 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2480 msgid "Directory path"
2481 msgstr "Direktorija ceļš"
2483 msgid "Directory label"
2484 msgstr "Direktorija nosaukums"
2488 msgstr "Pārvietoju %s"
2490 msgid "New hotlist entry"
2491 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2493 msgid "Directory label:"
2496 msgid "Directory path:"
2499 msgid "New hotlist group"
2502 msgid "Name of new group:"
2506 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2511 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2515 msgid "Top level group"
2518 msgid "Hotlist Load"
2523 "MC was unable to write %s file,\n"
2524 "your old hotlist entries were not deleted"
2528 msgid "Label for \"%s\":"
2529 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2531 msgid "Add to hotlist"
2538 msgid "Midnight Commander %s"
2539 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2545 msgid "No node information"
2546 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2551 msgid "No space information"
2552 msgstr "Nav vietas informācijas"
2555 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2556 msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
2562 msgid "non-local vfs"
2563 msgstr "ne-vietējā vfs"
2567 msgstr "Iekārta: %s"
2570 msgid "Filesystem: %s"
2571 msgstr "Failsistēma: %s"
2574 msgid "Accessed: %s"
2575 msgstr "Apmeklēts: %s"
2578 msgid "Modified: %s"
2579 msgstr "Modificēts: %s"
2581 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2587 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2592 msgstr "Lielums: %s"
2595 msgid " (%ld block)"
2596 msgid_plural " (%ld blocks)"
2602 msgid "Owner: %s/%s"
2603 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
2610 msgid "Mode: %s (%04o)"
2611 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
2614 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2615 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2617 msgid "Show free sp&ace"
2620 msgid "&XTerm window title"
2623 msgid "H&intbar visible"
2626 msgid "&Keybar visible"
2627 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2629 msgid "Command &prompt"
2632 msgid "Menu&bar visible"
2635 msgid "&Equal split"
2636 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2641 msgid "Console output"
2644 msgid "Other options"
2651 msgstr "&Horizontāli"
2653 msgid "Output lines:"
2657 msgstr "Izkārtojums"
2659 msgid "File listin&g"
2668 msgid "&Listing mode..."
2669 msgstr "&Saraksta režīms..."
2671 msgid "&Sort order..."
2672 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2677 msgid "&Encoding..."
2680 msgid "FT&P link..."
2681 msgstr "FT&P saite..."
2683 msgid "S&hell link..."
2686 msgid "SM&B link..."
2687 msgstr "SM&B saite..."
2699 msgid "Vie&w file..."
2702 msgid "&Filtered view"
2717 msgid "Relative symlin&k"
2720 msgid "Edit s&ymlink"
2726 msgid "&Advanced chown"
2729 msgid "&Rename/Move"
2738 msgid "Select &group"
2741 msgid "U&nselect group"
2744 msgid "&Invert selection"
2753 msgid "&Directory tree"
2754 msgstr "&Direktoriju koks"
2759 msgid "S&wap panels"
2762 msgid "Switch &panels on/off"
2765 msgid "&Compare directories"
2769 msgid "C&ompare files"
2770 msgstr "&Īss failu saraksts"
2772 msgid "E&xternal panelize"
2775 msgid "Show directory s&izes"
2778 msgid "Command &history"
2781 msgid "Di&rectory hotlist"
2784 msgid "&Active VFS list"
2787 msgid "&Background jobs"
2790 msgid "Screen lis&t"
2793 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2794 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
2796 msgid "&Listing format edit"
2797 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
2799 msgid "Edit &extension file"
2800 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
2802 msgid "Edit &menu file"
2803 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2805 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2808 msgid "&Configuration..."
2809 msgstr "&Konfigurācija..."
2812 msgstr "&Izkārtojums..."
2814 msgid "&Panel options..."
2817 msgid "C&onfirmation..."
2820 msgid "&Display bits..."
2821 msgstr "&Displeja biti..."
2823 msgid "&Virtual FS..."
2824 msgstr "&Virtuālā FS..."
2830 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2831 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2836 msgid "The Midnight Commander"
2839 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2854 msgid "ButtonBar|Menu"
2857 msgid "ButtonBar|View"
2860 msgid "ButtonBar|RenMov"
2863 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2866 msgid "Memory exhausted!"
