2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pēteris Krišjānis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
12 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "File \"%s\" is already being edited.\n"
35 msgid "Search string not found"
36 msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta "
38 msgid "Not implemented yet"
41 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
45 msgid "Invalid token number %d"
46 msgstr " Nepareiza mērķa maska "
52 msgid "&Regular expression"
53 msgstr "&Regulāra izteiksme"
58 msgid "Wildcard search"
63 "Unable to load '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
69 "Unable to parse '%s' skin.\n"
70 "Default skin has been loaded"
73 msgid "Function key 1"
74 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
76 msgid "Function key 2"
77 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
79 msgid "Function key 3"
80 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
82 msgid "Function key 4"
83 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
85 msgid "Function key 5"
86 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
88 msgid "Function key 6"
89 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
91 msgid "Function key 7"
92 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
94 msgid "Function key 8"
95 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
97 msgid "Function key 9"
98 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
100 msgid "Function key 10"
101 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
103 msgid "Function key 11"
104 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
106 msgid "Function key 12"
107 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
109 msgid "Function key 13"
110 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
112 msgid "Function key 14"
113 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
115 msgid "Function key 15"
116 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
118 msgid "Function key 16"
119 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
121 msgid "Function key 17"
122 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
124 msgid "Function key 18"
125 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
127 msgid "Function key 19"
128 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
130 msgid "Function key 20"
131 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
133 msgid "Backspace key"
134 msgstr "Backspace taustiņš"
137 msgstr "End taustiņš"
140 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
142 msgid "Down arrow key"
143 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
145 msgid "Left arrow key"
146 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
148 msgid "Right arrow key"
149 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
152 msgstr "Home taustiņš"
154 msgid "Page Down key"
155 msgstr "Page Down taustiņš"
158 msgstr "Page Up taustiņš"
161 msgstr "Insert taustiņš"
164 msgstr "Delete taustiņš"
166 msgid "Completion/M-tab"
167 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
170 msgstr "+ uz klaviatūras"
173 msgstr "- uz klaviatūras"
175 msgid "Slash on keypad"
176 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
179 msgstr "* uz klaviatūras"
183 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
185 msgid "Left arrow keypad"
186 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
188 msgid "Right arrow keypad"
189 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
191 msgid "Up arrow keypad"
192 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
194 msgid "Down arrow keypad"
195 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
197 msgid "Home on keypad"
198 msgstr "Home uz klaviatūras"
200 msgid "End on keypad"
201 msgstr "End uz klaviatūras"
203 msgid "Page Down keypad"
204 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
206 msgid "Page Up keypad"
207 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
209 msgid "Insert on keypad"
210 msgstr "Insert uz klaviatūras"
212 msgid "Delete on keypad"
213 msgstr "Delete uz klaviatūras"
215 msgid "Enter on keypad"
216 msgstr "Enter uz klaviatūras"
219 msgid "Function key 21"
220 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
223 msgid "Function key 22"
224 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
227 msgid "Function key 23"
228 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
231 msgid "Function key 24"
232 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
236 msgstr "End taustiņš"
240 msgstr "End taustiņš"
275 msgid "Exclamation mark"
278 msgid "Question mark"
288 msgid "Quotation mark"
304 msgstr " Ievadīet līniju: "
312 msgid "Left parenthesis"
316 msgid "Right parenthesis"
317 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
321 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
332 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
340 msgstr "+ uz klaviatūras"
344 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
348 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
351 msgid "Backslash key"
352 msgstr "Backspace taustiņš"
354 msgid "Number sign #"
368 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
369 "Check the TERM environment variable.\n"
371 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
372 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
375 msgid "%s is not a directory\n"
379 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
383 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
385 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
389 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
391 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
395 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
399 msgid "Temporary files will not be created\n"
403 msgid "Press any key to continue..."
404 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
411 msgstr " Kanāls neizdevās "
415 msgstr " Dup neizdevās "
418 msgid "Error dup'ing old error pipe"
419 msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: "
423 "Cannot open cpio archive\n"
426 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
431 "Premature end of cpio archive\n"
434 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
439 "Inconsistent hardlinks of\n"
444 "Nekonsekventas cietsaites\n"
446 "iekš cpio archīva\n"
450 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
451 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
455 "Corrupted cpio header encountered in\n"
458 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
463 "Unexpected end of file\n"
466 "Negaidītas faila beigas\n"
470 msgid "Directory cache expired for %s"
471 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
478 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)"
481 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
482 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti"
485 msgstr "Dabūjam failu"
489 "Cannot open %s archive\n"
492 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
495 msgid "Inconsistent extfs archive"
496 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
499 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
500 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
503 msgid "fish: Disconnecting from %s"
504 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
506 msgid "fish: Waiting for initial line..."
507 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
509 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
511 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
514 msgid "fish: Password is required for %s"
515 msgstr " fish: Parole pieprasīta "
517 msgid "fish: Sending password..."
518 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
520 msgid "fish: Sending initial line..."
521 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
523 msgid "fish: Handshaking version..."
524 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
527 msgid "fish: Getting host info..."
528 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
530 msgid "fish: Setting up current directory..."
531 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
534 msgid "fish: Connected, home %s."
535 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
538 msgid "fish: Reading directory %s..."
539 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
543 msgstr "%s: izdarīts."
547 msgstr "%s: neveiksme"
550 msgid "fish: store %s: sending command..."
551 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
553 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
554 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
557 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
558 msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)"
566 msgid "Aborting transfer..."
567 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
569 msgid "Error reported after abort."
570 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
572 msgid "Aborted transfer would be successful."
573 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
576 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
577 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
580 msgid "FTP: Password required for %s"
581 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
583 msgid "ftpfs: sending login name"
584 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
586 msgid "ftpfs: sending user password"
587 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
590 msgid "FTP: Account required for user %s"
591 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
598 msgid "ftpfs: sending user account"
599 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
601 msgid "ftpfs: logged in"
602 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
605 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
606 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
608 msgid "ftpfs: Invalid host name."
609 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
616 msgid "ftpfs: making connection to %s"
617 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
619 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
620 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
623 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
624 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
627 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
628 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
631 msgid "ftpfs: invalid address family"
632 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
635 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
636 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
638 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
639 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
641 msgid "ftpfs: aborting transfer."
642 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
645 msgid "ftpfs: abort error: %s"
646 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
648 msgid "ftpfs: abort failed"
649 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
651 msgid "ftpfs: CWD failed."
652 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
654 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
655 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
657 msgid "Resolving symlink..."
658 msgstr "eju pa simbolsaiti"
661 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
662 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
664 msgid "(strict rfc959)"
665 msgstr "(strict rfc959)"
667 msgid "(chdir first)"
668 msgstr "(chdir vispirms)"
670 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
671 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
674 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
675 msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)"
679 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
680 "Remove password or correct mode"
682 "~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n"
683 "Noņem paroli vai izlabo režīmu."
686 msgid "Warning: file %s not found\n"
687 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
691 "Warning: Invalid line in %s:\n"
694 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
699 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
702 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
706 msgid "reconnect to %s failed"
708 " neizdevās pārslēgties uz %s\n"
712 msgid "Authentication failed"
713 msgstr " Autentificēšana neizdevās"
716 msgid "Error %s creating directory %s"
717 msgstr " %s izvdir'oju %s "
720 msgid "Error %s removing directory %s"
721 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
724 msgid "%s opening remote file %s"
725 msgstr " %s attālinātās faila atvēršana %s "
728 msgid "%s removing remote file %s"
729 msgstr " %s dzēšu attālināto failu %s "
732 msgid "%s renaming files\n"
733 msgstr " %s failu pārsaukšana\n"
737 "Cannot open tar archive\n"
740 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
743 msgid "Inconsistent tar archive"
744 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
746 msgid "Unexpected EOF on archive file"
747 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
752 "doesn't look like a tar archive."
756 "neizskatās pēc tar arhīva."
