Fixed up several comments
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blob0cdaa76446d96355928f3641a7fbf60a1b1d6500
1 # translation of uk.po to Русский
2 # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3 # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4 # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: uk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
25 "User: %s\n"
26 "Process ID: %d"
27 msgstr ""
28 "Файл «%s» вже редагується\n"
29 "Користувач: %s\n"
30 "Ідентифікатор процесу: %d"
32 msgid "File locked"
33 msgstr "Файл блоковано"
35 msgid "&Grab lock"
36 msgstr "Захватити замок"
38 msgid "&Ignore lock"
39 msgstr "Ігнорувати замок"
41 msgid "Search string not found"
42 msgstr "Такий рядок не знайдено"
44 msgid "Not implemented yet"
45 msgstr "Ще не реалізовано"
47 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
48 msgstr "Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
50 # , c-format
51 #, c-format
52 msgid "Invalid token number %d"
53 msgstr "Неправильний номер %d елементу"
55 msgid "Normal"
56 msgstr "Нормальний"
58 msgid "&Regular expression"
59 msgstr "Р&eгулярний вираз"
61 msgid "Hexadecimal"
62 msgstr "Шістнадцятковий"
64 msgid "Wildcard search"
65 msgstr "Пошук по шаблону"
67 #, c-format
68 msgid ""
69 "Unable to load '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
71 msgstr ""
72 "Неможливо завантажити скін '%s'.\n"
73 "Завантажено скін за змовчуванням"
75 #, c-format
76 msgid ""
77 "Unable to parse '%s' skin.\n"
78 "Default skin has been loaded"
79 msgstr ""
80 "Неможливо розібрати скін '%s'.\n"
81 "Завантажено скін за змовчуванням"
83 msgid "Function key 1"
84 msgstr "Функціональна 1 "
86 msgid "Function key 2"
87 msgstr "Функціональна 2 "
89 msgid "Function key 3"
90 msgstr "Функціональна 3 "
92 msgid "Function key 4"
93 msgstr "Функціональна 4 "
95 msgid "Function key 5"
96 msgstr "Функціональна 5 "
98 msgid "Function key 6"
99 msgstr "Функціональна 6 "
101 msgid "Function key 7"
102 msgstr "Функціональна 7 "
104 msgid "Function key 8"
105 msgstr "Функціональна 8 "
107 msgid "Function key 9"
108 msgstr "Функціональна 9 "
110 msgid "Function key 10"
111 msgstr "Функціональна 10"
113 msgid "Function key 11"
114 msgstr "Функціональна 11"
116 msgid "Function key 12"
117 msgstr "Функціональна 12"
119 msgid "Function key 13"
120 msgstr "Функціональна 13"
122 msgid "Function key 14"
123 msgstr "Функціональна 14"
125 msgid "Function key 15"
126 msgstr "Функціональна 15"
128 msgid "Function key 16"
129 msgstr "Функціональна 16"
131 msgid "Function key 17"
132 msgstr "Функціональна 17"
134 msgid "Function key 18"
135 msgstr "Функціональна 18"
137 msgid "Function key 19"
138 msgstr "Функціональна 19"
140 msgid "Function key 20"
141 msgstr "Функціональна 20"
143 msgid "Backspace key"
144 msgstr "Клавіша Забій"
146 msgid "End key"
147 msgstr "Клавіша End"
149 msgid "Up arrow key"
150 msgstr "Стрілка вгору"
152 msgid "Down arrow key"
153 msgstr "Стрілка вниз"
155 msgid "Left arrow key"
156 msgstr "Стрілка вліво"
158 msgid "Right arrow key"
159 msgstr "Стрілка вправо"
161 msgid "Home key"
162 msgstr "Клавіша Home"
164 msgid "Page Down key"
165 msgstr "Клавіша PageDown"
167 msgid "Page Up key"
168 msgstr "Клавіша PageUp"
170 msgid "Insert key"
171 msgstr "Клавіша Insert"
173 msgid "Delete key"
174 msgstr "Клавіша Delete"
176 msgid "Completion/M-tab"
177 msgstr "Доповнення/M-Tab"
179 msgid "+ on keypad"
180 msgstr "Додатковий +"
182 msgid "- on keypad"
183 msgstr "Додатковий -"
185 msgid "Slash on keypad"
186 msgstr "Додатковий /"
188 msgid "* on keypad"
189 msgstr "Додаткова *"
191 msgid "Escape key"
192 msgstr "Клавіша Escape"
194 msgid "Left arrow keypad"
195 msgstr "Дод. стрілка вліво"
197 msgid "Right arrow keypad"
198 msgstr "Дод. стрілка вправо"
200 msgid "Up arrow keypad"
201 msgstr "Дод. стрілка вгору"
203 msgid "Down arrow keypad"
204 msgstr "Дод. стрілка вниз"
206 msgid "Home on keypad"
207 msgstr "Додатковий Home"
209 msgid "End on keypad"
210 msgstr "Додатковий End"
212 msgid "Page Down keypad"
213 msgstr "Дод. Page Down"
215 msgid "Page Up keypad"
216 msgstr "Дод. Page Up"
218 msgid "Insert on keypad"
219 msgstr "Додатковий Insert"
221 msgid "Delete on keypad"
222 msgstr "Додатковий Del"
224 msgid "Enter on keypad"
225 msgstr "Додатковий Enter"
227 msgid "Function key 21"
228 msgstr "Функціональна клавіша 21"
230 msgid "Function key 22"
231 msgstr "Функціональна клавіша 22"
233 msgid "Function key 23"
234 msgstr "Функціональна клавіша 23"
236 msgid "Function key 24"
237 msgstr "Функціональна клавіша 24"
239 msgid "A1 key"
240 msgstr "Клавіша A1"
242 msgid "C1 key"
243 msgstr "Клавіша C1"
245 msgid "Plus"
246 msgstr "Плюс"
248 msgid "Minus"
249 msgstr "Мінус"
251 msgid "Asterisk"
252 msgstr "Астеріск"
254 msgid "Dot"
255 msgstr "Крапка"
257 msgid "Less than"
258 msgstr "Менше, ніж"
260 msgid "Great than"
261 msgstr "Більше, ніж"
263 msgid "Equal"
264 msgstr "Рівно"
266 msgid "Comma"
267 msgstr "Кома"
269 msgid "Apostrophe"
270 msgstr "Апостроф"
272 msgid "Colon"
273 msgstr "Колонка"
275 msgid "Exclamation mark"
276 msgstr "Знак оклику"
278 msgid "Question mark"
279 msgstr "Знак питання"
281 msgid "Ampersand"
282 msgstr "Амперсанд"
284 msgid "Dollar sign"
285 msgstr "Знак долара"
287 msgid "Quotation mark"
288 msgstr "Лапки"
290 msgid "Caret"
291 msgstr "Кришка"
293 msgid "Tilda"
294 msgstr "Тильда"
296 msgid "Prime"
297 msgstr "Перший"
299 msgid "Underline"
300 msgstr "Підкреслення"
302 msgid "Understrike"
303 msgstr "Підстрочний"
305 msgid "Pipe"
306 msgstr "Труба"
308 msgid "Left parenthesis"
309 msgstr "Ліва кругла дужка"
311 msgid "Right parenthesis"
312 msgstr "Права кругла дужка"
314 msgid "Left bracket"
315 msgstr "Ліва квадратна дужка"
317 msgid "Right bracket"
318 msgstr "Права квадратна дужкп"
320 msgid "Left brace"
321 msgstr "Ліва фігурна дужка"
323 msgid "Right brace"
324 msgstr "Права фігурна дужка"
326 msgid "Enter"
327 msgstr "Ентер"
329 msgid "Tab key"
330 msgstr "Табуляція"
332 msgid "Space key"
333 msgstr "Пробіл"
335 msgid "Slash key"
336 msgstr "Слеш"
338 msgid "Backslash key"
339 msgstr "Бекслеш"
341 msgid "Number sign #"
342 msgstr "Номер #"
344 msgid "Ctrl"
345 msgstr "Контрол"
347 msgid "Alt"
348 msgstr "Альт"
350 msgid "Shift"
351 msgstr "Шифт"
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
356 "Check the TERM environment variable.\n"
357 msgstr ""
358 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
359 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
361 #, c-format
362 msgid "%s is not a directory\n"
363 msgstr "%s не є каталогом\n"
365 #, c-format
366 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
367 msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
369 #, c-format
370 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
371 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
373 #, c-format
374 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
375 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
377 #, c-format
378 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
379 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
381 #, c-format
382 msgid "Temporary files will not be created\n"
383 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
385 #, c-format
386 msgid "Press any key to continue..."
387 msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
389 msgid "Warning"
390 msgstr "Попередження"
392 msgid "Pipe failed"
393 msgstr "Збій каналу"
395 msgid "Dup failed"
396 msgstr "Збій дублювання дескриптора"
398 msgid "Error dup'ing old error pipe"
399 msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок"
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Cannot open cpio archive\n"
404 "%s"
405 msgstr ""
406 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
407 "%s"
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Premature end of cpio archive\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Inconsistent hardlinks of\n"
420 "%s\n"
421 "in cpio archive\n"
422 "%s"
423 msgstr ""
424 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
425 "%s\n"
426 "у архіві cpio\n"
427 "%s"
429 #, c-format
430 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
431 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Corrupted cpio header encountered in\n"
436 "%s"
437 msgstr ""
438 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
439 "%s"
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Unexpected end of file\n"
444 "%s"
445 msgstr ""
446 "Неочікуваний кінець файлу\n"
447 "%s"
449 #, c-format
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
453 msgid "Starting linear transfer..."
454 msgstr "Початок лінійного перенесення…"
456 #, c-format
457 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
458 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%ju байт перенесено)"
460 #, c-format
461 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
462 msgstr "%s: %s: %s %ju байт перенесено"
464 msgid "Getting file"
465 msgstr "Отримання файлу"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Cannot open %s archive\n"
470 "%s"
471 msgstr ""
472 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
473 "%s"
475 msgid "Inconsistent extfs archive"
476 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
478 # , c-format
479 #, c-format
480 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
481 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
483 #, c-format
484 msgid "fish: Disconnecting from %s"
485 msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
487 msgid "fish: Waiting for initial line..."
488 msgstr "fish: чекаю початковий рядок…"
490 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
491 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
493 #, c-format
494 msgid "fish: Password is required for %s"
495 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
497 msgid "fish: Sending password..."
498 msgstr "fish: відсилаю пароль…"
500 msgid "fish: Sending initial line..."
501 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок…"
503 msgid "fish: Handshaking version..."
504 msgstr "fish: домовляюсь про версію…"
506 msgid "fish: Getting host info..."
507 msgstr "fish: Отримання інформації про машину…"
509 msgid "fish: Setting up current directory..."
510 msgstr "fish: встановлюю поточний каталог…"
512 #, c-format
513 msgid "fish: Connected, home %s."
514 msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
516 #, c-format
517 msgid "fish: Reading directory %s..."
518 msgstr "fish: читаю каталог %s…"
520 #, c-format
521 msgid "%s: done."
522 msgstr "%s: завершено."
524 #, c-format
525 msgid "%s: failure"
526 msgstr "%s: збій"
528 #, c-format
529 msgid "fish: store %s: sending command..."
530 msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду…"
532 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
533 msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
535 #, c-format
536 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
537 msgstr "fish: збереження %s %d (%ju)"
539 msgid "zeros"
540 msgstr "нулі"
542 msgid "file"
543 msgstr "файл"
545 msgid "Aborting transfer..."
546 msgstr "Переривання перенесення…"
548 msgid "Error reported after abort."
549 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
551 msgid "Aborted transfer would be successful."
552 msgstr "Перенесення успішно припинене."
554 #, c-format
555 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
556 msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
558 #, c-format
559 msgid "FTP: Password required for %s"
560 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
562 msgid "ftpfs: sending login name"
563 msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
565 msgid "ftpfs: sending user password"
566 msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
568 #, c-format
569 msgid "FTP: Account required for user %s"
570 msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
572 msgid "Account:"
573 msgstr "Рахунок:"
575 msgid "ftpfs: sending user account"
576 msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
578 msgid "ftpfs: logged in"
579 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
581 #, c-format
582 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
583 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
585 msgid "ftpfs: Invalid host name."
