Fixed up several comments
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blobe6545a3bf661001417089a66995d96cf3066e982
1 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
5 # Kang Bundo <bundo@bundo.biz>, 2010
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: \n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-04-26 00:31+0900\n"
12 "Last-Translator: Kang Bundo <bundo@bundo.biz>\n"
13 "Language-Team: ubuntu korea <admin@ubuntu.or.kr>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Korean\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid ""
24 "File \"%s\" is already being edited.\n"
25 "User: %s\n"
26 "Process ID: %d"
27 msgstr ""
28 "파일 \\ \"%s \"는 이미 편집되고있습니다 \n"
29 "사용자 : %s을(를) \n"
30 "프로세스 ID : %d 개"
32 msgid "File locked"
33 msgstr "파일 잠금"
35 msgid "&Grab lock"
36 msgstr "잠금 잡기(&G)"
38 msgid "&Ignore lock"
39 msgstr "잠금 무시(&I)"
41 #, fuzzy
42 msgid "Search string not found"
43 msgstr "글월을 찾을 수 없군요 "
45 #, fuzzy
46 msgid "Not implemented yet"
47 msgstr "아직 구현되지 않았습니다."
49 #, fuzzy
50 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
51 msgstr "Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "Invalid token number %d"
55 msgstr "알 수 없는 토큰 번호 %d "
57 msgid "Normal"
58 msgstr "일반"
60 msgid "&Regular expression"
61 msgstr "정규 표현식(&R)"
63 msgid "Hexadecimal"
64 msgstr "16진수"
66 msgid "Wildcard search"
67 msgstr "와일드카드 검색"
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "Unable to load '%s' skin.\n"
72 "Default skin has been loaded"
73 msgstr ""
74 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
75 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Unable to parse '%s' skin.\n"
80 "Default skin has been loaded"
81 msgstr ""
82 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
83 "기본 스킨으로 불러 옵니다."
85 msgid "Function key 1"
86 msgstr "F1"
88 msgid "Function key 2"
89 msgstr "F2"
91 msgid "Function key 3"
92 msgstr "F3"
94 msgid "Function key 4"
95 msgstr "F4"
97 msgid "Function key 5"
98 msgstr "F5"
100 msgid "Function key 6"
101 msgstr "F6"
103 msgid "Function key 7"
104 msgstr "F7"
106 msgid "Function key 8"
107 msgstr "F8"
109 msgid "Function key 9"
110 msgstr "F9"
112 msgid "Function key 10"
113 msgstr "F10"
115 msgid "Function key 11"
116 msgstr "F11"
118 msgid "Function key 12"
119 msgstr "F12"
121 msgid "Function key 13"
122 msgstr "F13"
124 msgid "Function key 14"
125 msgstr "F14"
127 msgid "Function key 15"
128 msgstr "F15"
130 msgid "Function key 16"
131 msgstr "F16"
133 msgid "Function key 17"
134 msgstr "F17"
136 msgid "Function key 18"
137 msgstr "F18"
139 msgid "Function key 19"
140 msgstr "F19"
142 msgid "Function key 20"
143 msgstr "F20"
145 msgid "Backspace key"
146 msgstr "백스페이스키"
148 msgid "End key"
149 msgstr "엔드키"
151 msgid "Up arrow key"
152 msgstr "위 방향키"
154 msgid "Down arrow key"
155 msgstr "아래 방향키"
157 msgid "Left arrow key"
158 msgstr "왼쪽 방향키"
160 msgid "Right arrow key"
161 msgstr "오른쪽 방향키"
163 msgid "Home key"
164 msgstr "홈키"
166 msgid "Page Down key"
167 msgstr "페이지다운키"
169 msgid "Page Up key"
170 msgstr "페이지업키"
172 msgid "Insert key"
173 msgstr "인써트키"
175 msgid "Delete key"
176 msgstr "딜리트키"
178 msgid "Completion/M-tab"
179 msgstr "완료/M-tab"
181 msgid "+ on keypad"
182 msgstr "키패드 +"
184 msgid "- on keypad"
185 msgstr "키패드 -"
187 msgid "Slash on keypad"
188 msgstr "키패드 /"
190 msgid "* on keypad"
191 msgstr "키패드 *"
193 msgid "Escape key"
194 msgstr "ESC키"
196 msgid "Left arrow keypad"
197 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
199 msgid "Right arrow keypad"
200 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
202 msgid "Up arrow keypad"
203 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
205 msgid "Down arrow keypad"
206 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
208 msgid "Home on keypad"
209 msgstr "키패드 홈키"
211 msgid "End on keypad"
212 msgstr "엔드키 키패드"
214 msgid "Page Down keypad"
215 msgstr "페이지다운키 키패드"
217 msgid "Page Up keypad"
218 msgstr "키패드 페이지업키"
220 msgid "Insert on keypad"
221 msgstr "키패드 인써트키"
223 msgid "Delete on keypad"
224 msgstr "키패드 델레이트키"
226 msgid "Enter on keypad"
227 msgstr "키패드 엔터키"
229 msgid "Function key 21"
230 msgstr "F21"
232 msgid "Function key 22"
233 msgstr "F22"
235 msgid "Function key 23"
236 msgstr "F23"
238 msgid "Function key 24"
239 msgstr "F24"
241 #, fuzzy
242 msgid "A1 key"
243 msgstr "엔드키"
245 #, fuzzy
246 msgid "C1 key"
247 msgstr "엔드키"
249 msgid "Plus"
250 msgstr "플러스"
252 msgid "Minus"
253 msgstr "마이너스"
255 msgid "Asterisk"
256 msgstr "아스테릭키"
258 msgid "Dot"
259 msgstr "점키"
261 msgid "Less than"
262 msgstr "Less than"
264 msgid "Great than"
265 msgstr "Great than"
267 msgid "Equal"
268 msgstr "Equal"
270 msgid "Comma"
271 msgstr "콤마"
273 msgid "Apostrophe"
274 msgstr "아포스트로피"
276 msgid "Colon"
277 msgstr "콜론"
279 msgid "Exclamation mark"
280 msgstr "느낌표"
282 msgid "Question mark"
283 msgstr "퀘스천마크"
285 msgid "Ampersand"
286 msgstr "앰퍼샌드"
288 msgid "Dollar sign"
289 msgstr "달라사인"
291 msgid "Quotation mark"
292 msgstr "퀘스천 마크"
294 msgid "Caret"
295 msgstr "캐럿"
297 msgid "Tilda"
298 msgstr "틸다"
300 msgid "Prime"
301 msgstr "프라임"
303 msgid "Underline"
304 msgstr "언더라인"
306 msgid "Understrike"
307 msgstr "아래언더라인키"
309 msgid "Pipe"
310 msgstr "| 키"
312 msgid "Left parenthesis"
313 msgstr ""
315 #, fuzzy
316 msgid "Right parenthesis"
317 msgstr "오른쪽 방향키"
319 #, fuzzy
320 msgid "Left bracket"
321 msgstr "왼쪽 방향키"
323 #, fuzzy
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "오른쪽 방향키"
327 msgid "Left brace"
328 msgstr ""
330 #, fuzzy
331 msgid "Right brace"
332 msgstr "오른쪽 방향키"
334 msgid "Enter"
335 msgstr "엔터키"
337 msgid "Tab key"
338 msgstr "탭키"
340 msgid "Space key"
341 msgstr "스페이스키"
343 msgid "Slash key"
344 msgstr "슬러쉬키"
346 msgid "Backslash key"
347 msgstr "백슬러쉬키"
349 msgid "Number sign #"
350 msgstr "숫자 기호 #"
352 msgid "Ctrl"
353 msgstr "콘트롤"
355 msgid "Alt"
356 msgstr "알트"
358 msgid "Shift"
359 msgstr "쉬프트"
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
364 "Check the TERM environment variable.\n"
365 msgstr ""
366 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
367 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
369 #, c-format
370 msgid "%s is not a directory\n"
371 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
373 #, c-format
374 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
375 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
377 #, c-format
378 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
379 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
381 #, c-format
382 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
383 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
385 #, c-format
386 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
387 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
389 #, c-format
390 msgid "Temporary files will not be created\n"
391 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
393 #, c-format
394 msgid "Press any key to continue..."
395 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
397 msgid "Warning"
398 msgstr "경고"
400 #, fuzzy
401 msgid "Pipe failed"
402 msgstr " Pipe 실패"
404 #, fuzzy
405 msgid "Dup failed"
406 msgstr " Dup 실패"
408 msgid "Error dup'ing old error pipe"
409 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Cannot open cpio archive\n"
414 "%s"
415 msgstr ""
416 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
417 "%s"
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Premature end of cpio archive\n"
422 "%s"
423 msgstr ""
424 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
425 "%s"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Inconsistent hardlinks of\n"
430 "%s\n"
431 "in cpio archive\n"
432 "%s"
433 msgstr ""
434 "일관성 하드링크n%s\n"
435 "in cpio archive\n"
436 "%s"
438 #, c-format
439 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
440 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Corrupted cpio header encountered in\n"
445 "%s"
446 msgstr ""
447 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
448 "%s"
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Unexpected end of file\n"
453 "%s"
454 msgstr ""
455 "파일의 끝에 알 수 없습니다\n"
456 "%s"
458 #, c-format
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
462 msgid "Starting linear transfer..."
463 msgstr "선형 전송 시작..."
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
467 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 전송 됨)"
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
471 msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 전송 됨"
473 msgid "Getting file"
474 msgstr "파일 받기"
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Cannot open %s archive\n"
479 "%s"
480 msgstr ""
481 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
482 "%s"
484 msgid "Inconsistent extfs archive"
485 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
487 #, c-format
488 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
489 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
491 #, c-format
492 msgid "fish: Disconnecting from %s"
493 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
495 msgid "fish: Waiting for initial line..."
496 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
498 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
499 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "fish: Password is required for %s"
503 msgstr " fish: 암호 요구됨 "
505 msgid "fish: Sending password..."
506 msgstr "fish: 암호 전송중..."
508 msgid "fish: Sending initial line..."
509 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
511 msgid "fish: Handshaking version..."
512 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
514 #, fuzzy
515 msgid "fish: Getting host info..."
516 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
518 msgid "fish: Setting up current directory..."
