1 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
5 # Kang Bundo <bundo@bundo.biz>, 2010
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-26 00:31+0900\n"
12 "Last-Translator: Kang Bundo <bundo@bundo.biz>\n"
13 "Language-Team: ubuntu korea <admin@ubuntu.or.kr>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Korean\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
28 "파일 \\ \"%s \"는 이미 편집되고있습니다 \n"
42 msgid "Search string not found"
43 msgstr "글월을 찾을 수 없군요 "
46 msgid "Not implemented yet"
47 msgstr "아직 구현되지 않았습니다."
50 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
51 msgstr "Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
54 msgid "Invalid token number %d"
55 msgstr "알 수 없는 토큰 번호 %d "
60 msgid "&Regular expression"
66 msgid "Wildcard search"
71 "Unable to load '%s' skin.\n"
72 "Default skin has been loaded"
74 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
82 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
85 msgid "Function key 1"
88 msgid "Function key 2"
91 msgid "Function key 3"
94 msgid "Function key 4"
97 msgid "Function key 5"
100 msgid "Function key 6"
103 msgid "Function key 7"
106 msgid "Function key 8"
109 msgid "Function key 9"
112 msgid "Function key 10"
115 msgid "Function key 11"
118 msgid "Function key 12"
121 msgid "Function key 13"
124 msgid "Function key 14"
127 msgid "Function key 15"
130 msgid "Function key 16"
133 msgid "Function key 17"
136 msgid "Function key 18"
139 msgid "Function key 19"
142 msgid "Function key 20"
145 msgid "Backspace key"
154 msgid "Down arrow key"
157 msgid "Left arrow key"
160 msgid "Right arrow key"
166 msgid "Page Down key"
178 msgid "Completion/M-tab"
187 msgid "Slash on keypad"
196 msgid "Left arrow keypad"
199 msgid "Right arrow keypad"
202 msgid "Up arrow keypad"
205 msgid "Down arrow keypad"
208 msgid "Home on keypad"
211 msgid "End on keypad"
214 msgid "Page Down keypad"
217 msgid "Page Up keypad"
220 msgid "Insert on keypad"
223 msgid "Delete on keypad"
226 msgid "Enter on keypad"
229 msgid "Function key 21"
232 msgid "Function key 22"
235 msgid "Function key 23"
238 msgid "Function key 24"
279 msgid "Exclamation mark"
282 msgid "Question mark"
291 msgid "Quotation mark"
312 msgid "Left parenthesis"
316 msgid "Right parenthesis"
324 msgid "Right bracket"
346 msgid "Backslash key"
349 msgid "Number sign #"
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
366 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
367 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
408 msgid "Error dup'ing old error pipe"
409 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
413 "Cannot open cpio archive\n"
416 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
421 "Premature end of cpio archive\n"
424 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
429 "Inconsistent hardlinks of\n"
439 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
440 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
444 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
452 "Unexpected end of file\n"
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
462 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
467 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 전송 됨)"
470 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
471 msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 전송 됨"
478 "Cannot open %s archive\n"
481 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
484 msgid "Inconsistent extfs archive"
485 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
488 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
489 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
492 msgid "fish: Disconnecting from %s"
493 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
495 msgid "fish: Waiting for initial line..."
496 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
498 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
499 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
502 msgid "fish: Password is required for %s"
503 msgstr " fish: 암호 요구됨 "
505 msgid "fish: Sending password..."
506 msgstr "fish: 암호 전송중..."
508 msgid "fish: Sending initial line..."
509 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
511 msgid "fish: Handshaking version..."
512 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
515 msgid "fish: Getting host info..."
516 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
518 msgid "fish: Setting up current directory..."
519 msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
522 msgid "fish: Connected, home %s."
523 msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
526 msgid "fish: Reading directory %s..."
527 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
538 msgid "fish: store %s: sending command..."
539 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
541 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
542 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
545 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
546 msgstr "fish: 정렬중 %s %d (%lu)"
554 msgid "Aborting transfer..."
557 msgid "Error reported after abort."
560 msgid "Aborted transfer would be successful."
561 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
564 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
565 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
568 msgid "FTP: Password required for %s"
569 msgstr " FTP: 암호 요구됨 "
571 msgid "ftpfs: sending login name"
572 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
574 msgid "ftpfs: sending user password"
575 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
578 msgid "FTP: Account required for user %s"
579 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
584 msgid "ftpfs: sending user account"
585 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
587 msgid "ftpfs: logged in"
591 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
592 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
594 msgid "ftpfs: Invalid host name."
595 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
602 msgid "ftpfs: making connection to %s"
603 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
605 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
606 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
609 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
610 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
613 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
614 msgstr "재시도를 기다리는 중 ... %d (Contro-C로 취소)"
616 msgid "ftpfs: invalid address family"
617 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
620 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
621 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
623 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
624 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
626 msgid "ftpfs: aborting transfer."
627 msgstr "ftpfs: 전송중지."
630 msgid "ftpfs: abort error: %s"
631 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
633 msgid "ftpfs: abort failed"
634 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
636 msgid "ftpfs: CWD failed."
637 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
639 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
640 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
642 msgid "Resolving symlink..."
643 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
646 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
647 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
649 msgid "(strict rfc959)"
650 msgstr "(strict rfc959)"
652 msgid "(chdir first)"
653 msgstr "(chdir first)"
655 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
656 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
659 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
660 msgstr "ftpfs: 파일 정렬 %lu (%lu)"
664 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
665 "Remove password or correct mode"
667 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
668 "암호를 지우거나 모드를 고치십시오."
