1 # GNU Midnight Commander Lithuanian Translation
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2006.
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-16 19:45+0300\n"
12 "Last-Translator: Andrius Štikonas <stikonas@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
19 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "File \"%s\" is already being edited.\n"
27 "Failas „%s“ jau taisoma\n"
32 msgstr "Failas užrakintas"
35 msgstr "&Paimti užraktą"
38 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
41 msgid "Search string not found"
42 msgstr " Ieškoma eilutė nerasta "
44 msgid "Not implemented yet"
47 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
51 msgid "Invalid token number %d"
52 msgstr " Netaisyklingas paskirties formatas "
57 msgid "&Regular expression"
58 msgstr "Reguliari &išraiška"
63 msgid "Wildcard search"
68 "Unable to load '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
74 "Unable to parse '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
78 msgid "Function key 1"
79 msgstr "Funkcinis klav. 1"
81 msgid "Function key 2"
82 msgstr "Funkcinis klav. 2"
84 msgid "Function key 3"
85 msgstr "Funkcinis klav. 3"
87 msgid "Function key 4"
88 msgstr "Funkcinis klav. 4"
90 msgid "Function key 5"
91 msgstr "Funkcinis klav. 5"
93 msgid "Function key 6"
94 msgstr "Funkcinis klav. 6"
96 msgid "Function key 7"
97 msgstr "Funkcinis klav. 7"
99 msgid "Function key 8"
100 msgstr "Funkcinis klav. 8"
102 msgid "Function key 9"
103 msgstr "Funkcinis klav. 9"
105 msgid "Function key 10"
106 msgstr "Funkcinis klav. 10"
108 msgid "Function key 11"
109 msgstr "Funkcinis klav. 11"
111 msgid "Function key 12"
112 msgstr "Funkcinis klav. 12"
114 msgid "Function key 13"
115 msgstr "Funkcinis klav. 13"
117 msgid "Function key 14"
118 msgstr "Funkcinis klav. 14"
120 msgid "Function key 15"
121 msgstr "Funkcinis klav. 15"
123 msgid "Function key 16"
124 msgstr "Funkcinis klav. 16"
126 msgid "Function key 17"
127 msgstr "Funkcinis klav. 17"
129 msgid "Function key 18"
130 msgstr "Funkcinis klav. 18"
132 msgid "Function key 19"
133 msgstr "Funkcinis klav. 19"
135 msgid "Function key 20"
136 msgstr "Funkcinis klav. 20"
138 msgid "Backspace key"
147 msgid "Down arrow key"
150 msgid "Left arrow key"
153 msgid "Right arrow key"
159 msgid "Page Down key"
171 msgid "Completion/M-tab"
172 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
180 msgid "Slash on keypad"
190 msgid "Left arrow keypad"
191 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
193 msgid "Right arrow keypad"
194 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
196 msgid "Up arrow keypad"
197 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
199 msgid "Down arrow keypad"
200 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
202 msgid "Home on keypad"
203 msgstr "Skaitm. „Home“"
205 msgid "End on keypad"
206 msgstr "Skaitm. „End“"
208 msgid "Page Down keypad"
209 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
211 msgid "Page Up keypad"
212 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
214 msgid "Insert on keypad"
215 msgstr "Skaitm. „Insert“"
217 msgid "Delete on keypad"
218 msgstr "Skaitm. „Delete“"
220 msgid "Enter on keypad"
221 msgstr "Skaitm. „Enter“"
224 msgid "Function key 21"
225 msgstr "Funkcinis klav. 1"
228 msgid "Function key 22"
229 msgstr "Funkcinis klav. 2"
232 msgid "Function key 23"
233 msgstr "Funkcinis klav. 2"
236 msgid "Function key 24"
237 msgstr "Funkcinis klav. 2"
280 msgid "Exclamation mark"
283 msgid "Question mark"
293 msgid "Quotation mark"
309 msgstr " Įveskite eilutę: "
317 msgid "Left parenthesis"
321 msgid "Right parenthesis"
329 msgid "Right bracket"
356 msgid "Backslash key"
359 msgid "Number sign #"
373 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
374 "Check the TERM environment variable.\n"
376 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
377 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
380 msgid "%s is not a directory\n"
381 msgstr "%s nėra aplankas\n"
384 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
385 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
388 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
389 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
392 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
393 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
396 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
397 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
400 msgid "Temporary files will not be created\n"
401 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
404 msgid "Press any key to continue..."
405 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
412 msgstr " Konvejeris nepavyko "
416 msgstr " „Dup“ nepavyko "
419 msgid "Error dup'ing old error pipe"
420 msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
424 "Cannot open cpio archive\n"
427 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
432 "Premature end of cpio archive\n"
435 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
440 "Inconsistent hardlinks of\n"
445 "Nesutampančios nuorodos:\n"
451 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
452 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
456 "Corrupted cpio header encountered in\n"
459 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
464 "Unexpected end of file\n"
467 "Netikėta failo pabaiga\n"
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
474 msgid "Starting linear transfer..."
475 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
478 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
479 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)"
482 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
483 msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta"
486 msgstr "Parsiunčiamas failas"
490 "Cannot open %s archive\n"
493 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
496 msgid "Inconsistent extfs archive"
497 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
500 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
501 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
504 msgid "fish: Disconnecting from %s"
505 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
507 msgid "fish: Waiting for initial line..."
508 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
510 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
511 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
514 msgid "fish: Password is required for %s"
515 msgstr "fish: reikia slaptažodžio "
517 msgid "fish: Sending password..."
518 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
520 msgid "fish: Sending initial line..."
521 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
523 msgid "fish: Handshaking version..."
524 msgstr "fish: derinamos versijos..."
527 msgid "fish: Getting host info..."
528 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
530 msgid "fish: Setting up current directory..."
531 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
534 msgid "fish: Connected, home %s."
535 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
538 msgid "fish: Reading directory %s..."
539 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
543 msgstr "%s: atlikta."
547 msgstr "%s: nepavyko"
550 msgid "fish: store %s: sending command..."
551 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
553 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
554 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
557 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
558 msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)"
566 msgid "Aborting transfer..."
567 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
569 msgid "Error reported after abort."
570 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
572 msgid "Aborted transfer would be successful."
573 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
576 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
577 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
580 msgid "FTP: Password required for %s"
581 msgstr " FTP: reikia slaptažodžio "
583 msgid "ftpfs: sending login name"
584 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
586 msgid "ftpfs: sending user password"
587 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
590 msgid "FTP: Account required for user %s"
591 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
596 msgid "ftpfs: sending user account"
597 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
599 msgid "ftpfs: logged in"
600 msgstr "ftpfs: prisijungta"
603 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
604 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
606 msgid "ftpfs: Invalid host name."
607 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
614 msgid "ftpfs: making connection to %s"
615 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
617 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
618 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
621 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
622 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
625 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
626 msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
629 msgid "ftpfs: invalid address family"
630 msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas."
633 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
634 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
636 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
637 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
639 msgid "ftpfs: aborting transfer."
640 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
643 msgid "ftpfs: abort error: %s"
644 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
646 msgid "ftpfs: abort failed"
647 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
649 msgid "ftpfs: CWD failed."
650 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
652 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
653 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
655 msgid "Resolving symlink..."
656 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
659 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
660 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
662 msgid "(strict rfc959)"
663 msgstr "(griežtas rfc959)"
665 msgid "(chdir first)"
666 msgstr "(keičiamas katalogas)"
668 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
669 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
672 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
673 msgstr "ftpfs: siunčiamas failas %lu (%lu)"
677 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
678 "Remove password or correct mode"
680 "~/.netrc yra netinkamo režimo.\n"
681 "Pašalinkite slaptažodį arba pataisykite režimą."
684 msgid "Warning: file %s not found\n"
685 msgstr "Įspėjimas: failas %s nerasta\n"
689 "Warning: Invalid line in %s:\n"
692 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
697 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
700 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
704 msgid "reconnect to %s failed"
706 " prisijungti iš naujo prie „%s“ nepavyko\n"
710 msgid "Authentication failed"
711 msgstr " Autentifikacija nepavyko "
714 msgid "Error %s creating directory %s"
715 msgstr " Klaida „%s“ kuriant aplanką „%s“ "
718 msgid "Error %s removing directory %s"
719 msgstr " Klaida „%s“ šalinant aplanką „%s“ "
722 msgid "%s opening remote file %s"
723 msgstr " %s atveriant nutolusį failą %s "
726 msgid "%s removing remote file %s"
727 msgstr " %s šalinant nutolusį failą %s "
730 msgid "%s renaming files\n"
731 msgstr " %s pervadinant failus\n"
735 "Cannot open tar archive\n"
738 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
741 msgid "Inconsistent tar archive"
742 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
744 msgid "Unexpected EOF on archive file"
745 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
750 "doesn't look like a tar archive."
754 "nepanašus į „tar“ archyvą."