519 msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
521 #, c-format
522 msgid "fish: Connected, home %s."
523 msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
525 #, c-format
526 msgid "fish: Reading directory %s..."
527 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
529 #, c-format
530 msgid "%s: done."
531 msgstr "%s: 없음."
533 #, c-format
534 msgid "%s: failure"
535 msgstr "%s: 실패"
537 #, c-format
538 msgid "fish: store %s: sending command..."
539 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
541 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
542 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
546 msgstr "fish: 정렬중 %s %d (%lu)"
548 msgid "zeros"
549 msgstr "제로"
551 msgid "file"
552 msgstr "파일"
554 msgid "Aborting transfer..."
555 msgstr "전송 중지..."
557 msgid "Error reported after abort."
558 msgstr "오류발생 중지."
560 msgid "Aborted transfer would be successful."
561 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
563 #, c-format
564 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
565 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "FTP: Password required for %s"
569 msgstr " FTP: 암호 요구됨 "
571 msgid "ftpfs: sending login name"
572 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
574 msgid "ftpfs: sending user password"
575 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
577 #, c-format
578 msgid "FTP: Account required for user %s"
579 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
581 msgid "Account:"
582 msgstr "계정:"
584 msgid "ftpfs: sending user account"
585 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
587 msgid "ftpfs: logged in"
588 msgstr "ftpfs: 로그인"
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
592 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
594 msgid "ftpfs: Invalid host name."
595 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: %s"
599 msgstr "ftpfs: %s"
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: making connection to %s"
603 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
605 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
606 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
610 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
612 #, c-format
613 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
614 msgstr "재시도를 기다리는 중 ... %d  (Contro-C로 취소)"
616 msgid "ftpfs: invalid address family"
617 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
619 #, c-format
620 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
621 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
623 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
624 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
626 msgid "ftpfs: aborting transfer."
627 msgstr "ftpfs: 전송중지."
629 #, c-format
630 msgid "ftpfs: abort error: %s"
631 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
633 msgid "ftpfs: abort failed"
634 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
636 msgid "ftpfs: CWD failed."
637 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
639 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
640 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
642 msgid "Resolving symlink..."
643 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
645 #, c-format
646 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
647 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
649 msgid "(strict rfc959)"
650 msgstr "(strict rfc959)"
652 msgid "(chdir first)"
653 msgstr "(chdir first)"
655 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
656 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
660 msgstr "ftpfs: 파일 정렬 %lu (%lu)"
662 #, fuzzy
663 msgid ""
664 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
665 "Remove password or correct mode"
666 msgstr ""
667 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
668 "암호를 지우거나 모드를 고치십시오."
670 #, c-format
671 msgid "Warning: file %s not found\n"
672 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Warning: Invalid line in %s:\n"
677 "%s\n"
678 msgstr ""
679 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
680 "%s\n"
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
685 "%s\n"
686 msgstr ""
687 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
688 "%s\n"
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "reconnect to %s failed"
692 msgstr ""
693 " %s로의 재연결 실패\n"
694 " "
696 #, fuzzy
697 msgid "Authentication failed"
698 msgstr " 인증 실패 "
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "Error %s creating directory %s"
702 msgstr " 오류 %s 디렉터리 만들기 %s "
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "Error %s removing directory %s"
706 msgstr " 오류 %s 디렉터리 제거 %s "
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "%s opening remote file %s"
710 msgstr " %s 원격파일 열기 %s "
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "%s removing remote file %s"
714 msgstr " %s 원격 파일 제거 %s "
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "%s renaming files\n"
718 msgstr " %s 파일이름 바꾸는 중\n"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot open tar archive\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
725 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
726 "%s"
728 msgid "Inconsistent tar archive"
729 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
731 msgid "Unexpected EOF on archive file"
732 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid ""
736 "%s\n"
737 "doesn't look like a tar archive."
738 msgstr ""
739 "흠, ... \n"
740 "%s\n"
741 "tar 아카이브처럼 보이지 않습니다."
743 #, fuzzy
744 msgid "undelfs: error"
745 msgstr " undelfs: 에러 "
747 #, fuzzy
748 msgid "not enough memory"
749 msgstr " 메모리가 충분하지 않음"
751 #, fuzzy
752 msgid "while allocating block buffer"
753 msgstr "블록을 할당하는 버퍼"
755 #, fuzzy, c-format
756 msgid "open_inode_scan: %d"
757 msgstr " open_inode_scan: %d "
759 #, fuzzy, c-format
760 msgid "while starting inode scan %d"
761 msgstr " 시작하며 이노드 스캔 %d "
763 #, c-format
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
765 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
769 msgstr " 호출 ext2_block_iterate % d 개"
771 #, fuzzy
772 msgid "no more memory while reallocating array"
773 msgstr " 더 이상 동시에 메모리를 재분배 배열"
775 #, fuzzy, c-format
776 msgid "while doing inode scan %d"
777 msgstr " 이노드 스캔 하는 동안 %d"
779 #, fuzzy
780 msgid "Ext2lib error"
781 msgstr " Ext2lib 에러"
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "Cannot open file %s"
785 msgstr " %s  파일을 열 수 없습니다 "
787 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
788 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid ""
792 "Cannot load inode bitmap from:\n"
793 "%s"
794 msgstr ""
795 "비트맵 이노드를 불러올 수 없습니다.: \n"
796 " %s \n"
798 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
799 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid ""
803 "Cannot load block bitmap from:\n"
804 "%s"
805 msgstr ""
806 " 비트맵 블럭 불러오기 불가:  \n"
807 " %s \n"
809 #, fuzzy
810 msgid "vfs_info is not fs!"
811 msgstr " vfs_info  fs가 아닙니다! "
813 #, fuzzy
814 msgid "You have to chdir to extract files first"
815 msgstr "먼저 디렉의 파일을 추출해야 합니다."
817 #, fuzzy
818 msgid "while iterating over blocks"
819 msgstr " 반면 블록 이상 iterating"
821 #, fuzzy, c-format
822 msgid "Cannot open file \"%s\""
823 msgstr " %s  파일을 열 수 없습니다 "
825 msgid "Cannot parse:"
826 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
828 msgid "More parsing errors will be ignored."
829 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
831 msgid "Internal error:"
832 msgstr "내부 오류:"
834 msgid "Password:"
835 msgstr "암호:"
837 msgid "Changes to file lost"
838 msgstr "파일 바꾸기 실패"
840 msgid "&Cancel"
841 msgstr "취소(&C)"
843 msgid "&Set"
844 msgstr "설정(&S)"
846 msgid "S&kip"
847 msgstr "건너뜀(&K)"
849 msgid "Set &all"
850 msgstr "모두 설정(&A)"
852 msgid "owner"
853 msgstr "소유자"
855 msgid "group"
856 msgstr "집단"
858 msgid "other"
859 msgstr "기타"
861 msgid "On"
862 msgstr "On"
864 msgid "Flag"
865 msgstr "Flag"
867 msgid "Mode"
868 msgstr "모드"
870 #, c-format
871 msgid "%6d of %d"
872 msgstr "%6d 의 %d"
874 #, fuzzy
875 msgid "Chown advanced command"
876 msgstr " 고급 chown 명령 "
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid ""
880 "Cannot chmod \"%s\"\n"
881 "%s"
882 msgstr ""
883 " \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
884 " %s "
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid ""
888 "Cannot chown \"%s\"\n"
889 "%s"
890 msgstr ""
891 " \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
892 " %s "
894 msgid "Displays the current version"
895 msgstr "현재 버전 출력"
897 msgid "Print data directory"
898 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
900 msgid "Print last working directory to specified file"
901 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
903 msgid "Enables subshell support (default)"
904 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
906 msgid "Disables subshell support"
907 msgstr "subshell 지원안함"
909 msgid "Log ftp dialog to specified file"
910 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
912 msgid "Set debug level"
913 msgstr "디버그 레벨 설정"
915 msgid "Launches the file viewer on a file"
916 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
918 msgid "Edits one file"
919 msgstr "한 파일 편집"
921 msgid "Forces xterm features"
922 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
924 msgid "Disable mouse support in text version"
925 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
927 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
928 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
930 msgid "To run on slow terminals"
931 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
933 msgid "Use stickchars to draw"
934 msgstr "Use stickchars to draw"
936 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
937 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
939 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
940 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
942 msgid "Requests to run in black and white"
943 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
945 msgid "Request to run in color mode"
946 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
948 msgid "Specifies a color configuration"
949 msgstr "컬러 환경을 명세"
951 msgid "Show mc with specified skin"
952 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
954 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
955 #, fuzzy
956 msgid ""
957 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
958 "\n"
959 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
960 "\n"
961 "Keywords:\n"
962 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
963 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
964 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
965 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
966 "                 errdhotfocus\n"
967 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
968 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
969 "                 editlinestate\n"
970 msgstr ""
971 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
972 "\n"
973 "{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
974 "\n"
975 "키워드:\n"
976 "   전체:          errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
977 "   파일 보여주기:  normal, selected, marked, markselect\n"
978 "   대화상자:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
979 "                 errdhotfocus\n"
980 "   메뉴:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
981 "   도움말:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
982 "   편집:     editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
983 "                 editlinestate\n"
985 msgid ""
986 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
987 "\n"
988 "Colors:\n"
989 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
990 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
991 "   brightcyan, lightgray and white\n"
992 "\n"
993 msgstr ""
994 "도움말: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
995 "\n"
996 "색상:\n"
997 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
998 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
999 " brightcyan, lightgray and white\n"
1000 "\n"
1002 msgid "Color options"
1003 msgstr "색 설정"
1005 msgid "+number"
1006 msgstr "+숫자"
1008 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1009 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
1011 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1012 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
1014 #, fuzzy
1015 msgid ""
1016 "\n"
1017 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1018 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1019 msgstr ""
1020 "\n"
1021 "버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
1022 "to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
1024 #, c-format
1025 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1026 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
1028 msgid "No arguments given to the viewer."