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
687 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
691 msgid "reconnect to %s failed"
697 msgid "Authentication failed"
701 msgid "Error %s creating directory %s"
702 msgstr " 오류 %s 디렉터리 만들기 %s "
705 msgid "Error %s removing directory %s"
706 msgstr " 오류 %s 디렉터리 제거 %s "
709 msgid "%s opening remote file %s"
710 msgstr " %s 원격파일 열기 %s "
713 msgid "%s removing remote file %s"
714 msgstr " %s 원격 파일 제거 %s "
717 msgid "%s renaming files\n"
718 msgstr " %s 파일이름 바꾸는 중\n"
722 "Cannot open tar archive\n"
725 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
737 "doesn't look like a tar archive."
741 "tar 아카이브처럼 보이지 않습니다."
744 msgid "undelfs: error"
745 msgstr " undelfs: 에러 "
748 msgid "not enough memory"
749 msgstr " 메모리가 충분하지 않음"
752 msgid "while allocating block buffer"
756 msgid "open_inode_scan: %d"
757 msgstr " open_inode_scan: %d "
760 msgid "while starting inode scan %d"
761 msgstr " 시작하며 이노드 스캔 %d "
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
765 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
768 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
769 msgstr " 호출 ext2_block_iterate % d 개"
772 msgid "no more memory while reallocating array"
773 msgstr " 더 이상 동시에 메모리를 재분배 배열"
776 msgid "while doing inode scan %d"
777 msgstr " 이노드 스캔 하는 동안 %d"
780 msgid "Ext2lib error"
784 msgid "Cannot open file %s"
785 msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
787 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
788 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
792 "Cannot load inode bitmap from:\n"
795 "비트맵 이노드를 불러올 수 없습니다.: \n"
798 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
799 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
803 "Cannot load block bitmap from:\n"
806 " 비트맵 블럭 불러오기 불가: \n"
810 msgid "vfs_info is not fs!"
811 msgstr " vfs_info fs가 아닙니다! "
814 msgid "You have to chdir to extract files first"
815 msgstr "먼저 디렉의 파일을 추출해야 합니다."
818 msgid "while iterating over blocks"
819 msgstr " 반면 블록 이상 iterating"
822 msgid "Cannot open file \"%s\""
823 msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
825 msgid "Cannot parse:"
826 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
828 msgid "More parsing errors will be ignored."
829 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
831 msgid "Internal error:"
837 msgid "Changes to file lost"
875 msgid "Chown advanced command"
876 msgstr " 고급 chown 명령 "
880 "Cannot chmod \"%s\"\n"
883 " \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
888 "Cannot chown \"%s\"\n"
891 " \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
894 msgid "Displays the current version"
897 msgid "Print data directory"
900 msgid "Print last working directory to specified file"
901 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
903 msgid "Enables subshell support (default)"
904 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
906 msgid "Disables subshell support"
907 msgstr "subshell 지원안함"
909 msgid "Log ftp dialog to specified file"
910 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
912 msgid "Set debug level"
915 msgid "Launches the file viewer on a file"
916 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
918 msgid "Edits one file"
921 msgid "Forces xterm features"
922 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
924 msgid "Disable mouse support in text version"
925 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
927 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
928 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
930 msgid "To run on slow terminals"
931 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
933 msgid "Use stickchars to draw"
934 msgstr "Use stickchars to draw"
936 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
937 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
939 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
940 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
942 msgid "Requests to run in black and white"
943 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
945 msgid "Request to run in color mode"
946 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
948 msgid "Specifies a color configuration"
951 msgid "Show mc with specified skin"
952 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
954 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
957 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
959 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
962 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
963 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
964 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
965 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
967 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
968 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
971 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
973 "{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
976 " 전체: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
977 " 파일 보여주기: normal, selected, marked, markselect\n"
978 " 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
980 " 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
981 " 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
982 " 편집: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
986 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
989 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
990 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
991 " brightcyan, lightgray and white\n"
994 "도움말: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
997 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
998 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
999 " brightcyan, lightgray and white\n"
1002 msgid "Color options"
1008 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1009 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
1011 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1012 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
1017 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1018 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1021 "버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
1022 "to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
1025 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1026 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
1028 msgid "No arguments given to the viewer."
1031 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1034 msgid "Main options"
1037 msgid "Terminal options"
1041 msgid "Background process error"
1042 msgstr "배경 프로세스 에러 "
1045 msgid "Unknown error in child"
1046 msgstr "자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
1049 msgid "Child died unexpectedly"
1050 msgstr "예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
1053 msgid "Background protocol error"
1054 msgstr "배경 프로토콜 에러 "
1056 msgid "Reading failed"
1061 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1062 "than we can handle."
1064 "배경 프로세스가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
1067 msgid "&Full file list"
1068 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1070 msgid "&Brief file list"
1071 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1073 msgid "&Long file list"
1074 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1076 msgid "&User defined:"
1077 msgstr "사용자 정의(&U):"
1079 msgid "Listing mode"
1083 msgid "User &mini status"
1084 msgstr "사용자 미니 상태 바(&M)"
1092 msgid "Case sensi&tive"
1093 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1095 msgid "Executable &first"
1101 msgid "Confirmation"
1104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1106 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1107 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1110 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1111 msgstr "Confirmation|디렉터리 핫리스트 삭제(&D)"
1113 msgid "Confirmation|E&xit"
1114 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1116 msgid "Confirmation|&Execute"
1117 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1119 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1120 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1122 msgid "Confirmation|&Delete"
1123 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1125 msgid "UTF-8 output"
1128 msgid "Full 8 bits output"
1137 msgid "F&ull 8 bits input"
1138 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1141 msgid "Display bits"
1147 msgid "Input / display codepage:"
1148 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1154 msgid "Directory tree"
1155 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
1157 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1158 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1160 msgid "Use &passive mode"
1161 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1163 msgid "&Use ~/.netrc"
1164 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1166 msgid "&Always use ftp proxy"
1167 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1172 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1173 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1175 msgid "ftp anonymous password:"
1176 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1178 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1179 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1182 msgid "Virtual File System Setting"
1183 msgstr "가상 파일 체계 설정 "
1191 msgid "Symbolic link filename:"
1192 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1194 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1195 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1197 msgid "Symbolic link"
1216 msgid "Background Jobs"
1226 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1227 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1230 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1231 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
1234 msgstr "7-bit ASCII"
1237 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1238 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
1240 msgid "execute/search by others"
1241 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1243 msgid "write by others"
1246 msgid "read by others"
1249 msgid "execute/search by group"
1250 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1252 msgid "write by group"
1255 msgid "read by group"
1258 msgid "execute/search by owner"
1261 msgid "write by owner"
1264 msgid "read by owner"
1270 msgid "set group ID on execution"
1271 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1273 msgid "set user ID on execution"
1274 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1276 msgid "C&lear marked"
1288 msgid "Permissions (Octal)"
1297 msgid "Use SPACE to change"
1298 msgstr "바꾸려면 SPACE 사용"
1300 msgid "an option, ARROW KEYS"
1301 msgstr "선택 항목, 화살표 키"
1303 msgid "to move between options"
1304 msgstr "선택항목간에 이동하려면"
1306 msgid "and T or INS to mark"
1307 msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
1309 msgid "Chmod command"
1330 msgid "Chown command"
1333 msgid "<Unknown user>"
1336 msgid "<Unknown group>"
1343 msgid "Files tagged, want to cd?"