586 msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
588 #, c-format
589 msgid "ftpfs: %s"
590 msgstr "ftpfs: %s"
592 #, c-format
593 msgid "ftpfs: making connection to %s"
594 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
596 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
597 msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
599 #, c-format
600 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
601 msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
603 #, c-format
604 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
605 msgstr "Очікування повтору спроби… %d (Control-C для скасування)"
607 msgid "ftpfs: invalid address family"
608 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
610 # , c-format
611 #, c-format
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
621 #, c-format
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: збій переривання"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
637 #, c-format
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(обмеження rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(спершу chdir)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
650 #, c-format
651 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
652 msgstr "ftpfs: зберігаю файл %ju (%ju)"
654 msgid ""
655 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
656 "Remove password or correct mode"
657 msgstr ""
658 "Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
659 "Видаліть пароль або виправте права файлу"
661 #, c-format
662 msgid "Warning: file %s not found\n"
663 msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Warning: Invalid line in %s:\n"
668 "%s\n"
669 msgstr ""
670 "Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
671 "%s\n"
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
676 "%s\n"
677 msgstr ""
678 "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
679 "%s\n"
681 #, c-format
682 msgid "reconnect to %s failed"
683 msgstr ""
684 "збій повторного з'єднання з %s\n"
685 " "
687 msgid "Authentication failed"
688 msgstr "Збій авторизації "
690 #, c-format
691 msgid "Error %s creating directory %s"
692 msgstr "Помилка %s створення каталога %s"
694 #, c-format
695 msgid "Error %s removing directory %s"
696 msgstr "Помилка %s видалення каталога %s"
698 #, c-format
699 msgid "%s opening remote file %s"
700 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
702 #, c-format
703 msgid "%s removing remote file %s"
704 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
706 #, c-format
707 msgid "%s renaming files\n"
708 msgstr "%s перейменування файлів\n"
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Cannot open tar archive\n"
713 "%s"
714 msgstr ""
715 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
716 "%s"
718 msgid "Inconsistent tar archive"
719 msgstr "Неузгоджений архів tar"
721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
722 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "%s\n"
727 "doesn't look like a tar archive."
728 msgstr ""
729 "%s\n"
730 "не схожий на tar-архів."
732 msgid "undelfs: error"
733 msgstr "undelfs: помилка"
735 msgid "not enough memory"
736 msgstr "недостатньо пам'яті"
738 msgid "while allocating block buffer"
739 msgstr "при отриманні блоку буферу"
741 #, c-format
742 msgid "open_inode_scan: %d"
743 msgstr "open_inode_scan: %d"
745 #, c-format
746 msgid "while starting inode scan %d"
747 msgstr "при початку сканування i-вузла %d"
749 #, c-format
750 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
751 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
753 #, c-format
754 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
755 msgstr "при виклику ext2_block_iterate %d"
757 msgid "no more memory while reallocating array"
758 msgstr "не вистачило пам'яті для масиву"
760 #, c-format
761 msgid "while doing inode scan %d"
762 msgstr "при скануванні i-вузла %d"
764 msgid "Ext2lib error"
765 msgstr "Збій Ext2lib"
767 #, c-format
768 msgid "Cannot open file %s"
769 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
771 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
772 msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Cannot load inode bitmap from:\n"
777 "%s"
778 msgstr ""
779 "Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n"
780 " %s"
782 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
783 msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Cannot load block bitmap from:\n"
788 "%s"
789 msgstr ""
790 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
791 " %s"
793 msgid "vfs_info is not fs!"
794 msgstr "vfs_info не файлова система! "
796 msgid "You have to chdir to extract files first"
797 msgstr "Ви повинні спочатку змінити каталог, щоб дістати файли "
799 msgid "while iterating over blocks"
800 msgstr "на проходженні блоків"
802 #, c-format
803 msgid "Cannot open file \"%s\""
804 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
806 msgid "Cannot parse:"
807 msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
809 msgid "More parsing errors will be ignored."
810 msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
812 msgid "Internal error:"
813 msgstr "Внутрішня помилка:"
815 msgid "Password:"
816 msgstr "Пароль:"
818 msgid "Changes to file lost"
819 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
821 msgid "&Cancel"
822 msgstr "&Cкасувати"
824 msgid "&Set"
825 msgstr "Вст&aновити"
827 msgid "S&kip"
828 msgstr "П&ропустити"
830 msgid "Set &all"
831 msgstr "Вст. &yсі"
833 msgid "owner"
834 msgstr "власник"
836 msgid "group"
837 msgstr "група"
839 msgid "other"
840 msgstr "інші"
842 msgid "On"
843 msgstr "На"
845 msgid "Flag"
846 msgstr "Мітка"
848 msgid "Mode"
849 msgstr "Режим"
851 #, c-format
852 msgid "%6d of %d"
853 msgstr "%6d з %d"
855 msgid "Chown advanced command"
856 msgstr "Розширена зміна власника"
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Cannot chmod \"%s\"\n"
861 "%s"
862 msgstr ""
863 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
864 " %s "
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Cannot chown \"%s\"\n"
869 "%s"
870 msgstr ""
871 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
872 " %s"
874 msgid "Displays the current version"
875 msgstr "Показує поточну версію"
877 msgid "Print data directory"
878 msgstr "Надрукувати каталог даних"
880 msgid "Print last working directory to specified file"
881 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
883 msgid "Enables subshell support (default)"
884 msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
886 msgid "Disables subshell support"
887 msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
889 msgid "Log ftp dialog to specified file"
890 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
892 msgid "Set debug level"
893 msgstr "Встановити рівень налагодження"
895 msgid "Launches the file viewer on a file"
896 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
898 msgid "Edits one file"
899 msgstr "Редагує один файл"
901 msgid "Forces xterm features"
902 msgstr "Нав'язує властивості xterm"
904 msgid "Disable mouse support in text version"
905 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
907 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
908 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
910 msgid "To run on slow terminals"
911 msgstr "Для повільних терміналів"
913 msgid "Use stickchars to draw"
914 msgstr "Псевдографіка для малювання"
916 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
917 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
919 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
920 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
922 msgid "Requests to run in black and white"
923 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
925 msgid "Request to run in color mode"
926 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
928 msgid "Specifies a color configuration"
929 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
931 msgid "Show mc with specified skin"
932 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
934 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
935 msgid ""
936 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
937 "\n"
938 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
939 "\n"
940 "Keywords:\n"
941 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
942 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
943 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
944 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
945 "                 errdhotfocus\n"
946 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
947 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
948 "                 editlinestate\n"
949 msgstr ""
950 "--colors KEYWORD={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
951 "\n"
952 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді будуть використані значення за "
953 "змовчуванням\n"
954 "\n"
955 "Ключові слова:\n"
956 " Глобальні: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
957 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
958 " Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
959 " Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
960 " errdhotfocus\n"
961 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
962 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
963 " editlinestate\n"
965 msgid ""
966 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
967 "\n"
968 "Colors:\n"
969 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
970 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
971 "   brightcyan, lightgray and white\n"
972 "\n"
973 msgstr ""
974 "   Допомога:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
975 "\n"
976 "Кольори:\n"
977 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 "   brightcyan, lightgray and white\n"
980 "\n"
982 msgid "Color options"
983 msgstr "Параметри кольору"
985 msgid "+number"
986 msgstr "+число"
988 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
989 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
991 msgid "Set initial line number for the internal editor"
992 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
994 msgid ""
995 "\n"
996 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
997 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
998 msgstr ""
999 "\n"
1000 "Будь ласка, створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
1001 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
1003 #, c-format
1004 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1005 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1007 msgid "No arguments given to the viewer."
1008 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
1010 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1011 msgstr "Необхідно 2 файли для різницевого перегляду."
1013 msgid "Main options"
1014 msgstr "Головні налаштування"
1016 msgid "Terminal options"
1017 msgstr "Налаштування терміналу"
1019 msgid "Background process error"
1020 msgstr "Помилка фонового процесу"
1022 msgid "Unknown error in child"
1023 msgstr "Невідома помилка у нащадку"
1025 msgid "Child died unexpectedly"
1026 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
1028 msgid "Background protocol error"
1029 msgstr "Помилка фонового протоколу"
1031 msgid "Reading failed"
1032 msgstr "Помилка зчитування"
1034 msgid ""
1035 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1036 "than we can handle."
1037 msgstr ""
1038 "Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
1039 " ніж ми можемо контролювати."
1041 msgid "&Full file list"
1042 msgstr "&Повний"
1044 msgid "&Brief file list"
1045 msgstr "&Скорочений"
1047 msgid "&Long file list"
1048 msgstr "&Розширений"
1050 msgid "&User defined:"
1051 msgstr "&Визначений користувачем:"
1053 msgid "Listing mode"
1054 msgstr "Формат списку файлів"
1056 msgid "User &mini status"
1057 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1059 msgid "&OK"
1060 msgstr "Г&aразд"
1062 msgid "&Reverse"
1063 msgstr "&Зворотній"
1065 msgid "Case sensi&tive"
1066 msgstr "Врахування ре&гістру"
1068 msgid "Executable &first"
1069 msgstr "Виконувані першими"
1071 msgid "Sort order"
1072 msgstr "Порядок сортування"
1074 msgid "Confirmation"
1075 msgstr "Підтвердження"
1077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1078 #. 2
1079 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1080 msgstr "Confirmation|Очистка історії"
1082 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1083 msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
1085 msgid "Confirmation|E&xit"
1086 msgstr "Confirmation|Вихід"
1088 msgid "Confirmation|&Execute"
1089 msgstr "Confirmation|Виконання"
1091 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1092 msgstr "Confirmation|Перезапис"
1094 msgid "Confirmation|&Delete"
1095 msgstr "Confirmation|Видалення"
1097 msgid "UTF-8 output"
1098 msgstr "Вивід UTF-8"
1100 msgid "Full 8 bits output"
1101 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1103 msgid "ISO 8859-1"
1104 msgstr "ISO 8859-1"
1106 msgid "7 bits"
1107 msgstr "7 бітів"
1109 msgid "F&ull 8 bits input"
1110 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1112 msgid "Display bits"
1113 msgstr "Відображення символів"
1115 msgid "Other 8 bit"
1116 msgstr "Інший 8 бітний"
1118 msgid "Input / display codepage:"
1119 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1121 msgid "&Select"
1122 msgstr "&Вибрати"
1124 msgid "Directory tree"
1125 msgstr "&Дерево каталогів"
1127 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1128 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1130 msgid "Use &passive mode"
1131 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1133 msgid "&Use ~/.netrc"
1134 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1136 msgid "&Always use ftp proxy"
1137 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1139 msgid "sec"
1140 msgstr "с"
1142 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1143 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1145 msgid "ftp anonymous password:"
1146 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1148 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1149 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1151 msgid "Virtual File System Setting"
1152 msgstr "Установки віртуальної файлової системи"
1154 msgid "cd"
1155 msgstr "Перейти у"
1157 msgid "Quick cd"
1158 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1160 msgid "Symbolic link filename:"
1161 msgstr "Назва символьного посилання:"
1163 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1164 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1166 msgid "Symbolic link"
1167 msgstr "Символьне посилання"
1169 msgid "Running"
1170 msgstr "Виконується"
1172 msgid "Stopped"
1173 msgstr "Зупинений"
1175 msgid "&Stop"
1176 msgstr "П&pизупинити"
1178 msgid "&Resume"
1179 msgstr "Пр&oдовжити"
1181 msgid "&Kill"
1182 msgstr "&Зняти"
1184 msgid "Background Jobs"
1185 msgstr "Фонові завдання"
1187 msgid "Domain:"
1188 msgstr "Домен:"
1190 msgid "Username:"
1191 msgstr "Ім'я користувача:"
1193 #, c-format
1194 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1195 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1197 # , c-format
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1200 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
1202 msgid "7-bit ASCII"
1203 msgstr "7-бітний ASCII"
1205 #, c-format
1206 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1207 msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
1209 msgid "execute/search by others"
1210 msgstr "запуск/пошук для інших"
1212 msgid "write by others"
1213 msgstr "запис для інших"
1215 msgid "read by others"
1216 msgstr "читання для інших"
1218 msgid "execute/search by group"
1219 msgstr "запуск/пошук для групи"
1221 msgid "write by group"
1222 msgstr "запис для групи"
1224 msgid "read by group"
1225 msgstr "читання для групи"
1227 msgid "execute/search by owner"
1228 msgstr "запуск/пошук для власника"
1230 msgid "write by owner"
1231 msgstr "запис для власника"
1233 msgid "read by owner"
1234 msgstr "читання для власника"
1236 msgid "sticky bit"
1237 msgstr "закріплюючий біт"
1239 msgid "set group ID on execution"
1240 msgstr "вст. GID при виконанні"
1242 msgid "set user ID on execution"
1243 msgstr "вст. UID при виконанні"
1245 msgid "C&lear marked"
1246 msgstr "&Вим. поміч."
1248 msgid "S&et marked"
1249 msgstr "Увім. п&oміч."
1251 msgid "&Marked all"
1252 msgstr "Вст. пом&iч."
1254 msgid "Name"
1255 msgstr "Назва"
1257 msgid "Permissions (Octal)"
1258 msgstr "Права (вісімкові)"
1260 msgid "Owner name"
1261 msgstr "Ім'я власника"
1263 msgid "Group name"
1264 msgstr "Назва групи"
1266 msgid "Use SPACE to change"
1267 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1269 msgid "an option, ARROW KEYS"
1270 msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1272 msgid "to move between options"
1273 msgstr "переміщення між параметрами"
1275 msgid "and T or INS to mark"
1276 msgstr "і T або INS для помітки"
1278 msgid "Chmod command"
1279 msgstr "Команда chmod"
1281 msgid "File"
1282 msgstr "Файл"
1284 msgid "Permission"
1285 msgstr "Права"
1287 msgid "Set &users"
1288 msgstr "Вст. к&oрист."