1029 msgstr ""
1031 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1032 msgstr ""
1034 msgid "Main options"
1035 msgstr " 패널 선택 항목 "
1037 msgid "Terminal options"
1038 msgstr " 기타 선택 항목 "
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Background process error"
1042 msgstr "배경 프로세스 에러 "
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Unknown error in child"
1046 msgstr "자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Child died unexpectedly"
1050 msgstr "예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Background protocol error"
1054 msgstr "배경 프로토콜 에러 "
1056 msgid "Reading failed"
1057 msgstr "읽기 실패함"
1059 #, fuzzy
1060 msgid ""
1061 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1062 "than we can handle."
1063 msgstr ""
1064 "배경 프로세스가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
1065 " 인자를 요구합니다. \n"
1067 msgid "&Full file list"
1068 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1070 msgid "&Brief file list"
1071 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1073 msgid "&Long file list"
1074 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1076 msgid "&User defined:"
1077 msgstr "사용자 정의(&U):"
1079 msgid "Listing mode"
1080 msgstr "목록보기 설정"
1082 #, fuzzy
1083 msgid "User &mini status"
1084 msgstr "사용자 미니 상태 바(&M)"
1086 msgid "&OK"
1087 msgstr "확인(&O)"
1089 msgid "&Reverse"
1090 msgstr "반대로(&R)"
1092 msgid "Case sensi&tive"
1093 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1095 msgid "Executable &first"
1096 msgstr "실행 처음(&F)"
1098 msgid "Sort order"
1099 msgstr "정렬 순서"
1101 msgid "Confirmation"
1102 msgstr "확인"
1104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1105 #. 2
1106 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1107 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1111 msgstr "Confirmation|디렉터리 핫리스트 삭제(&D)"
1113 msgid "Confirmation|E&xit"
1114 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1116 msgid "Confirmation|&Execute"
1117 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1119 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1120 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1122 msgid "Confirmation|&Delete"
1123 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1125 msgid "UTF-8 output"
1126 msgstr "UTF-8 출력"
1128 msgid "Full 8 bits output"
1129 msgstr "8 bits 출력"
1131 msgid "ISO 8859-1"
1132 msgstr "ISO 8859-1"
1134 msgid "7 bits"
1135 msgstr "7 비트"
1137 msgid "F&ull 8 bits input"
1138 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Display bits"
1142 msgstr "출력 비트 "
1144 msgid "Other 8 bit"
1145 msgstr "다른 8 비트"
1147 msgid "Input / display codepage:"
1148 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1150 msgid "&Select"
1151 msgstr "선택(&S)"
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Directory tree"
1155 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
1157 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1158 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1160 msgid "Use &passive mode"
1161 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1163 msgid "&Use ~/.netrc"
1164 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1166 msgid "&Always use ftp proxy"
1167 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1169 msgid "sec"
1170 msgstr "초"
1172 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1173 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1175 msgid "ftp anonymous password:"
1176 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1178 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1179 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1181 #, fuzzy
1182 msgid "Virtual File System Setting"
1183 msgstr "가상 파일 체계 설정 "
1185 msgid "cd"
1186 msgstr "cd"
1188 msgid "Quick cd"
1189 msgstr "빠른 cd"
1191 msgid "Symbolic link filename:"
1192 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1194 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1195 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1197 msgid "Symbolic link"
1198 msgstr "심볼릭링크"
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Running"
1202 msgstr "실행 중 "
1204 msgid "Stopped"
1205 msgstr "멈춤"
1207 msgid "&Stop"
1208 msgstr "멈춤(&S)"
1210 msgid "&Resume"
1211 msgstr "계속(&R)"
1213 msgid "&Kill"
1214 msgstr "죽임(&K)"
1216 msgid "Background Jobs"
1217 msgstr "배경 작업"
1219 msgid "Domain:"
1220 msgstr "도메인:"
1222 msgid "Username:"
1223 msgstr "사용자 이름:"
1225 #, c-format
1226 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1227 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1231 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
1233 msgid "7-bit ASCII"
1234 msgstr "7-bit ASCII"
1236 #, c-format
1237 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1238 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
1240 msgid "execute/search by others"
1241 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1243 msgid "write by others"
1244 msgstr "다른 사용자의 쓰기"
1246 msgid "read by others"
1247 msgstr "다른 사용자의 읽기"
1249 msgid "execute/search by group"
1250 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1252 msgid "write by group"
1253 msgstr "집단 구성원의 쓰기"
1255 msgid "read by group"
1256 msgstr "집단 구성원의 읽기"
1258 msgid "execute/search by owner"
1259 msgstr "소유자의 실행/검색"
1261 msgid "write by owner"
1262 msgstr "소유자의 쓰기"
1264 msgid "read by owner"
1265 msgstr "소유자의 읽기"
1267 msgid "sticky bit"
1268 msgstr "sticky 비트"
1270 msgid "set group ID on execution"
1271 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1273 msgid "set user ID on execution"
1274 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1276 msgid "C&lear marked"
1277 msgstr "선택 해제(&L)"
1279 msgid "S&et marked"
1280 msgstr "선택(&E)"
1282 msgid "&Marked all"
1283 msgstr "모두 선택(&M)"
1285 msgid "Name"
1286 msgstr "이름"
1288 msgid "Permissions (Octal)"
1289 msgstr "허용 (8진수)"
1291 msgid "Owner name"
1292 msgstr "사용자 이름"
1294 msgid "Group name"
1295 msgstr "집단 이름"
1297 msgid "Use SPACE to change"
1298 msgstr "바꾸려면 SPACE 사용"
1300 msgid "an option, ARROW KEYS"
1301 msgstr "선택 항목, 화살표 키"
1303 msgid "to move between options"
1304 msgstr "선택항목간에 이동하려면"
1306 msgid "and T or INS to mark"
1307 msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
1309 msgid "Chmod command"
1310 msgstr "Chmod 명령"
1312 #, fuzzy
1313 msgid "File"
1314 msgstr "파일(&F)"
1316 msgid "Permission"
1317 msgstr "권한"
1319 msgid "Set &users"
1320 msgstr "사용자 설정(&U)"
1322 msgid "Set &groups"
1323 msgstr "집단 설정(&G)"
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Size"
1327 msgstr "크기(&S)"
1329 #, fuzzy
1330 msgid "Chown command"
1331 msgstr " Chown 명령 "
1333 msgid "<Unknown user>"
1334 msgstr "<모르는 사용자>"
1336 msgid "<Unknown group>"
1337 msgstr "<모르는 집단>"
1339 #, fuzzy
1340 msgid "User name"
1341 msgstr "사용자 이름 "
1343 msgid "Files tagged, want to cd?"
1344 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1346 msgid "&Yes"
1347 msgstr "예(&Y)"
1349 msgid "&No"
1350 msgstr "아니오(&N)"
1352 msgid "Cannot change directory"
1353 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1355 #, fuzzy
1356 msgid "View file"
1357 msgstr "파일 보기 "
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Filename:"
1361 msgstr "파일 이름:"
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Filtered view"
1365 msgstr "필터로 보기(&F)"
1367 #, fuzzy
1368 msgid "Filter command and arguments:"
1369 msgstr "필터 명령 및 인자:"
1371 msgid "Create a new Directory"
1372 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Enter directory name:"
1376 msgstr "디렉터리 이름 입력:"
1378 #, fuzzy
1379 msgid "Filter"
1380 msgstr "필터 "
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Set expression for filtering filenames"
1384 msgstr "필터링 할 파일 이름 설정 "
1386 msgid "&Using shell patterns"
1387 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1389 msgid "&Case sensitive"
1390 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1392 msgid "&Files only"
1393 msgstr "크기로만(&F)"
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Select"
1397 msgstr "선택(&S)"
1399 #, fuzzy
1400 msgid "Unselect"
1401 msgstr "선택 해제 "
1403 msgid "Extension file edit"
1404 msgstr "파일의 확장자 수정"
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Which extension file you want to edit?"
1408 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1410 msgid "&User"
1411 msgstr "사용자(&U)"
1413 msgid "&System Wide"
1414 msgstr "체계 전체(&S)"
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Menu edit"
1418 msgstr "메뉴 편집 "
1420 #, fuzzy
1421 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1422 msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
1424 msgid "&Local"
1425 msgstr "로컬(&L)"
1427 msgid "Highlighting groups file edit"
1428 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1432 msgstr "선택 표시된 파일을 수정하기를 원합니까?"
1434 #, fuzzy
1435 msgid "Compare directories"
1436 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
1438 #, fuzzy
1439 msgid "Select compare method:"
1440 msgstr "비교 방법 선택: "
1442 msgid "&Quick"
1443 msgstr "빠르게(&Q)"
1445 msgid "&Size only"
1446 msgstr "크기로만(&S)"
1448 msgid "&Thorough"
1449 msgstr "자세히(&T)"
1451 #, fuzzy
1452 msgid ""
1453 "Both panels should be in the listing mode\n"
1454 "to use this command"
1455 msgstr "이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
1457 #, fuzzy
1458 msgid ""
1459 "Not an xterm or Linux console;\n"
1460 "the panels cannot be toggled."