759 msgid "undelfs: error"
760 msgstr " undelfs: kļūda "
763 msgid "not enough memory"
764 msgstr " par maz atmiņas "
767 msgid "while allocating block buffer"
768 msgstr " piešķirot bloka buferi "
771 msgid "open_inode_scan: %d"
772 msgstr " open_inode_scan: %d "
775 msgid "while starting inode scan %d"
776 msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d "
779 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
780 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
783 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
784 msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d "
787 msgid "no more memory while reallocating array"
788 msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus "
791 msgid "while doing inode scan %d"
792 msgstr " veicot inode skenēšanu %d "
795 msgid "Ext2lib error"
796 msgstr " Ext2lib kļūda "
799 msgid "Cannot open file %s"
800 msgstr " Nevar atvērt failu %s "
802 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
803 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
807 "Cannot load inode bitmap from:\n"
810 " Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n"
813 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
814 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
818 "Cannot load block bitmap from:\n"
821 " Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n"
825 msgid "vfs_info is not fs!"
826 msgstr " vfs_info nav fs! "
829 msgid "You have to chdir to extract files first"
830 msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu failus "
833 msgid "while iterating over blocks"
834 msgstr " kamēr atkārto blokus"
837 msgid "Cannot open file \"%s\""
838 msgstr " Nevar atvērt failu %s "
840 msgid "Cannot parse:"
841 msgstr "Nevar izanalizēt:"
843 msgid "More parsing errors will be ignored."
844 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
846 msgid "Internal error:"
847 msgstr "Iekšējā kļūda:"
852 msgid "Changes to file lost"
853 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
865 msgstr "Uzstādīt &visus"
890 msgid "Chown advanced command"
891 msgstr " Paplašinātā chown komanda "
895 "Cannot chmod \"%s\"\n"
898 " Nevarēja chmod \"%s\" \n"
903 "Cannot chown \"%s\"\n"
906 " Nevarēja chown \"%s\" \n"
909 msgid "Displays the current version"
910 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
913 msgid "Print data directory"
917 msgid "Print last working directory to specified file"
918 msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju"
920 msgid "Enables subshell support (default)"
921 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
923 msgid "Disables subshell support"
924 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
926 msgid "Log ftp dialog to specified file"
927 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
929 msgid "Set debug level"
932 msgid "Launches the file viewer on a file"
933 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
935 msgid "Edits one file"
936 msgstr "Rediģē vienu failu"
938 msgid "Forces xterm features"
939 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
941 msgid "Disable mouse support in text version"
942 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
944 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
945 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
947 msgid "To run on slow terminals"
948 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
950 msgid "Use stickchars to draw"
953 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
954 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
957 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
958 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
960 msgid "Requests to run in black and white"
961 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
963 msgid "Request to run in color mode"
964 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
966 msgid "Specifies a color configuration"
967 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
969 msgid "Show mc with specified skin"
972 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
975 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
977 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
980 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
981 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
982 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
983 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
985 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
986 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
989 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
991 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
994 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
995 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
996 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
997 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
998 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
999 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1003 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1004 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1005 " brightcyan, lightgray and white\n"
1009 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1012 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1013 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1014 " brightcyan, lightgray and white\n"
1019 msgid "Color options"
1020 msgstr "Konfigurēt opcijas"
1026 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1027 msgstr "[karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n"
1029 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1035 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1036 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1039 "Lūdzu sūtiet jebkādus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
1040 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
1043 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1044 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
1046 msgid "No arguments given to the viewer."
1049 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1053 msgid "Main options"
1054 msgstr " Paneļa opcijas "
1057 msgid "Terminal options"
1058 msgstr " Citas opcijas"
1061 msgid "Background process error"
1062 msgstr " Fona procesa kļūda "
1065 msgid "Unknown error in child"
1066 msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā "
1069 msgid "Child died unexpectedly"
1070 msgstr " Bērnelis negaidīti nomira "
1073 msgid "Background protocol error"
1074 msgstr " Fona darba kļūda "
1077 msgid "Reading failed"
1078 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
1082 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1083 "than we can handle."
1085 " Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n"
1086 " kā mēs varam norīkot. \n"
1088 msgid "&Full file list"
1089 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1091 msgid "&Brief file list"
1092 msgstr "&Īss failu saraksts"
1094 msgid "&Long file list"
1095 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1097 msgid "&User defined:"
1098 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1100 msgid "Listing mode"
1101 msgstr "Saraksta režīms"
1104 msgid "User &mini status"
1105 msgstr "lietotāja &Mini statuss"
1114 msgid "Case sensi&tive"
1115 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1117 msgid "Executable &first"
1121 msgstr "Kārtošanas secība"
1124 msgid "Confirmation"
1125 msgstr " Apstiprināšana "
1127 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1130 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1131 msgstr " Apstiprināšana "
1134 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1135 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
1138 msgid "Confirmation|E&xit"
1139 msgstr " Apstiprināšana "
1142 msgid "Confirmation|&Execute"
1143 msgstr " Apstiprināšana "
1146 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1147 msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu "
1150 msgid "Confirmation|&Delete"
1151 msgstr " Apstiprināšana "
1154 msgid "UTF-8 output"
1155 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1157 msgid "Full 8 bits output"
1158 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1166 msgid "F&ull 8 bits input"
1167 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1170 msgid "Display bits"
1171 msgstr " Displeja biti "
1174 msgstr "Citi 8 bitu"
1176 msgid "Input / display codepage:"
1177 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1183 msgid "Directory tree"
1184 msgstr "&Direktoriju koks"
1187 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1188 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1191 msgid "Use &passive mode"
1192 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1194 msgid "&Use ~/.netrc"
1197 msgid "&Always use ftp proxy"
1198 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1203 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1204 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1206 msgid "ftp anonymous password:"
1207 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1209 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1210 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1213 msgid "Virtual File System Setting"
1214 msgstr " Virtuālo Failsistēmas Uzstādījumi "
1222 msgid "Symbolic link filename:"
1223 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1225 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1227 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1229 msgid "Symbolic link"
1230 msgstr "Simbolsaite"
1237 msgstr "Apstādīnāts"
1248 msgid "Background Jobs"
1255 msgstr "Lietotājvārds:"
1258 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1259 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1262 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1263 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1269 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1270 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1272 msgid "execute/search by others"
1273 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1275 msgid "write by others"
1276 msgstr "rakstīt citiem"
1278 msgid "read by others"
1279 msgstr "lasīt citiem"
1281 msgid "execute/search by group"
1282 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1284 msgid "write by group"
1285 msgstr "rakstīt grupai"
1287 msgid "read by group"
1288 msgstr "lasīt grupai"
1290 msgid "execute/search by owner"
1291 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1293 msgid "write by owner"
1294 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1296 msgid "read by owner"
1297 msgstr "lasīt īpašniekam"
1302 msgid "set group ID on execution"
1303 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1305 msgid "set user ID on execution"
1306 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1308 msgid "C&lear marked"
1309 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1312 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1315 msgstr "&Izvēlēti visi"
1320 msgid "Permissions (Octal)"
1321 msgstr "Atļaujas (Octal)"
1324 msgstr "Īpašnieka vārds"
1327 msgstr "Grupas vārds"
1329 msgid "Use SPACE to change"
1330 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu"
1332 msgid "an option, ARROW KEYS"
1333 msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI"
1335 msgid "to move between options"
1336 msgstr ", lai kustētos starp opcijām"
1338 msgid "and T or INS to mark"
1339 msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu"
1341 msgid "Chmod command"
1342 msgstr "Komanda chmod"
1351 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1354 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1360 msgid "Chown command"
1361 msgstr " Komanda chown "
1363 msgid "<Unknown user>"
1364 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1366 msgid "<Unknown group>"
1367 msgstr "<Nezināma grupa>"
1371 msgstr " Lietotāja vārds "
1373 msgid "Files tagged, want to cd?"
1374 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1382 msgid "Cannot change directory"
1383 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1387 msgstr " Skatīt failu "
1391 msgstr " Faila Nosaukums:"
1394 msgid "Filtered view"
1395 msgstr " Filtrēts skatījums "
1398 msgid "Filter command and arguments:"
1399 msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:"
1401 msgid "Create a new Directory"
1402 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1405 msgid "Enter directory name:"
1406 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1413 msgid "Set expression for filtering filenames"
1414 msgstr " Iestatīt izteiksmi failu nosaukumu filtrēšanai"
1416 msgid "&Using shell patterns"
1420 msgid "&Case sensitive"
1421 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1425 msgstr "&Tikai izmērs"
1433 msgstr " Neatlasīt "
1435 msgid "Extension file edit"
1436 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1439 msgid "Which extension file you want to edit?"