1290 msgid "Set &groups"
1291 msgstr "Вст. гр&yпу"
1293 msgid "Size"
1294 msgstr "Розмір"
1296 msgid "Chown command"
1297 msgstr "Зміна власника"
1299 msgid "<Unknown user>"
1300 msgstr "<Невідомий>"
1302 msgid "<Unknown group>"
1303 msgstr "<Невідома>"
1305 msgid "User name"
1306 msgstr "Ім'я користувача"
1308 msgid "Files tagged, want to cd?"
1309 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1311 msgid "&Yes"
1312 msgstr "&Так"
1314 msgid "&No"
1315 msgstr "&Ні"
1317 msgid "Cannot change directory"
1318 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1320 msgid "View file"
1321 msgstr "Перегляд файлу"
1323 msgid "Filename:"
1324 msgstr "Назва файлу:"
1326 msgid "Filtered view"
1327 msgstr "Фільтрований перегляд"
1329 msgid "Filter command and arguments:"
1330 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1332 msgid "Create a new Directory"
1333 msgstr "Створити новий каталог"
1335 msgid "Enter directory name:"
1336 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1338 msgid "Filter"
1339 msgstr "Фільтр"
1341 msgid "Set expression for filtering filenames"
1342 msgstr "Задайте вираз для відбору назв файлів"
1344 msgid "&Using shell patterns"
1345 msgstr "&Шаблон оболонки"
1347 msgid "&Case sensitive"
1348 msgstr "Регістрозалежний"
1350 msgid "&Files only"
1351 msgstr "Лише файли"
1353 msgid "Select"
1354 msgstr "&Вибрати"
1356 msgid "Unselect"
1357 msgstr "Зняти відмітку"
1359 msgid "Extension file edit"
1360 msgstr "Редагування файла розширень"
1362 msgid "Which extension file you want to edit?"
1363 msgstr "Який файл розширень ви хочете редагувати?"
1365 msgid "&User"
1366 msgstr "&Користувацький"
1368 msgid "&System Wide"
1369 msgstr "&Загальносистемний"
1371 msgid "Menu edit"
1372 msgstr "Редагувати меню "
1374 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1375 msgstr "Який файл меню ви хочете редагувати?"
1377 msgid "&Local"
1378 msgstr "&Місцевий"
1380 msgid "Highlighting groups file edit"
1381 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1383 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1384 msgstr "Який файл підсвітки ви хочете редагувати?"
1386 msgid "Compare directories"
1387 msgstr "Порівняти каталоги"
1389 msgid "Select compare method:"
1390 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1392 msgid "&Quick"
1393 msgstr "&Швидкий"
1395 msgid "&Size only"
1396 msgstr "Лише &розмір"
1398 msgid "&Thorough"
1399 msgstr "По&байтний"
1401 msgid ""
1402 "Both panels should be in the listing mode\n"
1403 "to use this command"
1404 msgstr ""
1405 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
1406 "повинні бути у режимі списку"
1408 msgid ""
1409 "Not an xterm or Linux console;\n"
1410 "the panels cannot be toggled."
1411 msgstr ""
1412 "Це не xterm і не консоль Linux;\n"
1413 "панелі не можна перемкнути. "
1415 #, c-format
1416 msgid "Link %s to:"
1417 msgstr " Зробити посилання на %s: "
1419 msgid "Link"
1420 msgstr "Жорстке посилання"
1422 #, c-format
1423 msgid "link: %s"
1424 msgstr " посилання: %s "
1426 #, c-format
1427 msgid "symlink: %s"
1428 msgstr "символьне посилання: %s"
1430 #, c-format
1431 msgid "Symlink `%s' points to:"
1432 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
1434 msgid "Edit symlink"
1435 msgstr "Редагувати символьне посилання"
1437 #, c-format
1438 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1439 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
1441 #, c-format
1442 msgid "edit symlink: %s"
1443 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
1445 #, c-format
1446 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1447 msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1449 #, c-format
1450 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1451 msgstr "Не вдалося перейти у каталог «%s»"
1453 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1454 msgstr "Введіть назву машини (F1 - подробиці):"
1456 msgid "FTP to machine"
1457 msgstr "FTP-з'єднання із віддаленою машиною"
1459 msgid "Shell link to machine"
1460 msgstr "Shell-з'єднання із віддаленою машиною"
1462 msgid "SMB link to machine"
1463 msgstr "Зв'язок із машиною через SMB"
1465 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1466 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
1468 msgid ""
1469 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1470 "files on: (F1 for details)"
1471 msgstr ""
1472 "Введіть ім'я пристрою (без /dev/), на якому\n"
1473 " відновлювати файли після видалення: (F1 — подробиці)"
1475 msgid "Setup"
1476 msgstr "Налаштування"
1478 # , c-format
1479 #, c-format
1480 msgid "Setup saved to ~/%s"
1481 msgstr "Налаштування збережено до ~/%s"
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1486 "%s"
1487 msgstr ""
1488 "Не вдається змінити каталог на «%s»\n"
1489 "%s "
1491 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1492 msgstr "Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1494 msgid "The shell is already running a command"
1495 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1497 msgid "Screens"
1498 msgstr "Екрани"
1500 msgid "&Dismiss"
1501 msgstr "&Закрити"
1503 msgid "All charsets"
1504 msgstr "Усі кодування"
1506 msgid "&Whole words"
1507 msgstr "Цілі слова"
1509 msgid "&Backwards"
1510 msgstr "&Hазад"
1512 msgid "Case &sensitive"
1513 msgstr "Врахування ре&гістру"
1515 msgid "Enter search string:"
1516 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
1518 msgid "Search"
1519 msgstr "Пошук"
1521 msgid "Search is disabled"
1522 msgstr "Пошук вимкнено"
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Cannot create temporary diff file\n"
1527 "%s"
1528 msgstr ""
1529 "Не вдається створити тимчасовий різницевий файл\n"
1530 "%s"
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Cannot create backup file\n"
1535 "%s%s\n"
1536 "%s"
1537 msgstr ""
1538 "Не вдається створити файл резервної копії\n"
1539 "%s%s\n"
1540 "%s"
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Cannot create temporary merge file\n"
1545 "%s"
1546 msgstr ""
1547 "Не вдається створити тимчасовий  файл об’єднання\n"
1548 "%s "
1550 msgid "&Normal"
1551 msgstr "Нормальний"
1553 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1554 msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)"
1556 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1557 msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)"
1559 msgid "Strip &trailing carriage return"
1560 msgstr "Прибирати новий рядок у кінці"
1562 msgid "Ignore all &whitespace"
1563 msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
1565 msgid "Ignore &space change"
1566 msgstr "Ігнорувати зміну простору"
1568 msgid "Ignore tab &expansion"
1569 msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції"
1571 msgid "&Ignore case"
1572 msgstr "Ігнорувати регістр"
1574 msgid "Diff extra options"
1575 msgstr "Інші різницеві параметри"
1577 msgid "Diff algorithm"
1578 msgstr "Різницевий алогритм"
1580 msgid "Diff Options"
1581 msgstr "Різницеві параметри"
1583 msgid "Edit"
1584 msgstr "Редагувати"
1586 msgid "Edit is disabled"
1587 msgstr "Редагування вимкнено"
1589 msgid "Goto line (left)"
1590 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
1592 msgid "Goto line (right)"
1593 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
1595 msgid "Enter line:"
1596 msgstr "Введіть номер рядка:"
1598 msgid "ButtonBar|Help"
1599 msgstr "ButtonBar|Допомога"
1601 msgid "ButtonBar|Save"
1602 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
1604 msgid "ButtonBar|Edit"
1605 msgstr "ButtonBar|Редаг."
1607 msgid "ButtonBar|Merge"
1608 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
1610 msgid "ButtonBar|Search"
1611 msgstr "ButtonBar|Пошук"
1613 msgid "ButtonBar|Options"
1614 msgstr "ButtonBar|Параметри"
1616 msgid "ButtonBar|Quit"
1617 msgstr "ButtonBar|Вихід"
1619 msgid "Quit"
1620 msgstr "Вийти"
1622 msgid "File was modified. Save with exit?"
1623 msgstr "Файл було змінено. Зберегти при виході?"
1625 msgid ""
1626 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1627 "Save modified file?"
1628 msgstr ""
1629 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1630 "Зберегти змінений файл?"
1632 msgid "Diff:"
1633 msgstr "Різниця:"
1635 msgid "Two files are needed to compare"
1636 msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
1638 msgid "Cannot read directory contents"
1639 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1641 msgid "Choose syntax highlighting"
1642 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
1644 msgid "< Auto >"
1645 msgstr "< Авто >"
1647 msgid "< Reload Current Syntax >"
1648 msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
1650 msgid "About"
1651 msgstr "Про програму"
1653 msgid ""
1654 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1655 "\n"
1656 "            A user friendly text editor\n"
1657 "         written for the Midnight Commander"
1658 msgstr ""
1659 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1660 "\n"
1661 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
1662 "               Створено для Midnight Commander"
1664 #, c-format
1665 msgid "Cannot open %s for reading"
1666 msgstr "Не вдається відкрити %s для читання"
1668 msgid "Error"
1669 msgstr "Помилка"
1671 #, c-format
1672 msgid "Error reading %s"
1673 msgstr "Помилка зчитування %s"
1675 #, c-format
1676 msgid "Error reading from pipe: %s"
1677 msgstr "Помилка читання з каналу: %s"
1679 #, c-format
1680 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1681 msgstr "Не вдається відкрити канал для читання: %s"
1683 #, c-format
1684 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1685 msgstr "Не вдається отримати розмір/права доступу для %s"
1687 #, c-format
1688 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1689 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
1691 #, c-format
1692 msgid "File \"%s\" is too large"
1693 msgstr "Файл «%s» надто великий"
1695 msgid "Macro recursion is too deep"
1696 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
1698 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1699 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
1701 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1702 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1704 #, c-format
1705 msgid "Error writing to pipe: %s"
1706 msgstr "Помилка запису у канал: %s"
1708 #, c-format
1709 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1710 msgstr "Збій при спробі відкрити канал для запису: %s"
1712 # , c-format
1713 #, c-format
1714 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1715 msgstr "Збій при спробі відкрити файл для запису: %s"
1717 msgid "&Quick save"
1718 msgstr "Швидке збереження"
1720 msgid "&Safe save"
1721 msgstr "Безпечне збереження"
1723 msgid "&Do backups with following extension:"
1724 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1726 msgid "Check &POSIX new line"
1727 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
1729 msgid "Edit Save Mode"
1730 msgstr "Редагувати режим збереження "
1732 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1733 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
1735 msgid "C&ontinue"
1736 msgstr "Пр&одовжити"
1738 msgid "&Do not change"
1739 msgstr "Не змінювати"
1741 msgid "&Unix format (LF)"
1742 msgstr "Формат Unix (LF)"
1744 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1745 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
1747 msgid "&Macintosh format (CR)"
1748 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
1750 msgid "Change line breaks to:"
1751 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
1753 msgid "Enter file name:"
1754 msgstr "Введіть назву файлу:"
1756 msgid "Save As"
1757 msgstr "Зберегти як"
1759 msgid "A file already exists with this name"
1760 msgstr "Файл із цією назвою вже існує"
1762 msgid "&Overwrite"
1763 msgstr "&Замістити"
1765 msgid "Save as"
1766 msgstr "Зберегти як"
1768 msgid "Cannot save file"
1769 msgstr "Неможливо зберегти файл"
1771 msgid "Delete macro"
1772 msgstr "Видалити макрос"
1774 msgid "Cannot open temp file"
1775 msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл"
1777 msgid "Cannot open macro file"
1778 msgstr "Неможливо відкрити файл макросів"
1780 msgid "Cannot overwrite macro file"
1781 msgstr "Неможливо перезаписати файл макросів"
1783 msgid "Save macro"
1784 msgstr "Зберегти макрос"
1786 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1787 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1789 msgid "Press macro hotkey:"
1790 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1792 msgid "Load macro"
1793 msgstr "Завантажити макрос"
1795 #, c-format
1796 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1797 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1799 msgid "Save file"
1800 msgstr "Зберегти файл"
1802 msgid "&Save"
1803 msgstr "&Зберегти"
1805 msgid ""
1806 "Current text was modified without a file save.\n"
1807 "Continue discards these changes"
1808 msgstr ""
1809 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1810 " Продовження операції приведе до втрати змін"
1812 msgid "Syntax file edit"
1813 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1815 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1816 msgstr "Який файл синтаксису ви хочете редагувати?"