1344 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1352 msgid "Cannot change directory"
1353 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1364 msgid "Filtered view"
1368 msgid "Filter command and arguments:"
1369 msgstr "필터 명령 및 인자:"
1371 msgid "Create a new Directory"
1372 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1375 msgid "Enter directory name:"
1376 msgstr "디렉터리 이름 입력:"
1383 msgid "Set expression for filtering filenames"
1384 msgstr "필터링 할 파일 이름 설정 "
1386 msgid "&Using shell patterns"
1387 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1389 msgid "&Case sensitive"
1390 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1403 msgid "Extension file edit"
1407 msgid "Which extension file you want to edit?"
1408 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1413 msgid "&System Wide"
1421 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1422 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
1427 msgid "Highlighting groups file edit"
1428 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1431 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1432 msgstr "선택 표시된 파일을 수정하기를 원합니까?"
1435 msgid "Compare directories"
1436 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
1439 msgid "Select compare method:"
1453 "Both panels should be in the listing mode\n"
1454 "to use this command"
1455 msgstr "이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
1459 "Not an xterm or Linux console;\n"
1460 "the panels cannot be toggled."
1462 " xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
1463 " 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
1482 msgid "Symlink `%s' points to:"
1483 msgstr "Symlink `%s' points to: "
1486 msgid "Edit symlink"
1487 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
1490 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1491 msgstr "심볼릭링크 편집, %s 제거 불가: %s "
1494 msgid "edit symlink: %s"
1495 msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
1498 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1499 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1502 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1503 msgstr " %s으(로) 디렉터리을 바꿀 수 없습니다 "
1506 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1507 msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
1510 msgid "FTP to machine"
1514 msgid "Shell link to machine"
1518 msgid "SMB link to machine"
1522 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1523 msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
1527 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1528 "files on: (F1 for details)"
1530 " 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
1531 " 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
1538 msgid "Setup saved to ~/%s"
1539 msgstr "~/%s(으)로 설정 저장"
1543 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1546 " \"%s\"(으)로 디렉터리를 바꿀 수 없어요 \n"
1550 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1551 msgstr "로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
1554 msgid "The shell is already running a command"
1555 msgstr "명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
1563 msgid "All charsets"
1566 msgid "&Whole words"
1573 msgid "Case &sensitive"
1574 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1577 msgid "Enter search string:"
1584 msgid "Search is disabled"
1589 "Cannot create temporary diff file\n"
1592 "비교 임시 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1597 "Cannot create backup file\n"
1601 "백업 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1607 "Cannot create temporary merge file\n"
1610 "병합 임시 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1616 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1617 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
1619 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1620 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
1622 msgid "Strip &trailing carriage return"
1623 msgstr "Strip &trailing carriage return"
1625 msgid "Ignore all &whitespace"
1626 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
1628 msgid "Ignore &space change"
1629 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
1631 msgid "Ignore tab &expansion"
1632 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
1634 msgid "&Ignore case"
1637 msgid "Diff extra options"
1640 msgid "Diff algorithm"
1643 msgid "Diff Options"
1650 msgid "Edit is disabled"
1654 msgid "Goto line (left)"
1658 msgid "Goto line (right)"
1665 msgid "ButtonBar|Help"
1666 msgstr "ButtonBar|도움말"
1668 msgid "ButtonBar|Save"
1669 msgstr "ButtonBar|저장"
1671 msgid "ButtonBar|Edit"
1672 msgstr "ButtonBar|편집"
1674 msgid "ButtonBar|Merge"
1675 msgstr "ButtonBar|병합"
1677 msgid "ButtonBar|Search"
1678 msgstr "ButtonBar|검색"
1681 msgid "ButtonBar|Options"
1682 msgstr "ButtonBar|Goto"
1684 msgid "ButtonBar|Quit"
1685 msgstr "ButtonBar|종료"
1691 msgid "File was modified. Save with exit?"
1692 msgstr "파일이 바뀌었는데, 저장하고 끝낼까요? "
1695 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1696 "Save modified file?"
1702 msgid "Two files are needed to compare"
1705 msgid "Cannot read directory contents"
1706 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1709 msgid "Choose syntax highlighting"
1710 msgstr "구문 강조를 선택하세요"
1715 msgid "< Reload Current Syntax >"
1716 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1724 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1726 " A user friendly text editor\n"
1727 " written for the Midnight Commander"
1730 " Cooledit v3.11.5\n"
1732 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1734 " 미드나잇 코맨더를 위해 개발된\n"
1735 " 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
1738 msgid "Cannot open %s for reading"
1739 msgstr " %s 읽는 중 열 수 없습니다."