1440 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1445 msgid "&System Wide"
1446 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
1450 msgstr " Izvēlņu rediģēšana "
1453 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1454 msgstr " Kuru izvēlnes failu jūs rediģēsiet ? "
1459 msgid "Highlighting groups file edit"
1463 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1464 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1467 msgid "Compare directories"
1468 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
1471 msgid "Select compare method:"
1472 msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: "
1478 msgstr "&Tikai izmērs"
1485 "Both panels should be in the listing mode\n"
1486 "to use this command"
1487 msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu "
1491 "Not an xterm or Linux console;\n"
1492 "the panels cannot be toggled."
1494 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1495 " paneļi nevar tikt slēdzelēti. "
1499 msgstr " saite: %s "
1507 msgstr " saite: %s "
1511 msgstr " simbolsaite: %s "
1514 msgid "Symlink `%s' points to:"
1515 msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: "
1518 msgid "Edit symlink"
1519 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
1522 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1523 msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s "
1526 msgid "edit symlink: %s"
1527 msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s "
1530 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1531 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1534 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1535 msgstr " nevarēja chdir uz %s "
1538 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1539 msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): "
1542 msgid "FTP to machine"
1543 msgstr " FTP uz datoru "
1546 msgid "Shell link to machine"
1547 msgstr " SMB saite uz datoru "
1550 msgid "SMB link to machine"
1551 msgstr " SMB saite uz datoru "
1554 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1555 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistēmas "
1559 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1560 "files on: (F1 for details)"
1562 " Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n"
1563 " atjaunot failus: (F1 detalizētāk)"
1567 msgstr " Uzstādīšana "
1570 msgid "Setup saved to ~/%s"
1571 msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/"
1575 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1578 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1582 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1583 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām failsistēmām"
1586 msgid "The shell is already running a command"
1587 msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda "
1595 msgid "All charsets"
1599 msgid "&Whole words"
1600 msgstr "&Tikai veselus vārdus"
1606 msgid "Case &sensitive"
1607 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1610 msgid "Enter search string:"
1611 msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:"
1617 msgid "Search is disabled"
1622 "Cannot create temporary diff file\n"
1625 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
1630 "Cannot create backup file\n"
1634 " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n"
1639 "Cannot create temporary merge file\n"
1642 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
1649 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1652 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1655 msgid "Strip &trailing carriage return"
1658 msgid "Ignore all &whitespace"
1661 msgid "Ignore &space change"
1664 msgid "Ignore tab &expansion"
1667 msgid "&Ignore case"
1671 msgid "Diff extra options"
1672 msgstr " Citas opcijas"
1674 msgid "Diff algorithm"
1678 msgid "Diff Options"
1686 msgid "Edit is disabled"
1687 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
1690 msgid "Goto line (left)"
1691 msgstr " Iet uz līniju "
1694 msgid "Goto line (right)"
1695 msgstr " Iet uz līniju "
1699 msgstr " Ievadīet līniju: "
1701 msgid "ButtonBar|Help"
1704 msgid "ButtonBar|Save"
1707 msgid "ButtonBar|Edit"
1710 msgid "ButtonBar|Merge"
1713 msgid "ButtonBar|Search"
1716 msgid "ButtonBar|Options"
1719 msgid "ButtonBar|Quit"
1726 msgid "File was modified. Save with exit?"
1727 msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?"
1730 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1731 "Save modified file?"
1737 msgid "Two files are needed to compare"
1741 msgid "Cannot read directory contents"
1742 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1745 msgid "Choose syntax highlighting"
1746 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1752 msgid "< Reload Current Syntax >"
1761 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1763 " A user friendly text editor\n"
1764 " written for the Midnight Commander"
1767 " Cooledit v3.11.5\n"
1769 " Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1771 " Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n"
1772 " priekš Pusnakts Komandiera.\n"
1775 msgid "Cannot open %s for reading"
1776 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
1782 msgid "Error reading %s"
1783 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
1786 msgid "Error reading from pipe: %s"
1787 msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: "
1790 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1791 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
1794 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1795 msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju failam: "
1798 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1799 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
1802 msgid "File \"%s\" is too large"
1803 msgstr " Fails ir par lielu: "
1805 msgid "Macro recursion is too deep"
1808 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1811 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1815 msgid "Error writing to pipe: %s"
1816 msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: "
1819 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1820 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
1823 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1824 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
1828 msgstr "Ātra saglabāšana "
1832 msgstr "Droša saglabāšana "
1834 msgid "&Do backups with following extension:"
1837 msgid "Check &POSIX new line"
1841 msgid "Edit Save Mode"
1842 msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu "
1844 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1851 msgid "&Do not change"
1854 msgid "&Unix format (LF)"
1857 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1860 msgid "&Macintosh format (CR)"
1863 msgid "Change line breaks to:"
1867 msgid "Enter file name:"
1868 msgstr " Ievadīet līniju: "
1872 msgstr " Glabāt Kā "
1875 msgid "A file already exists with this name"
1876 msgstr " Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē. "
1884 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1887 msgid "Cannot save file"
1888 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
1891 msgid "Delete macro"
1892 msgstr " Dzēst makro "
1895 msgid "Cannot open temp file"
1896 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp failu "
1899 msgid "Cannot open macro file"
1900 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro failu "
1903 msgid "Cannot overwrite macro file"
1904 msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro failu "
1908 msgstr " Glabāt makro "
1911 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1912 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: "
1915 msgid "Press macro hotkey:"
1916 msgstr " Spied makro karsto taustiņu: "
1920 msgstr " Ielādēt makro "
1923 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1924 msgstr " Apstiprināt faila saglabāšanu? : "
1928 msgstr " Saglabāt failu "
1935 "Current text was modified without a file save.\n"
1936 "Continue discards these changes"
1938 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
1939 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
1942 msgid "Syntax file edit"
1943 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
1946 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1947 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1954 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1955 msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. "
1962 msgid "%ld replacements made"
1963 msgstr " %ld aizstāšanas režīms. "
1966 msgid "&Cancel quit"
1967 msgstr "Atcelt iziešanu"
1969 msgid "This function is not implemented"
1973 msgid "Copy to clipboard"
1974 msgstr " Kopēt uz starpliktuvi "
1977 msgid "Unable to save to file"
1978 msgstr " Nevar saglabāt failu. "
1981 msgid "Cut to clipboard"
1982 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
1986 msgstr " Iet uz līniju "
1990 msgstr " Saglabāt Bloku "
1994 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
1997 msgid "Cannot insert file"
1998 msgstr " Kļūda mēģinot ievietot failu. "
2002 msgstr " Sakārtot bloku "
2005 msgid "You must first highlight a block of text"
2006 msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. "
2010 msgstr " Palaist Kārtošanu "
2013 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2015 " Ievadi kārtošanas opcijas (apskati man lapas) atdalītas ar tukšumiem: "
2022 msgid "Cannot execute sort command"
2023 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
2026 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2027 msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: "
2029 msgid "Paste output of external command"
2033 msgid "Enter shell command(s):"
2034 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
2037 msgid "External command"
2038 msgstr "Cita omanda"
2041 msgid "Cannot execute command"
2042 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
2044 msgid "Error creating script:"
2045 msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:"
2047 msgid "Error reading script:"
2048 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
2050 msgid "Error closing script:"
2051 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
2053 msgid "Script created:"
2054 msgstr "Skripts izveidots:"
2056 msgid "Process block"
2057 msgstr "Procesa bloks"
2060 msgid "Error calling program"
2061 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
2076 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2077 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
2084 msgid "Insert literal"
2085 msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
2088 msgid "Press any key:"
2089 msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: "
2092 msgid "Execute macro"
2093 msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
2097 "Current text was modified without a file save\n"
2098 "Continue discards these changes"
2100 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
2101 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
2104 msgid "In se&lection"
2105 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
2108 msgid "Enter replacement string:"
2109 msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
2113 msgstr "Atrast Failu"
2120 "Current text was modified without a file save.\n"
2121 "Continue discards these changes."