1818 msgid "Load"
1819 msgstr "Завантажити"
1821 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1822 msgstr "Блок надто великий, ви не зможете відмінити цю дію."
1824 msgid "Replace"
1825 msgstr "Замінити"
1827 #, c-format
1828 msgid "%ld replacements made"
1829 msgstr "Виконано %ld замін"
1831 msgid "&Cancel quit"
1832 msgstr "&Не виходити"
1834 msgid "This function is not implemented"
1835 msgstr "Ця функція ще не реалізована"
1837 msgid "Copy to clipboard"
1838 msgstr "Скопіювати у буфер"
1840 msgid "Unable to save to file"
1841 msgstr "Неможливо зберегти у файл"
1843 msgid "Cut to clipboard"
1844 msgstr "Вирізати у буфер"
1846 msgid "Goto line"
1847 msgstr "Перейти на рядок"
1849 msgid "Save block"
1850 msgstr "Зберегти блок"
1852 msgid "Insert file"
1853 msgstr "Вставити файл…"
1855 msgid "Cannot insert file"
1856 msgstr "Неможливо вставити файл"
1858 msgid "Sort block"
1859 msgstr "Сортувати блок"
1861 msgid "You must first highlight a block of text"
1862 msgstr "Ви повинні спочатку відмітити блок тексту"
1864 msgid "Run sort"
1865 msgstr "Виконати сортування"
1867 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1868 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1870 msgid "Sort"
1871 msgstr "Сортування"
1873 msgid "Cannot execute sort command"
1874 msgstr "Неможливо виконати команду sort"
1876 #, c-format
1877 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1878 msgstr "Сортування вернуло ненульовий код: %s"
1880 msgid "Paste output of external command"
1881 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1883 msgid "Enter shell command(s):"
1884 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1886 msgid "External command"
1887 msgstr "Зовнішня команда"
1889 msgid "Cannot execute command"
1890 msgstr "Неможливо виконати команду"
1892 msgid "Error creating script:"
1893 msgstr "Помилка створення скрипта:"
1895 msgid "Error reading script:"
1896 msgstr "Помилка читання скрипта:"
1898 msgid "Error closing script:"
1899 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
1901 msgid "Script created:"
1902 msgstr "Скрипт створено:"
1904 msgid "Process block"
1905 msgstr "Обробити блок"
1907 msgid "Error calling program"
1908 msgstr "Помилка виклику програми"
1910 msgid "Copies to"
1911 msgstr "Копії до"
1913 msgid "Subject"
1914 msgstr "Тема"
1916 msgid "To"
1917 msgstr "До"
1919 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1920 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1922 msgid "Mail"
1923 msgstr "Пошта"
1925 msgid "Insert literal"
1926 msgstr "Вставити &літерал…"
1928 msgid "Press any key:"
1929 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1931 msgid "Execute macro"
1932 msgstr "&Виконати макрос"
1934 msgid ""
1935 "Current text was modified without a file save\n"
1936 "Continue discards these changes"
1937 msgstr ""
1938 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1939 " Продовження операції приведе до втрати змін"
1941 msgid "In se&lection"
1942 msgstr "У виділенні"
1944 msgid "Enter replacement string:"
1945 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1947 msgid "&Find all"
1948 msgstr "Знайти все"
1950 msgid "Cancel"
1951 msgstr "Скасувати"
1953 msgid ""
1954 "Current text was modified without a file save.\n"
1955 "Continue discards these changes."
1956 msgstr ""
1957 "Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1958 " Продовження операції приведе до втрати змін."
1960 msgid "&Skip"
1961 msgstr "П&ропустити"
1963 msgid "A&ll"
1964 msgstr "&Усі"
1966 msgid "&Replace"
1967 msgstr "&Замінити"
1969 msgid "Replace with:"
1970 msgstr "Замінити на:"
1972 msgid "Confirm replace"
1973 msgstr "Підтвердити заміну"
1975 msgid "&Open file..."
1976 msgstr "&Відкрити файл…"
1978 msgid "&New"
1979 msgstr "Новий"
1981 msgid "Save &as..."
1982 msgstr "Зберегти як…"
1984 msgid "&Insert file..."
1985 msgstr "Вставити файл…"
1987 msgid "Cop&y to file..."
1988 msgstr "Копіювати у файл…"
1990 msgid "&User menu..."
1991 msgstr "Меню користувача…"
1993 msgid "A&bout..."
1994 msgstr "Про…"
1996 msgid "&Quit"
1997 msgstr "&Вийти"
1999 msgid "&Undo"
2000 msgstr "Відкотити"
2002 msgid "&Toggle ins/overw"
2003 msgstr "&Режим вставки/заміни"
2005 msgid "To&ggle mark"
2006 msgstr "Перемкнути помічання"
2008 msgid "&Mark columns"
2009 msgstr "Помітити стовпці"
2011 msgid "Mark &all"
2012 msgstr "Помітити все"
2014 msgid "Unmar&k"
2015 msgstr "Зняти помітку"
2017 msgid "Cop&y"
2018 msgstr "Копіювати"
2020 msgid "Mo&ve"
2021 msgstr "Перенести"
2023 msgid "&Delete"
2024 msgstr "&Видалити"
2026 msgid "Co&py to clipfile"
2027 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
2029 msgid "&Cut to clipfile"
2030 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
2032 msgid "Pa&ste from clipfile"
2033 msgstr "Вставити із буферного файлу"
2035 msgid "&Beginning"
2036 msgstr "Початок"
2038 msgid "&End"
2039 msgstr "Кінець"
2041 msgid "&Search..."
2042 msgstr "Пошук…"
2044 msgid "Search &again"
2045 msgstr "Шукати &знову"
2047 msgid "&Replace..."
2048 msgstr "&Замінити…"
2050 msgid "&Toggle bookmark"
2051 msgstr "Перемкнути закладку"
2053 msgid "&Next bookmark"
2054 msgstr "Наступна закладка"
2056 msgid "&Prev bookmark"
2057 msgstr "Попередня закладка"
2059 msgid "&Flush bookmark"
2060 msgstr "Скинути закладки"
2062 msgid "&Go to line..."
2063 msgstr "Перейти на рядок…"
2065 msgid "&Toggle line state"
2066 msgstr "Перемкнути стан рядка"
2068 msgid "Go to matching &bracket"
2069 msgstr "Перейти до парної &дужки"
2071 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2072 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксису"
2074 msgid "&Find declaration"
2075 msgstr "Знайти об’явлення"
2077 msgid "Back from &declaration"
2078 msgstr "Повернутися з об’явлення"
2080 msgid "For&ward to declaration"
2081 msgstr "Перейти до об’явлення"
2083 msgid "Encod&ing..."
2084 msgstr "Кодування…"
2086 msgid "&Refresh screen"
2087 msgstr "Пере&малювати екран"
2089 msgid "&Start record macro"
2090 msgstr "&Розпочати запис макросу"
2092 msgid "Finis&h record macro..."
2093 msgstr "&Завершити запис макросу…"
2095 msgid "&Execute macro..."
2096 msgstr "&Виконати макрос..."
2098 msgid "Delete macr&o..."
2099 msgstr "Видалити макрос…"
2101 msgid "'ispell' s&pell check"
2102 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
2104 msgid "&Mail..."
2105 msgstr "Пошта…"
2107 msgid "Insert &literal..."
2108 msgstr "Вставити &літерал…"
2110 msgid "Insert &date/time"
2111 msgstr "Вставити &дату/час"
2113 msgid "&Format paragraph"
2114 msgstr "Форматувати &абзац"
2116 msgid "&Sort..."
2117 msgstr "Сортувати…"
2119 msgid "&Paste output of..."
2120 msgstr "Вставити вивід…"
2122 msgid "&External formatter"
2123 msgstr "З&овнішня програма форматування"
2125 msgid "&General..."
2126 msgstr "&Загальні…"
2128 msgid "Save &mode..."
2129 msgstr "Режим &збереження…"
2131 msgid "Learn &keys..."
2132 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
2134 msgid "Syntax &highlighting..."
2135 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
2137 msgid "S&yntax file"
2138 msgstr "Файл синтаксису"
2140 msgid "&Menu file"
2141 msgstr "Файл меню"
2143 msgid "&Save setup"
2144 msgstr "&Зберегти установки"
2146 msgid "&File"
2147 msgstr "Файл"
2149 msgid "&Edit"
2150 msgstr "Редагувати"
2152 msgid "&Search"
2153 msgstr "Пошук"
2155 msgid "&Command"
2156 msgstr "Команда"
2158 msgid "For&mat"
2159 msgstr "Формат"
2161 msgid "&Options"
2162 msgstr "&Параметри "
2164 msgid "None"
2165 msgstr "Немає"
2167 msgid "Dynamic paragraphing"
2168 msgstr "Динамічні абзаци"
2170 msgid "Type writer wrap"
2171 msgstr "Переносити при наборі"
2173 msgid "Word wrap line length:"
2174 msgstr "Переносити при довжині:"
2176 msgid "Cursor beyond end of line"
2177 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
2179 msgid "Pers&istent selection"
2180 msgstr "Наполегливе виділення"
2182 msgid "Synta&x highlighting"
2183 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
2185 msgid "Visible tabs"
2186 msgstr "Видима табуляція"
2188 msgid "Visible trailing spaces"
2189 msgstr "Видимі висячі пробіли"
2191 msgid "Save file &position"
2192 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
2194 msgid "Confir&m before saving"
2195 msgstr "Пит&атися перед записуванням"
2197 msgid "&Return does autoindent"
2198 msgstr "Автові&дтсуп"
2200 msgid "Tab spacing:"
2201 msgstr "Крок табуляції:"
2203 msgid "Fill tabs with &spaces"
2204 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
2206 msgid "&Backspace through tabs"
2207 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
2209 msgid "&Fake half tabs"
2210 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
2212 msgid "Wrap mode"
2213 msgstr "Режим переносу"
2215 msgid "Editor options"
2216 msgstr "Параметри редактора"
2218 msgid "Edit: "
2219 msgstr "Редагування:"
2221 msgid "ButtonBar|Mark"
2222 msgstr "ButtonBar|Відмітити"
2224 msgid "ButtonBar|Replac"
2225 msgstr "ButtonBar|Заміна"
2227 msgid "ButtonBar|Copy"
2228 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
2230 msgid "ButtonBar|Move"
2231 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
2233 msgid "ButtonBar|Delete"
2234 msgstr "ButtonBar|Видалити"
2236 msgid "ButtonBar|PullDn"
2237 msgstr "ButtonBar|Меню"
2239 msgid "Load syntax file"
2240 msgstr "Завантажити синтаксичний файл"
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Cannot open file %s\n"
2245 "%s"
2246 msgstr ""
2247 "Не вдається відкрити файл %s\n"
2248 "%s"
2250 #, c-format
2251 msgid "Error in file %s on line %d"
2252 msgstr "Помилка у файлі %s у рядку %d"
2254 msgid ""
2255 "The Commander can't change to the directory that\n"
2256 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2257 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2258 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2259 msgstr ""
2260 "Midnight Commander не може перейти у каталог, який йому\n"
2261 "повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви\n"
2262 "видалили робочий каталог або дали собі додаткові\n"
2263 "привілеї за допомогою команди «su»? "
2265 #, c-format
2266 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2267 msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
2269 #, c-format
2270 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2271 msgstr "Не вдається отримати локальну копію %s"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot create temporary command file\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2278 "Не вдається створити тимчасовий командний файл\n"
2279 "%s"
2281 msgid "Parameter"
2282 msgstr "Параметр"
2284 #, c-format
2285 msgid " %s%s file error"
2286 msgstr "%s%s помилка файлу "
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2291 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2292 "Commander package."
2293 msgstr ""
2294 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2295 "встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2297 #, c-format
2298 msgid "~/%s file error"
2299 msgstr "Помилка файлу  ~/%s"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2304 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2305 "it."
2306 msgstr ""
2307 "Формат файлу ~/%s було змінено у версіі 3.0. Ви можете скопіювати його з "
2308 "%smc.ext чи скористуватися ним як зразком та написати свій."