757 msgid "undelfs: error"
758 msgstr " undelfs: klaida "
761 msgid "not enough memory"
762 msgstr " nepakanka atminties "
765 msgid "while allocating block buffer"
766 msgstr " išskiriant blokų buferį "
769 msgid "open_inode_scan: %d"
770 msgstr " open_inode_scan: %d "
773 msgid "while starting inode scan %d"
774 msgstr " pradedant %d „inode“ skenavimą "
777 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
778 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
781 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
782 msgstr " iškviečiant ext2_block_iterate %d "
785 msgid "no more memory while reallocating array"
786 msgstr " nepakanka atminties perkeliant masyvą "
789 msgid "while doing inode scan %d"
790 msgstr " atlienkant „inode“ skenavimą %d "
793 msgid "Ext2lib error"
794 msgstr " „Ext2lib“ klaida "
797 msgid "Cannot open file %s"
798 msgstr " Nepavyko atverti failo %s "
800 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
801 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
805 "Cannot load inode bitmap from:\n"
808 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
811 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
812 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
816 "Cannot load block bitmap from:\n"
819 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
823 msgid "vfs_info is not fs!"
824 msgstr " vfs_info nėra failų sistema! "
827 msgid "You have to chdir to extract files first"
828 msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti "
831 msgid "while iterating over blocks"
832 msgstr " einant per blokus "
835 msgid "Cannot open file \"%s\""
836 msgstr " Nepavyko atverti failo %s "
838 msgid "Cannot parse:"
839 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
841 msgid "More parsing errors will be ignored."
842 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
844 msgid "Internal error:"
845 msgstr "Vidinė klaida:"
848 msgstr "Slaptažodis:"
850 msgid "Changes to file lost"
851 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
863 msgstr "Nustatyti &visus"
888 msgid "Chown advanced command"
889 msgstr " Išplėstinė „chown“ komanda "
893 "Cannot chmod \"%s\"\n"
896 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
901 "Cannot chown \"%s\"\n"
904 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
907 msgid "Displays the current version"
908 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
910 msgid "Print data directory"
911 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
913 msgid "Print last working directory to specified file"
914 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
916 msgid "Enables subshell support (default)"
917 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
919 msgid "Disables subshell support"
920 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
922 msgid "Log ftp dialog to specified file"
923 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
925 msgid "Set debug level"
926 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
928 msgid "Launches the file viewer on a file"
929 msgstr "Parodo failo turinį"
931 msgid "Edits one file"
932 msgstr "Keičia vieną failą"
934 msgid "Forces xterm features"
935 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
937 msgid "Disable mouse support in text version"
938 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
940 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
941 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
943 msgid "To run on slow terminals"
944 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
946 msgid "Use stickchars to draw"
947 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
949 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
950 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
953 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
954 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
956 msgid "Requests to run in black and white"
957 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
959 msgid "Request to run in color mode"
960 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
962 msgid "Specifies a color configuration"
963 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
965 msgid "Show mc with specified skin"
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
971 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
973 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
976 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
977 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
978 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
979 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
981 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
982 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
985 "--colors RAKTAŽODIS={TEKSTAS},{FONAS}\n"
987 "{TEKSTAS} ir {FONAS} gali būti praleisti (bus naudojamos pradinės reikšmės)\n"
990 " Globalūs: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
991 " Failų rodymas: normal, selected, marked, markselect\n"
992 " Dialogai: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
994 " Meniu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
995 " Redaktorius: editnormal, editbold, editmarked\n"
996 " Pagalba: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
997 " Failų tipai: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
1001 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1002 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1003 " brightcyan, lightgray ir white\n"
1007 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1010 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1011 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1012 " brightcyan, lightgray and white\n"
1017 msgid "Color options"
1024 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1025 msgstr "[nustatymai] [katalogas] [kito skydelio katalogas]\n"
1027 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1028 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
1033 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1034 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1037 "Prašome siųsti klaidų pranešimus (taip pat ir „mc -V“ išvestį)\n"
1038 "į mc-devel@gnome.org\n"
1041 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1042 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1044 msgid "No arguments given to the viewer."
1047 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1051 msgid "Main options"
1052 msgstr " Skydų nustatymai "
1055 msgid "Terminal options"
1056 msgstr " Kiti nustatymai "
1059 msgid "Background process error"
1060 msgstr " Foninio proceso klaida "
1063 msgid "Unknown error in child"
1064 msgstr " Nežinoma vaiko klaida "
1067 msgid "Child died unexpectedly"
1068 msgstr " Vaikas netikėtai mirė "
1071 msgid "Background protocol error"
1072 msgstr " Fono protokolo klaida "
1075 msgid "Reading failed"
1076 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
1080 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1081 "than we can handle."
1083 " Foninis procesas prašo daugiau argumentų \n"
1084 " nei mes galime pateikti. \n"
1086 msgid "&Full file list"
1087 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1089 msgid "&Brief file list"
1090 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1092 msgid "&Long file list"
1093 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1095 msgid "&User defined:"
1098 msgid "Listing mode"
1102 msgid "User &mini status"
1103 msgstr "Sutraukta būs&ena"
1112 msgid "Case sensi&tive"
1113 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1115 msgid "Executable &first"
1119 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1122 msgid "Confirmation"
1123 msgstr " Patvirtinimas "
1125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1128 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1129 msgstr " Patvirtinimas "
1132 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1133 msgstr " patvirtinti katalogų są&rašo šalinimą "
1136 msgid "Confirmation|E&xit"
1137 msgstr " Patvirtinimas "
1140 msgid "Confirmation|&Execute"
1141 msgstr " Patvirtinimas "
1144 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1145 msgstr " patvirtinti perrašy&mą "
1148 msgid "Confirmation|&Delete"
1149 msgstr " Patvirtinimas "
1152 msgid "UTF-8 output"
1153 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1155 msgid "Full 8 bits output"
1156 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1164 msgid "F&ull 8 bits input"
1165 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1168 msgid "Display bits"
1169 msgstr " Išvesties bitai "
1172 msgstr "Kita 8 bitų"
1174 msgid "Input / display codepage:"
1175 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1181 msgid "Directory tree"
1182 msgstr "&Aplankų medis"
1184 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1185 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1187 msgid "Use &passive mode"
1188 msgstr "&Pasyvus režimas"
1190 msgid "&Use ~/.netrc"
1191 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1193 msgid "&Always use ftp proxy"
1194 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1199 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1200 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1202 msgid "ftp anonymous password:"
1203 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1205 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1206 msgstr "VFS galiojimas:"
1209 msgid "Virtual File System Setting"
1210 msgstr " Virtualios failų sistemos nustatymai "
1216 msgstr "Greitas „cd“"
1218 msgid "Symbolic link filename:"
1219 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1221 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1222 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1224 msgid "Symbolic link"
1225 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1243 msgid "Background Jobs"
1244 msgstr "Darbai fone"
1250 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1253 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1254 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1257 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1258 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1264 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1265 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
1267 msgid "execute/search by others"
1268 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1270 msgid "write by others"
1271 msgstr "rašyti kitiems"
1273 msgid "read by others"
1274 msgstr "skaityti kitiems"
1276 msgid "execute/search by group"
1277 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1279 msgid "write by group"
1280 msgstr "rašyti grupei"
1282 msgid "read by group"
1283 msgstr "skaityti grupei"
1285 msgid "execute/search by owner"
1286 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1288 msgid "write by owner"
1289 msgstr "rašyti savininkui"
1291 msgid "read by owner"
1292 msgstr "skaityti savininkui"
1297 msgid "set group ID on execution"
1298 msgstr "grupės ID vykdymui"
1300 msgid "set user ID on execution"
1301 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1303 msgid "C&lear marked"
1304 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1307 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1310 msgstr "Pažy&mėti visi"
1313 msgstr "Pavadinimas:"
1315 msgid "Permissions (Octal)"
1316 msgstr "Leidimai (aštuonet.):"
1319 msgstr "Savininkas:"
1324 msgid "Use SPACE to change"
1325 msgstr "Tarpu keiskite nustatymus."
1327 msgid "an option, ARROW KEYS"
1328 msgstr "RODYKLėMIS eikite prie kitų"
1330 msgid "to move between options"
1331 msgstr "nustatymų. Norėdami žymėti,"
1333 msgid "and T or INS to mark"
1334 msgstr "naudokite T ar INS"
1336 msgid "Chmod command"
1337 msgstr "„chmod“ komanda"
1346 msgstr "N&ustatyti naudot."
1349 msgstr "Nustatyti &grupes"
1355 msgid "Chown command"
1356 msgstr " „chown“ komanda "
1358 msgid "<Unknown user>"
1359 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1361 msgid "<Unknown group>"
1362 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1366 msgstr " Naudotojo vardas "
1368 msgid "Files tagged, want to cd?"
1369 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1377 msgid "Cannot change directory"
1378 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1382 msgstr " Rodyti failą "
1386 msgstr " Failo pavadinimas:"
1389 msgid "Filtered view"
1390 msgstr " Filtruotas vaizdas "
1393 msgid "Filter command and arguments:"
1394 msgstr " Filtro komanda ir argumentai:"
1396 msgid "Create a new Directory"
1397 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1400 msgid "Enter directory name:"
1401 msgstr " Įveskite aplanko pavadinimą: "
1408 msgid "Set expression for filtering filenames"
1409 msgstr " Nustatyti failų vardų filtro išraišką"
1411 msgid "&Using shell patterns"
1412 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1415 msgid "&Case sensitive"
1416 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1430 msgid "Extension file edit"
1431 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1434 msgid "Which extension file you want to edit?"