2123 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
2124 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
2136 msgid "Replace with:"
2137 msgstr " Aizvietot ar: "
2140 msgid "Confirm replace"
2141 msgstr " Apstirpināt aizvietošanu "
2143 msgid "&Open file..."
2144 msgstr "&Atvērt failu..."
2152 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
2155 msgid "&Insert file..."
2156 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
2159 msgid "Cop&y to file..."
2160 msgstr "kopēt uz &Failu.. C-f"
2163 msgid "&User menu..."
2164 msgstr "&Lietotāja izvēlne F11"
2168 msgstr "&Izkārtojums..."
2177 msgid "&Toggle ins/overw"
2178 msgstr "slēgt &Iev/pārr"
2181 msgid "To&ggle mark"
2182 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
2184 msgid "&Mark columns"
2189 msgstr "&Izvēlēti visi"
2206 msgid "Co&py to clipfile"
2207 msgstr "kopēt uz &Failu... "
2210 msgid "&Cut to clipfile"
2211 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
2214 msgid "Pa&ste from clipfile"
2215 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
2229 msgid "Search &again"
2230 msgstr "meklēt &Vēlreiz F17"
2237 msgid "&Toggle bookmark"
2238 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
2241 msgid "&Next bookmark"
2242 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
2245 msgid "&Prev bookmark"
2246 msgstr "kārto&T... M-t"
2249 msgid "&Flush bookmark"
2253 msgid "&Go to line..."
2254 msgstr " Iet uz līniju "
2257 msgid "&Toggle line state"
2258 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
2261 msgid "Go to matching &bracket"
2262 msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b"
2265 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2266 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
2269 msgid "&Find declaration"
2270 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2273 msgid "Back from &declaration"
2274 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2277 msgid "For&ward to declaration"
2278 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2281 msgid "Encod&ing..."
2282 msgstr "kārto&T... M-t"
2285 msgid "&Refresh screen"
2286 msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu C-l"
2289 msgid "&Start record macro"
2290 msgstr "&Sākt macro rakstīšanu C-r"
2293 msgid "Finis&h record macro..."
2294 msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu... C-r"
2297 msgid "&Execute macro..."
2298 msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
2301 msgid "Delete macr&o..."
2302 msgstr " Dzēst makro "
2305 msgid "'ispell' s&pell check"
2306 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p"
2313 msgid "Insert &literal..."
2314 msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
2317 msgid "Insert &date/time"
2318 msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
2321 msgid "&Format paragraph"
2322 msgstr "formatēt p&Aragrāfu M-p"
2326 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2328 msgid "&Paste output of..."
2332 msgid "&External formatter"
2333 msgstr "Ā&rējais Formatētājs F19"
2337 msgstr "&Galvenais... "
2340 msgid "Save &mode..."
2341 msgstr "&Saglabāt veidu..."
2344 msgid "Learn &keys..."
2345 msgstr "mācību &Taustiņi..."
2348 msgid "Syntax &highlighting..."
2349 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
2352 msgid "S&yntax file"
2353 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2357 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2360 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
2389 msgid "Dynamic paragraphing"
2390 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
2392 msgid "Type writer wrap"
2393 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
2396 msgid "Word wrap line length:"
2397 msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: "
2399 msgid "Cursor beyond end of line"
2403 msgid "Pers&istent selection"
2404 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
2406 msgid "Synta&x highlighting"
2407 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
2409 msgid "Visible tabs"
2412 msgid "Visible trailing spaces"
2416 msgid "Save file &position"
2417 msgstr " Saglabāt failu "
2419 msgid "Confir&m before saving"
2420 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
2422 msgid "&Return does autoindent"
2423 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
2426 msgid "Tab spacing:"
2427 msgstr "Tab atstarpes : "
2429 msgid "Fill tabs with &spaces"
2430 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
2432 msgid "&Backspace through tabs"
2435 msgid "&Fake half tabs"
2439 msgstr "Iekļaušanas režīms"
2442 msgid "Editor options"
2443 msgstr " Redaktora opcijas "
2449 msgid "ButtonBar|Mark"
2452 msgid "ButtonBar|Replac"
2455 msgid "ButtonBar|Copy"
2458 msgid "ButtonBar|Move"
2461 msgid "ButtonBar|Delete"
2464 msgid "ButtonBar|PullDn"
2468 msgid "Load syntax file"
2469 msgstr " Ielādēt sintakses failu "
2473 "Cannot open file %s\n"
2476 " Nevar atvērt failu %s \n"
2480 msgid "Error in file %s on line %d"
2481 msgstr " Kļūda faila %s %d rindiņā "
2485 "The Commander can't change to the directory that\n"
2486 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2487 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2488 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2490 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
2491 "zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties. Iespējams, ka esat \n"
2492 "izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n"
2493 "papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? "
2496 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2497 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
2500 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2501 msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju "
2505 "Cannot create temporary command file\n"
2508 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
2513 msgstr " Parametrs "
2516 msgid " %s%s file error"
2517 msgstr " faila kļūda "
2521 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2522 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2523 "Commander package."
2525 "fails mc.ext ir mainījies,\n"
2526 "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n"
2527 "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n"
2528 "Midnight Commander pakotnes."
2531 msgid "~/%s file error"
2532 msgstr " faila kļūda "
2536 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2537 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2540 "fails mc.ext ir mainījies,\n"
2541 "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n"
2542 "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n"
2543 "Midnight Commander pakotnes."
2545 msgid "DialogTitle|Copy"
2548 msgid "DialogTitle|Move"
2551 msgid "DialogTitle|Delete"
2555 msgid "Cannot make the hardlink"
2556 msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti "
2560 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2563 " Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n"
2568 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2570 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2572 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām failsistēmām: \n"
2574 " Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas "
2578 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2581 " Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n"
2589 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2592 " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n"
2597 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2600 " Nevar sāknēt avota failu \"%s\" \n"
2609 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
2613 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2616 " Nevar izveidot speciālo failu \"%s\" \n"
2621 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2624 " Nevar chown mērķa failu \"%s\" \n"
2629 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2632 " Nevar chmod mērķa failu \"%s\" \n"
2637 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2640 " Nevar atvērt avota failu \"%s\" \n"
2644 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2645 msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu failu "
2649 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2652 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
2657 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2660 " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n"
2665 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2668 " Nevar fstat mērķa failu \"%s\" \n"
2673 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2676 " Nevar nolasīt avota failu \"%s\" \n"
2681 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2684 " Nevar ierakstīt mērķa failu \"%s\" \n"
2692 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2695 " Nevar aizvērt avota failu \"%s\" \n"
2700 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2703 " Nevar aizvērt mērķa failu \"%s\" \n"
2706 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2707 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2714 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2717 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
2722 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2725 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
2730 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2733 " Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n"
2738 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2741 " Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n"
2746 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2749 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
2754 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2757 " nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n"
2762 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2765 " Nevar sāknēt failu \"%s\" \n"
2769 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2770 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s "
2774 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2777 " Nevar pārvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
2782 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2785 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
2793 "are the same directory"
2794 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
2798 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2801 " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n"
2806 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2808 msgstr " Nevar pārrakstīt failu \"%s\" %s "
2812 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2815 " Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
2820 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2823 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
2828 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2831 " Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n"
2835 msgid "Directory scanning"
2836 msgstr "Direktorija ceļš"
2838 msgid "FileOperation|Copy"
2841 msgid "FileOperation|Move"
2844 msgid "FileOperation|Delete"
2848 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2849 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2859 msgstr "direktoriju"
2862 msgstr "direktoriji"
2864 msgid "files/directories"
2865 msgstr "failus/direktorijas"
2867 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2868 msgid " with source mask:"
2869 msgstr " ar avota masku:"
2879 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2880 msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! "
2883 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2884 msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā "
2892 "Directory not empty.\n"
2893 "Delete it recursively?"
2896 " Direktorija nav tukša. \n"
2897 " Dzēst to rekursīvi? "
2902 "Background process: Directory not empty.\n"
2903 "Delete it recursively?"