2310 msgid "DialogTitle|Copy"
2311 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2313 msgid "DialogTitle|Move"
2314 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2316 msgid "DialogTitle|Delete"
2317 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2319 msgid "Cannot make the hardlink"
2320 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2327 "Не вдається прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2328 "%s"
2330 msgid ""
2331 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2332 "\n"
2333 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2334 msgstr ""
2335 "Неможливо створити стійкі симв. посилання через нелокальні файлові системи:\n"
2336 "\n"
2337 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде відключено"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2344 "Не вдається створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2345 "%s"
2347 msgid "&Abort"
2348 msgstr "&Перервати"
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2353 "%s"
2354 msgstr ""
2355 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
2356 "%s"
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2363 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2364 "%s"
2366 # , c-format
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "\"%s\"\n"
2370 "and\n"
2371 "\"%s\"\n"
2372 "are the same file"
2373 msgstr ""
2374 "«%s»\n"
2375 "та\n"
2376 "«%s»\n"
2377 "є одним і тим же файлом "
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2384 "Не вдається створити спеціальний файл «%s»\n"
2385 "%s"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2392 "Не вдається змінити власника цільового файла «%s»\n"
2393 "%s"
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2398 "%s"
2399 msgstr ""
2400 "Не вдається змінити права доступу до цільового файла «%s»\n"
2401 "%s"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2408 "Не вдається відкрити вихідний файл «%s»\n"
2409 "%s"
2411 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2412 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2419 "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n"
2420 "%s"
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2425 "%s"
2426 msgstr ""
2427 "Не вдається створити цільовий файл «%s»\n"
2428 "%s "
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2435 "Не вдається отримати властивості цільового файла «%s»\n"
2436 "%s"
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2443 "Не вдається прочитати вихідний файл «%s»\n"
2444 "%s"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2451 "Не вдається записати цільовий файл «%s»\n"
2452 "%s"
2454 msgid "(stalled)"
2455 msgstr "(застряв)"
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2462 "Не вдається закрити вихідний файл «%s»\n"
2463 "%s"
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2468 "%s"
2469 msgstr ""
2470 "Не вдається закрити цільовий файл «%s»\n"
2471 "%s"
2473 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2474 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2476 msgid "&Keep"
2477 msgstr "&Лишити"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr ""
2484 "Не вдається отримати властивості вихідного каталога «%s»\n"
2485 "%s"
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2492 " Вихідний каталог «%s» не є каталогом\n"
2493 "%s"
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2498 "\"%s\""
2499 msgstr ""
2500 "Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2501 "«%s»"
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2508 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2509 "%s"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 "Не вдається створити цільовий каталог «%s»\n"
2517 "%s"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr ""
2524 "Не вдається змінити власника цільового каталога «%s»\n"
2525 "%s"
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2530 "%s"
2531 msgstr ""
2532 "Не вдається отримати властивості файла «%s»\n"
2533 "%s"
2535 #, c-format
2536 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2537 msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "Не вдається перенести файл «%s» у «%s»\n"
2545 "%s "
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2553 "%s"
2555 # , c-format
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "\"%s\"\n"
2559 "and\n"
2560 "\"%s\"\n"
2561 "are the same directory"
2562 msgstr ""
2563 "«%s»\n"
2564 "та\n"
2565 "«%s» \n"
2566 " є одним і тим же каталогом"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n"
2574 "%s"
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr "Не вдається перезаписати файл «%s» %s"
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2585 "%s"
2586 msgstr ""
2587 "Не вдається перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2588 "%s"
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2593 "%s"
2594 msgstr ""
2595 "Не вдається видалити файл «%s»\n"
2596 "%s"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2603 "Не вдається видалити каталог «%s»\n"
2604 "%s"
2606 msgid "Directory scanning"
2607 msgstr "Сканування каталога"
2609 msgid "FileOperation|Copy"
2610 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2612 msgid "FileOperation|Move"
2613 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2615 msgid "FileOperation|Delete"
2616 msgstr "FileOperation|Видалити"
2618 #, no-c-format
2619 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2620 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2622 #, no-c-format
2623 msgid "%o %d %f%m"
2624 msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
2626 msgid "files"
2627 msgstr "файли"
2629 msgid "directory"
2630 msgstr "каталог"
2632 msgid "directories"
2633 msgstr "каталоги"
2635 msgid "files/directories"
2636 msgstr "файли/каталоги"
2638 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2639 msgid " with source mask:"
2640 msgstr " з шаблоном джерела:"
2642 msgid "to:"
2643 msgstr "у:"
2645 #, c-format
2646 msgid "%s?"
2647 msgstr "%s?"
2649 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2650 msgstr "Не можу виконувати операції над «..»!"
2652 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2653 msgstr "Вибачте, не зміг помістити цей процес у фон"
2655 msgid "&Retry"
2656 msgstr "По&вторити"
2658 msgid ""
2659 "\n"
2660 "Directory not empty.\n"
2661 "Delete it recursively?"
2662 msgstr ""
2663 "\n"
2664 "Каталог не порожній.\n"
2665 "Видалити рекурсивно?"
2667 msgid ""
2668 "\n"
2669 "Background process: Directory not empty.\n"
2670 "Delete it recursively?"
2671 msgstr ""
2672 "\n"
2673 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
2674 "Видалити рекурсивно?"
2676 msgid "Delete:"
2677 msgstr "Видалити:"
2679 msgid "Non&e"
2680 msgstr "Ж&oдного"
2682 #, c-format
2683 msgid "%d:%02d.%02d"
2684 msgstr "%d:%02d.%02d"
2686 #, c-format
2687 msgid "ETA %s"
2688 msgstr "ОЧЗ %s"
2690 #, c-format
2691 msgid "%.2f MB/s"
2692 msgstr "%.2f MБ/с"
2694 #, c-format
2695 msgid "%.2f KB/s"
2696 msgstr "%.2f KБ/с"
2698 #, c-format
2699 msgid "%ld B/s"
2700 msgstr "%ld Б/с"
2702 #, c-format
2703 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2704 msgstr "Файлів оброблено: %llu із %llu"
2706 #, c-format
2707 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2708 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2710 #, c-format
2711 msgid "Total: %s of %s"
2712 msgstr "Усього: %s із %s"
2714 msgid "Source"
2715 msgstr "Джерело"
2717 msgid "Target"
2718 msgstr "Ціль"
2720 msgid "Deleting"
2721 msgstr "Видалення"
2723 msgid "Target file already exists!"
2724 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2726 #, c-format
2727 msgid "Source date: %s, size %llu"
2728 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
2730 #, c-format
2731 msgid "Target date: %s, size %llu"
2732 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
2734 #, c-format
2735 msgid "Source date: %s, size %u"
2736 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
2738 #, c-format
2739 msgid "Target date: %s, size %u"
2740 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
2742 msgid "If &size differs"
2743 msgstr "З різним &розміром"
2745 msgid "&Update"
2746 msgstr "&Застарілі"
2748 msgid "Overwrite all targets?"
2749 msgstr "Замістити всі файли?"
2751 msgid "&Reget"
2752 msgstr "Пере&читати"
2754 msgid "A&ppend"
2755 msgstr "Дописати у &кінець"
2757 msgid "Overwrite this target?"
2758 msgstr "Замістити цей файл?"
2760 msgid "File exists"
2761 msgstr "Файл існує"
2763 msgid "Background process: File exists"
2764 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2766 msgid "&Background"
2767 msgstr "На &тлі"
2769 msgid "&Stable Symlinks"
2770 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2772 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2773 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2775 msgid "Preserve &attributes"
2776 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2778 msgid "Follow &links"
2779 msgstr "&Iти за посиланнями"
2781 # , c-format
2782 #, c-format
2783 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2784 msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
2786 msgid "&Suspend"
2787 msgstr "При&зупинити"
2789 msgid "Con&tinue"
2790 msgstr "П&родовжити"
2792 msgid "&Chdir"
2793 msgstr "Пере&хід"
2795 msgid "&Again"
2796 msgstr "&Знову"
2798 msgid "Pane&lize"
2799 msgstr "Па&нелізувати"
2801 msgid "&View - F3"
2802 msgstr "&Переглянути - F3"
2804 msgid "&Edit - F4"
2805 msgstr "&Редагувати - F4"
2807 #, c-format
2808 msgid "Found: %ld"
2809 msgstr "Знайдено: %ld"
2811 msgid "Malformed regular expression"
2812 msgstr "Регулярний вираз сформовано невірно"
2814 msgid "Cas&e sensitive"
2815 msgstr "Регістрозалежний"
2817 msgid "&Find recursively"
2818 msgstr "Шукати рекурсивно"
2820 msgid "S&kip hidden"
2821 msgstr "Пропускати приховані"
2823 msgid "&All charsets"
2824 msgstr "Усі кодування"
2826 msgid "Case sens&itive"
2827 msgstr "Регістрозалежний"
2829 msgid "Re&gular expression"
2830 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2832 msgid "Fir&st hit"
2833 msgstr "Перше попадання"
2835 msgid "All cha&rsets"
2836 msgstr "Усі кодування"
2838 msgid "&Tree"
2839 msgstr "Д&eрево"
2841 msgid "Find File"
2842 msgstr "Знайти файл"
2844 msgid "Content:"
2845 msgstr "Вміст:"
2847 msgid "File name:"
2848 msgstr "Ім’я файлу:"
2850 msgid "Start at:"
2851 msgstr "Почати з:"
2853 #, c-format
2854 msgid "Grepping in %s"
2855 msgstr "Пошук у %s"
2857 msgid "Finished"
2858 msgstr "Завершено"
2860 #, c-format
2861 msgid "Searching %s"
2862 msgstr "Шукаю %s"
2864 msgid "Searching"
2865 msgstr "Шукаю"
2867 msgid "Help file format error\n"
2868 msgstr "Помилка формату файла довідки\n"
2870 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2871 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
2873 #, c-format
2874 msgid "Cannot find node %s in help file"
2875 msgstr "Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки"
2877 msgid "Help"
2878 msgstr "Довідка"
2880 msgid "ButtonBar|Index"
2881 msgstr "ButtonBar|Індекс"
2883 msgid "ButtonBar|Prev"
2884 msgstr "ButtonBar|Попередній"
2886 msgid "&Move"
2887 msgstr "Пере&нести"
2889 msgid "&Remove"
2890 msgstr "Ви&далити"
2892 msgid "&Append"
2893 msgstr "По&заду"
2895 msgid "&Insert"
2896 msgstr "&Попереду"
2898 msgid "New &entry"
2899 msgstr "Новий &запис"
2901 msgid "New &group"
2902 msgstr "Нова &група"
2904 msgid "&Up"
2905 msgstr "&Угору"
2907 msgid "&Add current"
2908 msgstr "Додати &поточний"
2910 msgid "&Refresh"
2911 msgstr "&Оновити"
2913 msgid "Fr&ee VFSs now"
2914 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2916 msgid "Change &to"
2917 msgstr "Змінити на"
2919 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2920 msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
2922 msgid "Active VFS directories"
2923 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2925 msgid "Directory hotlist"
2926 msgstr "Список каталогів"
2928 msgid "Directory path"
2929 msgstr "Шлях до каталога"
2931 msgid "Directory label"
2932 msgstr "Мітка каталогу"
2934 #, c-format
2935 msgid "Moving %s"
2936 msgstr "Переношу %s"
2938 msgid "New hotlist entry"
2939 msgstr "Новий запис"
2941 msgid "Directory label:"
2942 msgstr "Мітка каталогу:"
2944 msgid "Directory path:"
2945 msgstr "Шлях до каталога:"
2947 msgid "New hotlist group"
2948 msgstr "Нова група:"
2950 msgid "Name of new group:"
2951 msgstr "Назва нової групи:"
2953 #, c-format
2954 msgid "Label for \"%s\":"
2955 msgstr "Мітка для \"%s\": "
2957 msgid "Add to hotlist"
2958 msgstr "Додати до списку"
2960 msgid "Remove:"
2961 msgstr "Видалити:"
2963 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2964 msgstr "Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2966 msgid ""
2967 "Group not empty.\n"
2968 "Remove it?"
2969 msgstr ""
2970 "Група не порожня.\n"
2971 "Видалити її?"