1435 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1440 msgid "&System Wide"
1445 msgstr " Meniu keitimas "
1448 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1449 msgstr " Kurį meniu failą norite keisti? "
1454 msgid "Highlighting groups file edit"
1458 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1459 msgstr " Kurį plėtinių failą norite keisti? "
1462 msgid "Compare directories"
1463 msgstr " Palyginti aplankus "
1466 msgid "Select compare method:"
1467 msgstr " Parinkite lyginimo metodą: "
1480 "Both panels should be in the listing mode\n"
1481 "to use this command"
1482 msgstr " Norint naudoti šią komandą, abu skydeliai turėtų būti sąrašo režime "
1486 "Not an xterm or Linux console;\n"
1487 "the panels cannot be toggled."
1489 " Ne „xterm“ ar „Linux“ konsolė; \n"
1490 " skydeliai negali būti išjungti. "
1494 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1502 msgstr " nuoroda: %s "
1506 msgstr " simb. nuoroda: %s "
1509 msgid "Symlink `%s' points to:"
1510 msgstr " Simb. nuoroda „%s“ rodo į: "
1513 msgid "Edit symlink"
1514 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
1517 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1518 msgstr " taisykite simb. nuorodą, nepavyko pašalinti „%s“: %s "
1521 msgid "edit symlink: %s"
1522 msgstr " Keisti simb. nuorodą: %s"
1525 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1526 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1529 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1530 msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
1533 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1534 msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): "
1537 msgid "FTP to machine"
1538 msgstr " FTP ryšys "
1541 msgid "Shell link to machine"
1542 msgstr " Aplinkos ryšys "
1545 msgid "SMB link to machine"
1546 msgstr " SMB ryšys "
1549 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1550 msgstr " Atkurti ext2 failų sistemos failus"
1554 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1555 "files on: (F1 for details)"
1557 " Nurodykite įtaisą (be „/dev/“) iš kurio\n"
1558 " atkurti failus: (F1 - pagalba)"
1562 msgstr " Nustatymai "
1565 msgid "Setup saved to ~/%s"
1566 msgstr " Nustatymai įrašyti į ~/%s"
1570 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1573 " Nepavyko įeiti į „%s“ \n"
1577 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1578 msgstr "Negalima vykdyti komandų nevietinėje failų sistemoje"
1581 msgid "The shell is already running a command"
1582 msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda "
1590 msgid "All charsets"
1594 msgid "&Whole words"
1595 msgstr "&Tik žodžius"
1601 msgid "Case &sensitive"
1602 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
1605 msgid "Enter search string:"
1606 msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:"
1612 msgid "Search is disabled"
1617 "Cannot create temporary diff file\n"
1620 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
1625 "Cannot create backup file\n"
1629 " Nepavyko atverti paskirties failo „%s“ \n"
1634 "Cannot create temporary merge file\n"
1637 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
1644 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1647 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1650 msgid "Strip &trailing carriage return"
1653 msgid "Ignore all &whitespace"
1656 msgid "Ignore &space change"
1659 msgid "Ignore tab &expansion"
1663 msgid "&Ignore case"
1664 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
1667 msgid "Diff extra options"
1668 msgstr " Kiti nustatymai "
1670 msgid "Diff algorithm"
1674 msgid "Diff Options"
1675 msgstr " Nustatymai "
1682 msgid "Edit is disabled"
1683 msgstr "Keisti &sintaksės failą"
1686 msgid "Goto line (left)"
1687 msgstr " Eiti į eilutę "
1690 msgid "Goto line (right)"
1691 msgstr " Eiti į eilutę "
1695 msgstr " Įveskite eilutę: "
1697 msgid "ButtonBar|Help"
1698 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
1700 msgid "ButtonBar|Save"
1701 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
1703 msgid "ButtonBar|Edit"
1704 msgstr "ButtonBar|Keist"
1707 msgid "ButtonBar|Merge"
1708 msgstr "ButtonBar|Formuot."
1710 msgid "ButtonBar|Search"
1711 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
1714 msgid "ButtonBar|Options"
1715 msgstr "ButtonBar|Eilutė"
1717 msgid "ButtonBar|Quit"
1718 msgstr "ButtonBar|Išeit"
1724 msgid "File was modified. Save with exit?"
1725 msgstr " Failas buvo pakeistas, įrašyti išeinant? "
1728 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1729 "Save modified file?"
1735 msgid "Two files are needed to compare"
1738 msgid "Cannot read directory contents"
1739 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1742 msgid "Choose syntax highlighting"
1743 msgstr " Parinkite sintaksės ryškinimą "
1748 msgid "< Reload Current Syntax >"
1749 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
1757 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1759 " A user friendly text editor\n"
1760 " written for the Midnight Commander"
1763 " Cooledit v3.11.5\n"
1765 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1767 " Naudotojui draugiškas redaktorius, \n"
1768 " parašytas „Midnight Commander“.\n"
1771 msgid "Cannot open %s for reading"
1772 msgstr " Nepavyko atverti %s skaitymui "
1778 msgid "Error reading %s"
1779 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
1782 msgid "Error reading from pipe: %s"
1783 msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
1786 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1787 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: %s "
1790 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1791 msgstr " Nepavyko sužinoti %s dydžio/leidimų "
1794 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1795 msgstr " %s nėra įprastinis failas "
1798 msgid "File \"%s\" is too large"
1799 msgstr " Failas %s yra per didelis "
1801 msgid "Macro recursion is too deep"
1802 msgstr "Makrokomandų rekursija yra per gili"
1805 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1806 msgstr " Failas turi nuorodų. Atjungti prieš išsaugant? "
1808 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1809 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
1812 msgid "Error writing to pipe: %s"
1813 msgstr " Klaida rašant į konvejerį: "
1816 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1817 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
1820 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1821 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
1825 msgstr "Greitas įrašymas "
1829 msgstr "Saugus įrašymas "
1831 msgid "&Do backups with following extension:"
1834 msgid "Check &POSIX new line"
1838 msgid "Edit Save Mode"
1839 msgstr " Keisti įrašymo režimą "
1841 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1847 msgid "&Do not change"
1850 msgid "&Unix format (LF)"
1853 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1856 msgid "&Macintosh format (CR)"
1859 msgid "Change line breaks to:"
1863 msgid "Enter file name:"
1864 msgstr " Įveskite failo pavadinimą: "
1868 msgstr " Įrašyti kaip "
1871 msgid "A file already exists with this name"
1872 msgstr " Failas šiuo pavadinimu jau yra. "
1879 msgstr "Įrašyti nu&statymus..."
1882 msgid "Cannot save file"
1883 msgstr " Nepavyko išsaugoti failo. "
1886 msgid "Delete macro"
1887 msgstr " Pašalinti makrokomandą "
1890 msgid "Cannot open temp file"
1891 msgstr " Nepavyko atverti laikino failo "
1894 msgid "Cannot open macro file"
1895 msgstr " Nepavyko atverti makrokomandos failo "
1898 msgid "Cannot overwrite macro file"
1899 msgstr " Nepavyko perrašyti makrokomandos failo "
1903 msgstr " Įrašyti makrokomandą "
1906 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1907 msgstr " Nuspauskite naują greitųjų klavišų kombinaciją makrokomandai: "
1910 msgid "Press macro hotkey:"
1911 msgstr " Nuspauskite greituosius makrokomandų klavišus: "
1915 msgstr " Įkelti makrokomandą "
1918 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1919 msgstr " Patvirtinti failo įrašymą? : "
1923 msgstr " Įrašyti failą "
1930 "Current text was modified without a file save.\n"
1931 "Continue discards these changes"
1933 " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n"
1934 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
1936 msgid "Syntax file edit"
1937 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1940 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1941 msgstr " Kurį sintaksės failą norite keisti? "
1948 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1949 msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. "
1956 msgid "%ld replacements made"
1957 msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. "
1959 msgid "&Cancel quit"
1963 msgid "This function is not implemented"
1964 msgstr " Ši funkcija nerealizuota. "
1967 msgid "Copy to clipboard"
1968 msgstr " Kopijuoti į krepšį "
1971 msgid "Unable to save to file"
1972 msgstr " Nepavyko įrašyti į failą. "
1975 msgid "Cut to clipboard"
1976 msgstr " Iškirpti į krepšį "
1980 msgstr " Eiti į eilutę "
1984 msgstr " Įrašyti bloką "
1988 msgstr "Įterpt&i failą... F15"
1991 msgid "Cannot insert file"
1992 msgstr " Nepavyko įterpti failo. "
1996 msgstr " Rikiuoti bloką "
1999 msgid "You must first highlight a block of text"
2000 msgstr " Pažymėkite teksto bloką. "
2007 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2008 msgstr " Nurodykite rikiavimo nustatymus, atskirtus tarpu: "
2015 msgid "Cannot execute sort command"
2016 msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos "
2019 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2020 msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: "
2022 msgid "Paste output of external command"
2023 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
2025 msgid "Enter shell command(s):"
2026 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
2028 msgid "External command"
2029 msgstr "Išorinė komanda"
2031 msgid "Cannot execute command"
2032 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
2034 msgid "Error creating script:"
2035 msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
2037 msgid "Error reading script:"
2038 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
2040 msgid "Error closing script:"
2041 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
2043 msgid "Script created:"
2044 msgstr "Skriptas sukurtas:"
2046 msgid "Process block"
2047 msgstr "Apdoroti bloką"
2050 msgid "Error calling program"
2051 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
2066 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2067 msgstr " mail -s <tema> -c <kopija> <kam>"
2074 msgid "Insert literal"
2075 msgstr "Įterpti simbo&lį... C-q"
2078 msgid "Press any key:"
2079 msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: "
2082 msgid "Execute macro"
2083 msgstr "Pal&eisti makrokomandą... C-a, KLV"
2087 "Current text was modified without a file save\n"
2088 "Continue discards these changes"
2090 " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n"
2091 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
2094 msgid "In se&lection"
2095 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
2098 msgid "Enter replacement string:"
2099 msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:"
2103 msgstr "Rasti failą"
2110 "Current text was modified without a file save.\n"
2111 "Continue discards these changes."