2872 msgid "On dum&b terminals"
2878 msgid "A&uto save setup"
2881 msgid "Sa&fe delete"
2884 msgid "Cd follows lin&ks"
2887 msgid "Rotating d&ash"
2890 msgid "Co&mplete: show all"
2893 msgid "Shell &patterns"
2896 msgid "&Drop down menus"
2897 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
2902 msgid "Use internal vie&w"
2905 msgid "Use internal edi&t"
2908 msgid "Pause after run"
2914 msgid "S&ingle press"
2917 msgid "Esc key mode"
2920 msgid "Preallocate &space"
2923 msgid "Mkdi&r autoname"
2926 msgid "Classic pro&gressbar"
2929 msgid "Compute tota&ls"
2932 msgid "&Verbose operation"
2933 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
2935 msgid "File operation options"
2938 msgid "Configure options"
2939 msgstr "Konfigurēt opcijas"
2941 msgid "Case &insensitive"
2944 msgid "Case s&ensitive"
2947 msgid "Use panel sort mo&de"
2950 msgid "Quick search"
2953 msgid "&Permissions"
2959 msgid "File highlight"
2962 msgid "&Mouse page scrolling"
2965 msgid "Pa&ge scrolling"
2968 msgid "L&ynx-like motion"
2969 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
2974 msgid "A&uto save panels setup"
2977 msgid "Simple s&wap"
2980 msgid "Re&verse files only"
2983 msgid "Ma&rk moves down"
2986 msgid "&Fast dir reload"
2987 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
2989 msgid "Show &hidden files"
2992 msgid "Show &backup files"
2995 msgid "Mi&x all files"
2998 msgid "Use SI si&ze units"
3001 msgid "Show mi&ni-status"
3004 msgid "Panel options"
3008 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3009 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3010 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3020 msgstr "&Nesakārtots"
3022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3044 msgstr "&Paplašinājums"
3046 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3057 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 msgid "&Modify time"
3063 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3065 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3070 msgid "&Access time"
3071 msgstr "&Pieejas laiks"
3073 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3078 msgid "C&hange time"
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 msgid "<readlink failed>"
3120 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3124 msgid_plural "%s bytes"
3130 msgid "%s in %d file"
3131 msgid_plural "%s in %d files"
3140 msgid "Unknown tag on display format:"
3143 msgid "Do you really want to execute?"
3146 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3148 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3151 msgstr "&Pievienot jaunu"
3153 msgid "External panelize"
3154 msgstr "Ārējā panelēšana"
3159 msgid "Other command"
3160 msgstr "Cita omanda"
3162 msgid "Add to external panelize"
3165 msgid "Enter command label:"
3168 msgid "Cannot invoke command."
3169 msgstr "Nevar palais komandu."
3171 msgid "Pipe close failed"
3172 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3174 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3177 msgid "Find rejects after patching"
3178 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3180 msgid "Find *.orig after patching"
3181 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3183 msgid "Find SUID and SGID programs"
3184 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3188 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3191 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
3195 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3196 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3199 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3200 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3204 "Cannot stat the destination\n"
3212 msgid "ButtonBar|Static"
3215 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3218 msgid "ButtonBar|Rescan"
3221 msgid "ButtonBar|Forget"
3224 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3229 "Cannot write to the %s file:\n"
3232 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3247 msgid "Error calling program"
3250 msgid "Warning -- ignoring file"
3255 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3256 "Using it may compromise your security"
3258 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3259 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3261 msgid "Format error on file Extensions File"
3265 msgid "The %%var macro has no default"
3269 msgid "The %%var macro has no variable"
3274 "Cannot open file%s\n"
3279 msgid "No suitable entries found in %s"
3285 msgid "Help file format error\n"
3288 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3292 msgid "Cannot find node %s in help file"
3298 msgid "ButtonBar|Index"
3301 msgid "ButtonBar|Prev"
3305 msgstr "Mācību taustiņi"
3307 msgid "Teach me a key"
3312 "Please press the %s\n"
3313 "and then wait until this message disappears.\n"
3315 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3316 "next to its button.\n"
3318 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3321 "Lūdzu nospied %s\n"
3322 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3324 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3325 "blakus šai pogai.\n"
3327 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3330 msgid "Cannot accept this key"
3334 msgid "You have entered \"%s\""
3337 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3342 "It seems that all your keys already\n"
3343 "work fine. That's great."
3345 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3346 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3352 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3353 "All your keys work well."
3355 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3356 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3358 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3359 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
3361 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3363 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
3366 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3368 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
3376 msgid "Home directory path is not absolute"
3382 "Failed while close:\n"
3386 msgid "Choose codepage"
3389 msgid "- < No translation >"
3390 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3396 msgstr "%b %e %H:%M"
3400 "Cannot save file %s:\n"
3405 "GNU Midnight Commander is already\n"
3406 "running on this terminal.\n"
3407 "Subshell support will be disabled."
3411 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3412 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3414 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3418 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3419 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3421 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3424 msgid "Using the ncurses library\n"
3427 msgid "Using the ncursesw library\n"
3430 msgid "With builtin Editor\n"
3431 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3433 msgid "With optional subshell support\n"
3436 msgid "With subshell support as default\n"
3439 msgid "With support for background operations\n"
3440 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3442 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3443 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3445 msgid "With mouse support on xterm\n"
3446 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3448 msgid "With support for X11 events\n"
3449 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3451 msgid "With internationalization support\n"
3452 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3454 msgid "With multiple codepages support\n"
3455 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3458 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3462 msgid "Virtual File Systems:"
3470 msgid "Root directory:"
3471 msgstr "direktoriju"
3475 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
3478 msgid "Config directory:"
3479 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
3482 msgid "Data directory:"
3483 msgstr "direktoriju"
3485 msgid "VFS plugins and scripts:"
3492 msgid "Cache directory:"
3493 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
3497 "Cannot open cpio archive\n"
3500 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
3505 "Premature end of cpio archive\n"
3508 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
3513 "Inconsistent hardlinks of\n"
3518 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3520 "iekš cpio archīva\n"
3524 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3525 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3529 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3532 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
3537 "Unexpected end of file\n"
3540 "Negaidītas faila beigas\n"
3545 "Cannot open %s archive\n"
3548 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
3551 msgid "Inconsistent extfs archive"
3552 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3555 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3559 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3560 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3562 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3563 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3565 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3567 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3570 msgid "fish: Password is required for %s"
3573 msgid "fish: Sending password..."