2973 msgid "Top level group"
2974 msgstr "Група верхнього рівня"
2976 msgid "Hotlist Load"
2977 msgstr "Завантаження списку"
2979 # , c-format
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2983 "your old hotlist entries were not deleted"
2984 msgstr ""
2985 "MC не зміг записати файл ~/%s,\n"
2986 "ваш старий список елементів не був видалений"
2988 msgid "Information"
2989 msgstr "Інформація"
2991 #, c-format
2992 msgid "Midnight Commander %s"
2993 msgstr "Midnight Commander %s"
2995 #, c-format
2996 msgid "File: %s"
2997 msgstr "Файл: %s"
2999 #, c-format
3000 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3001 msgstr "Віль. вузлів: %ld (%ld%%) із %ld"
3003 msgid "No node information"
3004 msgstr "Нема інформації про вузол"
3006 #, c-format
3007 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3008 msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
3010 msgid "No space information"
3011 msgstr "Нема інформації про простір"
3013 #, c-format
3014 msgid "Type:      %s"
3015 msgstr "Тип: %s"
3017 msgid "non-local vfs"
3018 msgstr "не локальна ВФС"
3020 #, c-format
3021 msgid "Device:    %s"
3022 msgstr "Пристрій:  %s"
3024 #, c-format
3025 msgid "Filesystem: %s"
3026 msgstr "Ф. система: %s"
3028 #, c-format
3029 msgid "Accessed:  %s"
3030 msgstr "Останній доступ:  %s"
3032 #, c-format
3033 msgid "Modified:  %s"
3034 msgstr "Змінено:   %s"
3036 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3037 #, c-format
3038 msgid "Changed:   %s"
3039 msgstr "Змінено: %s"
3041 #, c-format
3042 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3043 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3045 #, c-format
3046 msgid "Size:      %s"
3047 msgstr "Розмір:    %s"
3049 #, c-format
3050 msgid " (%ld block)"
3051 msgid_plural " (%ld blocks)"
3052 msgstr[0] " (%ld блок)"
3053 msgstr[1] " (%ld блоки)"
3055 #, c-format
3056 msgid "Owner:     %s/%s"
3057 msgstr "Власник:  %s/%s"
3059 #, c-format
3060 msgid "Links:     %d"
3061 msgstr "Посилань:    %d"
3063 #, c-format
3064 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3065 msgstr "Права:     %s (%04o)"
3067 #, c-format
3068 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3069 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3071 msgid "&Vertical"
3072 msgstr "&Вертикальне"
3074 msgid "&Horizontal"
3075 msgstr "&Горизонтальне"
3077 msgid "Show free sp&ace"
3078 msgstr "Показувати вільне місце"
3080 msgid "&XTerm window title"
3081 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3083 msgid "H&intbar visible"
3084 msgstr "Рядок порад"
3086 msgid "&Keybar visible"
3087 msgstr "Рядок функц. клавіш"
3089 msgid "Command &prompt"
3090 msgstr "&Командний рядок"
3092 msgid "Show &mini status"
3093 msgstr "Рядок &міні-статусу"
3095 msgid "Menu&bar visible"
3096 msgstr "&Рядок меню"
3098 msgid "&Equal split"
3099 msgstr "&Рівні розміри"
3101 msgid "Panel split"
3102 msgstr "Розбиття панелей"
3104 msgid "Console output"
3105 msgstr "Консольний вивід"
3107 msgid "Other options"
3108 msgstr "Інші параметри"
3110 msgid "Output lines:"
3111 msgstr "Рядків виводу:"
3113 msgid "Layout"
3114 msgstr "Зовнішній вигляд"
3116 msgid "Learn keys"
3117 msgstr "Вивчення клавіш"
3119 msgid "Teach me a key"
3120 msgstr "Навчіть мене клавіші"
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Please press the %s\n"
3125 "and then wait until this message disappears.\n"
3126 "\n"
3127 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3128 "next to its button.\n"
3129 "\n"
3130 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3131 "and wait as well."
3132 msgstr ""
3133 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
3134 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
3135 "\n"
3136 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3137 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
3138 "\n"
3139 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
3140 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
3142 msgid "Cannot accept this key"
3143 msgstr "Не можу прийняти цю клавішу"
3145 #, c-format
3146 msgid "You have entered \"%s\""
3147 msgstr "Ви ввели «%s»"
3149 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3150 msgid "OK"
3151 msgstr "OK"
3153 msgid ""
3154 "It seems that all your keys already\n"
3155 "work fine. That's great."
3156 msgstr ""
3157 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
3158 "нормально працюють. Це просто чудово."
3160 msgid "&Discard"
3161 msgstr "В&ідкинути"
3163 msgid ""
3164 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3165 "All your keys work well."
3166 msgstr ""
3167 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
3168 "Всі ваші клавіші працюють."
3170 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3171 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3173 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3174 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3176 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3177 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3179 #, c-format
3180 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3181 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3182 msgstr[0] "Ви маєте %zd відкритий екран. Все одно вийти?"
3183 msgstr[1] "Ви маєте %zd відкритих екранів. Все одно вийти?"
3185 msgid "The Midnight Commander"
3186 msgstr "Midnight Commander"
3188 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3189 msgstr "Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander?"
3191 msgid "File listin&g"
3192 msgstr "Список файлів"
3194 msgid "&Quick view"
3195 msgstr "Швидкий перегляд"
3197 msgid "&Info"
3198 msgstr "Інформація"
3200 msgid "&Listing mode..."
3201 msgstr "Фор&мат списку…"
3203 msgid "&Sort order..."
3204 msgstr "Порядок &сортування…"
3206 msgid "&Filter..."
3207 msgstr "&Фільтр…"
3209 msgid "&Encoding..."
3210 msgstr "Кодування…"
3212 msgid "FT&P link..."
3213 msgstr "&FTP-з'єднання…"
3215 msgid "S&hell link..."
3216 msgstr "Зв'язок через &shell…"
3218 msgid "SM&B link..."
3219 msgstr "Зв'язок через &SMB…"
3221 msgid "&Rescan"
3222 msgstr "Пересканувати"
3224 msgid "&View"
3225 msgstr "Переглянути"
3227 msgid "Vie&w file..."
3228 msgstr "Перегляд файлу…"
3230 msgid "&Filtered view"
3231 msgstr "Фільтрований перегляд"
3233 msgid "&Copy"
3234 msgstr "Копіювати"
3236 msgid "C&hmod"
3237 msgstr "Зміна прав"
3239 msgid "&Link"
3240 msgstr "Жорстке посилання"
3242 msgid "&Symlink"
3243 msgstr "Символьне посилання"
3245 msgid "Relative symlin&k"
3246 msgstr "Відносне символьне посилання"
3248 msgid "Edit s&ymlink"
3249 msgstr "Редагувати символьне посилання"
3251 msgid "Ch&own"
3252 msgstr "Зміна власника"
3254 msgid "&Advanced chown"
3255 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
3257 msgid "&Rename/Move"
3258 msgstr "Перейменувати/перемістити"
3260 msgid "&Mkdir"
3261 msgstr "Створити каталог"
3263 msgid "&Quick cd"
3264 msgstr "Швидка зміна каталогу"
3266 msgid "Select &group"
3267 msgstr "Обрати гр&yпу"
3269 msgid "U&nselect group"
3270 msgstr "Зняти відмітку з групи"
3272 msgid "Reverse selec&tion"
3273 msgstr "Інвер&тувати вибір"
3275 msgid "E&xit"
3276 msgstr "Вихід"
3278 msgid "&User menu"
3279 msgstr "Меню користувача"
3281 msgid "&Directory tree"
3282 msgstr "&Дерево каталогів"
3284 msgid "&Find file"
3285 msgstr "Знайти файл"
3287 msgid "S&wap panels"
3288 msgstr "Переставити панелі"
3290 msgid "Switch &panels on/off"
3291 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3293 msgid "&Compare directories"
3294 msgstr "Порівняти каталоги"
3296 msgid "&View diff files"
3297 msgstr "Перегляд різницевих файлів"
3299 msgid "E&xternal panelize"
3300 msgstr "Зовнішня панелізація"
3302 msgid "Show directory s&izes"
3303 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3305 msgid "Command &history"
3306 msgstr "&Історія команд"
3308 msgid "Di&rectory hotlist"
3309 msgstr "Гарячий список каталогів"
3311 msgid "&Active VFS list"
3312 msgstr "Список &активних ВФС"
3314 msgid "&Background jobs"
3315 msgstr "Фонові завдання"
3317 msgid "Screen lis&t"
3318 msgstr "Список екранів"
3320 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3321 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3323 msgid "&Listing format edit"
3324 msgstr "&Редагування формату списку"
3326 msgid "Edit &extension file"
3327 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3329 msgid "Edit &menu file"
3330 msgstr "Редагувати файл &меню"
3332 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3333 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3335 msgid "&Configuration..."
3336 msgstr "&Конфігурація…"
3338 msgid "&Layout..."
3339 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3341 msgid "&Panel options..."
3342 msgstr "Параметри панелі…"
3344 msgid "C&onfirmation..."
3345 msgstr "&Підтвердження…"
3347 msgid "&Display bits..."
3348 msgstr "&Відображення символів…"
3350 msgid "&Virtual FS..."
3351 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3353 msgid "&Above"
3354 msgstr "Верхня"
3356 msgid "&Left"
3357 msgstr "&Ліва панель "
3359 msgid "&Below"
3360 msgstr "Нижня"
3362 msgid "&Right"
3363 msgstr "&Права панель "
3365 msgid "Panels:"
3366 msgstr "Панелі:"
3368 msgid "ButtonBar|Menu"
3369 msgstr "ButtonBar|Меню"
3371 msgid "ButtonBar|View"
3372 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3374 msgid "ButtonBar|RenMov"
3375 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3377 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3378 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3380 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3381 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
3383 # , c-format
3384 #, c-format
3385 msgid "Cannot create %s directory"
3386 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
3388 msgid "&Never"
3389 msgstr "&Ніколи"
3391 msgid "On dum&b terminals"
3392 msgstr "На простих &терміналах"
3394 msgid "Alwa&ys"
3395 msgstr "&Завжди"
3397 msgid "A&uto save setup"
3398 msgstr "&Автозбереження установок"
3400 msgid "Sa&fe delete"
3401 msgstr "Безпечне &видалення"
3403 msgid "Cd follows lin&ks"
3404 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3406 msgid "Rotating d&ash"
3407 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3409 msgid "Co&mplete: show all"
3410 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3412 msgid "Shell &patterns"
3413 msgstr "Шаблони &oболонки"
3415 msgid "&Drop down menus"
3416 msgstr "Випада&ючі підменю"
3418 msgid "Auto m&enus"
3419 msgstr "Автоматичні &меню"
3421 msgid "Use internal vie&w"
3422 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3424 msgid "Use internal edi&t"
3425 msgstr "Вбудований &редактор"
3427 msgid "Pause after run"
3428 msgstr "Пауза після виконання"
3430 msgid "Timeout:"
3431 msgstr "Час очікування:"
3433 msgid "S&ingle press"
3434 msgstr "Одиничне натиснення"
3436 msgid "Esc key mode"
3437 msgstr "Режим клавіші Escape"
3439 msgid "Mkdi&r autoname"
3440 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3442 msgid "Classic pro&gressbar"
3443 msgstr "Класична панель прогресу"
3445 msgid "Compute tota&ls"
3446 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3448 msgid "&Verbose operation"
3449 msgstr "Подроби&ці операцій"
3451 msgid "File operation options"
3452 msgstr "Параметри файлових операцій"
3454 msgid "Configure options"
3455 msgstr "Параметри конфігурації"
3457 msgid "Case &insensitive"
3458 msgstr "Не враховувати регістр"
3460 msgid "Case s&ensitive"
3461 msgstr "Враховувати регістр"
3463 msgid "Use panel sort mo&de"
3464 msgstr "Використовувати режим сортування панелі"
3466 msgid "Quick search"
3467 msgstr "Швидкий пошук"
3469 msgid "&Permissions"
3470 msgstr "Права"
3472 msgid "File &types"
3473 msgstr "Типи &файлів"
3475 msgid "File highlight"
3476 msgstr "Підсвітка файлів…"
3478 msgid "&Mouse page scrolling"
3479 msgstr "Гортання сторінки мишею"
3481 msgid "Pa&ge scrolling"
3482 msgstr "Гортання сторінки"
3484 msgid "L&ynx-like motion"
3485 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3487 msgid "Navigation"
3488 msgstr "Навігація"
3490 msgid "A&uto save panels setup"
3491 msgstr "&Автозбереження установок панелей"
3493 msgid "Re&verse files only"
3494 msgstr "Змінити лише файли"
3496 msgid "Ma&rk moves down"
3497 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3499 msgid "&Fast dir reload"
3500 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3502 msgid "Show &hidden files"
3503 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3505 msgid "Show &backup files"
3506 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3508 msgid "Mi&x all files"
3509 msgstr "Змішати усі файли"
3511 msgid "Use SI si&ze units"
3512 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
3514 msgid "Main panel options"
3515 msgstr "Налаштування головної панелі"
3517 msgid "Panel options"
3518 msgstr " Параметри панелі"
3520 msgid ""
3521 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3522 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3523 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3524 "the details."
3525 msgstr ""
3526 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати\n"
3527 "точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну\n"
3528 "перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться\n"
3529 "керівництво (man mc)."
3531 msgid "&Add new"
3532 msgstr "&Додати"
3534 msgid "External panelize"
3535 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3537 msgid "Command"
3538 msgstr "Команда"
3540 msgid "Other command"
3541 msgstr "Інша команда"
3543 msgid "Add to external panelize"
3544 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3546 msgid "Enter command label:"
3547 msgstr "Введіть мітку команди: "
3549 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3550 msgstr "Не можу виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3552 msgid "Find rejects after patching"
3553 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3555 msgid "Find *.orig after patching"
3556 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3558 msgid "Find SUID and SGID programs"
3559 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3561 msgid "Cannot invoke command."
3562 msgstr "Не вдається викликати команду."