2113 " Dabartinis tekstas buvo pakeistas ir neįrašytas į failą. \n"
2114 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
2126 msgid "Replace with:"
2127 msgstr " Pakeisti su: "
2130 msgid "Confirm replace"
2131 msgstr " Patvirtinti pakeitimą "
2133 msgid "&Open file..."
2134 msgstr "At&verti failą..."
2138 msgstr "Pavadi&nimas"
2142 msgstr "Įrašyti nu&statymus..."
2145 msgid "&Insert file..."
2146 msgstr "Įterpt&i failą... F15"
2149 msgid "Cop&y to file..."
2150 msgstr "Kopijuoti į &failą C-f"
2153 msgid "&User menu..."
2154 msgstr "Naudotojo meni&u F11"
2158 msgstr "&Išdėstymas..."
2167 msgid "&Toggle ins/overw"
2168 msgstr "Keisti įterpimo rež. "
2171 msgid "To&ggle mark"
2172 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2174 msgid "&Mark columns"
2179 msgstr "Pažy&mėti visi"
2196 msgid "Co&py to clipfile"
2197 msgstr "Kopijuoti į &failą... "
2200 msgid "&Cut to clipfile"
2201 msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
2204 msgid "Pa&ste from clipfile"
2205 msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
2219 msgid "Search &again"
2220 msgstr "Iešk&oti vėl F17"
2227 msgid "&Toggle bookmark"
2228 msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
2231 msgid "&Next bookmark"
2232 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2235 msgid "&Prev bookmark"
2236 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
2239 msgid "&Flush bookmark"
2243 msgid "&Go to line..."
2244 msgstr " Eiti į eilutę "
2247 msgid "&Toggle line state"
2248 msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
2251 msgid "Go to matching &bracket"
2252 msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b"
2255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2256 msgstr " Parinkite sintaksės ryškinimą "
2259 msgid "&Find declaration"
2260 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2263 msgid "Back from &declaration"
2264 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2267 msgid "For&ward to declaration"
2268 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2271 msgid "Encod&ing..."
2272 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
2275 msgid "&Refresh screen"
2276 msgstr "Atnau&jinti ekraną C-l"
2279 msgid "&Start record macro"
2280 msgstr "Pradėti makroko&mandos įrašą C-r"
2283 msgid "Finis&h record macro..."
2284 msgstr "&Baigti makrokomandos įrašą... C-r"
2287 msgid "&Execute macro..."
2288 msgstr "Pal&eisti makrokomandą... C-a, KLV"
2291 msgid "Delete macr&o..."
2292 msgstr " Pašalinti makrokomandą "
2295 msgid "'ispell' s&pell check"
2296 msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p"
2300 msgstr "&Filtras..."
2303 msgid "Insert &literal..."
2304 msgstr "Įterpti simbo&lį... C-q"
2307 msgid "Insert &date/time"
2308 msgstr "Įterpti &datą/laiką "
2311 msgid "&Format paragraph"
2312 msgstr "Formuoti p&astraipą M-p"
2316 msgstr "Rik. t&varka..."
2319 msgid "&Paste output of..."
2320 msgstr "Įdėti iš&vestį... M-u"
2323 msgid "&External formatter"
2324 msgstr "Išo&rinis formatas F19"
2328 msgstr "&Bendrosios..."
2331 msgid "Save &mode..."
2332 msgstr "Įrašymo režima&s..."
2335 msgid "Learn &keys..."
2336 msgstr "Mokyti &klavišų..."
2339 msgid "Syntax &highlighting..."
2340 msgstr "Sintak&sės ryškinimas..."
2343 msgid "S&yntax file"
2344 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
2348 msgstr "Keisti &meniu failą"
2351 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
2375 msgstr " N&ustatymai "
2380 msgid "Dynamic paragraphing"
2381 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
2383 msgid "Type writer wrap"
2384 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
2387 msgid "Word wrap line length:"
2388 msgstr "Laužyti eilutes ties: "
2390 msgid "Cursor beyond end of line"
2394 msgid "Pers&istent selection"
2395 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
2397 msgid "Synta&x highlighting"
2398 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
2400 msgid "Visible tabs"
2403 msgid "Visible trailing spaces"
2406 msgid "Save file &position"
2407 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
2409 msgid "Confir&m before saving"
2410 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
2412 msgid "&Return does autoindent"
2413 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
2416 msgid "Tab spacing:"
2417 msgstr "Tabuliacijos ilgis: "
2419 msgid "Fill tabs with &spaces"
2420 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
2422 msgid "&Backspace through tabs"
2423 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
2425 msgid "&Fake half tabs"
2426 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
2429 msgstr "Eilučių laužymas"
2432 msgid "Editor options"
2433 msgstr " Nustatymai "
2440 msgid "ButtonBar|Mark"
2441 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
2444 msgid "ButtonBar|Replac"
2445 msgstr "ButtonBar|Pradin"
2448 msgid "ButtonBar|Copy"
2449 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2452 msgid "ButtonBar|Move"
2453 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
2456 msgid "ButtonBar|Delete"
2457 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2460 msgid "ButtonBar|PullDn"
2461 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
2464 msgid "Load syntax file"
2465 msgstr " Įkelti sintaksės failą "
2469 "Cannot open file %s\n"
2472 " Nepavyko atverti failo %s \n"
2476 msgid "Error in file %s on line %d"
2477 msgstr " Klaida failo %s eilutėje %d "
2481 "The Commander can't change to the directory that\n"
2482 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2483 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2484 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2486 " Nepavyko įeiti į aplanką, kurį aplinka nurodo kaip \n"
2487 " esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“ \n"
2488 " komanda, norėdami gauti platesnius leidimus? "
2491 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2492 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
2495 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2496 msgstr " Negaliu pasiekti lokalios „%s“ kopijos "
2500 "Cannot create temporary command file\n"
2503 " Nepavyko sukurti laikino komandų failo \n"
2508 msgstr " Parametras "
2511 msgid " %s%s file error"
2512 msgstr " %s%s failo klaida"
2516 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2517 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2518 "Commander package."
2520 "3.0 versijoje pasikeitė „%smc.ext“ failo formatas. Panašu, kad įdiegimas "
2521 "nepavyko. Įsidiekite naują „Midnight Commander“ versiją."
2524 msgid "~/%s file error"
2525 msgstr " ~/%s failo klaida "
2529 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2530 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2533 "3.0 versijoje pasikeitė ~/%s failo formatas. Galite jį nukopijuoti iš %smc."
2534 "ext arba naudoti tą failą kaip pavyzdį naujo rašymui."
2536 msgid "DialogTitle|Copy"
2539 msgid "DialogTitle|Move"
2542 msgid "DialogTitle|Delete"
2546 msgid "Cannot make the hardlink"
2547 msgstr " Nepavyko sukurti nuorodos "
2551 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2554 " Nepavyko perskaityti duotosios nuorodos „%s“ \n"
2559 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2561 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2563 " Negalima sukurti stabilios simb. nuorodos tarp nevietinių failų sistemų: \n"
2565 " „Stabilių simb. nuorodų“ nustatymas bus išjungtas "
2569 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2572 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
2580 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2583 " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ \n"
2588 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2591 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („stat“) \n"
2600 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats failas "
2604 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2607 " Nepavyko sukurti specialiojo failo „%s“ \n"
2612 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2615 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ nuosavybės teisių \n"
2620 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2623 " Nepavyko pakeisti failo „%s“ režimo \n"
2628 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2631 " Nepavyko atverti failo „%s“ \n"
2635 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2636 msgstr " Atsiuntimas iš naujo nepavyko, bus perrašytas failas "
2640 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2643 " Nepavyko nustatyti failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
2648 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2651 " Nepavyko atverti paskirties failo „%s“ \n"
2656 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2659 " Nepavyko nustatyti paskirties failo „%s“ būklės („fstat“) \n"
2664 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2667 " Nepavyko perskaityti failo „%s“ \n"
2672 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2675 " Nepavyko įrašyti į failą „%s“ \n"
2683 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2686 " Nepavyko užverti failo „%s“ \n"
2691 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2694 " Nepavyko užverti paskirties failo „%s“ \n"
2697 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2698 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2705 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2708 " Nepavyko nustatyti aplanko „%s“ būklės („stat“) \n"
2713 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2716 " Šaltinis „%s“ nėra aplankas \n"
2721 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2724 " Negalima kopijuoti ciklinės simbolinės nuorodos \n"
2729 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2732 " Paskirtis „%s“ turi būti aplankas \n"
2737 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2740 " Nepavyko sukurti paskirties aplanko „%s“ \n"
2745 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2748 " Nepavyko pakeisti paskirties aplanko „%s“ nuosavybės \n"
2753 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2756 " Nepavyko patikrinti failo „%s“ \n"
2760 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2761 msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ %s "
2765 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2768 " Nepavyko perkelti failo „%s“ į „%s“ \n"
2773 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2776 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
2784 "are the same directory"
2785 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats aplankas "
2789 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2792 " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ \n"
2797 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2800 " Nepavyko perrašyti failo „%s“ \n"
2805 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2808 " Nepavyko perkelti aplanko „%s“ į „%s“ \n"
2813 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2816 " Nepavyko pašalinti failo „%s“ \n"
2821 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2824 " Nepavyko pašalinti aplanko „%s“ \n"
2828 msgid "Directory scanning"
2829 msgstr "Aplanko kelias"
2831 msgid "FileOperation|Copy"
2834 msgid "FileOperation|Move"
2837 msgid "FileOperation|Delete"
2841 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2842 msgstr "%o %f „%s“%m"
2857 msgid "files/directories"
2858 msgstr "failus/aplankus"
2860 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2861 msgid " with source mask:"
2862 msgstr ", tokiu formatu:"
2872 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2873 msgstr " Negalima dirbti su „..“! "
2876 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2877 msgstr " Nepavyko nukelti darbo į foną "
2885 "Directory not empty.\n"
2886 "Delete it recursively?"