3574 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3576 msgid "fish: Sending initial line..."
3577 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3579 msgid "fish: Handshaking version..."
3580 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3582 msgid "fish: Getting host info..."
3586 msgid "fish: Reading directory %s..."
3587 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3591 msgstr "%s: izdarīts."
3595 msgstr "%s: neveiksme"
3598 msgid "fish: store %s: sending command..."
3599 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3601 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3602 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3604 msgid "fish: storing zeros"
3607 msgid "fish: storing file"
3610 msgid "Aborting transfer..."
3611 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3613 msgid "Error reported after abort."
3614 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3616 msgid "Aborted transfer would be successful."
3617 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3620 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3621 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3624 msgid "FTP: Password required for %s"
3627 msgid "ftpfs: sending login name"
3628 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3630 msgid "ftpfs: sending user password"
3631 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3634 msgid "FTP: Account required for user %s"
3640 msgid "ftpfs: sending user account"
3643 msgid "ftpfs: logged in"
3644 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3647 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3648 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3650 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3651 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3658 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3659 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3661 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3662 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3665 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3666 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3669 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3670 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
3672 msgid "ftpfs: invalid address family"
3676 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3679 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3680 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3682 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3683 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3686 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3687 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3689 msgid "ftpfs: abort failed"
3690 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3692 msgid "ftpfs: CWD failed."
3693 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3695 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3696 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3698 msgid "Resolving symlink..."
3699 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3702 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3703 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3705 msgid "(strict rfc959)"
3706 msgstr "(strict rfc959)"
3708 msgid "(chdir first)"
3709 msgstr "(chdir vispirms)"
3711 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3712 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3714 msgid "ftpfs: storing file"
3718 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3719 "Remove password or correct mode"
3723 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3724 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
3728 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3731 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
3736 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3739 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
3743 msgid "reconnect to %s failed"
3746 msgid "Authentication failed"
3750 msgid "Error %s creating directory %s"
3754 msgid "Error %s removing directory %s"
3758 msgid "%s opening remote file %s"
3762 msgid "%s removing remote file %s"
3766 msgid "%s renaming files\n"
3771 "Cannot open tar archive\n"
3774 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
3777 msgid "Inconsistent tar archive"
3778 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3780 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3781 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3786 "doesn't look like a tar archive."
3789 msgid "undelfs: error"
3792 msgid "not enough memory"
3795 msgid "while allocating block buffer"
3799 msgid "open_inode_scan: %d"
3803 msgid "while starting inode scan %d"
3807 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3808 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
3811 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3814 msgid "no more memory while reallocating array"
3818 msgid "while doing inode scan %d"
3822 msgid "Cannot open file %s"
3825 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3826 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3830 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3834 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3835 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3839 "Cannot load block bitmap from:\n"
3843 msgid "vfs_info is not fs!"
3846 msgid "You have to chdir to extract files first"
3849 msgid "while iterating over blocks"
3853 msgid "Cannot open file \"%s\""
3856 msgid "Ext2lib error"
3859 msgid "Invalid value"
3862 msgid "Cannot spawn child process"
3865 msgid "Empty output from child filter"
3868 msgid "&Line number (decimal)"
3874 msgid "&Decimal offset"
3877 msgid "He&xadecimal offset"
3883 msgid "ButtonBar|Ascii"
3886 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3889 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3892 msgid "ButtonBar|Wrap"
3895 msgid "ButtonBar|Hex"
3898 msgid "ButtonBar|Goto"
3901 msgid "ButtonBar|Raw"
3904 msgid "ButtonBar|Parse"
3907 msgid "ButtonBar|Unform"
3910 msgid "ButtonBar|Format"
3915 "Error while closing the file:\n"
3917 "Data may have been written or not"
3922 "Cannot save file:\n"
3931 "Cannot open \"%s\"\n"
3935 msgid "Cannot view: not a regular file"
3938 msgid "Seeking to search result"
3944 msgid "Continue from beginning?"
3947 #~ msgid "fish: Setting up current directory..."
3948 #~ msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
3950 #~ msgid "fish: Connected, home %s."
3951 #~ msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
3953 #~ msgid "Error creating script:"
3954 #~ msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:"
3956 #~ msgid "Error reading script:"
3957 #~ msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
3959 #~ msgid "Error closing script:"
3960 #~ msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
3962 #~ msgid "Script created:"
3963 #~ msgstr "Skripts izveidots:"
3965 #~ msgid "Process block"
3966 #~ msgstr "Procesa bloks"