1745 msgid "Error reading %s"
1746 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
1749 msgid "Error reading from pipe: %s"
1750 msgstr "파이프 읽기 에러: %s "
1753 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1754 msgstr "읽을 파이프 열기 실패: %s"
1757 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1758 msgstr " %s 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
1761 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1762 msgstr "%s 일반 파일이 아닙니다."
1765 msgid "File \"%s\" is too large"
1766 msgstr "%s 파일 크기가 너무 큽니다."
1768 msgid "Macro recursion is too deep"
1769 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
1772 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1773 msgstr "분리를 저장하기 전에 파일을 하드-링크했습니다"
1775 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1776 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1779 msgid "Error writing to pipe: %s"
1780 msgstr "파이프 쓰기 에러: "
1783 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1784 msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: "
1787 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1788 msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: %s"
1796 msgid "&Do backups with following extension:"
1797 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1799 msgid "Check &POSIX new line"
1800 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1803 msgid "Edit Save Mode"
1806 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1807 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
1812 msgid "&Do not change"
1813 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1815 msgid "&Unix format (LF)"
1816 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1818 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1819 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1821 msgid "&Macintosh format (CR)"
1822 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1824 msgid "Change line breaks to:"
1828 msgid "Enter file name:"
1836 msgid "A file already exists with this name"
1837 msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
1844 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1847 msgid "Cannot save file"
1848 msgstr "파일을 저장할 수 없습니다. "
1851 msgid "Delete macro"
1855 msgid "Cannot open temp file"
1856 msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다 "
1859 msgid "Cannot open macro file"
1860 msgstr "매크로 파일을 열 수 없습니다 "
1863 msgid "Cannot overwrite macro file"
1864 msgstr "매크로 파일을 겹쳐 쓸 수 없습니다 "
1871 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1872 msgstr "새로운 매크로 단축키를 누르십시오: "
1875 msgid "Press macro hotkey:"
1876 msgstr "매크로 단축키를 누르십시오: "
1883 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1884 msgstr "저장하시겠습니까? :"
1895 "Current text was modified without a file save.\n"
1896 "Continue discards these changes"
1899 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
1901 msgid "Syntax file edit"
1905 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1906 msgstr "수정하기를 원하는 문법 파일은? "
1913 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1914 msgstr "구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
1921 msgid "%ld replacements made"
1922 msgstr "%ld 개가 바뀌었습니다. "
1924 msgid "&Cancel quit"
1928 msgid "This function is not implemented"
1929 msgstr "이 기능은 구현되지 않습니다."
1932 msgid "Copy to clipboard"
1933 msgstr "클립보드로 복사하기 "
1936 msgid "Unable to save to file"
1940 msgid "Cut to clipboard"
1941 msgstr "클립보드로 오려두기 "
1953 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1956 msgid "Cannot insert file"
1957 msgstr "파일을 삽입할 수 없습니다."
1964 msgid "You must first highlight a block of text"
1965 msgstr " 당신은 먼저 문서에서 블럭을 표시해야 합니다. "
1972 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1973 msgstr "공백문자로 구분된 정렬 선택 항목 입력: "
1980 msgid "Cannot execute sort command"
1981 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
1984 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1985 msgstr "정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
1987 msgid "Paste output of external command"
1988 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1990 msgid "Enter shell command(s):"
1991 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1993 msgid "External command"
1996 msgid "Cannot execute command"
1997 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1999 msgid "Error creating script:"
2000 msgstr "스크립트 생성 에러:"
2002 msgid "Error reading script:"
2003 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
2005 msgid "Error closing script:"
2006 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
2008 msgid "Script created:"
2011 msgid "Process block"
2015 msgid "Error calling program"
2016 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
2031 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2032 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2039 msgid "Insert literal"
2040 msgstr "문자의 입력(&L)..."
2043 msgid "Press any key:"
2044 msgstr " 아무 키나 누르십시오: "
2047 msgid "Execute macro"
2048 msgstr "매크로 실행(&E)..."
2052 "Current text was modified without a file save\n"
2053 "Continue discards these changes"
2056 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
2058 msgid "In se&lection"
2062 msgid "Enter replacement string:"
2073 "Current text was modified without a file save.\n"
2074 "Continue discards these changes."
2077 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
2089 msgid "Replace with:"
2093 msgid "Confirm replace"
2096 msgid "&Open file..."
2097 msgstr "파일 열기(&O)..."
2103 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
2105 msgid "&Insert file..."
2106 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
2108 msgid "Cop&y to file..."
2109 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
2111 msgid "&User menu..."
2112 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
2115 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
2123 msgid "&Toggle ins/overw"
2124 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
2126 msgid "To&ggle mark"
2129 msgid "&Mark columns"
2147 msgid "Co&py to clipfile"
2148 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
2150 msgid "&Cut to clipfile"
2151 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
2153 msgid "Pa&ste from clipfile"
2154 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
2165 msgid "Search &again"
2171 msgid "&Toggle bookmark"
2174 msgid "&Next bookmark"
2177 msgid "&Prev bookmark"
2180 msgid "&Flush bookmark"
2181 msgstr "북마크 갱신(&F)..."
2183 msgid "&Go to line..."
2186 msgid "&Toggle line state"
2187 msgstr "토글 선 상황(&T)"
2189 msgid "Go to matching &bracket"
2190 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
2193 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2194 msgstr "구문 강조를 선택하세요"
2196 msgid "&Find declaration"
2199 msgid "Back from &declaration"
2200 msgstr "위로부터 선언(&D)"
2202 msgid "For&ward to declaration"
2203 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
2205 msgid "Encod&ing..."
2208 msgid "&Refresh screen"
2211 msgid "&Start record macro"
2212 msgstr "매크로 저장 시작(&S)"
2214 msgid "Finis&h record macro..."
2215 msgstr "매크로 저장 끝(&H)..."
2217 msgid "&Execute macro..."
2218 msgstr "매크로 실행(&E)..."