2889 " Aplankas netuščias. \n"
2890 " Šalinti rekursyviai? "
2895 "Background process: Directory not empty.\n"
2896 "Delete it recursively?"
2899 " Fonini procesas: Aplankas netuščias. \n"
2900 " Šalinti rekursyviai? "
2910 msgid "%d:%02d.%02d"
2911 msgstr "Liko %d:%02d.%02d"
2930 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2934 msgid "Time: %s %s (%s)"
2938 msgid "Total: %s of %s"
2951 msgid "Target file already exists!"
2952 msgstr "Paskirties failas „%s“ jau yra!"
2955 msgid "Source date: %s, size %llu"
2956 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
2959 msgid "Target date: %s, size %llu"
2960 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2963 msgid "Source date: %s, size %u"
2964 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %u"
2967 msgid "Target date: %s, size %u"
2968 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %u"
2970 msgid "If &size differs"
2971 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2974 msgstr "Atna&ujinti"
2976 msgid "Overwrite all targets?"
2977 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2985 msgid "Overwrite this target?"
2986 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2990 msgstr " Failas jau yra "
2993 msgid "Background process: File exists"
2994 msgstr " Foninis procesas: failas jau yra "
2999 msgid "&Stable Symlinks"
3000 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
3003 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3004 msgstr "&Jei yra, ir pakatalogius"
3007 msgid "Preserve &attributes"
3008 msgstr "Išsaugoti &atributus"
3011 msgid "Follow &links"
3012 msgstr "Sekti &nuorodomis"
3015 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3017 "Netaisyklingas šaltinio formatas „%s“ \n"
3027 msgstr "&Eiti į katal."
3036 msgstr "&Rodyti - F3"
3039 msgstr "K&eisti - F4 "
3046 msgid "Malformed regular expression"
3047 msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
3050 msgid "Cas&e sensitive"
3051 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
3053 msgid "&Find recursively"
3054 msgstr "&Rasti rekursyviai"
3056 msgid "S&kip hidden"
3059 msgid "&All charsets"
3063 msgid "Case sens&itive"
3064 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
3067 msgid "Re&gular expression"
3068 msgstr "Reguliari &išraiška"
3073 msgid "All cha&rsets"
3080 msgstr "Rasti failą"
3088 msgstr "Failo pavad.:"
3091 msgstr "Pradėti nuo:"
3094 msgid "Grepping in %s"
3095 msgstr "Ieškoma faile %s"
3101 msgid "Searching %s"
3108 msgid "Help file format error\n"
3109 msgstr " Pagalbos failo formato klaida\n"
3112 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3113 msgstr " Vidinė klaida: „Double start of link area“ "
3116 msgid "Cannot find node %s in help file"
3117 msgstr " Nepavyko rasti %s mazgo pagalbos faile "
3123 msgid "ButtonBar|Index"
3124 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3127 msgid "ButtonBar|Prev"
3128 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3144 msgstr "Naujas į&rašas"
3148 msgstr "Nauja &grupė"
3153 msgid "&Add current"
3154 msgstr "Pridėti d&abartinį"
3157 msgstr "A&tnaujinti"
3159 msgid "Fr&ee VFSs now"
3160 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
3166 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3167 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
3169 msgid "Active VFS directories"
3170 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
3172 msgid "Directory hotlist"
3173 msgstr "Aplankų sąrašas"
3175 msgid "Directory path"
3176 msgstr "Aplanko kelias"
3178 msgid "Directory label"
3179 msgstr "Aplanko žymė"
3183 msgstr "Perkeliama „%s“"
3185 msgid "New hotlist entry"
3186 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
3189 msgid "Directory label:"
3190 msgstr "Aplanko žymė"
3193 msgid "Directory path:"
3194 msgstr "Aplanko kelias"
3197 msgid "New hotlist group"
3198 msgstr " Nauja sąrašo grupė "
3201 msgid "Name of new group:"
3202 msgstr "Naujos grupės pavadinimas"
3205 msgid "Label for \"%s\":"
3209 msgid "Add to hotlist"
3210 msgstr " Pridėti į sąrašą "
3217 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3220 " Ar tikrai norite pašalinti šį punktą?"
3224 "Group not empty.\n"
3228 " Grupė netuščia.\n"
3232 msgid "Top level group"
3233 msgstr " Aukščiausio lygio grupė "
3236 msgid "Hotlist Load"
3237 msgstr " Katalogų sąrašo įkėlimas "
3241 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3242 "your old hotlist entries were not deleted"
3243 msgstr "MC nesugebėjo įrašyti ~/%s failo, jūsų seni sąrašai nebuvo ištrinti"
3247 msgstr " Informacija "
3250 msgid "Midnight Commander %s"
3251 msgstr "Midnight Commander %s"
3258 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3259 msgstr "Laisvi mazgai: %d (%d%%) iš %d"
3261 msgid "No node information"
3262 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
3265 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3266 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
3268 msgid "No space information"
3269 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
3275 msgid "non-local vfs"
3276 msgstr "nevietinė VFS"
3280 msgstr "Įtaisas: %s"
3283 msgid "Filesystem: %s"
3284 msgstr "Failų sistema: %s"
3287 msgid "Accessed: %s"
3288 msgstr "Pasiekta: %s"
3291 msgid "Modified: %s"
3294 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3300 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3301 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
3308 msgid " (%ld block)"
3309 msgid_plural " (%ld blocks)"
3310 msgstr[0] " (%ld blokas)"
3311 msgstr[1] " (%ld blokai)"
3312 msgstr[2] " (%ld blokų)"
3315 msgid "Owner: %s/%s"
3316 msgstr "Savininkas: %s/%s"
3320 msgstr "Nuorodos: %d"
3323 msgid "Mode: %s (%04o)"
3324 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
3327 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3328 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
3331 msgstr "&Vertikalus"
3334 msgstr "&horizontalus"
3336 msgid "Show free sp&ace"
3340 msgid "&XTerm window title"
3341 msgstr "„&Xterm“ lango antraštė"
3344 msgid "H&intbar visible"
3347 msgid "&Keybar visible"
3351 msgid "Command &prompt"
3352 msgstr "Komandų eilu&tė"
3355 msgid "Show &mini status"
3356 msgstr "&Mini būsena"
3359 msgid "Menu&bar visible"
3360 msgstr "&Meniu juosta"
3362 msgid "&Equal split"
3367 msgstr " Skydų dalijimas "
3369 msgid "Console output"
3373 msgid "Other options"
3374 msgstr " Kiti nustatymai "
3377 msgid "Output lines:"
3378 msgstr "išvesties eilutės"
3384 msgstr "Mokyti klavišų"
3387 msgid "Teach me a key"
3388 msgstr " Išmokyk mane klavišo "
3392 "Please press the %s\n"
3393 "and then wait until this message disappears.\n"
3395 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3396 "next to its button.\n"
3398 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3402 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3404 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3405 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3407 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3411 msgid "Cannot accept this key"
3412 msgstr " Nepavyko priimti šio klavišo "
3415 msgid "You have entered \"%s\""
3416 msgstr "Jūs įvedėte „%s“"
3418 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3423 "It seems that all your keys already\n"
3424 "work fine. That's great."
3426 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3433 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3434 "All your keys work well."
3436 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3437 "Visi klavišai veikia puikiai."
3439 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3440 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3442 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3443 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3445 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3446 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3449 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3450 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3456 msgid "The Midnight Commander"
3457 msgstr " Midnight Commander "
3460 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3461 msgstr " Ar tikrai norite palikti „Midnight Commander“? "
3464 msgid "File listin&g"
3465 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
3469 msgstr "Greitas įrašymas "
3475 msgid "&Listing mode..."
3476 msgstr "Rod&ymo režimas..."