1461 msgstr ""
1462 " xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
1463 " 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
1465 #, c-format
1466 msgid "Link %s to:"
1467 msgstr "링크 %s 로:"
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Link"
1471 msgstr "링크(&L)"
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "link: %s"
1475 msgstr "링크: %s "
1477 #, fuzzy, c-format
1478 msgid "symlink: %s"
1479 msgstr "심볼릭링크: %s "
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "Symlink `%s' points to:"
1483 msgstr "Symlink `%s' points to: "
1485 #, fuzzy
1486 msgid "Edit symlink"
1487 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1491 msgstr "심볼릭링크 편집, %s 제거 불가: %s "
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "edit symlink: %s"
1495 msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
1497 #, c-format
1498 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1499 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1503 msgstr " %s으(로) 디렉터리을 바꿀 수 없습니다 "
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1507 msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
1509 #, fuzzy
1510 msgid "FTP to machine"
1511 msgstr " FTP 연결 "
1513 #, fuzzy
1514 msgid "Shell link to machine"
1515 msgstr " SSH 쉘 연결 "
1517 #, fuzzy
1518 msgid "SMB link to machine"
1519 msgstr " SMB 연결 "
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1523 msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
1525 #, fuzzy
1526 msgid ""
1527 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1528 "files on: (F1 for details)"
1529 msgstr ""
1530 " 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
1531 "   입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Setup"
1535 msgstr "설정 "
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "Setup saved to ~/%s"
1539 msgstr "~/%s(으)로 설정 저장"
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid ""
1543 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1544 "%s"
1545 msgstr ""
1546 " \"%s\"(으)로 디렉터리를 바꿀 수 없어요 \n"
1547 " %s "
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1551 msgstr "로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
1553 #, fuzzy
1554 msgid "The shell is already running a command"
1555 msgstr "명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
1557 msgid "Screens"
1558 msgstr ""
1560 msgid "&Dismiss"
1561 msgstr "취소(&D)"
1563 msgid "All charsets"
1564 msgstr "모든 문자셋"
1566 msgid "&Whole words"
1567 msgstr "단어 단위로(&W)"
1569 msgid "&Backwards"
1570 msgstr "뒤로(&B)"
1572 #, fuzzy
1573 msgid "Case &sensitive"
1574 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Enter search string:"
1578 msgstr " 찾을 글월 입력:"
1580 msgid "Search"
1581 msgstr "검색"
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Search is disabled"
1585 msgstr "검색 불가"
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid ""
1589 "Cannot create temporary diff file\n"
1590 "%s"
1591 msgstr ""
1592 "비교 임시 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1593 " %s "
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid ""
1597 "Cannot create backup file\n"
1598 "%s%s\n"
1599 "%s"
1600 msgstr ""
1601 "백업 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1602 " %s%s \n"
1603 " %s "
1605 #, fuzzy, c-format
1606 msgid ""
1607 "Cannot create temporary merge file\n"
1608 "%s"
1609 msgstr ""
1610 "병합 임시 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1611 " %s"
1613 msgid "&Normal"
1614 msgstr "일반(&N)"
1616 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1617 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
1619 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1620 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
1622 msgid "Strip &trailing carriage return"
1623 msgstr "Strip &trailing carriage return"
1625 msgid "Ignore all &whitespace"
1626 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
1628 msgid "Ignore &space change"
1629 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
1631 msgid "Ignore tab &expansion"
1632 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
1634 msgid "&Ignore case"
1635 msgstr "잠금 무시(&I)"
1637 msgid "Diff extra options"
1638 msgstr " 기타 선택항목 "
1640 msgid "Diff algorithm"
1641 msgstr "Dif 알고리즘"
1643 msgid "Diff Options"
1644 msgstr "DIff 설정 "
1646 msgid "Edit"
1647 msgstr "편집"
1649 #, fuzzy
1650 msgid "Edit is disabled"
1651 msgstr "편집 불가"
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Goto line (left)"
1655 msgstr "줄찾기"
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Goto line (right)"
1659 msgstr "줄찾기"
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Enter line:"
1663 msgstr "줄 번호 입력:"
1665 msgid "ButtonBar|Help"
1666 msgstr "ButtonBar|도움말"
1668 msgid "ButtonBar|Save"
1669 msgstr "ButtonBar|저장"
1671 msgid "ButtonBar|Edit"
1672 msgstr "ButtonBar|편집"
1674 msgid "ButtonBar|Merge"
1675 msgstr "ButtonBar|병합"
1677 msgid "ButtonBar|Search"
1678 msgstr "ButtonBar|검색"
1680 #, fuzzy
1681 msgid "ButtonBar|Options"
1682 msgstr "ButtonBar|Goto"
1684 msgid "ButtonBar|Quit"
1685 msgstr "ButtonBar|종료"
1687 msgid "Quit"
1688 msgstr "끝내기"
1690 #, fuzzy
1691 msgid "File was modified. Save with exit?"
1692 msgstr "파일이 바뀌었는데, 저장하고 끝낼까요? "
1694 msgid ""
1695 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1696 "Save modified file?"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Diff:"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Two files are needed to compare"
1703 msgstr ""
1705 msgid "Cannot read directory contents"
1706 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1708 #, fuzzy
1709 msgid "Choose syntax highlighting"
1710 msgstr "구문 강조를 선택하세요"
1712 msgid "< Auto >"
1713 msgstr "< 자동 > "
1715 msgid "< Reload Current Syntax >"
1716 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
1718 #, fuzzy
1719 msgid "About"
1720 msgstr " 이 프로그램은 "
1722 #, fuzzy
1723 msgid ""
1724 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1725 "\n"
1726 "            A user friendly text editor\n"
1727 "         written for the Midnight Commander"
1728 msgstr ""
1729 "\n"
1730 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1731 "\n"
1732 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1733 "\n"
1734 "         미드나잇 코맨더를 위해 개발된\n"
1735 "          사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "Cannot open %s for reading"
1739 msgstr " %s 읽는 중  열 수 없습니다."
1741 msgid "Error"
1742 msgstr "에러"
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "Error reading %s"
1746 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "Error reading from pipe: %s"
1750 msgstr "파이프 읽기 에러: %s "
1752 #, fuzzy, c-format
1753 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1754 msgstr "읽을 파이프 열기 실패: %s"
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1758 msgstr " %s  파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1762 msgstr "%s 일반 파일이 아닙니다."
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "File \"%s\" is too large"
1766 msgstr "%s 파일 크기가 너무 큽니다."
1768 msgid "Macro recursion is too deep"
1769 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
1771 #, fuzzy
1772 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1773 msgstr "분리를 저장하기 전에 파일을 하드-링크했습니다"
1775 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1776 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
1778 #, fuzzy, c-format
1779 msgid "Error writing to pipe: %s"
1780 msgstr "파이프 쓰기 에러: "
1782 #, fuzzy, c-format
1783 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1784 msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: "
1786 #, fuzzy, c-format
1787 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1788 msgstr "쓰기 위한 파이프 열기 실패: %s"
1790 msgid "&Quick save"
1791 msgstr "빠른 저장(&Q)"
1793 msgid "&Safe save"
1794 msgstr "안전한 저장(&S)"
1796 msgid "&Do backups with following extension:"
1797 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1799 msgid "Check &POSIX new line"
1800 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Edit Save Mode"
1804 msgstr "편집 저장 모드 "
1806 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1807 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
1809 msgid "C&ontinue"
1810 msgstr "계속(&O)"
1812 msgid "&Do not change"
1813 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
1815 msgid "&Unix format (LF)"
1816 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
1818 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1819 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
1821 msgid "&Macintosh format (CR)"
1822 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1824 msgid "Change line breaks to:"
1825 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Enter file name:"
1829 msgstr "파일명 입력: "
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Save As"
1833 msgstr "새이름으로 저장 "
1835 #, fuzzy
1836 msgid "A file already exists with this name"
1837 msgstr "같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
1839 msgid "&Overwrite"
1840 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Save as"
1844 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Cannot save file"
1848 msgstr "파일을 저장할 수 없습니다. "
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Delete macro"
1852 msgstr "매크로 삭제"
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Cannot open temp file"
1856 msgstr "임시 파일을 열 수 없습니다 "
1858 #, fuzzy
1859 msgid "Cannot open macro file"
1860 msgstr "매크로 파일을 열 수 없습니다 "
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Cannot overwrite macro file"
1864 msgstr "매크로 파일을 겹쳐 쓸 수 없습니다 "
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Save macro"
1868 msgstr "매크로 저장"
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1872 msgstr "새로운 매크로 단축키를 누르십시오: "
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Press macro hotkey:"
1876 msgstr "매크로 단축키를 누르십시오: "
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Load macro"
1880 msgstr "매크로 불러오기"
1882 #, fuzzy, c-format
1883 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1884 msgstr "저장하시겠습니까? :"
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Save file"
1888 msgstr "파일 저장"
1890 msgid "&Save"
1891 msgstr "저장(&S)"
1893 #, fuzzy
1894 msgid ""
1895 "Current text was modified without a file save.\n"
1896 "Continue discards these changes"
1897 msgstr ""
1898 "파일이 바뀌었습니다. \n"
1899 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
1901 msgid "Syntax file edit"
1902 msgstr "문법 파일 수정"
1904 #, fuzzy
1905 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1906 msgstr "수정하기를 원하는 문법 파일은? "
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Load"
1910 msgstr "불러오기 "
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1914 msgstr "구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
1916 #, fuzzy
1917 msgid "Replace"
1918 msgstr "바꾸기(&R)"
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid "%ld replacements made"
1922 msgstr "%ld 개가 바뀌었습니다. "
1924 msgid "&Cancel quit"
1925 msgstr "끝내기 취소(&C)"
1927 #, fuzzy
1928 msgid "This function is not implemented"
1929 msgstr "이 기능은 구현되지 않습니다."
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Copy to clipboard"
1933 msgstr "클립보드로 복사하기 "
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Unable to save to file"
1937 msgstr "파일 저장 실패. "
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Cut to clipboard"
1941 msgstr "클립보드로 오려두기 "
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Goto line"
1945 msgstr "줄찾기"
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Save block"
1949 msgstr "구역 저장"
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Insert file"
1953 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Cannot insert file"
1957 msgstr "파일을 삽입할 수 없습니다."
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Sort block"
1961 msgstr "구역 정렬"
1963 #, fuzzy
1964 msgid "You must first highlight a block of text"
1965 msgstr " 당신은 먼저 문서에서 블럭을 표시해야 합니다. "
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Run sort"
1969 msgstr "정렬 시작"
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1973 msgstr "공백문자로 구분된 정렬 선택 항목 입력: "
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Sort"
1977 msgstr "정렬"
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Cannot execute sort command"
1981 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1985 msgstr "정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
1987 msgid "Paste output of external command"
1988 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1990 msgid "Enter shell command(s):"
1991 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1993 msgid "External command"
1994 msgstr "기타 명령어"
1996 msgid "Cannot execute command"
1997 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1999 msgid "Error creating script:"
2000 msgstr "스크립트 생성 에러:"
2002 msgid "Error reading script:"
2003 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
2005 msgid "Error closing script:"
2006 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
2008 msgid "Script created:"
2009 msgstr "스크립트 만듬:"
2011 msgid "Process block"
2012 msgstr "프로세스 블럭"
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Error calling program"
2016 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
2018 #, fuzzy
2019 msgid "Copies to"
2020 msgstr "복사"
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Subject"
2024 msgstr "제목"
2026 #, fuzzy
2027 msgid "To"
2028 msgstr " To"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2032 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Mail"
2036 msgstr " 전자우편 "
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Insert literal"
2040 msgstr "문자의 입력(&L)..."