2906 " Fona process: Direktorija nav tukša \n"
2907 " Dzēst to rekursīvi? "
2917 msgid "%d:%02d.%02d"
2937 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2941 msgid "Time: %s %s (%s)"
2942 msgstr "Lielums: %s"
2945 msgid "Total: %s of %s"
2958 msgid "Target file already exists!"
2959 msgstr "Mērķa fails \"%s\" jau eksistē!"
2962 msgid "Source date: %s, size %llu"
2963 msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
2966 msgid "Target date: %s, size %llu"
2967 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %llu"
2970 msgid "Source date: %s, size %u"
2971 msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
2974 msgid "Target date: %s, size %u"
2975 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %u"
2977 msgid "If &size differs"
2978 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2981 msgstr "&Atjaunināt"
2983 msgid "Overwrite all targets?"
2984 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2992 msgid "Overwrite this target?"
2993 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2997 msgstr " Fails eksistē "
3000 msgid "Background process: File exists"
3001 msgstr " Fona darbs: Fails eksistē "
3006 msgid "&Stable Symlinks"
3007 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
3010 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3011 msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē"
3014 msgid "Preserve &attributes"
3015 msgstr "saglabāt &Atribūtus"
3018 msgid "Follow &links"
3019 msgstr "sekot &Saitēm"
3022 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3024 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
3043 msgstr "&Skatīt - F3"
3046 msgstr "&Rediģēt - F4"
3053 msgid "Malformed regular expression"
3054 msgstr " Nepareizi veidota regulāra izteiksme "
3057 msgid "Cas&e sensitive"
3058 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
3060 msgid "&Find recursively"
3063 msgid "S&kip hidden"
3066 msgid "&All charsets"
3070 msgid "Case sens&itive"
3071 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
3074 msgid "Re&gular expression"
3075 msgstr "&Regulāra izteiksme"
3080 msgid "All cha&rsets"
3087 msgstr "Atrast Failu"
3095 msgstr "Faila nosaukums:"
3098 msgstr "Sāknēt iekš:"
3101 msgid "Grepping in %s"
3102 msgstr "Grepoju iekš %s"
3108 msgid "Searching %s"
3115 msgid "Help file format error\n"
3116 msgstr " Palīdzības faila formāta kļūda\n"
3119 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3120 msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū "
3123 msgid "Cannot find node %s in help file"
3124 msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības failā "
3129 msgid "ButtonBar|Index"
3132 msgid "ButtonBar|Prev"
3149 msgstr "Jauns ie&Raksts"
3153 msgstr "Jauna &Grupa"
3158 msgid "&Add current"
3159 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
3165 msgid "Fr&ee VFSs now"
3166 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
3172 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3173 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
3175 msgid "Active VFS directories"
3176 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
3178 msgid "Directory hotlist"
3179 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
3181 msgid "Directory path"
3182 msgstr "Direktorija ceļš"
3184 msgid "Directory label"
3185 msgstr "Direktorija nosaukums"
3189 msgstr "Pārvietoju %s"
3191 msgid "New hotlist entry"
3192 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
3195 msgid "Directory label:"
3196 msgstr "Direktorija nosaukums"
3199 msgid "Directory path:"
3200 msgstr "Direktorija ceļš"
3203 msgid "New hotlist group"
3204 msgstr " Jauna karstā saraksta grupa "
3207 msgid "Name of new group:"
3208 msgstr "Jaunās grupas nosaukums"
3211 msgid "Label for \"%s\":"
3212 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
3215 msgid "Add to hotlist"
3216 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
3222 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3227 "Group not empty.\n"
3231 " Grupa nav tukša.\n"
3235 msgid "Top level group"
3236 msgstr " Augšlīmeņa grupa "
3239 msgid "Hotlist Load"
3240 msgstr " Karstā Saraksta Ielāde "
3244 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3245 "your old hotlist entries were not deleted"
3246 msgstr " fails, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti"
3250 msgstr " Informācija "
3253 msgid "Midnight Commander %s"
3254 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
3261 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3262 msgstr "Brīvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
3264 msgid "No node information"
3265 msgstr "Nav mezglu informācijas"
3268 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3269 msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
3271 msgid "No space information"
3272 msgstr "Nav vietas informācijas"
3278 msgid "non-local vfs"
3279 msgstr "ne-vietējā vfs"
3283 msgstr "Iekārta: %s"
3286 msgid "Filesystem: %s"
3287 msgstr "Failsistēma: %s"
3290 msgid "Accessed: %s"
3291 msgstr "Apmeklēts: %s"
3294 msgid "Modified: %s"
3295 msgstr "Modificēts: %s"
3297 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3303 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3308 msgstr "Lielums: %s"
3311 msgid " (%ld block)"
3312 msgid_plural " (%ld blocks)"
3313 msgstr[0] " (%ld bloks)"
3314 msgstr[1] " (%ld bloks)"
3317 msgid "Owner: %s/%s"
3318 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
3325 msgid "Mode: %s (%04o)"
3326 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
3329 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3330 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
3336 msgstr "&Horizontāli"
3338 msgid "Show free sp&ace"
3342 msgid "&XTerm window title"
3343 msgstr "&Xterm padomjosla"
3346 msgid "H&intbar visible"
3347 msgstr "pa&domjosla redzama"
3349 msgid "&Keybar visible"
3350 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
3353 msgid "Command &prompt"
3354 msgstr "komandu ie&vade"
3357 msgid "Show &mini status"
3358 msgstr "rādīt &Mini statusu"
3361 msgid "Menu&bar visible"
3362 msgstr "izvēlnes &Josla redzama"
3364 msgid "&Equal split"
3365 msgstr "&Vienāds sadalījums"
3369 msgstr "Paneļu sadalījums"
3371 msgid "Console output"
3375 msgid "Other options"
3376 msgstr " Citas opcijas"
3379 msgid "Output lines:"
3380 msgstr "izvades līnijas"
3383 msgstr "Izkārtojums"
3386 msgstr "Mācību taustiņi"
3389 msgid "Teach me a key"
3390 msgstr " Iemāci man taustiņu "
3394 "Please press the %s\n"
3395 "and then wait until this message disappears.\n"
3397 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3398 "next to its button.\n"
3400 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3403 "Lūdzu nospied %s\n"
3404 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3406 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3407 "blakus šai pogai.\n"
3409 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3413 msgid "Cannot accept this key"
3414 msgstr " Šis taustiņš nav pieejams "
3417 msgid "You have entered \"%s\""
3418 msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\""
3420 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3425 "It seems that all your keys already\n"
3426 "work fine. That's great."
3428 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3429 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3435 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3436 "All your keys work well."
3438 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3439 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3441 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3442 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
3444 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3446 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
3449 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3451 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
3454 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3455 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3460 msgid "The Midnight Commander"
3461 msgstr " Pusnakts Komandieris "
3464 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3465 msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
3468 msgid "File listin&g"
3469 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
3473 msgstr "Ātra saglabāšana "
3479 msgid "&Listing mode..."
3480 msgstr "&Saraksta režīms..."
3482 msgid "&Sort order..."
3483 msgstr "&Kārtotā secībā..."
3489 msgid "&Encoding..."
3490 msgstr "kārto&T... M-t"
3492 msgid "FT&P link..."
3493 msgstr "FT&P saite..."
3496 msgid "S&hell link..."
3497 msgstr "SM&B saite..."
3499 msgid "SM&B link..."
3500 msgstr "SM&B saite..."
3511 msgid "Vie&w file..."