3478 msgid "&Sort order..."
3479 msgstr "Rik. t&varka..."
3482 msgstr "&Filtras..."
3485 msgid "&Encoding..."
3486 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
3488 msgid "FT&P link..."
3489 msgstr "FT&P ryšys..."
3491 msgid "S&hell link..."
3492 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3494 msgid "SM&B link..."
3495 msgstr "SM&B ryšys..."
3506 msgid "Vie&w file..."
3507 msgstr " Rodyti failą "
3510 msgid "&Filtered view"
3511 msgstr " Filtruotas vaizdas "
3529 msgid "Relative symlin&k"
3530 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3533 msgid "Edit s&ymlink"
3534 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
3540 msgid "&Advanced chown"
3541 msgstr "Keisti s&avin. išsamiau"
3544 msgid "&Rename/Move"
3553 msgstr "Greitas „cd“"
3556 msgid "Select &group"
3557 msgstr "Nustatyti &grupes"
3560 msgid "U&nselect group"
3564 msgid "Reverse selec&tion"
3565 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
3573 msgstr " Naudotojo meniu "
3575 msgid "&Directory tree"
3576 msgstr "&Aplankų medis"
3580 msgstr "Rasti failą"
3582 msgid "S&wap panels"
3586 msgid "Switch &panels on/off"
3587 msgstr "Įjungti/išj. skydus C-o"
3590 msgid "&Compare directories"
3591 msgstr " Palyginti aplankus "
3594 msgid "&View diff files"
3595 msgstr " Rodyti failą "
3598 msgid "E&xternal panelize"
3599 msgstr "Išorinis skydelis"
3602 msgid "Show directory s&izes"
3603 msgstr "Rodyt&i aplankų dydžius"
3606 msgid "Command &history"
3607 msgstr "Komandų is&torija"
3610 msgid "Di&rectory hotlist"
3611 msgstr "Aplankų sąrašas"
3614 msgid "&Active VFS list"
3615 msgstr "Aktyvių VFS sąrašas C-x a"
3618 msgid "&Background jobs"
3619 msgstr "Darbai fone"
3621 msgid "Screen lis&t"
3624 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3625 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3627 msgid "&Listing format edit"
3628 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3630 msgid "Edit &extension file"
3631 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3633 msgid "Edit &menu file"
3634 msgstr "Keisti &meniu failą"
3636 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3639 msgid "&Configuration..."
3640 msgstr "Konfigūra&cija..."
3643 msgstr "&Išdėstymas..."
3646 msgid "&Panel options..."
3647 msgstr " Skydų nustatymai "
3650 msgid "C&onfirmation..."
3651 msgstr "&Patvirtinimai..."
3653 msgid "&Display bits..."
3654 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3656 msgid "&Virtual FS..."
3657 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3661 msgstr " &Aukščiau "
3665 msgstr " &Kairysis skydas "
3673 msgstr " &Dešinysis skydas "
3677 msgstr " Skydų dalijimas "
3680 msgid "ButtonBar|Menu"
3681 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3683 msgid "ButtonBar|View"
3684 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3687 msgid "ButtonBar|RenMov"
3688 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3691 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3692 msgstr "ButtonBar|Keist"
3694 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3695 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
3698 msgid "Cannot create %s directory"
3699 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
3705 msgid "On dum&b terminals"
3706 msgstr "Kvailuose &terminaluose"
3712 msgid "A&uto save setup"
3713 msgstr "&Autom. įraš. nustat."
3716 msgid "Sa&fe delete"
3717 msgstr "Saugus ša&linimas"
3720 msgid "Cd follows lin&ks"
3721 msgstr "„cd“ seka n&uorodomis"
3724 msgid "Rotating d&ash"
3725 msgstr "&Sukti brūkšnelį"
3728 msgid "Co&mplete: show all"
3729 msgstr "Visi baigimo variant."
3732 msgid "Shell &patterns"
3733 msgstr "A&plinkos šablonai"
3735 msgid "&Drop down menus"
3736 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
3740 msgstr "Autom. &meniu"
3743 msgid "Use internal vie&w"
3744 msgstr "Žiūrėti s&u MC"
3747 msgid "Use internal edi&t"
3748 msgstr "Ke&isti su MC"
3751 msgid "Pause after run"
3752 msgstr " Pauzė po paleidimo... "
3759 msgid "S&ingle press"
3760 msgstr "&Failų tipai"
3763 msgid "Esc key mode"
3766 msgid "Mkdi&r autoname"
3769 msgid "Classic pro&gressbar"
3773 msgid "Compute tota&ls"
3774 msgstr "Skaičiuo&ti sumas"
3776 msgid "&Verbose operation"
3777 msgstr "Išsa&mios operacijos"
3780 msgid "File operation options"
3781 msgstr " Kiti nustatymai "
3783 msgid "Configure options"
3787 msgid "Case &insensitive"
3788 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
3791 msgid "Case s&ensitive"
3792 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
3795 msgid "Use panel sort mo&de"
3796 msgstr "&Pasyvus režimas"
3799 msgid "Quick search"
3800 msgstr "Greitas „cd“"
3803 msgid "&Permissions"
3808 msgstr "&Failų tipai"
3811 msgid "File highlight"
3812 msgstr " Paryškinimas "
3814 msgid "&Mouse page scrolling"
3817 msgid "Pa&ge scrolling"
3820 msgid "L&ynx-like motion"
3821 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
3827 msgid "A&uto save panels setup"
3828 msgstr "&Autom. įraš. nustat."
3831 msgid "Re&verse files only"
3835 msgid "Ma&rk moves down"
3836 msgstr "Žymin&t eiti žemyn"
3838 msgid "&Fast dir reload"
3839 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3842 msgid "Show &hidden files"
3843 msgstr "Rodyti s&lepiam. failus"
3846 msgid "Show &backup files"
3847 msgstr "R&odyti ats. kopijų failus"
3850 msgid "Mi&x all files"
3851 msgstr "Maišyti visus &failus"
3853 msgid "Use SI si&ze units"
3857 msgid "Main panel options"
3858 msgstr " Skydų nustatymai "
3861 msgid "Panel options"
3862 msgstr " Skydų nustatymai "
3866 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3867 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3868 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3871 " Įjungus greitąjį atnaujinimą, galite matyti netikslų \n"
3872 " aplanko turinį. Tuomet jį atnaujinti reikia rankiniu \n"
3873 " būdu - žr. naudotojo vadovą. "
3876 msgstr "Pridėti n&aują"
3878 msgid "External panelize"
3879 msgstr "Išorinis skydelis"
3884 msgid "Other command"
3885 msgstr "Kita komanda"
3888 msgid "Add to external panelize"
3889 msgstr " Įdėti į iš&orinį skydelį "
3892 msgid "Enter command label:"
3893 msgstr " Įveskite komandos žymę: "
3896 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3897 msgstr " Negalima sudėti į išorinį skydą nevietiniame aplanke "
3899 msgid "Find rejects after patching"
3900 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3902 msgid "Find *.orig after patching"
3903 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3905 msgid "Find SUID and SGID programs"
3906 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3908 msgid "Cannot invoke command."
3909 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3911 msgid "Pipe close failed"
3912 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3926 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3932 msgstr "Neriki&uotai"
3934 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3935 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3940 msgstr "Pavadi&nimas"
3942 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3943 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3946 msgstr "Neriki&uotai"
3952 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3953 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3956 msgstr "Neriki&uotai"
3961 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3962 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3973 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3974 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3978 msgid "&Modify time"
3979 msgstr "&Modif. laikas"
3981 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3982 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3986 msgid "&Access time"
3987 msgstr "P&asiek. laikas"
3989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3995 msgid "C&hange time"
3996 msgstr "Pakei&t. laikas"
4004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4024 msgid "<readlink failed>"
4025 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
4029 msgid_plural "%s bytes"
4030 msgstr[0] "%s baitas"
4031 msgstr[1] "%s baitai"
4032 msgstr[2] "%s baitų"
4035 msgid "%s in %d file"
4036 msgid_plural "%s in %d files"
4037 msgstr[0] "%s %d faile"
4038 msgstr[1] "%s %d failuose"
4039 msgstr[2] "%s %d failų"
4042 msgid "Unknown tag on display format:"
4043 msgstr "Nežinoma žymė rodymo formate: "
4045 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4046 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
4049 msgid "Do you really want to execute?"
4050 msgstr " Ar tikrai norite paleisti? "
4053 msgid "Choose codepage"
4054 msgstr " Parinkite įvesties koduotę "
4056 msgid "- < No translation >"
4057 msgstr "– < Jokio vertimo >"
4063 msgstr "%b %e %H:%M"
4067 "Cannot save file %s:\n"
4070 " Nepavyko įrašyti failo: \n"
4074 "GNU Midnight Commander is already\n"
4075 "running on this terminal.\n"
4076 "Subshell support will be disabled."