2220 msgid "Delete macr&o..."
2221 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
2223 msgid "'ispell' s&pell check"
2224 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
2229 msgid "Insert &literal..."
2230 msgstr "문자의 입력(&L)..."
2232 msgid "Insert &date/time"
2233 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
2235 msgid "&Format paragraph"
2241 msgid "&Paste output of..."
2242 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
2244 msgid "&External formatter"
2251 msgid "Save &mode..."
2252 msgstr "모드 저장(&M)..."
2254 msgid "Learn &keys..."
2255 msgstr "키 배우기(&K)..."
2257 msgid "Syntax &highlighting..."
2258 msgstr "문법 강조(&H)..."
2260 msgid "S&yntax file"
2290 msgid "Dynamic paragraphing"
2293 msgid "Type writer wrap"
2297 msgid "Word wrap line length:"
2298 msgstr "워드 랩 줄의 최대 길이:"
2300 msgid "Cursor beyond end of line"
2301 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
2303 msgid "Pers&istent selection"
2306 msgid "Synta&x highlighting"
2309 msgid "Visible tabs"
2312 msgid "Visible trailing spaces"
2315 msgid "Save file &position"
2316 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
2318 msgid "Confir&m before saving"
2319 msgstr "저장 전 확인(&M)"
2321 msgid "&Return does autoindent"
2322 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
2325 msgid "Tab spacing:"
2328 msgid "Fill tabs with &spaces"
2329 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
2331 msgid "&Backspace through tabs"
2332 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
2334 msgid "&Fake half tabs"
2335 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
2341 msgid "Editor options"
2348 msgid "ButtonBar|Mark"
2349 msgstr "ButtonBar|표시"
2351 msgid "ButtonBar|Replac"
2352 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
2354 msgid "ButtonBar|Copy"
2355 msgstr "ButtonBar|복사"
2357 msgid "ButtonBar|Move"
2358 msgstr "ButtonBar|이동"
2360 msgid "ButtonBar|Delete"
2361 msgstr "ButtonBar|삭제"
2363 msgid "ButtonBar|PullDn"
2364 msgstr "ButtonBar|풀다운"
2367 msgid "Load syntax file"
2368 msgstr "구문 파일 읽어오기 "
2372 "Cannot open file %s\n"
2379 msgid "Error in file %s on line %d"
2380 msgstr "파일 %s의 %d 라인에 에러 "
2384 "The Commander can't change to the directory that\n"
2385 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2386 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2387 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2389 " 코맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
2390 " 그 디렉터리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
2391 " 작업 디렉터리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
2392 " 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
2395 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2396 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
2399 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2400 msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
2404 "Cannot create temporary command file\n"
2407 " 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2415 msgid " %s%s file error"
2416 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2420 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2421 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2422 "Commander package."
2424 "버전 3.0 이후에 %smc.ext 파일이 바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니"
2425 "다. 미드나잇 코맨더에서 새로운 mc.ext 파일을 가져오시기 바랍니다."
2428 msgid "~/%s file error"
2429 msgstr " ~/%s 파일 에러 "
2433 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2434 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2437 "~ /%s 파일은 버전 3.0에서 바꿀 수 있습니다. 당신은 어느 %smc.ext에서 복사하거"
2438 "나 작성하는 방법의 예제 파일을 사용할 수 있습니다."
2440 msgid "DialogTitle|Copy"
2441 msgstr "DialogTitle|복사"
2443 msgid "DialogTitle|Move"
2444 msgstr "DialogTitle|이동"
2446 msgid "DialogTitle|Delete"
2447 msgstr "DialogTitle|삭제"
2450 msgid "Cannot make the hardlink"
2451 msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
2455 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2458 " 소스 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
2463 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2465 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2467 " 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
2469 " Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
2473 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2476 " 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2484 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2487 " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
2492 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2495 " \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2504 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
2508 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2511 " 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2516 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2519 " \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2524 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2527 " 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
2532 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2535 " \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
2539 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2540 msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
2544 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2547 " 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2552 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2555 " \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2560 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2563 " 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2568 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2571 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
2576 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2579 " 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
2587 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2590 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2595 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2598 " 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2601 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2602 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2609 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2612 " 원본 디렉터리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2617 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2620 "원본 디렉터리 \"%s\"은(는) 디렉터리가 아닙니다 \n"
2625 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2628 " Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
2633 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2636 " 대상 \"%s\"은(는) 디렉터리이어야 합니다 \n"
2641 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2644 " 대상 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2649 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2652 " 대상 디렉터리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2657 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2660 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2664 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2665 msgstr " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다. %s "
2669 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2672 " \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2677 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2680 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2688 "are the same directory"
2689 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉터리입니다 "
2693 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2696 " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
2701 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2703 msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
2707 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2710 " \"%s\" 디렉터리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2715 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2718 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2723 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2726 " \"%s\" 디렉터리를 지울 수 없습니다 \n"
2729 msgid "Directory scanning"
2732 msgid "FileOperation|Copy"
2733 msgstr "FileOperation|복사"
2735 msgid "FileOperation|Move"
2736 msgstr "FileOperation|이동"
2738 msgid "FileOperation|Delete"
2739 msgstr "FileOperation|삭제"
2742 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2743 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2758 msgid "files/directories"
2761 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2762 msgid " with source mask:"
2773 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2774 msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
2777 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2778 msgstr " 미안, 배경로 일을 수행할 수 없네요 "
2786 "Directory not empty.\n"
2787 "Delete it recursively?"
2796 "Background process: Directory not empty.\n"
2797 "Delete it recursively?"
2800 " 배경 프로세스: 디렉터리가 비지 않았음 \n"
2811 msgid "%d:%02d.%02d"
2812 msgstr "%d:%02d.%02d"
2831 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2832 msgstr "파일 처리: %llu of %llu"
2835 msgid "Time: %s %s (%s)"
2836 msgstr "시간: %s %s (%s)"
2839 msgid "Total: %s of %s"
2840 msgstr " 합계: %s of %s "
2851 msgid "Target file already exists!"