3564 msgid "Pipe close failed"
3565 msgstr "Збій закриття каналу"
3567 msgid "[dev]"
3568 msgstr "[dev]"
3570 msgid "UP--DIR"
3571 msgstr "НАД-КАТ"
3573 msgid "SYMLINK"
3574 msgstr "СИМ ПОС"
3576 msgid "SUB-DIR"
3577 msgstr "ПІД-КАТ"
3579 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3580 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3581 msgid "sort|u"
3582 msgstr "sort|u"
3584 msgid "&Unsorted"
3585 msgstr "&Не сортувати"
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3589 msgid "sort|n"
3590 msgstr "sort|n"
3592 msgid "&Name"
3593 msgstr "За &назвою"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "sort|v"
3598 msgstr "sort|v"
3600 msgid "&Version"
3601 msgstr "Версія"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgid "sort|e"
3606 msgstr "sort|e"
3608 msgid "&Extension"
3609 msgstr "За роз&ширенням"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "sort|s"
3614 msgstr "sort|s"
3616 msgid "&Size"
3617 msgstr "За &розміром"
3619 msgid "Block Size"
3620 msgstr "Розмір блоку"
3622 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3623 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3624 msgid "sort|m"
3625 msgstr "sort|m"
3627 msgid "&Modify time"
3628 msgstr "За часом &зміни"
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgid "sort|a"
3633 msgstr "sort|a"
3635 msgid "&Access time"
3636 msgstr "За часом &доступу"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "sort|h"
3641 msgstr "sort|h"
3643 msgid "C&hange time"
3644 msgstr "Змінити час"
3646 msgid "Perm"
3647 msgstr "Права"
3649 msgid "Nl"
3650 msgstr "Кс"
3652 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3653 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3654 msgid "sort|i"
3655 msgstr "sort|i"
3657 msgid "&Inode"
3658 msgstr "За &i-вузлами"
3660 msgid "UID"
3661 msgstr "UID"
3663 msgid "GID"
3664 msgstr "GID"
3666 msgid "Owner"
3667 msgstr "Власник"
3669 msgid "Group"
3670 msgstr "Група"
3672 msgid "<readlink failed>"
3673 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3675 # , c-format
3676 #, c-format
3677 msgid "%s byte"
3678 msgid_plural "%s bytes"
3679 msgstr[0] "%s байт"
3680 msgstr[1] "%s байт"
3682 # , c-format
3683 #, c-format
3684 msgid "%s in %d file"
3685 msgid_plural "%s in %d files"
3686 msgstr[0] "%s у файлі %d"
3687 msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
3689 msgid "Unknown tag on display format:"
3690 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3692 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3693 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3695 msgid "Do you really want to execute?"
3696 msgstr "Ви дійсно хочете виконати?"
3698 msgid "Choose codepage"
3699 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3701 msgid "-  < No translation >"
3702 msgstr "-  < Без перекодування >"
3704 msgid "%b %e  %Y"
3705 msgstr "%b %e  %Y"
3707 msgid "%b %e %H:%M"
3708 msgstr "%b %e %H:%M"
3710 # , c-format
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Cannot save file %s:\n"
3714 "%s"
3715 msgstr ""
3716 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
3717 "%s"
3719 msgid ""
3720 "GNU Midnight Commander is already\n"
3721 "running on this terminal.\n"
3722 "Subshell support will be disabled."
3723 msgstr ""
3724 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
3725 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
3726 "оболонку буде вимикнуто."
3728 #, c-format
3729 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3730 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3732 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3733 msgstr "Оболонка все ще активна. Все-таки вийти?"
3735 #, c-format
3736 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3737 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3739 msgid "With builtin Editor\n"
3740 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3742 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3743 msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
3745 msgid "with terminfo database"
3746 msgstr "з базою terminfo"
3748 msgid "Using the ncurses library"
3749 msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
3751 msgid "Using the ncursesw library"
3752 msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
3754 msgid "With optional subshell support"
3755 msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
3757 msgid "With subshell support as default"
3758 msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
3760 msgid "With support for background operations\n"
3761 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3763 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3764 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3766 msgid "With mouse support on xterm\n"
3767 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3769 msgid "With support for X11 events\n"
3770 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3772 msgid "With internationalization support\n"
3773 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3775 msgid "With multiple codepages support\n"
3776 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3778 #, c-format
3779 msgid "Virtual File Systems:"
3780 msgstr "Віртуальні Файлові Системи:"
3782 #, c-format
3783 msgid "Data types:"
3784 msgstr "Типи даних:"
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3789 "%s\n"
3790 msgstr ""
3791 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
3792 "%s\n"
3794 #, c-format
3795 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3796 msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
3798 #, c-format
3799 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3800 msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Cannot stat the destination\n"
3805 "%s"
3806 msgstr ""
3807 "Не вдається отримати властивості призначення\n"
3808 "%s"
3810 #, c-format
3811 msgid "Delete %s?"
3812 msgstr "Видалити %s?"
3814 msgid "ButtonBar|Static"
3815 msgstr "ButtonBar|Статично"
3817 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3818 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3820 msgid "ButtonBar|Rescan"
3821 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3823 msgid "ButtonBar|Forget"
3824 msgstr "ButtonBar|Забути"
3826 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3827 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Cannot write to the %s file:\n"
3832 "%s\n"
3833 msgstr ""
3834 "Не вдається записати у файл %s:\n"
3835 "%s\n"
3837 msgid "Format error on file Extensions File"
3838 msgstr "Помилка формату у файлі розширень файлів"
3840 #, c-format
3841 msgid "The %%var macro has no default"
3842 msgstr "Макрос %%var не має значення за змовчуванням"
3844 #, c-format
3845 msgid "The %%var macro has no variable"
3846 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3848 msgid "Debug"
3849 msgstr "Відлагоджування"
3851 msgid "ERROR:"
3852 msgstr "ПОМИЛКА:"
3854 msgid "True:"
3855 msgstr "Істина:"
3857 msgid "False:"
3858 msgstr "Хибність:"
3860 msgid "Warning -- ignoring file"
3861 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3866 "Using it may compromise your security"
3867 msgstr ""
3868 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3869 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Cannot open file%s\n"
3874 "%s"
3875 msgstr ""
3876 "Не вдається відкрити файл %s\n"
3877 "%s"
3879 #, c-format
3880 msgid "No suitable entries found in %s"
3881 msgstr "Не знайдено записів, які підходять, у %s"
3883 msgid "User menu"
3884 msgstr "Меню користувача"
3886 msgid "Invalid value"
3887 msgstr "Невірне значення"
3889 msgid "Cannot spawn child process"
3890 msgstr "Не вдається створити процес-нащадок"
3892 msgid "Empty output from child filter"
3893 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3895 msgid "&Line number (decimal)"
3896 msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
3898 msgid "Pe&rcents"
3899 msgstr "Відсотки"
3901 msgid "&Decimal offset"
3902 msgstr "Десятковий зсув"
3904 msgid "He&xadecimal offset"
3905 msgstr "Шістнадцятковий зсув"
3907 msgid "Goto"
3908 msgstr "Йти до"
3910 msgid "ButtonBar|Ascii"
3911 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3913 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3914 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
3916 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3917 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
3919 msgid "ButtonBar|Wrap"
3920 msgstr "ButtonBar|Перенос."
3922 msgid "ButtonBar|Hex"
3923 msgstr "ButtonBar|Hex"
3925 msgid "ButtonBar|Goto"
3926 msgstr "ButtonBar|Перехід"
3928 msgid "ButtonBar|Raw"
3929 msgstr "ButtonBar|Як є"
3931 msgid "ButtonBar|Parse"
3932 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
3934 msgid "ButtonBar|Unform"
3935 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
3937 msgid "ButtonBar|Format"
3938 msgstr "ButtonBar|Формат."
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Error while closing the file:\n"
3943 "%s\n"
3944 "Data may have been written or not"
3945 msgstr ""
3946 "Помилка при закритті файла:\n"
3947 "%s\n"
3948 "дані могли бути як записаними, так і ні"
3950 # , c-format
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Cannot save file:\n"
3954 "%s"
3955 msgstr ""
3956 "Не вдається зберегти файл:\n"
3957 "%s"
3959 msgid "View: "
3960 msgstr "Перегляд:"
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "Cannot open \"%s\"\n"
3965 "%s"
3966 msgstr ""
3967 "Не вдається відкрити «%s»\n"
3968 "%s"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Cannot stat \"%s\"\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Не вдається отримати властивості «%s»\n"
3976 "%s "
3978 msgid "Cannot view: not a regular file"
3979 msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл"
3981 msgid "Seeking to search result"
3982 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3984 msgid "Search done"
3985 msgstr "Пошук завершено"
3987 msgid "Continue from begining?"
3988 msgstr "Почати спочатку?"
3990 msgid "History"
3991 msgstr "Історія"
3993 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3994 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3995 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
3997 msgid "Do you want clean this history?"
3998 msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
4000 msgid "Background process:"
4001 msgstr "Фоновий процес:"
4003 # , c-format
4004 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4005 #~ msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s"
4007 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4008 #~ msgstr "Не вдалося перейти у каталог %s"
4010 #~ msgid "MCFS"
4011 #~ msgstr "MCFS"
4013 #~ msgid "The server does not support this version"
4014 #~ msgstr "Сервер не підтримує дану версію"
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4018 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4019 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
4022 #~ " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
4023 #~ " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
4025 #~ msgid "MCFS Password required"
4026 #~ msgstr "Вимагається пароль MCFS"
4028 #~ msgid "Invalid password"
4029 #~ msgstr "Неправильний пароль"
4031 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4032 #~ msgstr "Не вдається знайти хост: %s"
4034 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4035 #~ msgstr "Не вдається створити сокет: %s"
4037 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4038 #~ msgstr "Не вдається з'єднатися із сервером: %s"
4040 #~ msgid "Too many open connections"
4041 #~ msgstr "Надто багато відкритих з'єднань "
4043 #~ msgid "Link to a remote machine"
4044 #~ msgstr "З'єднання із віддаленою машиною"
4046 #~ msgid "&Network link..."
4047 #~ msgstr "Ме&режеве з'єднання…"
4049 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4050 #~ msgstr "Файл було змінено, зберегти при виході?"
4052 #~ msgid " Permission "
4053 #~ msgstr " Права "
4055 #~ msgid " File "
4056 #~ msgstr " Файл "
4058 #~ msgid " Name "
4059 #~ msgstr " Назва "
4061 #~ msgid " Owner name "
4062 #~ msgstr " Ім'я власника "
4064 #~ msgid " Group name "
4065 #~ msgstr " Назва групи "
4067 #~ msgid " Size "
4068 #~ msgstr " Розмір "
4070 #~ msgid " Confirmation "
4071 #~ msgstr " Запит підтвердження "
4073 #~ msgid " Filtered view "
4074 #~ msgstr " Перегляд виводу команди "
4076 #~ msgid " Select "
4077 #~ msgstr " Відмітити групу "
4079 #~ msgid " Compare directories "
4080 #~ msgstr " Порівняти каталоги "
4082 #~ msgid " Link "
4083 #~ msgstr " Жорстке посилання на "
4085 #~ msgid " Edit symlink "
4086 #~ msgstr " Виправити символьне посилання "
4088 #~ msgid "case &Sensitive"
4089 #~ msgstr "Вра&xування регістру"
4091 #~ msgid " Replace "
4092 #~ msgstr " Замінити "
4094 #~ msgid " Error "
4095 #~ msgstr "Помилка"
4097 #~ msgid " Insert File "
4098 #~ msgstr " Вставити файл "
4100 #~ msgid " Insert Literal "
4101 #~ msgstr " Вставити літерал "
4103 #~ msgid " Execute Macro "
4104 #~ msgstr " Виконати макрос "
4106 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4107 #~ msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
4109 #~ msgid " to:"
4110 #~ msgstr " у:"
4112 #~ msgid " Delete: "
4113 #~ msgstr " Видалення: "
4115 #~ msgid " Directory path "
4116 #~ msgstr " Шлях до каталога "
4118 #~ msgid " Directory label "
4119 #~ msgstr " Мітка каталога "
4121 #~ msgid "File:       %s"
4122 #~ msgstr " Файл:       %s"
4124 #~ msgid "pe&Rmissions"
4125 #~ msgstr "Права д&оступу"
4127 #~ msgid " User menu "
4128 #~ msgstr " Меню користувача "
4130 #~ msgid ""
4131 #~ " Cannot save file: \n"
4132 #~ " %s "
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ " Не вдається зберегти файл: \n"
4135 #~ " %s "
4137 #~ msgid "Status:    %s"
4138 #~ msgstr "Статус:    %s"
4140 #~ msgid "Count"
4141 #~ msgstr "Кількість"
4143 #~ msgid "Bytes"
4144 #~ msgstr "Байт"
4146 #~ msgid " confirm &Exit "
4147 #~ msgstr " перед ви&ходом"
4149 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4150 #~ msgstr " перед вик&онанням"
4152 #~ msgid " confirm &Delete "
4153 #~ msgstr " перед &видаленням"
4155 #~ msgid ""
4156 #~ " The current line number is %lld.\n"
4157 #~ " Enter the new line number:"
4158 #~ msgstr ""
4159 #~ " Номер поточного рядка %lld.\n"
4160 #~ " Введіть номер нового рядка:"
4162 #~ msgid ""
4163 #~ " The current address is %s.\n"
4164 #~ " Enter the new address:"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ " Поточна адреса — %s.\n"
4167 #~ " Введіть нову адресу:"
4169 #~ msgid " Goto Address "
4170 #~ msgstr " Перейти на адресу "
4172 #~ msgid " Invalid address "
4173 #~ msgstr " Невірна адреса"
4175 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4176 #~ msgstr "Зміщення 0x%08lx"
4178 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4179 #~ msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
4181 #~ msgid "%s bytes"
4182 #~ msgstr "%s байт"
4184 #~ msgid ">= %s bytes"
4185 #~ msgstr ">= %s байт"
4187 #~ msgid "File:       None"
4188 #~ msgstr " Файл:      Немає"
4190 #~ msgid "&Fix it"
4191 #~ msgstr "Виправити"
4193 #~ msgid "don't ask again"
4194 #~ msgstr "не питати знову"
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
4198 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
4199 #~ "does not match one set via locale. \n"
4200 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
4201 #~ "to set locale default.\n"
4202 #~ "\n"
4203 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
4204 #~ msgstr ""
4205 #~ "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
4206 #~ "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
4207 #~ "не відповідає локалі. \n"
4208 #~ "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
4209 #~ "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
4210 #~ "\n"
4211 #~ "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
4213 #~ msgid "Do backups -->"
4214 #~ msgstr "Резервні копії -->"
4216 #~ msgid "Extension:"
4217 #~ msgstr "Розширення:"
4219 #~ msgid "&New              C-n"
4220 #~ msgstr "&Новий файл           C-n"
4222 #~ msgid "&Save              F2"
4223 #~ msgstr "&Зберегти              F2"
4225 #~ msgid "Save &as...       F12"
4226 #~ msgstr "Зберегти &як...       F12"
4228 #~ msgid "A&bout...            "
4229 #~ msgstr "&Про програму..."