2042 #, fuzzy
2043 msgid "Press any key:"
2044 msgstr " 아무 키나 누르십시오: "
2046 #, fuzzy
2047 msgid "Execute macro"
2048 msgstr "매크로 실행(&E)..."
2050 #, fuzzy
2051 msgid ""
2052 "Current text was modified without a file save\n"
2053 "Continue discards these changes"
2054 msgstr ""
2055 "파일이 바뀌었습니다. \n"
2056 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
2058 msgid "In se&lection"
2059 msgstr "선택반전(&L)"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Enter replacement string:"
2063 msgstr " 바꿀 글월 입력:"
2065 msgid "&Find all"
2066 msgstr "파일 찾기(&F)"
2068 msgid "Cancel"
2069 msgstr "취소"
2071 #, fuzzy
2072 msgid ""
2073 "Current text was modified without a file save.\n"
2074 "Continue discards these changes."
2075 msgstr ""
2076 "파일이 바뀌었습니다. \n"
2077 " 저장 안하고 계속하실 겁니까? "
2079 msgid "&Skip"
2080 msgstr "건너뜀(&S)"
2082 msgid "A&ll"
2083 msgstr "모두(&L)"
2085 msgid "&Replace"
2086 msgstr "바꾸기(&R)"
2088 #, fuzzy
2089 msgid "Replace with:"
2090 msgstr "함께 바꿈: "
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Confirm replace"
2094 msgstr "바꾸기 확인 "
2096 msgid "&Open file..."
2097 msgstr "파일 열기(&O)..."
2099 msgid "&New"
2100 msgstr "새 파일(&N)"
2102 msgid "Save &as..."
2103 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
2105 msgid "&Insert file..."
2106 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
2108 msgid "Cop&y to file..."
2109 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
2111 msgid "&User menu..."
2112 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
2114 msgid "A&bout..."
2115 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
2117 msgid "&Quit"
2118 msgstr "종료(&Q)"
2120 msgid "&Undo"
2121 msgstr "취소(&U)"
2123 msgid "&Toggle ins/overw"
2124 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
2126 msgid "To&ggle mark"
2127 msgstr "토글 선택(&G)"
2129 msgid "&Mark columns"
2130 msgstr "줄 선택(&M)"
2132 msgid "Mark &all"
2133 msgstr "모두 선택(&A)"
2135 msgid "Unmar&k"
2136 msgstr "선택 최소(&K)"
2138 msgid "Cop&y"
2139 msgstr "복사(&Y)"
2141 msgid "Mo&ve"
2142 msgstr "이동(&V)"
2144 msgid "&Delete"
2145 msgstr "삭제(&D)"
2147 msgid "Co&py to clipfile"
2148 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
2150 msgid "&Cut to clipfile"
2151 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
2153 msgid "Pa&ste from clipfile"
2154 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
2156 msgid "&Beginning"
2157 msgstr "시작(&B)"
2159 msgid "&End"
2160 msgstr "끝(&E)"
2162 msgid "&Search..."
2163 msgstr "검색(&S)..."
2165 msgid "Search &again"
2166 msgstr "다시 검색(&A)"
2168 msgid "&Replace..."
2169 msgstr "바꾸기(&R)..."
2171 msgid "&Toggle bookmark"
2172 msgstr "북마크 토글(&T)"
2174 msgid "&Next bookmark"
2175 msgstr "다음  북마크(&N)"
2177 msgid "&Prev bookmark"
2178 msgstr "이전 북마크(&P)"
2180 msgid "&Flush bookmark"
2181 msgstr "북마크 갱신(&F)..."
2183 msgid "&Go to line..."
2184 msgstr "줄찾기(&G)..."
2186 msgid "&Toggle line state"
2187 msgstr "토글 선 상황(&T)"
2189 msgid "Go to matching &bracket"
2190 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2194 msgstr "구문 강조를 선택하세요"
2196 msgid "&Find declaration"
2197 msgstr "독립서 찾기(&F)"
2199 msgid "Back from &declaration"
2200 msgstr "위로부터 선언(&D)"
2202 msgid "For&ward to declaration"
2203 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
2205 msgid "Encod&ing..."
2206 msgstr "인코딩(&I)..."
2208 msgid "&Refresh screen"
2209 msgstr "화면 갱신(&R)"
2211 msgid "&Start record macro"
2212 msgstr "매크로 저장 시작(&S)"
2214 msgid "Finis&h record macro..."
2215 msgstr "매크로 저장 끝(&H)..."
2217 msgid "&Execute macro..."
2218 msgstr "매크로 실행(&E)..."
2220 msgid "Delete macr&o..."
2221 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
2223 msgid "'ispell' s&pell check"
2224 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
2226 msgid "&Mail..."
2227 msgstr "메일(&M)..."
2229 msgid "Insert &literal..."
2230 msgstr "문자의 입력(&L)..."
2232 msgid "Insert &date/time"
2233 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
2235 msgid "&Format paragraph"
2236 msgstr "단락 포맷(&F) "
2238 msgid "&Sort..."
2239 msgstr "정렬(&S)..."
2241 msgid "&Paste output of..."
2242 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
2244 msgid "&External formatter"
2245 msgstr "외부 포맷터(&E)"
2247 #, fuzzy
2248 msgid "&General..."
2249 msgstr "일반(&G)...  "
2251 msgid "Save &mode..."
2252 msgstr "모드 저장(&M)..."
2254 msgid "Learn &keys..."
2255 msgstr "키 배우기(&K)..."
2257 msgid "Syntax &highlighting..."
2258 msgstr "문법 강조(&H)..."
2260 msgid "S&yntax file"
2261 msgstr "문법 파일(&Y)"
2263 msgid "&Menu file"
2264 msgstr "메뉴 파일(&M)"
2266 msgid "&Save setup"
2267 msgstr "환경 저장(&S)"
2269 msgid "&File"
2270 msgstr "파일(&F)"
2272 msgid "&Edit"
2273 msgstr "편집(&E)"
2275 msgid "&Search"
2276 msgstr "검색(&S)"
2278 msgid "&Command"
2279 msgstr "명령어(&C)"
2281 msgid "For&mat"
2282 msgstr "포맷(&M)"
2284 msgid "&Options"
2285 msgstr "선택항목(&O) "
2287 msgid "None"
2288 msgstr "없음"
2290 msgid "Dynamic paragraphing"
2291 msgstr "동적 단락 만들기"
2293 msgid "Type writer wrap"
2294 msgstr "랩 쓰기 유형"
2296 #, fuzzy
2297 msgid "Word wrap line length:"
2298 msgstr "워드 랩 줄의 최대 길이:"
2300 msgid "Cursor beyond end of line"
2301 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
2303 msgid "Pers&istent selection"
2304 msgstr "선택 반전(&I)"
2306 msgid "Synta&x highlighting"
2307 msgstr "문법 강조(&X)"
2309 msgid "Visible tabs"
2310 msgstr "눈에 보이는 탭"
2312 msgid "Visible trailing spaces"
2313 msgstr "보이는 후행 공백"
2315 msgid "Save file &position"
2316 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
2318 msgid "Confir&m before saving"
2319 msgstr "저장 전 확인(&M)"
2321 msgid "&Return does autoindent"
2322 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
2324 #, fuzzy
2325 msgid "Tab spacing:"
2326 msgstr "탭 공백수: "
2328 msgid "Fill tabs with &spaces"
2329 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
2331 msgid "&Backspace through tabs"
2332 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
2334 msgid "&Fake half tabs"
2335 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
2337 msgid "Wrap mode"
2338 msgstr "배치 방법"
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Editor options"
2342 msgstr " 편집기 옵션 "
2344 #, fuzzy
2345 msgid "Edit: "
2346 msgstr "편집"
2348 msgid "ButtonBar|Mark"
2349 msgstr "ButtonBar|표시"
2351 msgid "ButtonBar|Replac"
2352 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
2354 msgid "ButtonBar|Copy"
2355 msgstr "ButtonBar|복사"
2357 msgid "ButtonBar|Move"
2358 msgstr "ButtonBar|이동"
2360 msgid "ButtonBar|Delete"
2361 msgstr "ButtonBar|삭제"
2363 msgid "ButtonBar|PullDn"
2364 msgstr "ButtonBar|풀다운"
2366 #, fuzzy
2367 msgid "Load syntax file"
2368 msgstr "구문 파일 읽어오기 "
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot open file %s\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2375 "%s 파일을 열 수 없음 \n"
2376 " %s "
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "Error in file %s on line %d"
2380 msgstr "파일 %s의 %d 라인에 에러 "
2382 #, fuzzy
2383 msgid ""
2384 "The Commander can't change to the directory that\n"
2385 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2386 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2387 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2388 msgstr ""
2389 " 코맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
2390 " 그 디렉터리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
2391 " 작업 디렉터리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
2392 " 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
2394 #, c-format
2395 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2396 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
2398 #, fuzzy, c-format
2399 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2400 msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
2402 #, fuzzy, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot create temporary command file\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2407 " 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2408 " %s "
2410 #, fuzzy
2411 msgid "Parameter"
2412 msgstr "파라메터"
2414 #, c-format
2415 msgid " %s%s file error"
2416 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid ""
2420 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2421 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2422 "Commander package."
2423 msgstr ""
2424 "버전 3.0 이후에 %smc.ext 파일이 바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니"
2425 "다. 미드나잇 코맨더에서 새로운 mc.ext 파일을 가져오시기 바랍니다."
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "~/%s file error"
2429 msgstr "  ~/%s 파일 에러 "
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid ""
2433 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2434 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2435 "it."
2436 msgstr ""
2437 "~ /%s 파일은 버전 3.0에서 바꿀 수 있습니다. 당신은 어느 %smc.ext에서 복사하거"
2438 "나 작성하는 방법의 예제 파일을 사용할 수 있습니다."