2852 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2855 msgid "Source date: %s, size %llu"
2856 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2859 msgid "Target date: %s, size %llu"
2860 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2863 msgid "Source date: %s, size %u"
2864 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
2867 msgid "Target date: %s, size %u"
2868 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
2870 msgid "If &size differs"
2871 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2876 msgid "Overwrite all targets?"
2885 msgid "Overwrite this target?"
2886 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2893 msgid "Background process: File exists"
2894 msgstr "배경 프로세스: 파일 있음 "
2899 msgid "&Stable Symlinks"
2900 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2903 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2904 msgstr "같은 디렉터리 존재시 그 밑으로(&V)"
2907 msgid "Preserve &attributes"
2908 msgstr "파일 속성 보존(&A)"
2911 msgid "Follow &links"
2915 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2916 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2925 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2934 msgstr "보기(&V) - F3"
2937 msgstr "편집(&E) - F4"
2944 msgid "Malformed regular expression"
2945 msgstr "이해할 수 없는 정규 표현식 "
2947 msgid "Cas&e sensitive"
2948 msgstr "대소문자 구분(&E)"
2950 msgid "&Find recursively"
2953 msgid "S&kip hidden"
2956 msgid "&All charsets"
2959 msgid "Case sens&itive"
2960 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2962 msgid "Re&gular expression"
2968 msgid "All cha&rsets"
2987 msgid "Grepping in %s"
2988 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2994 msgid "Searching %s"
3001 msgid "Help file format error\n"
3002 msgstr "도움말 파일 형식 에러\n"
3005 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3006 msgstr "내부 버그: 더블 링크 영역을 시작합니다"
3009 msgid "Cannot find node %s in help file"
3010 msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
3015 msgid "ButtonBar|Index"
3016 msgstr "ButtonBar|목차"
3018 msgid "ButtonBar|Prev"
3019 msgstr "ButtonBar|앞"
3044 msgid "&Add current"
3045 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
3050 msgid "Fr&ee VFSs now"
3051 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
3057 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3058 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
3060 msgid "Active VFS directories"
3061 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
3063 msgid "Directory hotlist"
3066 msgid "Directory path"
3069 msgid "Directory label"
3076 msgid "New hotlist entry"
3080 msgid "Directory label:"
3084 msgid "Directory path:"
3088 msgid "New hotlist group"
3089 msgstr " 새 단축목록 집단 "
3092 msgid "Name of new group:"
3096 msgid "Label for \"%s\":"
3097 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
3100 msgid "Add to hotlist"
3101 msgstr " 단축목록에 더하기 "
3108 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3111 "당신이 이 항목을 제거하겠습니까?"
3115 "Group not empty.\n"
3123 msgid "Top level group"
3127 msgid "Hotlist Load"
3128 msgstr " 단축목록 불러오기 "
3132 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3133 "your old hotlist entries were not deleted"
3134 msgstr "MC ~/%s 파일을 쓸 수 없습니다, 지난 설정파일을 지울 수 없습니다."
3141 msgid "Midnight Commander %s"
3142 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
3149 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3150 msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
3152 msgid "No node information"
3156 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3157 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
3159 msgid "No space information"
3160 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
3166 msgid "non-local vfs"
3174 msgid "Filesystem: %s"
3178 msgid "Accessed: %s"
3182 msgid "Modified: %s"
3185 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3191 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3192 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
3199 msgid " (%ld block)"
3200 msgid_plural " (%ld blocks)"
3201 msgstr[0] " (%ld 블럭)"
3202 msgstr[1] " (%ld 블럭)"
3205 msgid "Owner: %s/%s"
3213 msgid "Mode: %s (%04o)"
3214 msgstr "모드: %s (%04o)"
3217 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3218 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
3227 msgid "Show free sp&ace"
3228 msgstr "남는 공간 보기(&A)"
3231 msgid "&XTerm window title"
3232 msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
3235 msgid "H&intbar visible"
3236 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
3238 msgid "&Keybar visible"
3242 msgid "Command &prompt"
3246 msgid "Show &mini status"
3247 msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
3250 msgid "Menu&bar visible"
3251 msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
3253 msgid "&Equal split"
3260 msgid "Console output"
3264 msgid "Other options"
3268 msgid "Output lines:"
3278 msgid "Teach me a key"
3279 msgstr " 키를 가르켜주십시오 "
3283 "Please press the %s\n"
3284 "and then wait until this message disappears.\n"
3286 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3287 "next to its button.\n"
3289 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3293 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3295 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3298 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3302 msgid "Cannot accept this key"
3303 msgstr " 받아들일 수 없는 키 "
3306 msgid "You have entered \"%s\""
3307 msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
3309 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3314 "It seems that all your keys already\n"
3315 "work fine. That's great."
3317 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3324 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3325 "All your keys work well."
3327 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3328 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3330 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3331 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3333 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3334 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3336 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3337 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3340 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3341 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3346 msgid "The Midnight Commander"
3350 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3351 msgstr " 정말로 미드나잇 코맨더를 종료하시겠습니까? "
3354 msgid "File listin&g"
3355 msgstr "전체 보여주기(&F)"
3358 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
3363 msgid "&Listing mode..."
3364 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
3366 msgid "&Sort order..."
3367 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3372 msgid "&Encoding..."
3375 msgid "FT&P link..."
3376 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3378 msgid "S&hell link..."
3379 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3381 msgid "SM&B link..."
3382 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3390 msgid "Vie&w file..."
3391 msgstr "파일 보기(&W)..."