4231 #~ msgid "&Quit             F10"
4232 #~ msgstr "&Вийти                F10"
4234 #~ msgid "&New            C-x k"
4235 #~ msgstr "&Новий файл         C-x k"
4237 #~ msgid "Copy to &file...     "
4238 #~ msgstr "&Копіювати у файл..."
4240 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4241 #~ msgstr "Перемкнути відмітку   F3"
4243 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4244 #~ msgstr "Відмітити &стовпці    S-F3"
4246 #~ msgid "&Copy                        F5"
4247 #~ msgstr "&Скопіювати                F5"
4249 #~ msgid "&Move                        F6"
4250 #~ msgstr "&Перенести         F6"
4252 #~ msgid "&Delete                      F8"
4253 #~ msgstr "&Видалити                  F8"
4255 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4256 #~ msgstr "Наступна закладка                 "
4258 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4259 #~ msgstr "В&ідкат операції       C-u"
4261 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4262 #~ msgstr "На &початок   C-PgUp"
4264 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4265 #~ msgstr "На кінець    C-PgDn"
4267 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4268 #~ msgstr "Копіювати до файлу           M-w"
4270 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4271 #~ msgstr "Вирізати до файлу            C-w"
4273 #~ msgid "&Paste from clipfile        C-y"
4274 #~ msgstr "Вставити з файлу        C-y"
4276 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4277 #~ msgstr "Перемкнути закладку               "
4279 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4280 #~ msgstr "Наступна закладка                 "
4282 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4283 #~ msgstr "Попередня закладка                 "
4285 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4286 #~ msgstr "Скинути закладки                "
4288 #~ msgid "&Search...         F7"
4289 #~ msgstr "&Шукати...          F7"
4291 #~ msgid "&Replace...        F4"
4292 #~ msgstr "&Замінити...        F4"
4294 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4295 #~ msgstr "&Перейти на рядок                M-l"
4297 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4298 #~ msgstr "Кодування...             C-t"
4300 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4301 #~ msgstr "&Видалити макрос"
4303 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4304 #~ msgstr "&Сортувати                       M-t"
4306 #~ msgid "&Mail...                    "
4307 #~ msgstr "&Відіслати поштою..."
4309 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4310 #~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
4312 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4313 #~ msgstr "&Перевірка орфографії        M-$"
4315 #~ msgid "Save setu&p"
4316 #~ msgstr "&Зберегти налаштування"
4318 #~ msgid " Sear/Repl "
4319 #~ msgstr " Пошук/Заміна "
4321 #~ msgid " Command "
4322 #~ msgstr " Команда "
4324 #~ msgid "Intuitive"
4325 #~ msgstr "Інтуїтивна"
4327 #~ msgid "Emacs"
4328 #~ msgstr "Emacs"
4330 #~ msgid "User-defined"
4331 #~ msgstr "&Визначений користувачем:"
4333 #~ msgid "Key emulation"
4334 #~ msgstr "Розкладка клавіатури"
4336 #~ msgid "Save"
4337 #~ msgstr "Запис"
4339 #~ msgid "Mark"
4340 #~ msgstr "Блок"
4342 #~ msgid "Replac"
4343 #~ msgstr "Замінити"
4345 #~ msgid "PullDn"
4346 #~ msgstr "МенюMC"
4348 #~ msgid " Copy "
4349 #~ msgstr " Скопіювати "
4351 #~ msgid " Move "
4352 #~ msgstr " Перенести "
4354 #~ msgid " Delete "
4355 #~ msgstr " Видалення "
4357 #~ msgid "1Copy"
4358 #~ msgstr "1Cкопіювати"
4360 #~ msgid "1Move"
4361 #~ msgstr "1Перенести"
4363 #~ msgid "1Delete"
4364 #~ msgstr "1Видалити"
4366 #~ msgid "Index"
4367 #~ msgstr "Вміст"
4369 #~ msgid "Prev"
4370 #~ msgstr "Назад"
4372 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4373 #~ msgstr "&Швидкий перегляд   C-x q"
4375 #~ msgid "&Info           C-x i"
4376 #~ msgstr "&Інформація         C-x i"
4378 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4379 #~ msgstr "&Пересканувати       C-r"
4381 #~ msgid "&View               F3"
4382 #~ msgstr "Переглянути &файл          F3"
4384 #~ msgid "Vie&w file...         "
4385 #~ msgstr "&Переглянути файл..."
4387 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4388 #~ msgstr "&Перегляд виводу команди  M-!"
4390 #~ msgid "&Edit               F4"
4391 #~ msgstr "&Редагувати                F4"
4393 #~ msgid "&Copy               F5"
4394 #~ msgstr "&Скопіювати                F5"
4396 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4397 #~ msgstr "Права &доступу          C-x c"
4399 #~ msgid "&Link            C-x l"
4400 #~ msgstr "&Жорстке посилання      C-x l"
4402 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4403 #~ msgstr "&Символьне посилання    C-x s"
4405 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4406 #~ msgstr "Виправити поси&лання  C-x C-s"
4408 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4409 #~ msgstr "&Власник/група          C-x o"
4411 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4412 #~ msgstr "Пере&йменувати             F6"
4414 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4415 #~ msgstr "Ст&ворити каталог          F7"
4417 #~ msgid "&Delete             F8"
4418 #~ msgstr "&Видалити                  F8"
4420 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4421 #~ msgstr "&Швидка зміна каталогу    M-c"
4423 #~ msgid "select &Group      M-+"
4424 #~ msgstr "Відмітити &групу          M-+"
4426 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4427 #~ msgstr "Зняти &відмітку з групи   M-\\"
4429 #~ msgid "e&Xit              F10"
4430 #~ msgstr "Ви&хід                    F10"
4432 #~ msgid "&User menu          F2"
4433 #~ msgstr "&Меню користувача          F2"
4435 #~ msgid "&Find file            M-?"
4436 #~ msgstr "&Знайти файл                  M-?"
4438 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4439 #~ msgstr "&Переставити панелі           C-u"
4441 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4442 #~ msgstr "&Порівняти каталоги         C-x d"
4444 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4445 #~ msgstr "&Вивід команди на панель    C-x !"
4447 #~ msgid "Command &history      M-h"
4448 #~ msgstr "Історія команд       M-h"
4450 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4451 #~ msgstr "Список ката&логів           C-\\"
4453 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4454 #~ msgstr "Завдання на &тлі            C-x j"
4456 #~ msgid "learn &Keys..."
4457 #~ msgstr "Вивчення к&лавіш..."
4459 #~ msgid " &File "
4460 #~ msgstr " &Файл "
4462 #~ msgid " &Command "
4463 #~ msgstr " &Команда "
4465 #~ msgid "Menu"
4466 #~ msgstr "Меню"
4468 #~ msgid "n"
4469 #~ msgstr "На"
4471 #~ msgid "Extension"
4472 #~ msgstr "Розширення:"
4474 #~ msgid "ATime"
4475 #~ msgstr "ЧасДост"
4477 #~ msgid "CTime"
4478 #~ msgstr "ЧасЗміни"
4480 #~ msgid "Inode"
4481 #~ msgstr "I-вузол"
4483 #~ msgid "RenMov"
4484 #~ msgstr "Перенести"
4486 #~ msgid "Static"
4487 #~ msgstr "Статичне"
4489 #~ msgid "Dynamc"
4490 #~ msgstr "Динамч"
4492 #~ msgid "Forget"
4493 #~ msgstr "Забути"
4495 #~ msgid "Rmdir"
4496 #~ msgstr "ВидКтлг"
4498 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4499 #~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
4501 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4502 #~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
4504 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4505 #~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
4507 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4508 #~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
4510 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4511 #~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
4513 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4514 #~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
4516 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4517 #~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
4519 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4520 #~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
4522 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4523 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4525 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4526 #~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
4528 #~ msgid "%s:%d: %s"
4529 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4531 #~ msgid "%s not found!"
4532 #~ msgstr "%s не знайдено!"
4534 #~ msgid "NumLock on keypad"
4535 #~ msgstr "NumLock"
4537 #~ msgid " Emacs key: "
4538 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4540 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4541 #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
4543 #~ msgid "Displays this help message"
4544 #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
4546 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4547 #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
4549 #~ msgid "missing argument"
4550 #~ msgstr "відсутній аргумент"
4552 #~ msgid "unknown option"
4553 #~ msgstr "невідомий перемикач"
4555 #~ msgid "Show this help message"
4556 #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
4558 #~ msgid "Display brief usage message"
4559 #~ msgstr "Показати коротку довідку"
4561 #~ msgid "ARG"
4562 #~ msgstr "АРГ"
4564 #~ msgid "Usage:"
4565 #~ msgstr "Використання:"
4567 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4568 #~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
4570 #~ msgid "replace &All"
4571 #~ msgstr "Замінити &yсі"
4573 #~ msgid "O&ne"
4574 #~ msgstr "&Oдин"
4576 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4577 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4579 #~ msgid "%b %d %Y"
4580 #~ msgstr "%b %d %Y"
4582 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4583 #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
4585 #~ msgid "scanf &Expression"
4586 #~ msgstr "Вираз &scanf"
4588 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4589 #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
4591 #~ msgid ""
4592 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4593 #~ "conversions "
4594 #~ msgstr ""
4595 #~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
4597 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4598 #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
4600 #~ msgid " Replacement too long. "
4601 #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
4603 #~ msgid "&Copy              F5"
4604 #~ msgstr "&Скопіювати блок        F5"
4606 #~ msgid "&Delete            F8"
4607 #~ msgstr "В&идалити блок          F8"
4609 #~ msgid " The command history is empty "
4610 #~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
4612 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4613 #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
4615 #~ msgid "Edit &syntax file"
4616 #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
4618 #~ msgid ""
4619 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4620 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4621 #~ "Do not forget to save options."
4622 #~ msgstr ""
4623 #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
4624 #~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
4625 #~ "Не забудьте записати параметри."
4627 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4628 #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
4630 #~ msgid " Invalid regular expression "
4631 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
4633 #~ msgid " Enter regexp:"
4634 #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
4636 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4637 #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
4639 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4640 #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
4642 #~ msgid "with termcap database"
4643 #~ msgstr "з базою termcap"
4645 #~ msgid "&Home"
4646 #~ msgstr "&Домашній"
4648 #~ msgid "&Type"
4649 #~ msgstr "За &типом"
4651 #~ msgid "N&GID"
4652 #~ msgstr "N&GID"
4654 #~ msgid "N&UID"
4655 #~ msgstr "N&UID"
4657 #~ msgid "&Owner"
4658 #~ msgstr "За &власником"
4660 #~ msgid "&Group"
4661 #~ msgstr "За &групою"
4663 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4664 #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
4666 #~ msgid " Notice "
4667 #~ msgstr " Попередження "
4669 #~ msgid ""
4670 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4671 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4672 #~ " files have been moved now\n"
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
4675 #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
4676 #~ " файли зараз туди перенесено\n"
4678 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4679 #~ msgstr "%s байт у %d файлах"