2440 msgid "DialogTitle|Copy"
2441 msgstr "DialogTitle|복사"
2443 msgid "DialogTitle|Move"
2444 msgstr "DialogTitle|이동"
2446 msgid "DialogTitle|Delete"
2447 msgstr "DialogTitle|삭제"
2449 #, fuzzy
2450 msgid "Cannot make the hardlink"
2451 msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2458 " 소스 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
2459 " %s "
2461 #, fuzzy
2462 msgid ""
2463 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2464 "\n"
2465 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2466 msgstr ""
2467 " 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
2468 "\n"
2469 " Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid ""
2473 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2474 "%s"
2475 msgstr ""
2476 " 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2477 " %s "
2479 msgid "&Abort"
2480 msgstr "중단(&A)"
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2487 " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
2488 " %s "
2490 #, fuzzy, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2495 " \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2496 " %s "
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid ""
2500 "\"%s\"\n"
2501 "and\n"
2502 "\"%s\"\n"
2503 "are the same file"
2504 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 " 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2512 " %s "
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2519 " \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2520 " %s "
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid ""
2524 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2525 "%s"
2526 msgstr ""
2527 " 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
2528 " %s "
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 " \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
2536 " %s "
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2540 msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 " 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2548 " %s "
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 " \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
2556 " %s "
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid ""
2560 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 " 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2564 " %s "
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
2572 " %s "
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2579 " 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
2580 " %s "
2582 msgid "(stalled)"
2583 msgstr "(지연됨)"
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2591 " %s "
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 " 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
2599 " %s "
2601 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2602 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2604 msgid "&Keep"
2605 msgstr "보존(&K)"
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2612 " 원본 디렉터리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2613 " %s "
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid ""
2617 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2618 "%s"
2619 msgstr ""
2620 "원본 디렉터리 \"%s\"은(는) 디렉터리가 아닙니다 \n"
2621 " %s "
2623 #, fuzzy, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2626 "\"%s\""
2627 msgstr ""
2628 " Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
2629 " `%s' "
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid ""
2633 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2634 "%s"
2635 msgstr ""
2636 " 대상 \"%s\"은(는) 디렉터리이어야 합니다 \n"
2637 " %s "
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid ""
2641 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2642 "%s"
2643 msgstr ""
2644 " 대상 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
2645 " %s "
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid ""
2649 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2650 "%s"
2651 msgstr ""
2652 " 대상 디렉터리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
2653 " %s "
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2658 "%s"
2659 msgstr ""
2660 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
2661 " %s "
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2665 msgstr " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다. %s "
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 " \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2673 " %s "
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2681 " %s "
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid ""
2685 "\"%s\"\n"
2686 "and\n"
2687 "\"%s\"\n"
2688 "are the same directory"
2689 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉터리입니다 "
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 " \"%s\" 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
2697 " %s "
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2702 "%s"
2703 msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 " \"%s\" 디렉터리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
2711 " %s "
2713 #, fuzzy, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
2719 " %s "
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 " \"%s\" 디렉터리를 지울 수 없습니다 \n"
2727 " %s "
2729 msgid "Directory scanning"
2730 msgstr "디렉터리 경로"
2732 msgid "FileOperation|Copy"
2733 msgstr "FileOperation|복사"
2735 msgid "FileOperation|Move"
2736 msgstr "FileOperation|이동"
2738 msgid "FileOperation|Delete"
2739 msgstr "FileOperation|삭제"
2741 #, no-c-format
2742 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2743 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2745 #, no-c-format
2746 msgid "%o %d %f%m"
2747 msgstr "%o %d %f%m"
2749 msgid "files"
2750 msgstr "파일들"
2752 msgid "directory"
2753 msgstr "디렉터리"
2755 msgid "directories"
2756 msgstr "디렉터리(들)"
2758 msgid "files/directories"
2759 msgstr "파일/디렉터리"
2761 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2762 msgid " with source mask:"
2763 msgstr "소스 마스크:"
2765 msgid "to:"
2766 msgstr "대상:"
2768 #, c-format
2769 msgid "%s?"
2770 msgstr "%s?"
2772 #, fuzzy
2773 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2774 msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
2776 #, fuzzy
2777 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2778 msgstr " 미안, 배경로 일을 수행할 수 없네요 "
2780 msgid "&Retry"
2781 msgstr "재시도(&R)"
2783 #, fuzzy
2784 msgid ""
2785 "\n"
2786 "Directory not empty.\n"
2787 "Delete it recursively?"
2788 msgstr ""
2789 "\n"
2790 "   빈 디렉터리가 아닌데요.  \n"
2791 "   그래도 지울까요? "
2793 #, fuzzy
2794 msgid ""
2795 "\n"
2796 "Background process: Directory not empty.\n"
2797 "Delete it recursively?"
2798 msgstr ""
2799 "\n"
2800 "   배경 프로세스: 디렉터리가 비지 않았음 \n"
2801 "   그래도 지울까요? "
2803 #, fuzzy
2804 msgid "Delete:"
2805 msgstr " 삭제: "
2807 msgid "Non&e"
2808 msgstr "없음(&E)"
2810 #, c-format
2811 msgid "%d:%02d.%02d"
2812 msgstr "%d:%02d.%02d"
2814 #, c-format
2815 msgid "ETA %s"
2816 msgstr "ETA %s"
2818 #, c-format
2819 msgid "%.2f MB/s"
2820 msgstr "%.2f MB/s"
2822 #, c-format
2823 msgid "%.2f KB/s"
2824 msgstr "%.2f KB/s"
2826 #, c-format
2827 msgid "%ld B/s"
2828 msgstr "%ld B/s"
2830 #, c-format
2831 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2832 msgstr "파일 처리: %llu of %llu"
2834 #, c-format
2835 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2836 msgstr "시간:  %s  %s (%s)"
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Total: %s of %s"
2840 msgstr " 합계: %s of %s "
2842 msgid "Source"
2843 msgstr "원본"
2845 msgid "Target"
2846 msgstr "대상"
2848 msgid "Deleting"
2849 msgstr "지우기"
2851 msgid "Target file already exists!"
2852 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2854 #, c-format
2855 msgid "Source date: %s, size %llu"
2856 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2858 #, c-format
2859 msgid "Target date: %s, size %llu"
2860 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2862 #, c-format
2863 msgid "Source date: %s, size %u"
2864 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
2866 #, c-format
2867 msgid "Target date: %s, size %u"
2868 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
2870 msgid "If &size differs"
2871 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2873 msgid "&Update"
2874 msgstr "업데이트(&U)"
2876 msgid "Overwrite all targets?"
2877 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2879 msgid "&Reget"
2880 msgstr "다시갖기(&R)"
2882 msgid "A&ppend"
2883 msgstr "덧붙임(&P)"
2885 msgid "Overwrite this target?"
2886 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2888 #, fuzzy
2889 msgid "File exists"
2890 msgstr "파일 있음 "
2892 #, fuzzy
2893 msgid "Background process: File exists"
2894 msgstr "배경 프로세스: 파일 있음 "
2896 msgid "&Background"
2897 msgstr "배경(&B)"
2899 msgid "&Stable Symlinks"
2900 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2904 msgstr "같은 디렉터리 존재시 그 밑으로(&V)"
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Preserve &attributes"
2908 msgstr "파일 속성 보존(&A)"
2910 #, fuzzy
2911 msgid "Follow &links"
2912 msgstr "링크 따르기(&L)"
2914 #, c-format
2915 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2916 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2918 msgid "&Suspend"
2919 msgstr "일시중지(&S)"
2921 msgid "Con&tinue"
2922 msgstr "계속(&T)"
2924 msgid "&Chdir"
2925 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2927 msgid "&Again"
2928 msgstr "다시(&A)"
2930 msgid "Pane&lize"
2931 msgstr "패널화(&L)"
2933 msgid "&View - F3"
2934 msgstr "보기(&V) - F3"
2936 msgid "&Edit - F4"
2937 msgstr "편집(&E) - F4"
2939 #, c-format
2940 msgid "Found: %ld"
2941 msgstr "찾기: %ld"
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Malformed regular expression"
2945 msgstr "이해할 수 없는 정규 표현식  "
2947 msgid "Cas&e sensitive"
2948 msgstr "대소문자 구분(&E)"
2950 msgid "&Find recursively"
2951 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2953 msgid "S&kip hidden"
2954 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2956 msgid "&All charsets"
2957 msgstr "모든 문자셋(&A)"
2959 msgid "Case sens&itive"
2960 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2962 msgid "Re&gular expression"
2963 msgstr "정규표현식(&G)"
2965 msgid "Fir&st hit"
2966 msgstr "먼저 하기(&S)"
2968 msgid "All cha&rsets"
2969 msgstr "모든 문자셋(&R)"
2971 msgid "&Tree"
2972 msgstr "나무꼴(&T)"
2974 msgid "Find File"
2975 msgstr "파일 찾기"
2977 msgid "Content:"
2978 msgstr "내용:"
2980 msgid "File name:"
2981 msgstr "파일 이름:"
2983 msgid "Start at:"
2984 msgstr "시작위치:"
2986 #, c-format
2987 msgid "Grepping in %s"
2988 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2990 msgid "Finished"
2991 msgstr "끝났어요"
2993 #, c-format
2994 msgid "Searching %s"
2995 msgstr "%s 찾는 중"
2997 msgid "Searching"
2998 msgstr "찾는 중"
3000 #, fuzzy
3001 msgid "Help file format error\n"
3002 msgstr "도움말 파일 형식 에러\n"
3004 #, fuzzy
3005 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3006 msgstr "내부 버그: 더블 링크 영역을 시작합니다"
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Cannot find node %s in help file"
3010 msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
3012 msgid "Help"
3013 msgstr "도움말"
3015 msgid "ButtonBar|Index"
3016 msgstr "ButtonBar|목차"
3018 msgid "ButtonBar|Prev"
3019 msgstr "ButtonBar|앞"
3021 msgid "&Move"
3022 msgstr "이동(&M)"
3024 msgid "&Remove"
3025 msgstr "제거(&R)"
3027 msgid "&Append"
3028 msgstr "추가(&A)"
3030 msgid "&Insert"
3031 msgstr "삽입(&I)"
3033 #, fuzzy
3034 msgid "New &entry"
3035 msgstr "새 엔트리(&E)"
3037 #, fuzzy
3038 msgid "New &group"
3039 msgstr "새 집단(&G)"
3041 msgid "&Up"
3042 msgstr "위로(&U)"
3044 msgid "&Add current"
3045 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
3047 msgid "&Refresh"
3048 msgstr "반대로(&R)"
3050 msgid "Fr&ee VFSs now"
3051 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
3053 #, fuzzy
3054 msgid "Change &to"
3055 msgstr "바꾸기(&T)"
3057 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3058 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
3060 msgid "Active VFS directories"
3061 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
3063 msgid "Directory hotlist"
3064 msgstr "디렉터리 단축 목록"
3066 msgid "Directory path"
3067 msgstr "디렉터리 경로"
3069 msgid "Directory label"
3070 msgstr "디렉터리 꼬리표"
3072 #, c-format
3073 msgid "Moving %s"
3074 msgstr "%s 이동"
3076 msgid "New hotlist entry"
3077 msgstr "새 단축목록 엔트리"
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Directory label:"
3081 msgstr "디렉터리 꼬리표"
3083 #, fuzzy
3084 msgid "Directory path:"
3085 msgstr "디렉터리 경로"
3087 #, fuzzy
3088 msgid "New hotlist group"
3089 msgstr " 새 단축목록 집단 "
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Name of new group:"
3093 msgstr "새 집단의 이름"
3095 #, c-format
3096 msgid "Label for \"%s\":"
3097 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Add to hotlist"
3101 msgstr " 단축목록에 더하기 "
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Remove:"
3105 msgstr " 제거: "
3107 #, fuzzy
3108 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3109 msgstr ""
3110 "\n"
3111 "당신이 이 항목을 제거하겠습니까?"