3393 msgid "&Filtered view"
3400 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3410 msgid "Relative symlin&k"
3411 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3413 msgid "Edit s&ymlink"
3414 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3417 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3419 msgid "&Advanced chown"
3420 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
3422 msgid "&Rename/Move"
3423 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3431 msgid "Select &group"
3434 msgid "U&nselect group"
3435 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3437 msgid "Reverse selec&tion"
3446 msgid "&Directory tree"
3447 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3452 msgid "S&wap panels"
3455 msgid "Switch &panels on/off"
3456 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3458 msgid "&Compare directories"
3459 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3462 msgid "&View diff files"
3465 msgid "E&xternal panelize"
3468 msgid "Show directory s&izes"
3469 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3471 msgid "Command &history"
3474 msgid "Di&rectory hotlist"
3475 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3477 msgid "&Active VFS list"
3478 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3480 msgid "&Background jobs"
3483 msgid "Screen lis&t"
3486 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3487 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3489 msgid "&Listing format edit"
3490 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3492 msgid "Edit &extension file"
3493 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3495 msgid "Edit &menu file"
3496 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3498 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3499 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3501 msgid "&Configuration..."
3502 msgstr "환경설정(&C)..."
3508 msgid "&Panel options..."
3511 msgid "C&onfirmation..."
3514 msgid "&Display bits..."
3515 msgstr "출력 비트(&D)..."
3517 msgid "&Virtual FS..."
3518 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3536 msgid "ButtonBar|Menu"
3537 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3539 msgid "ButtonBar|View"
3540 msgstr "ButtonBar|보기"
3542 msgid "ButtonBar|RenMov"
3543 msgstr "ButtonBar|이동"
3545 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3546 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3548 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3549 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
3552 msgid "Cannot create %s directory"
3553 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
3559 msgid "On dum&b terminals"
3560 msgstr "터미널에서만 출력(&T)"
3566 msgid "A&uto save setup"
3567 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
3570 msgid "Sa&fe delete"
3574 msgid "Cd follows lin&ks"
3575 msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
3578 msgid "Rotating d&ash"
3579 msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
3582 msgid "Co&mplete: show all"
3583 msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
3586 msgid "Shell &patterns"
3587 msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
3589 msgid "&Drop down menus"
3590 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
3594 msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
3597 msgid "Use internal vie&w"
3598 msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
3601 msgid "Use internal edi&t"
3602 msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
3605 msgid "Pause after run"
3606 msgstr " 실행 후 멈춤... "
3612 msgid "S&ingle press"
3616 msgid "Esc key mode"
3620 msgid "Mkdi&r autoname"
3621 msgstr "자동이름으로 디렉 만들기"
3623 msgid "Classic pro&gressbar"
3627 msgid "Compute tota&ls"
3628 msgstr "Compute &Totals"
3630 msgid "&Verbose operation"
3631 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
3634 msgid "File operation options"
3635 msgstr "FileOperation|복사"
3637 msgid "Configure options"
3641 msgid "Case &insensitive"
3642 msgstr "대소문자 구분(&T)"
3645 msgid "Case s&ensitive"
3646 msgstr "대소문자 구분(&T)"
3649 msgid "Use panel sort mo&de"
3650 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
3653 msgid "Quick search"
3657 msgid "&Permissions"
3665 msgid "File highlight"
3668 msgid "&Mouse page scrolling"
3671 msgid "Pa&ge scrolling"
3674 msgid "L&ynx-like motion"
3675 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
3681 msgid "A&uto save panels setup"
3682 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
3685 msgid "Re&verse files only"
3689 msgid "Ma&rk moves down"
3690 msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
3692 msgid "&Fast dir reload"
3693 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
3696 msgid "Show &hidden files"
3697 msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
3700 msgid "Show &backup files"
3701 msgstr "백업 파일 보기(&B)"
3704 msgid "Mi&x all files"
3705 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
3707 msgid "Use SI si&ze units"
3708 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
3711 msgid "Main panel options"
3715 msgid "Panel options"
3720 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3721 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3722 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3725 " 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉터리 내용이 \n"
3726 " 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
3727 " 당신은 수동으로 디렉터리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
3728 " 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
3731 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3733 msgid "External panelize"
3739 msgid "Other command"
3743 msgid "Add to external panelize"
3744 msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
3747 msgid "Enter command label:"
3748 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
3751 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3752 msgstr " 지역 디렉터리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
3754 msgid "Find rejects after patching"
3755 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3757 msgid "Find *.orig after patching"
3758 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3760 msgid "Find SUID and SGID programs"
3761 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3763 msgid "Cannot invoke command."
3764 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3766 msgid "Pipe close failed"
3781 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3782 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3789 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3790 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3797 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3798 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3805 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3806 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3813 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3814 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3824 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3825 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3829 msgid "&Modify time"
3832 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3833 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3837 msgid "&Access time"
3840 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3841 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3843 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3846 msgid "C&hange time"
3855 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3856 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3875 msgid "<readlink failed>"
3876 msgstr "<readlink 실패>"
3880 msgid_plural "%s bytes"
3885 msgid "%s in %d file"
3886 msgid_plural "%s in %d files"
3887 msgstr[0] "%s in %d 파일"
3888 msgstr[1] "%s in %d 파일"
3891 msgid "Unknown tag on display format:"
3892 msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
3894 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3895 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3898 msgid "Do you really want to execute?"
3899 msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
3901 msgid "Choose codepage"
3902 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3904 msgid "- < No translation >"
3905 msgstr "- < 변환 안함 >"
3911 msgstr "%b %e %H:%M"
3915 "Cannot save file %s:\n"
3918 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3922 "GNU Midnight Commander is already\n"
3923 "running on this terminal.\n"
3924 "Subshell support will be disabled."