4078 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
4079 "šiame terminale.\n"
4080 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
4083 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4084 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
4087 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4088 msgstr " Aplinka dar aktyvi. Vis tiek išeiti? "
4091 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4092 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
4094 msgid "With builtin Editor\n"
4095 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
4097 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4098 msgstr "Naudoti sisteminę S-Lang biblioteką"
4100 msgid "with terminfo database"
4101 msgstr "su terminfo duomenų baze"
4103 msgid "Using the ncurses library"
4104 msgstr "Su ncurses biblioteka"
4107 msgid "Using the ncursesw library"
4108 msgstr "Su ncurses biblioteka"
4110 msgid "With optional subshell support"
4111 msgstr "Su pasirenkamu „subshell“ palaikymu"
4113 msgid "With subshell support as default"
4114 msgstr "Su „subshell“ palaikymu pagal nutylėjimą"
4116 msgid "With support for background operations\n"
4117 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
4119 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4120 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
4122 msgid "With mouse support on xterm\n"
4123 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
4125 msgid "With support for X11 events\n"
4126 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
4128 msgid "With internationalization support\n"
4129 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
4131 msgid "With multiple codepages support\n"
4132 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
4135 msgid "Virtual File Systems:"
4136 msgstr "Virtualioji failų sistema:"
4144 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4147 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
4151 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4152 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
4155 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4156 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
4160 "Cannot stat the destination\n"
4163 " Nepavyko patikrinti paskirties būklės („stat“) \n"
4168 msgstr " Šalinti %s? "
4171 msgid "ButtonBar|Static"
4172 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
4175 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4176 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4179 msgid "ButtonBar|Rescan"
4180 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4183 msgid "ButtonBar|Forget"
4184 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4187 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4188 msgstr "ButtonBar|Keist"
4192 "Cannot write to the %s file:\n"
4195 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
4199 msgid "Format error on file Extensions File"
4200 msgstr " Formato klaida failų plėtinių faile"
4203 msgid "The %%var macro has no default"
4204 msgstr " %%var makrokomanda neturi pradmens "
4207 msgid "The %%var macro has no variable"
4208 msgstr " %%var makrokomanda neturi kintamojo "
4227 msgid "Warning -- ignoring file"
4228 msgstr " Įspėjimas -- failas ignoruojamas "
4232 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4233 "Using it may compromise your security"
4235 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
4236 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
4240 "Cannot open file%s\n"
4243 " Nepavyko atverti failo %s \n"
4247 msgid "No suitable entries found in %s"
4248 msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta "
4252 msgstr " Naudotojo meniu "
4255 msgid "Invalid value"
4256 msgstr "netinkama skaitmeninė reikšmė"
4259 msgid "Cannot spawn child process"
4260 msgstr " Nepavyko sukurti vaiko "
4262 msgid "Empty output from child filter"
4263 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
4265 msgid "&Line number (decimal)"
4271 msgid "&Decimal offset"
4274 msgid "He&xadecimal offset"
4280 msgid "ButtonBar|Ascii"
4281 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4283 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4284 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4286 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4287 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4289 msgid "ButtonBar|Wrap"
4290 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4292 msgid "ButtonBar|Hex"
4293 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4295 msgid "ButtonBar|Goto"
4296 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4298 msgid "ButtonBar|Raw"
4299 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4301 msgid "ButtonBar|Parse"
4302 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4304 msgid "ButtonBar|Unform"
4305 msgstr "ButtonBar|Išform."
4307 msgid "ButtonBar|Format"
4308 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4312 "Error while closing the file:\n"
4314 "Data may have been written or not"
4316 " Klaida uždarant failą: \n"
4318 " Duomenys galėjo būti neįrašyti. "
4322 "Cannot save file:\n"
4325 " Nepavyko įrašyti failo: \n"
4334 "Cannot open \"%s\"\n"
4337 " Nepavyko atverti „%s“\n"
4342 "Cannot stat \"%s\"\n"
4345 " Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n"
4349 msgid "Cannot view: not a regular file"
4350 msgstr " Nepavyko parodyti: failas nėra įprastinis "
4352 msgid "Seeking to search result"
4359 msgid "Continue from begining?"
4366 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4367 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4370 msgid "Do you want clean this history?"
4373 msgid "Background process:"
4374 msgstr "Foninis procesas:"
4377 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4378 #~ msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
4381 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4382 #~ msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
4389 #~ msgid "The server does not support this version"
4390 #~ msgstr " Serveris šios versijos nepalaiko "
4394 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4395 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4396 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4398 #~ " Serveris paleistas ant neįprastos jungties. \n"
4399 #~ " Reikia slaptažodžio, bet informacija kitoje pusėje \n"
4400 #~ " gali būti nesaugi. Tęsti? \n"
4403 #~ msgid "MCFS Password required"
4404 #~ msgstr " MCFS reikia slaptažodžio "
4407 #~ msgid "Invalid password"
4408 #~ msgstr " Neteisingas slaptažodis "
4411 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4412 #~ msgstr " Nepavyko rasti „%s“ adreso "
4415 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4416 #~ msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
4419 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4420 #~ msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s "
4423 #~ msgid "Too many open connections"
4424 #~ msgstr " Per daug prisijungimų "
4427 #~ msgid "Link to a remote machine"
4430 #~ msgid "&Network link..."
4431 #~ msgstr "Ti&nklo ryšys..."
4434 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4435 #~ msgstr " Failas buvo pakeistas, įrašyti išeinant? "
4437 #~ msgid " Permission "
4438 #~ msgstr " Leidimai "
4441 #~ msgstr " Failas "
4444 #~ msgstr " Pavad. "
4446 #~ msgid " Owner name "
4447 #~ msgstr " Savininkas "
4449 #~ msgid " Group name "
4455 #~ msgid " Confirmation "
4456 #~ msgstr " Patvirtinimas "
4458 #~ msgid " Filtered view "
4459 #~ msgstr " Filtruotas vaizdas "
4462 #~ msgstr " Pažymėti "
4464 #~ msgid " Compare directories "
4465 #~ msgstr " Palyginti aplankus "
4468 #~ msgstr " Nuoroda "
4470 #~ msgid " Edit symlink "
4471 #~ msgstr " Keisti simb. nuorodą "
4473 #~ msgid "case &Sensitive"
4474 #~ msgstr "&Skirti ABC nuo abc"
4476 #~ msgid " Replace "
4477 #~ msgstr " Pakeisti "
4480 #~ msgstr " Klaida "
4482 #~ msgid " Insert File "
4483 #~ msgstr " Įterpti failą "
4485 #~ msgid " Insert Literal "
4486 #~ msgstr " Įterpti simbolį "
4488 #~ msgid " Execute Macro "
4489 #~ msgstr " Įvykdyti makrokomandą "
4491 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4492 #~ msgstr " Nepavyko perrašyti aplanko „%s“ "
4497 #~ msgid " Delete: "
4498 #~ msgstr " Šalinti: "
4500 #~ msgid " Directory path "
4501 #~ msgstr " Aplanko kelias "
4503 #~ msgid " Directory label "
4504 #~ msgstr " Aplanko žymė "
4507 #~ msgstr "Failas: %s"
4509 #~ msgid "pe&Rmissions"
4510 #~ msgstr "Lei&dimai"
4512 #~ msgid " User menu "
4513 #~ msgstr " Naudotojo meniu "
4516 #~ " Cannot save file: \n"
4519 #~ " Nepavyko įrašyti failo: \n"
4522 #~ msgid "Status: %s"
4523 #~ msgstr "Būklė: %s"
4531 #~ msgid " confirm &Exit "
4532 #~ msgstr " patvirtinti išė&jimą "
4534 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4535 #~ msgstr " patvirtinti &vykdymą "
4537 #~ msgid " confirm &Delete "
4538 #~ msgstr " patvirtinti ša&linimą "
4542 #~ " The current line number is %lld.\n"
4543 #~ " Enter the new line number:"
4545 #~ " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
4546 #~ " Įveskite naują numerį:"
4550 #~ " The current address is %s.\n"
4551 #~ " Enter the new address:"
4553 #~ " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
4554 #~ " Įveskite naują numerį:"
4556 #~ msgid " Goto Address "
4557 #~ msgstr " Eiti adresu "
4559 #~ msgid " Invalid address "
4560 #~ msgstr " Neteisingas adresas "
4562 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4563 #~ msgstr "Poslinkis 0x%08lx"
4565 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4566 #~ msgstr " Eil. %lu Stulp. %lu"
4569 #~ msgstr "%s baitų"
4571 #~ msgid ">= %s bytes"
4572 #~ msgstr ">= %s baitų"
4574 #~ msgid "File: None"
4575 #~ msgstr "Rikmena: nėra"
4577 #~ msgid "Do backups -->"
4578 #~ msgstr "Daryti kopijas -->"
4580 #~ msgid "Extension:"
4581 #~ msgstr "Plėtinys:"
4584 #~ msgstr "&Nauja C-n"
4587 #~ msgstr "Į&rašyti F2"
4589 #~ msgid "Save &as... F12"
4590 #~ msgstr "Įrašyti &kaip... F12"
4592 #~ msgid "A&bout... "
4593 #~ msgstr "A&pie... "
4595 #~ msgid "&Quit F10"
4596 #~ msgstr "Iš&eiti F10"
4598 #~ msgid "&New C-x k"
4599 #~ msgstr "&Nauja C-x k"
4601 #~ msgid "Copy to &file... "
4602 #~ msgstr "Kopijuoti į &failą... "
4605 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4606 #~ msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
4609 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4610 #~ msgstr "Žy&mėti stulpelius "
4614 #~ msgstr "&Kopijuoti F5"
4618 #~ msgstr "&Perkelti F6"
4621 #~ msgid "&Delete F8"
4622 #~ msgstr "Ša&linti F8"
4625 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4626 #~ msgstr "&Nauja C-n"
4629 #~ msgid "&Undo C-u"
4630 #~ msgstr "Atša&ukti C-u"
4633 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4634 #~ msgstr "Į pra&džią C-PgUp"
4637 #~ msgid "&End C-PgDn"
4638 #~ msgstr "Į &galą C-PgDn"
4641 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4642 #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
4645 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4646 #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
4649 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4650 #~ msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
4653 #~ msgid "&Next bookmark "
4654 #~ msgstr "&Nauja C-n"
4657 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4658 #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
4661 #~ msgid "&Flush bookmark "
4662 #~ msgstr "Paš&tas..."