3113 #, fuzzy
3114 msgid ""
3115 "Group not empty.\n"
3116 "Remove it?"
3117 msgstr ""
3118 "\n"
3119 " 비어있지 않은 집단입니다.\n"
3120 " 제거 할까요?"
3122 #, fuzzy
3123 msgid "Top level group"
3124 msgstr " 최상위 집단 "
3126 #, fuzzy
3127 msgid "Hotlist Load"
3128 msgstr " 단축목록 불러오기 "
3130 #, fuzzy, c-format
3131 msgid ""
3132 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3133 "your old hotlist entries were not deleted"
3134 msgstr "MC  ~/%s 파일을 쓸 수 없습니다, 지난 설정파일을 지울 수 없습니다."
3136 #, fuzzy
3137 msgid "Information"
3138 msgstr "정보"
3140 #, c-format
3141 msgid "Midnight Commander %s"
3142 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "File: %s"
3146 msgstr "파일: %s"
3148 #, fuzzy, c-format
3149 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3150 msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
3152 msgid "No node information"
3153 msgstr "노드 정보 없음"
3155 #, c-format
3156 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3157 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
3159 msgid "No space information"
3160 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "Type:      %s"
3164 msgstr "종류: %s "
3166 msgid "non-local vfs"
3167 msgstr "원격 vfs"
3169 #, c-format
3170 msgid "Device:    %s"
3171 msgstr "디바이스: %s"
3173 #, c-format
3174 msgid "Filesystem: %s"
3175 msgstr "파일체계: %s"
3177 #, c-format
3178 msgid "Accessed:  %s"
3179 msgstr "액세스일: %s"
3181 #, c-format
3182 msgid "Modified:  %s"
3183 msgstr "수정일: %s"
3185 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3186 #, c-format
3187 msgid "Changed:   %s"
3188 msgstr "변경됨:  %s"
3190 #, c-format
3191 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3192 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
3194 #, c-format
3195 msgid "Size:      %s"
3196 msgstr "크기: %s"
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid " (%ld block)"
3200 msgid_plural " (%ld blocks)"
3201 msgstr[0] " (%ld 블럭)"
3202 msgstr[1] " (%ld 블럭)"
3204 #, c-format
3205 msgid "Owner:     %s/%s"
3206 msgstr "소유자: %s/%s"
3208 #, c-format
3209 msgid "Links:     %d"
3210 msgstr "링크: %d"
3212 #, c-format
3213 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3214 msgstr "모드: %s (%04o)"
3216 #, c-format
3217 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3218 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
3220 msgid "&Vertical"
3221 msgstr "수직(&V)"
3223 msgid "&Horizontal"
3224 msgstr "수평(&H)"
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Show free sp&ace"
3228 msgstr "남는 공간 보기(&A)"
3230 #, fuzzy
3231 msgid "&XTerm window title"
3232 msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
3234 #, fuzzy
3235 msgid "H&intbar visible"
3236 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
3238 msgid "&Keybar visible"
3239 msgstr "키바 보이기(&K)"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Command &prompt"
3243 msgstr "명령 프롬프트&P)"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Show &mini status"
3247 msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Menu&bar visible"
3251 msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
3253 msgid "&Equal split"
3254 msgstr "같은 너비로(&E)"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Panel split"
3258 msgstr " 패널 분리 "
3260 msgid "Console output"
3261 msgstr ""
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Other options"
3265 msgstr " 기타 선택항목 "
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Output lines:"
3269 msgstr "출력 라인"
3271 msgid "Layout"
3272 msgstr "배치"
3274 msgid "Learn keys"
3275 msgstr "키 배우기"
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Teach me a key"
3279 msgstr " 키를 가르켜주십시오 "
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Please press the %s\n"
3284 "and then wait until this message disappears.\n"
3285 "\n"
3286 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3287 "next to its button.\n"
3288 "\n"
3289 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3290 "and wait as well."
3291 msgstr ""
3292 "%s을(를) 누르십시오\n"
3293 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3294 "\n"
3295 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3296 "그 키를 누르십시오\n"
3297 "\n"
3298 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3299 "마찬가지로 기다리십시오."
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Cannot accept this key"
3303 msgstr " 받아들일 수 없는 키 "
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "You have entered \"%s\""
3307 msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
3309 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3310 msgid "OK"
3311 msgstr "OK"
3313 msgid ""
3314 "It seems that all your keys already\n"
3315 "work fine. That's great."
3316 msgstr ""
3317 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3318 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
3320 msgid "&Discard"
3321 msgstr "버림(&D)"
3323 msgid ""
3324 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3325 "All your keys work well."
3326 msgstr ""
3327 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3328 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3330 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3331 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3333 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3334 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3336 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3337 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3339 #, c-format
3340 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3341 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3342 msgstr[0] ""
3343 msgstr[1] ""
3345 #, fuzzy
3346 msgid "The Midnight Commander"
3347 msgstr "미드나잇 코만더"
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3351 msgstr " 정말로 미드나잇 코맨더를 종료하시겠습니까? "
3353 #, fuzzy
3354 msgid "File listin&g"
3355 msgstr "전체 보여주기(&F)"
3357 msgid "&Quick view"
3358 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
3360 msgid "&Info"
3361 msgstr "정보(&I)"
3363 msgid "&Listing mode..."
3364 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
3366 msgid "&Sort order..."
3367 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3369 msgid "&Filter..."
3370 msgstr "필터(&F)..."
3372 msgid "&Encoding..."
3373 msgstr "인코딩(&E)..."
3375 msgid "FT&P link..."
3376 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3378 msgid "S&hell link..."
3379 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3381 msgid "SM&B link..."
3382 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3384 msgid "&Rescan"
3385 msgstr "다시읽기(&R)"
3387 msgid "&View"
3388 msgstr "보기(&V)"
3390 msgid "Vie&w file..."
3391 msgstr "파일 보기(&W)..."
3393 msgid "&Filtered view"
3394 msgstr "필터로 보기(&F)"
3396 msgid "&Copy"
3397 msgstr "복사(&C)"
3399 msgid "C&hmod"
3400 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3402 msgid "&Link"
3403 msgstr "링크(&L)"
3405 #, fuzzy
3406 msgid "&Symlink"
3407 msgstr "심볼릭링크(&S)"
3409 #, fuzzy
3410 msgid "Relative symlin&k"
3411 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
3413 msgid "Edit s&ymlink"
3414 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3416 msgid "Ch&own"
3417 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3419 msgid "&Advanced chown"
3420 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
3422 msgid "&Rename/Move"
3423 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3425 msgid "&Mkdir"
3426 msgstr "디렉만들기(&M)"
3428 msgid "&Quick cd"
3429 msgstr "빠른cd(&Q)"
3431 msgid "Select &group"
3432 msgstr "집단 설정(&G)"
3434 msgid "U&nselect group"
3435 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3437 msgid "Reverse selec&tion"
3438 msgstr "선택반전(&T)"
3440 msgid "E&xit"
3441 msgstr "끝내기(&X)"
3443 msgid "&User menu"
3444 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3446 msgid "&Directory tree"
3447 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3449 msgid "&Find file"
3450 msgstr "파일 찾기(&F)"
3452 msgid "S&wap panels"
3453 msgstr "스왑 패널(&W)"
3455 msgid "Switch &panels on/off"
3456 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3458 msgid "&Compare directories"
3459 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3461 #, fuzzy
3462 msgid "&View diff files"
3463 msgstr "파일 보기 "
3465 msgid "E&xternal panelize"
3466 msgstr "확장 패널(&X)"
3468 msgid "Show directory s&izes"
3469 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3471 msgid "Command &history"
3472 msgstr "명령 기록(&H)"
3474 msgid "Di&rectory hotlist"
3475 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3477 msgid "&Active VFS list"
3478 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3480 msgid "&Background jobs"
3481 msgstr "배경 작업(&B)"
3483 msgid "Screen lis&t"
3484 msgstr ""
3486 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3487 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3489 msgid "&Listing format edit"
3490 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3492 msgid "Edit &extension file"
3493 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3495 msgid "Edit &menu file"
3496 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3498 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3499 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3501 msgid "&Configuration..."
3502 msgstr "환경설정(&C)..."
3504 msgid "&Layout..."
3505 msgstr "배치(&L)..."
3507 #, fuzzy
3508 msgid "&Panel options..."
3509 msgstr " 패널 선택항목 "
3511 msgid "C&onfirmation..."
3512 msgstr "확인(&O)..."
3514 msgid "&Display bits..."
3515 msgstr "출력 비트(&D)..."
3517 msgid "&Virtual FS..."