3512 msgstr " Skatīt failu "
3515 msgid "&Filtered view"
3516 msgstr " Filtrēts skatījums "
3534 msgid "Relative symlin&k"
3535 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3538 msgid "Edit s&ymlink"
3539 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
3545 msgid "&Advanced chown"
3546 msgstr "&Paplašināts chown"
3549 msgid "&Rename/Move"
3561 msgid "Select &group"
3562 msgstr "Uzstādīt &grupas"
3565 msgid "U&nselect group"
3566 msgstr " Neatlasīt "
3569 msgid "Reverse selec&tion"
3570 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
3578 msgstr " Lietotāja izvēlne "
3580 msgid "&Directory tree"
3581 msgstr "&Direktoriju koks"
3585 msgstr "Atrast Failu"
3587 msgid "S&wap panels"
3591 msgid "Switch &panels on/off"
3592 msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o"
3595 msgid "&Compare directories"
3596 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
3599 msgid "&View diff files"
3600 msgstr " Skatīt failu "
3603 msgid "E&xternal panelize"
3604 msgstr "Ārējā panelēšana"
3607 msgid "Show directory s&izes"
3608 msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus"
3611 msgid "Command &history"
3612 msgstr "komandu &Vēsture"
3615 msgid "Di&rectory hotlist"
3616 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
3619 msgid "&Active VFS list"
3620 msgstr "&Aktīvo VFS saraksts C-x a"
3623 msgid "&Background jobs"
3626 msgid "Screen lis&t"
3629 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3630 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
3632 msgid "&Listing format edit"
3633 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
3635 msgid "Edit &extension file"
3636 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
3638 msgid "Edit &menu file"
3639 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
3641 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3644 msgid "&Configuration..."
3645 msgstr "&Konfigurācija..."
3648 msgstr "&Izkārtojums..."
3651 msgid "&Panel options..."
3652 msgstr " Paneļa opcijas "
3655 msgid "C&onfirmation..."
3656 msgstr "a&Pstiprināšana..."
3658 msgid "&Display bits..."
3659 msgstr "&Displeja biti..."
3661 msgid "&Virtual FS..."
3662 msgstr "&Virtuālā FS..."
3670 msgstr " &Kreisais "
3682 msgstr "Paneļu sadalījums"
3684 msgid "ButtonBar|Menu"
3687 msgid "ButtonBar|View"
3690 msgid "ButtonBar|RenMov"
3693 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3696 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3697 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
3700 msgid "Cannot create %s directory"
3701 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
3707 msgid "On dum&b terminals"
3708 msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem"
3714 msgid "A&uto save setup"
3715 msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus"
3718 msgid "Sa&fe delete"
3719 msgstr "droša i&Zdzēšana"
3722 msgid "Cd follows lin&ks"
3723 msgstr "cd seko sai&Tēm"
3726 msgid "Rotating d&ash"
3727 msgstr "r&Otējoša domu zīme"
3730 msgid "Co&mplete: show all"
3731 msgstr "pa&Beigts: parādīt visu"
3734 msgid "Shell &patterns"
3735 msgstr "čaulas &Raksti"
3737 msgid "&Drop down menus"
3738 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
3742 msgstr "auto iz&Vēlnes"
3745 msgid "Use internal vie&w"
3746 msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu"
3749 msgid "Use internal edi&t"
3750 msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru"
3753 msgid "Pause after run"
3754 msgstr " Pauze pēc palaišanas "
3761 msgid "S&ingle press"
3762 msgstr "&Failu tipi"
3765 msgid "Esc key mode"
3766 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3768 msgid "Mkdi&r autoname"
3771 msgid "Classic pro&gressbar"
3775 msgid "Compute tota&ls"
3776 msgstr "Sarēķināt &Kopsummas"
3778 msgid "&Verbose operation"
3779 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
3782 msgid "File operation options"
3783 msgstr " Citas opcijas"
3785 msgid "Configure options"
3786 msgstr "Konfigurēt opcijas"
3789 msgid "Case &insensitive"
3790 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
3793 msgid "Case s&ensitive"
3794 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
3797 msgid "Use panel sort mo&de"
3798 msgstr "&Saglabāt veidu..."
3801 msgid "Quick search"
3805 msgid "&Permissions"
3810 msgstr "&Failu tipi"
3813 msgid "File highlight"
3814 msgstr " Izgaismot... "
3816 msgid "&Mouse page scrolling"
3819 msgid "Pa&ge scrolling"
3822 msgid "L&ynx-like motion"
3823 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
3829 msgid "A&uto save panels setup"
3830 msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus"
3833 msgid "Re&verse files only"
3834 msgstr "&Tikai izmērs"
3837 msgid "Ma&rk moves down"
3838 msgstr "iezīmētā&Js iet lejup"
3840 msgid "&Fast dir reload"
3841 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
3844 msgid "Show &hidden files"
3845 msgstr "parādīt a&Pslēptos failus"
3848 msgid "Show &backup files"
3849 msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus"
3852 msgid "Mi&x all files"
3853 msgstr "&Miksēt visus failus"
3855 msgid "Use SI si&ze units"
3859 msgid "Main panel options"
3860 msgstr " Paneļa opcijas "
3863 msgid "Panel options"
3864 msgstr " Paneļa opcijas "
3868 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3869 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3870 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3873 " Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n"
3874 " direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n"
3875 " jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n"
3880 msgstr "&Pievienot jaunu"
3882 msgid "External panelize"
3883 msgstr "Ārējā panelēšana"
3888 msgid "Other command"
3889 msgstr "Cita omanda"
3892 msgid "Add to external panelize"
3893 msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai "
3896 msgid "Enter command label:"
3897 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
3900 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3902 " Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā "
3904 msgid "Find rejects after patching"
3905 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3907 msgid "Find *.orig after patching"
3908 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3910 msgid "Find SUID and SGID programs"
3911 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3913 msgid "Cannot invoke command."
3914 msgstr "Nevar palais komandu."
3916 msgid "Pipe close failed"
3917 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3931 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3932 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3937 msgstr "&Nesakārtots"
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3947 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3948 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3951 msgstr "&Nesakārtots"
3957 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3958 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3961 msgstr "&Nesakārtots"
3964 msgstr "&Paplašinājums"
3966 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3967 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3983 msgid "&Modify time"
3984 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3986 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3987 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3991 msgid "&Access time"
3992 msgstr "&Pieejas laiks"
3994 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4000 msgid "C&hange time"
4001 msgstr "&Izmainīšanas laiks"
4009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4029 msgid "<readlink failed>"
4030 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
4034 msgid_plural "%s bytes"
4035 msgstr[0] "%s baiti"
4036 msgstr[1] "%s baiti"
4039 msgid "%s in %d file"
4040 msgid_plural "%s in %d files"
4041 msgstr[0] "%s baiti %d failā"
4042 msgstr[1] "%s baiti %d failā"
4045 msgid "Unknown tag on display format:"
4046 msgstr "Nezināma zime displeja formātā: "
4048 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4050 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
4053 msgid "Do you really want to execute?"
4054 msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? "
4057 msgid "Choose codepage"
4058 msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu "
4060 msgid "- < No translation >"
4061 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
4067 msgstr "%b %e %H:%M"
4071 "Cannot save file %s:\n"
4073 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
4076 "GNU Midnight Commander is already\n"
4077 "running on this terminal.\n"
4078 "Subshell support will be disabled."