3926 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3928 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3931 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3932 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3935 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3936 msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
3939 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3940 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3942 msgid "With builtin Editor\n"
3945 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3946 msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
3948 msgid "with terminfo database"
3949 msgstr "terminfo 데이터베이스 사용"
3951 msgid "Using the ncurses library"
3952 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3954 msgid "Using the ncursesw library"
3955 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3957 msgid "With optional subshell support"
3958 msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
3960 msgid "With subshell support as default"
3961 msgstr "subshell을 기본으로 지원"
3963 msgid "With support for background operations\n"
3966 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3967 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3969 msgid "With mouse support on xterm\n"
3970 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3972 msgid "With support for X11 events\n"
3973 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3975 msgid "With internationalization support\n"
3978 msgid "With multiple codepages support\n"
3979 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3982 msgid "Virtual File Systems:"
3991 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3994 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3998 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3999 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
4002 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4003 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
4007 "Cannot stat the destination\n"
4010 " 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
4015 msgstr " %s을(를) 지울까요? "
4017 msgid "ButtonBar|Static"
4018 msgstr "ButtonBar|스타틱"
4020 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4021 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
4023 msgid "ButtonBar|Rescan"
4024 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
4026 msgid "ButtonBar|Forget"
4027 msgstr "ButtonBar|분실"
4029 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4030 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
4034 "Cannot write to the %s file:\n"
4037 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
4041 msgid "Format error on file Extensions File"
4042 msgstr "확장자 파일의 형식 에러 "
4045 msgid "The %%var macro has no default"
4046 msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
4049 msgid "The %%var macro has no variable"
4050 msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
4069 msgid "Warning -- ignoring file"
4070 msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
4074 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4075 "Using it may compromise your security"
4077 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
4078 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
4082 "Cannot open file%s\n"
4089 msgid "No suitable entries found in %s"
4090 msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
4096 msgid "Invalid value"
4100 msgid "Cannot spawn child process"
4101 msgstr " 하위 프로세셔 스왑 실패"
4103 msgid "Empty output from child filter"
4104 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
4106 msgid "&Line number (decimal)"
4107 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
4112 msgid "&Decimal offset"
4113 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4115 msgid "He&xadecimal offset"
4116 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4121 msgid "ButtonBar|Ascii"
4122 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4124 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4125 msgstr "ButtonBar|16진수"
4127 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4128 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4130 msgid "ButtonBar|Wrap"
4131 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4133 msgid "ButtonBar|Hex"
4134 msgstr "ButtonBar|16진수"
4136 msgid "ButtonBar|Goto"
4137 msgstr "ButtonBar|Goto"
4139 msgid "ButtonBar|Raw"
4140 msgstr "ButtonBar|Raw"
4142 msgid "ButtonBar|Parse"
4143 msgstr "ButtonBar|Parse"
4145 msgid "ButtonBar|Unform"
4146 msgstr "ButtonBar|Unform"
4148 msgid "ButtonBar|Format"
4149 msgstr "ButtonBar|포맷"
4153 "Error while closing the file:\n"
4155 "Data may have been written or not"
4159 " 데이터가 써지지 않을 수 있습니다. "
4163 "Cannot save file:\n"
4166 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
4175 "Cannot open \"%s\"\n"
4178 " \"%s\"을(를) 열 수 없습니다.\n"
4183 "Cannot stat \"%s\"\n"
4186 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다\n"
4190 msgid "Cannot view: not a regular file"
4191 msgstr "볼 수 없습니다 일반파일이 아닙니다."
4193 msgid "Seeking to search result"
4199 msgid "Continue from begining?"
4200 msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
4206 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4207 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4208 msgstr "DialogTitle|기록청소"
4210 msgid "Do you want clean this history?"
4211 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
4213 msgid "Background process:"
4216 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4217 #~ msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가: %s"
4220 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4221 #~ msgstr " %s으(로) 디렉터리을 바꿀 수 없습니다 "
4228 #~ msgid "The server does not support this version"
4229 #~ msgstr " 서버가 이 버전을 지원하지 않습니다 "
4233 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4234 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4235 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4237 #~ " 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
4238 #~ " 로그인하려면 암호가 필요합니다만 암호의 사용은 \n"
4239 #~ " 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
4242 #~ msgid "MCFS Password required"
4243 #~ msgstr " MCFS 암호 요구됨 "
4246 #~ msgid "Invalid password"
4250 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4251 #~ msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
4254 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4255 #~ msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
4258 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4259 #~ msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
4262 #~ msgid "Too many open connections"
4263 #~ msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
4266 #~ msgid "Link to a remote machine"
4267 #~ msgstr " 원격 호스트에 연결 "
4269 #~ msgid "&Network link..."
4270 #~ msgstr "네트워크 연결(&N)..."
4273 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4274 #~ msgstr "파일이 바뀌었는데, 저장하고 끝낼까요? "
4276 #~ msgid " Permission "
4285 #~ msgid " Owner name "
4288 #~ msgid " Group name "
4294 #~ msgid " Confirmation "
4297 #~ msgid " Filtered view "
4303 #~ msgid " Compare directories "
4304 #~ msgstr "디렉터리 비교 "
4309 #~ msgid " Edit symlink "
4310 #~ msgstr "심볼릭링크 수정 "
4312 #~ msgid "case &Sensitive"
4313 #~ msgstr "대소문자 구분(&S)"
4315 #~ msgid " Replace "
4321 #~ msgid " Insert File "
4324 #~ msgid " Insert Literal "
4325 #~ msgstr " Literal 입력 "
4327 #~ msgid " Execute Macro "
4328 #~ msgstr " 매크로 실행 "
4330 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4331 #~ msgstr " `%s' 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 "
4336 #~ msgid " Directory path "
4337 #~ msgstr " 디렉터리 경로 "
4339 #~ msgid " Directory label "
4340 #~ msgstr " 디렉터리 꼬리표 "
4342 #~ msgid "pe&Rmissions"
4345 #~ msgid " User menu "
4346 #~ msgstr " 사용자 메뉴 "
4349 #~ " Cannot save file: \n"
4352 #~ " 파일을 저장할 수 없습니다. \n"
4355 #~ msgid "Status: %s"