4664 #~ msgid "&Search... F7"
4665 #~ msgstr "&Paieška... F7"
4667 #~ msgid "&Replace... F4"
4668 #~ msgstr "Pa&keisti... F4"
4670 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4671 #~ msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
4674 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4675 #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
4677 #~ msgid "Delete macr&o... "
4678 #~ msgstr "Šalinti makr&osą..."
4680 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4681 #~ msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
4683 #~ msgid "&Mail... "
4684 #~ msgstr "Paš&tas..."
4686 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4687 #~ msgstr "V&ykdyti makrokomandą... C-x e, KL"
4689 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4690 #~ msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$"
4693 #~ msgid "Save setu&p"
4694 #~ msgstr "Įrašyti nu&statymus"
4696 #~ msgid " Sear/Repl "
4697 #~ msgstr " Rasti/pakeisti "
4699 #~ msgid " Command "
4700 #~ msgstr " Komanda "
4702 #~ msgid "Intuitive"
4703 #~ msgstr "Intuityvus"
4708 #~ msgid "User-defined"
4711 #~ msgid "Key emulation"
4712 #~ msgstr "Klavišų išdėstymas"
4727 #~ msgstr " Kopijuoti "
4730 #~ msgstr " Perkelti "
4733 #~ msgstr " Šalinti "
4736 #~ msgstr "1Kopijuoti"
4739 #~ msgstr "1Perkelti"
4742 #~ msgstr "1Šalinti"
4750 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4751 #~ msgstr "&Greitai rodyti C-x q"
4753 #~ msgid "&Info C-x i"
4754 #~ msgstr "&Informacija C-x i"
4756 #~ msgid "&Rescan C-r"
4757 #~ msgstr "A&tnaujinti C-r"
4760 #~ msgstr "&Rodyti F3"
4762 #~ msgid "Vie&w file... "
4763 #~ msgstr "Rodyti &failą... "
4765 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4766 #~ msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!"
4769 #~ msgstr "K&eisti F4"
4772 #~ msgstr "&Kopijuoti F5"
4774 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4775 #~ msgstr "R&ežimai C-x c"
4777 #~ msgid "&Link C-x l"
4778 #~ msgstr "N&uoroda C-x l"
4780 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4781 #~ msgstr "&Simb. nuoroda C-x s"
4783 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4784 #~ msgstr "Keisti s&imb.n. C-x C-s"
4786 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4787 #~ msgstr "Keis&ti savin. C-x o"
4789 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4790 #~ msgstr "Pe&rkelti F6"
4792 #~ msgid "&Mkdir F7"
4793 #~ msgstr "&Kurti katalogą F7"
4795 #~ msgid "&Delete F8"
4796 #~ msgstr "Ša&linti F8"
4798 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4799 #~ msgstr "Gr&eitas „cd“ M-c"
4801 #~ msgid "select &Group M-+"
4802 #~ msgstr "Žymėti &grupę M-+"
4804 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4805 #~ msgstr "Atžymėti &grupę M-\\"
4807 #~ msgid "e&Xit F10"
4808 #~ msgstr "&Išeiti F10"
4810 #~ msgid "&User menu F2"
4811 #~ msgstr "Naudot. meni&u F2"
4813 #~ msgid "&Find file M-?"
4814 #~ msgstr "&Rasti failą M-?"
4816 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4817 #~ msgstr "S&ukeisti skydus C-u"
4819 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4820 #~ msgstr "Paly&ginti aplankus C-x d"
4822 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4823 #~ msgstr "Iš&orinis skydelis C-x !"
4826 #~ msgid "Command &history M-h"
4827 #~ msgstr " Komandų istorija "
4829 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4830 #~ msgstr "Katalogų są&rašas C-\\"
4832 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4833 #~ msgstr "Foniniai dar&bai C-x j"
4835 #~ msgid "learn &Keys..."
4836 #~ msgstr "Mokyti &klavišų..."
4839 #~ msgstr " &Failas "
4841 #~ msgid " &Command "
4842 #~ msgstr " &Komanda "
4852 #~ msgid "Extension"
4853 #~ msgstr "Plėtinys:"
4876 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4877 #~ msgstr "„bind“: neteisingas argumentų kiekis, „bind <klavišas> <komanda>“"
4879 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4880 #~ msgstr "„bind“: Netaisyklinga klavišo reikšmė „%s“"
4882 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4883 #~ msgstr "„bind“: Hmm... nėra klavišo?"
4885 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4886 #~ msgstr "„bind“: Nežinomas klavišas „%s“"
4888 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4889 #~ msgstr "„bind“: Nežinoma komanda „%s“"
4891 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4892 #~ msgstr "%s: Sintaksė: %s <n> <komanda> <pavadinimas>"
4894 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4895 #~ msgstr "%s: Nežinoma komanda „%s“"
4897 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4898 #~ msgstr "%s: fn turėtų būti 1-10"
4900 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4901 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4903 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4904 #~ msgstr "%s:%d: nežinoma komanda „%s“"
4906 #~ msgid "%s:%d: %s"
4907 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4909 #~ msgid "%s not found!"
4910 #~ msgstr "%s nerasta!"
4912 #~ msgid "NumLock on keypad"
4913 #~ msgstr "Skaitm. „NumLock“"
4915 #~ msgid " Emacs key: "
4916 #~ msgstr " „Emacs“ klavišas: "
4918 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4919 #~ msgstr " surasta %d, pridėta %d žymų "
4921 #~ msgid "Displays this help message"
4922 #~ msgstr "Parodo šį pagalbos pranešimą"
4924 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4925 #~ msgstr "Padeda pakeisti spalvų schemą"
4927 #~ msgid "missing argument"
4928 #~ msgstr "trūksta argumento"
4930 #~ msgid "unknown option"
4931 #~ msgstr "nežinomas nustatymas"
4933 #~ msgid "Show this help message"
4934 #~ msgstr "Rodyti ši pagalbos pranešimą"
4936 #~ msgid "Display brief usage message"
4937 #~ msgstr "rodyti trumpą naudojimo pranešimą"
4943 #~ msgstr "Naudojimas:"
4945 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4946 #~ msgstr "Praneš&ti keičiant"
4948 #~ msgid "replace &All"
4949 #~ msgstr "P&akeisti viską"
4955 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4956 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4960 #~ msgstr "%b %e %Y"
4963 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4965 #~ " Esamas adresas: 0x%lx.\n"
4966 #~ " Įveskite naują adresą:"
4968 #~ msgid "scanf &Expression"
4969 #~ msgstr "„scanf“ iš&raiška"
4971 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4972 #~ msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 "
4975 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4978 #~ " Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug "
4981 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4982 #~ msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. "
4984 #~ msgid " Replacement too long. "
4985 #~ msgstr " Pakeitimo eilutė per ilga. "
4988 #~ msgstr "&Kopijuoti F5"
4990 #~ msgid "&Delete F8"
4991 #~ msgstr "Ša&linti F9"
4993 #~ msgid " The command history is empty "
4994 #~ msgstr " Komandų istorija yra tuščia "
4996 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4997 #~ msgstr "Keisti red. meniu r&inkmeną"
5000 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
5001 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
5002 #~ "Do not forget to save options."
5004 #~ "Šiai galimybei nurodykite save koduotę\n"
5005 #~ "Nustatymai > Išvesties bitai dialoge!\n"
5006 #~ "Nepamirškite įrašyti nustatymų."
5008 #~ msgid "Invalid hex search expression"
5009 #~ msgstr "Netaisyklinga šešioliktainės paieškos išraiška"
5011 #~ msgid " Invalid regular expression "
5012 #~ msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
5014 #~ msgid " Enter regexp:"
5015 #~ msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: "
5017 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
5018 #~ msgstr "ButtonBar|RegIeš"
5020 #~ msgid "Using included S-Lang library"
5021 #~ msgstr "Naudoti pridėtą S-Lang biblioteką"
5023 #~ msgid "with termcap database"
5024 #~ msgstr "su termcap duomenų baze"
5026 #~ msgid "(invalid)"
5027 #~ msgstr "(negalioja)"
5047 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
5048 #~ msgstr "Nepavyko įrašyti ~/"
5051 #~ msgstr " Pastaba "
5054 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5055 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5056 #~ " files have been moved now\n"
5058 #~ " „Midnight Commander“ savo nustatymus laiko \n"
5059 #~ " „~/.mc“ kataloge, rinkmenos perkeltos į jį.\n"