4082 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4083 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
4086 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4087 msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? "
4090 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4091 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
4093 msgid "With builtin Editor\n"
4094 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
4096 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4097 msgstr "Lietoju sistēmā uzinstalēto S-Land bibliotēku"
4099 msgid "with terminfo database"
4100 msgstr "ar terminfo datubāzi"
4102 msgid "Using the ncurses library"
4103 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
4106 msgid "Using the ncursesw library"
4107 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
4109 msgid "With optional subshell support"
4110 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu pēc izvēles"
4112 msgid "With subshell support as default"
4113 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu kā noklusēto"
4115 msgid "With support for background operations\n"
4116 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
4118 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4119 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
4121 msgid "With mouse support on xterm\n"
4122 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
4124 msgid "With support for X11 events\n"
4125 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
4127 msgid "With internationalization support\n"
4128 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
4130 msgid "With multiple codepages support\n"
4131 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
4134 msgid "Virtual File Systems:"
4135 msgstr "Virtuālā Failsistēma:"
4143 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4146 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
4150 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4151 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
4154 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4155 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
4159 "Cannot stat the destination\n"
4162 " Nevar sāknēt galamērķi \n"
4167 msgstr " Izdzēst %s? "
4169 msgid "ButtonBar|Static"
4172 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4175 msgid "ButtonBar|Rescan"
4178 msgid "ButtonBar|Forget"
4181 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4186 "Cannot write to the %s file:\n"
4189 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
4193 msgid "Format error on file Extensions File"
4194 msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā "
4197 msgid "The %%var macro has no default"
4198 msgstr " %%var makro nav noklusētā "
4201 msgid "The %%var macro has no variable"
4202 msgstr " %%var makro nav mainīgā "
4206 msgstr " Atkļūdošana "
4218 msgstr " Nepatiess: "
4221 msgid "Warning -- ignoring file"
4222 msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu "
4226 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4227 "Using it may compromise your security"
4229 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
4230 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
4234 "Cannot open file%s\n"
4237 " Nevar atvērt failu %s \n"
4241 msgid "No suitable entries found in %s"
4242 msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s "
4246 msgstr " Lietotāja izvēlne "
4249 msgid "Invalid value"
4250 msgstr " Nepareiza parole "
4253 msgid "Cannot spawn child process"
4254 msgstr " Nevar pavairot bērna programmu "
4256 msgid "Empty output from child filter"
4259 msgid "&Line number (decimal)"
4265 msgid "&Decimal offset"
4268 msgid "He&xadecimal offset"
4274 msgid "ButtonBar|Ascii"
4277 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4280 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4283 msgid "ButtonBar|Wrap"
4286 msgid "ButtonBar|Hex"
4289 msgid "ButtonBar|Goto"
4292 msgid "ButtonBar|Raw"
4295 msgid "ButtonBar|Parse"
4298 msgid "ButtonBar|Unform"
4301 msgid "ButtonBar|Format"
4306 "Error while closing the file:\n"
4308 "Data may have been written or not"
4313 "Cannot save file:\n"
4315 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
4323 "Cannot open \"%s\"\n"
4326 " Nevar atvērt \"%s\"\n"
4331 "Cannot stat \"%s\"\n"
4334 " Nevar palaist \"%s\"\n"
4338 msgid "Cannot view: not a regular file"
4339 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
4341 msgid "Seeking to search result"
4348 msgid "Continue from begining?"
4355 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4356 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4359 msgid "Do you want clean this history?"
4362 msgid "Background process:"
4363 msgstr "Fona process:"
4366 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4367 #~ msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
4370 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4371 #~ msgstr " nevarēja chdir uz %s "
4378 #~ msgid "The server does not support this version"
4379 #~ msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju "
4383 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4384 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4385 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4387 #~ " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n"
4388 #~ " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n"
4389 #~ " var nebūt droša attālinātajā galā. Turpināt? \n"
4392 #~ msgid "MCFS Password required"
4393 #~ msgstr " pieprasīta MCFS Parole "
4396 #~ msgid "Invalid password"
4397 #~ msgstr " Nepareiza parole "
4400 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4401 #~ msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
4404 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4405 #~ msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
4408 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4409 #~ msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
4412 #~ msgid "Too many open connections"
4413 #~ msgstr " Par daudz atvērtu konekciju "
4416 #~ msgid "Link to a remote machine"
4417 #~ msgstr " Saite uz attālināto mašīnu "
4419 #~ msgid "&Network link..."
4420 #~ msgstr "&Tīkla saite..."
4423 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4424 #~ msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?"
4426 #~ msgid " Permission "
4427 #~ msgstr " Atļauja "
4435 #~ msgid " Owner name "
4436 #~ msgstr " Īpašnieka vārds "
4438 #~ msgid " Group name "
4439 #~ msgstr " Grupas vārds "
4442 #~ msgstr " Izmērs "
4444 #~ msgid " Confirmation "
4445 #~ msgstr " Apstiprināšana "
4447 #~ msgid " Filtered view "
4448 #~ msgstr " Filtrēts skatījums "
4451 #~ msgstr " Atlasīt "
4453 #~ msgid " Compare directories "
4454 #~ msgstr " Salīdzināt direktorijas "
4459 #~ msgid " Edit symlink "
4460 #~ msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
4462 #~ msgid "case &Sensitive"
4463 #~ msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs"
4465 #~ msgid " Replace "
4466 #~ msgstr " Aizvietot "
4472 #~ msgid " Insert File "
4473 #~ msgstr " Ievietot Failu "
4475 #~ msgid " Insert Literal "
4476 #~ msgstr " Ievietot Burtu "
4478 #~ msgid " Execute Macro "
4479 #~ msgstr " Palaist Makro "
4481 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4482 #~ msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' "
4487 #~ msgid " Delete: "
4488 #~ msgstr " Dzēst: "
4490 #~ msgid " Directory path "
4491 #~ msgstr " Direktorija ceļš "
4493 #~ msgid " Directory label "
4494 #~ msgstr " Direktorija nosaukums "
4497 #~ msgstr "Fails: %s"
4499 #~ msgid "pe&Rmissions"
4500 #~ msgstr "a&tļaujas"
4502 #~ msgid " User menu "
4503 #~ msgstr " Lietotāja izvēlne "
4507 #~ " Cannot save file: \n"
4509 #~ msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
4512 #~ msgid "Status: %s"
4513 #~ msgstr "Izveidots: %s"
4521 #~ msgid " confirm &Exit "
4522 #~ msgstr " apstiprināt I&Ziešanu "
4524 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4525 #~ msgstr " apstiprināt pa&Laišanu "
4527 #~ msgid " confirm &Delete "
4528 #~ msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu "
4532 #~ " The current line number is %lld.\n"
4533 #~ " Enter the new line number:"
4535 #~ " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
4536 #~ " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
4540 #~ " The current address is %s.\n"
4541 #~ " Enter the new address:"
4543 #~ " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
4544 #~ " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
4546 #~ msgid " Goto Address "
4547 #~ msgstr " Iet uz adresi "
4549 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4550 #~ msgstr "Nobīde 0x%08lx"
4553 #~ msgstr "%s baiti"
4556 #~ msgid ">= %s bytes"
4557 #~ msgstr "%s baiti"
4559 #~ msgid "File: None"
4560 #~ msgstr "Fails: Nekas"
4562 #~ msgid "Do backups -->"
4563 #~ msgstr "Veikt dublējumu -->"
4565 #~ msgid "Extension:"
4566 #~ msgstr "Paplašinājums:"
4569 #~ msgstr "&Jauns C-n"
4572 #~ msgstr "&Saglabāt F2"
4574 #~ msgid "Save &as... F12"
4575 #~ msgstr "saglabāt &Kā... F12"
4577 #~ msgid "A&bout... "
4578 #~ msgstr "&Par... "
4580 #~ msgid "&Quit F10"
4581 #~ msgstr "&Iziet F10"
4583 #~ msgid "&New C-x k"
4584 #~ msgstr "&Jauns C-x k"
4586 #~ msgid "Copy to &file... "
4587 #~ msgstr "kopēt uz &Failu... "
4590 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4591 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
4594 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4595 #~ msgstr "&Iezīmēt Kolonnas S-F3"
4599 #~ msgstr "&Kopēt F5"
4603 #~ msgstr "p&Ārvietot F6"
4606 #~ msgid "&Delete F8"
4607 #~ msgstr "&Dzēst F8"
4610 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4611 #~ msgstr "&Jauns C-n"
4614 #~ msgid "&Undo C-u"
4615 #~ msgstr "&Atsaukt C-u"
4618 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4619 #~ msgstr "&Sākums C-PgUp"
4622 #~ msgid "&End C-PgDn"
4623 #~ msgstr "&Beigas C-PgDn"
4626 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4627 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
4630 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4631 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
4634 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4635 #~ msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
4638 #~ msgid "&Next bookmark "
4639 #~ msgstr "&Jauns C-n"
4642 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4643 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
4646 #~ msgid "&Flush bookmark "
4647 #~ msgstr "&Pasts..."
4649 #~ msgid "&Search... F7"
4650 #~ msgstr "&Meklēt... F7"
4652 #~ msgid "&Replace... F4"
4653 #~ msgstr "&Aizvietot... F4"
4655 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4656 #~ msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
4659 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4660 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
4662 #~ msgid "Delete macr&o... "
4663 #~ msgstr "dzēst makr&O... "
4665 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4666 #~ msgstr "kārto&T... M-t"
4668 #~ msgid "&Mail... "
4669 #~ msgstr "&Pasts..."
4671 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4672 #~ msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ"
4674 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4675 #~ msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$"
4678 #~ msgid "Save setu&p"
4679 #~ msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
4681 #~ msgid " Sear/Repl "
4682 #~ msgstr " Mekl/Aizv "
4684 #~ msgid " Command "
4685 #~ msgstr " Komanda "
4687 #~ msgid "Intuitive"
4688 #~ msgstr "Intuitīvi"
4694 #~ msgid "User-defined"
4695 #~ msgstr "Li&etotāja definēts:"
4697 #~ msgid "Key emulation"
4698 #~ msgstr "Taustiņu emulācija"
4707 #~ msgstr "Aizvietot"
4716 #~ msgstr " Pārvietot "
4725 #~ msgstr "1Pārvietot"
4728 #~ msgstr "1Izdzēst"
4736 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4737 #~ msgstr "&Ātrais skatījums C-x q"
4739 #~ msgid "&Info C-x i"
4740 #~ msgstr "&Info C-x i"
4742 #~ msgid "&Rescan C-r"
4743 #~ msgstr "&Pārskanēt C-r"
4746 #~ msgstr "Ska&tīt F3"
4748 #~ msgid "Vie&w file... "
4749 #~ msgstr "S&katīt failu... "
4751 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4752 #~ msgstr "&Filtrēts skatījums M-!"
4755 #~ msgstr "&Rediģēt F4"
4758 #~ msgstr "&Kopēt F5"
4760 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4761 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4763 #~ msgid "&Link C-x l"
4764 #~ msgstr "Sait&e C-x l"
4766 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4767 #~ msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
4769 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4770 #~ msgstr "rediģēt si&mbolsait C-x C-s"
4772 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4773 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4775 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4776 #~ msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot F6"
4778 #~ msgid "&Mkdir F7"
4779 #~ msgstr "&Izvdir F7"
4781 #~ msgid "&Delete F8"
4782 #~ msgstr "&Dzēst F8"
4784 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4785 #~ msgstr "&Ātrs cd M-c"
4787 #~ msgid "select &Group M-+"
4788 #~ msgstr "izvēlēties &Grupu M-+"
4790 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4791 #~ msgstr "at&Celt izvēlēto grupu M-\\"
4793 #~ msgid "e&Xit F10"
4794 #~ msgstr "i&Ziet F10"
4796 #~ msgid "&User menu F2"
4797 #~ msgstr "&Lietotāja izvēlne F2"
4799 #~ msgid "&Find file M-?"
4800 #~ msgstr "&Meklēt failu M-?"
4802 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4803 #~ msgstr "mai&Nīt paneļus C-u"
4805 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4806 #~ msgstr "&Salīdzināt direktorijus C-x d"
4808 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4809 #~ msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
4812 #~ msgid "Command &history M-h"
4813 #~ msgstr " Komandu vēsture "
4815 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4816 #~ msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
4818 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4819 #~ msgstr "&Fona darbi C-x j"
4821 #~ msgid "learn &Keys..."
4822 #~ msgstr "mācību &Taustiņi..."
4825 #~ msgstr " &Fails "
4827 #~ msgid " &Command "
4828 #~ msgstr " &Komanda "
4835 #~ msgstr "Ieslēgts"
4838 #~ msgid "Extension"
4839 #~ msgstr "Paplašinājums:"
4851 #~ msgstr "PārsPārv"
4854 #~ msgstr "Statisks"
4857 #~ msgstr "Dinamisks"
4860 #~ msgstr "Aizmirst"
4866 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4867 #~ msgstr " Komanda chown "
4870 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4871 #~ msgstr " Komanda chown "
4874 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4875 #~ msgstr " Komanda chown "
4878 #~ msgid "%s not found!"
4879 #~ msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
4881 #~ msgid "NumLock on keypad"
4882 #~ msgstr "NumLock uz klaviatūras"
4884 #~ msgid " Emacs key: "
4885 #~ msgstr "Emacs taustiņš: "
4887 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4888 #~ msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas"
4890 #~ msgid "Displays this help message"
4891 #~ msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu"
4893 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4894 #~ msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu"
4897 #~ msgid "unknown option"
4898 #~ msgstr "<Nezināma grupa>"
4900 #~ msgid "Show this help message"
4901 #~ msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu"
4903 #~ msgid "Display brief usage message"
4904 #~ msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību"
4908 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
4910 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4911 #~ msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas"
4913 #~ msgid "replace &All"
4914 #~ msgstr "aizvietot vi&Sus"
4920 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4921 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4925 #~ msgstr "%b %e %Y"
4928 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4930 #~ " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n"
4931 #~ " Ievadi jaunu adresi:"
4933 #~ msgid "scanf &Expression"
4934 #~ msgstr "scan&F izteiksme"
4936 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4937 #~ msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 "
4940 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4943 #~ " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām "
4946 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4947 #~ msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. "
4950 #~ msgid " Replacement too long. "
4951 #~ msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
4954 #~ msgstr "&Kopēt F5"
4956 #~ msgid "&Delete F8"
4957 #~ msgstr "&Dzēst F8"
4959 #~ msgid " The command history is empty "
4960 #~ msgstr " Komandu vēsture ir tukša "
4962 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4963 #~ msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana"
4966 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4967 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4968 #~ "Do not forget to save options."
4970 #~ "Lai lietotu šo iespēju, izvēlies kodu tabulu\n"
4971 #~ "iekš Uzstādījumi / Displeja Biti izvēlnes!\n"
4972 #~ "Neaizmirst saglabāt uzstādījumus."
4974 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4975 #~ msgstr " Nepareiza meklējamā hex izteiksme "
4977 #~ msgid " Invalid regular expression "
4978 #~ msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme "
4980 #~ msgid " Enter regexp:"
4981 #~ msgstr " Ievadi regexp:"
4983 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4984 #~ msgstr "Lietoju iekļauto S-Lang bibliotēku"
4986 #~ msgid "with termcap database"
4987 #~ msgstr "ar termcap datubāzi"
5002 #~ msgstr "Ī&Pašnieks"
5007 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5008 #~ msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/"
5010 #~ msgid " (%ld blocks)"
5011 #~ msgstr " (%ld bloki)"
5014 #~ msgstr " Paziņojums "
5017 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5018 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5019 #~ " files have been moved now\n"
5021 #~ " Pusnakts Komandiera konfigurācijas fails \n"
5022 #~ " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n"
5023 #~ " faili tagad ir pārvietoti\n"
5025 #~ msgid "%s bytes in %d files"
5026 #~ msgstr "%s baiti %d failos"
5028 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
5029 #~ msgstr " Nevar atvērt failu lasīšanai: "
5031 #~ msgid " Not an ordinary file: "
5032 #~ msgstr " Neparasts fails: "
5034 #~ msgid "Format of the "
5035 #~ msgstr "Formatēt "
5038 #~ " file has changed\n"
5039 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
5042 #~ " ir mainījies, sākot\n"
5043 #~ "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n"
5047 #~ "mc.ext or use that\n"
5048 #~ "file as an example of how to write it.\n"
5050 #~ "mc.ext vai lietot to\n"
5051 #~ "failu kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n"
5053 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
5054 #~ msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim."
5056 #~ msgid " Cannot open file "
5057 #~ msgstr " Nevarēja atvērt failu "
5084 #~ msgstr "NeIekļaut"
5096 #~ msgstr "Analizēt"
5101 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5102 #~ msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc"
5104 #~ msgid " Host name "
5105 #~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
5107 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5108 #~ msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi "
5114 #~ "refresh stack underflow!\n"
5121 #~ "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n"
5125 #~ msgid " Listing format edit "
5126 #~ msgstr " Saraksta formāta rediģēšana"
5128 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5129 #~ msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" "
5131 #~ msgid "&Drive... M-d"
5132 #~ msgstr "&Iekārta... M-d"
5134 #~ msgid "Use to debug the background code"
5135 #~ msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu"
5138 #~ msgid "Force subshell execution"
5139 #~ msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
5141 #~ msgid " No action taken "
5142 #~ msgstr " Nekāda darbība nav veikta "
5144 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5145 #~ msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)"