3518 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3520 msgid "&Above"
3521 msgstr "위(&A) "
3523 msgid "&Left"
3524 msgstr "왼쪽(&L) "
3526 msgid "&Below"
3527 msgstr "아래(&B)"
3529 msgid "&Right"
3530 msgstr "오른쪽(&R)"
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Panels:"
3534 msgstr " 패널 분리 "
3536 msgid "ButtonBar|Menu"
3537 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3539 msgid "ButtonBar|View"
3540 msgstr "ButtonBar|보기"
3542 msgid "ButtonBar|RenMov"
3543 msgstr "ButtonBar|이동"
3545 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3546 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3548 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3549 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
3551 #, c-format
3552 msgid "Cannot create %s directory"
3553 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
3555 msgid "&Never"
3556 msgstr "절대(&N)"
3558 #, fuzzy
3559 msgid "On dum&b terminals"
3560 msgstr "터미널에서만 출력(&T)"
3562 msgid "Alwa&ys"
3563 msgstr "항상(&Y)"
3565 #, fuzzy
3566 msgid "A&uto save setup"
3567 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Sa&fe delete"
3571 msgstr "안전한 삭제(&L)"
3573 #, fuzzy
3574 msgid "Cd follows lin&ks"
3575 msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Rotating d&ash"
3579 msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
3581 #, fuzzy
3582 msgid "Co&mplete: show all"
3583 msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Shell &patterns"
3587 msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
3589 msgid "&Drop down menus"
3590 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
3592 #, fuzzy
3593 msgid "Auto m&enus"
3594 msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
3596 #, fuzzy
3597 msgid "Use internal vie&w"
3598 msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Use internal edi&t"
3602 msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
3604 #, fuzzy
3605 msgid "Pause after run"
3606 msgstr " 실행 후 멈춤... "
3608 msgid "Timeout:"
3609 msgstr ""
3611 #, fuzzy
3612 msgid "S&ingle press"
3613 msgstr "파일 종류(&F)"
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Esc key mode"
3617 msgstr "ESC키"
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Mkdi&r autoname"
3621 msgstr "자동이름으로 디렉 만들기"
3623 msgid "Classic pro&gressbar"
3624 msgstr ""
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Compute tota&ls"
3628 msgstr "Compute &Totals"
3630 msgid "&Verbose operation"
3631 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
3633 #, fuzzy
3634 msgid "File operation options"
3635 msgstr "FileOperation|복사"
3637 msgid "Configure options"
3638 msgstr "환경설정 선택항목"
3640 #, fuzzy
3641 msgid "Case &insensitive"
3642 msgstr "대소문자 구분(&T)"
3644 #, fuzzy
3645 msgid "Case s&ensitive"
3646 msgstr "대소문자 구분(&T)"
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Use panel sort mo&de"
3650 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
3652 #, fuzzy
3653 msgid "Quick search"
3654 msgstr "빠른 cd"
3656 #, fuzzy
3657 msgid "&Permissions"
3658 msgstr "권한"
3660 #, fuzzy
3661 msgid "File &types"
3662 msgstr "파일 종류(&F)"
3664 #, fuzzy
3665 msgid "File highlight"
3666 msgstr " 하이라이트... "
3668 msgid "&Mouse page scrolling"
3669 msgstr ""
3671 msgid "Pa&ge scrolling"
3672 msgstr ""
3674 msgid "L&ynx-like motion"
3675 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
3677 msgid "Navigation"
3678 msgstr ""
3680 #, fuzzy
3681 msgid "A&uto save panels setup"
3682 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Re&verse files only"
3686 msgstr "크기로만(&F)"
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Ma&rk moves down"
3690 msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
3692 msgid "&Fast dir reload"
3693 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
3695 #, fuzzy
3696 msgid "Show &hidden files"
3697 msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Show &backup files"
3701 msgstr "백업 파일 보기(&B)"
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Mi&x all files"
3705 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
3707 msgid "Use SI si&ze units"
3708 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Main panel options"
3712 msgstr " 패널 선택 항목 "
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Panel options"
3716 msgstr " 패널 선택항목 "
3718 #, fuzzy
3719 msgid ""
3720 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3721 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3722 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3723 "the details."
3724 msgstr ""
3725 " 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉터리 내용이 \n"
3726 " 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면    \n"
3727 " 당신은 수동으로 디렉터리을 다시 읽어야만 합니다.         \n"
3728 " 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오.         "
3730 msgid "&Add new"
3731 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3733 msgid "External panelize"
3734 msgstr "외부 패널화"
3736 msgid "Command"
3737 msgstr "명령어"
3739 msgid "Other command"
3740 msgstr "기타 명령어"
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Add to external panelize"
3744 msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Enter command label:"
3748 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3752 msgstr " 지역 디렉터리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
3754 msgid "Find rejects after patching"
3755 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3757 msgid "Find *.orig after patching"
3758 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3760 msgid "Find SUID and SGID programs"
3761 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3763 msgid "Cannot invoke command."
3764 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3766 msgid "Pipe close failed"
3767 msgstr "파이프 닫기 실패"
3769 msgid "[dev]"
3770 msgstr "[dev]"
3772 msgid "UP--DIR"
3773 msgstr "상위폴더"
3775 msgid "SYMLINK"
3776 msgstr "심볼릭링크"
3778 msgid "SUB-DIR"
3779 msgstr "아래폴더"
3781 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3782 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3783 msgid "sort|u"
3784 msgstr "sort|정렬없음"
3786 msgid "&Unsorted"
3787 msgstr "정렬 안함(&U)"
3789 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3790 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3791 msgid "sort|n"
3792 msgstr "sort|n"
3794 msgid "&Name"
3795 msgstr "이름(&N)"
3797 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3798 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3799 msgid "sort|v"
3800 msgstr "sort|v"
3802 msgid "&Version"
3803 msgstr "버전(&V)"
3805 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3806 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3807 msgid "sort|e"
3808 msgstr "sort|e"
3810 msgid "&Extension"
3811 msgstr "확장자(&E)"
3813 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3814 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3815 msgid "sort|s"
3816 msgstr "sort|s"
3818 msgid "&Size"
3819 msgstr "크기(&S)"
3821 msgid "Block Size"
3822 msgstr "블럭 크기"
3824 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3825 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3826 msgid "sort|m"
3827 msgstr "sort|m"
3829 msgid "&Modify time"
3830 msgstr "수정 시간(&M)"
3832 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3833 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3834 msgid "sort|a"
3835 msgstr "sort|a"
3837 msgid "&Access time"
3838 msgstr "접근 시간(&A)"
3840 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3841 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3842 msgid "sort|h"
3843 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3845 #, fuzzy
3846 msgid "C&hange time"
3847 msgstr "바꾼 시간(&H)"
3849 msgid "Perm"
3850 msgstr "권한"
3852 msgid "Nl"
3853 msgstr "Nl"
3855 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3856 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3857 msgid "sort|i"
3858 msgstr "sort|i"
3860 msgid "&Inode"
3861 msgstr "이노드(&I)"
3863 msgid "UID"
3864 msgstr "UID"
3866 msgid "GID"
3867 msgstr "GID"
3869 msgid "Owner"
3870 msgstr "소유자"
3872 msgid "Group"
3873 msgstr "집단"
3875 msgid "<readlink failed>"
3876 msgstr "<readlink 실패>"
3878 #, fuzzy, c-format
3879 msgid "%s byte"
3880 msgid_plural "%s bytes"
3881 msgstr[0] "%s 바이트"
3882 msgstr[1] "%s 바이트"
3884 #, fuzzy, c-format
3885 msgid "%s in %d file"
3886 msgid_plural "%s in %d files"
3887 msgstr[0] "%s in %d 파일"
3888 msgstr[1] "%s in %d 파일"
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Unknown tag on display format:"
3892 msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
3894 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3895 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3897 #, fuzzy
3898 msgid "Do you really want to execute?"
3899 msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
3901 msgid "Choose codepage"
3902 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3904 msgid "-  < No translation >"
3905 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3907 msgid "%b %e  %Y"
3908 msgstr "%b %e  %Y"
3910 msgid "%b %e %H:%M"
3911 msgstr "%b %e %H:%M"
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Cannot save file %s:\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3918 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3919 "%s "
3921 msgid ""
3922 "GNU Midnight Commander is already\n"
3923 "running on this terminal.\n"
3924 "Subshell support will be disabled."
3925 msgstr ""
3926 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3927 "터미널에서 실행 중입니다.\n"
3928 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3930 #, c-format
3931 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3932 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3934 #, fuzzy
3935 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3936 msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
3938 #, c-format
3939 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3940 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3942 msgid "With builtin Editor\n"
3943 msgstr "내장 편집기\n"
3945 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3946 msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
3948 msgid "with terminfo database"
3949 msgstr "terminfo 데이터베이스 사용"
3951 msgid "Using the ncurses library"
3952 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3954 msgid "Using the ncursesw library"
3955 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
3957 msgid "With optional subshell support"
3958 msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
3960 msgid "With subshell support as default"
3961 msgstr "subshell을 기본으로 지원"
3963 msgid "With support for background operations\n"
3964 msgstr "배경 동작 지원\n"
3966 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3967 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3969 msgid "With mouse support on xterm\n"
3970 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3972 msgid "With support for X11 events\n"
3973 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3975 msgid "With internationalization support\n"
3976 msgstr "국제화 지원\n"
3978 msgid "With multiple codepages support\n"
3979 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3981 #, fuzzy, c-format
3982 msgid "Virtual File Systems:"
3983 msgstr "가상 파일 체계:"
3985 #, c-format
3986 msgid "Data types:"
3987 msgstr ""
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3992 "%s\n"
3993 msgstr ""
3994 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3995 "%s\n"
3997 #, c-format
3998 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3999 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
4001 #, c-format
4002 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4003 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
4005 #, fuzzy, c-format
4006 msgid ""
4007 "Cannot stat the destination\n"
4008 "%s"
4009 msgstr ""
4010 " 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
4011 " %s "
4013 #, fuzzy, c-format
4014 msgid "Delete %s?"
4015 msgstr "  %s을(를) 지울까요?  "
4017 msgid "ButtonBar|Static"
4018 msgstr "ButtonBar|스타틱"
4020 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4021 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
4023 msgid "ButtonBar|Rescan"
4024 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
4026 msgid "ButtonBar|Forget"
4027 msgstr "ButtonBar|분실"
4029 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4030 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "Cannot write to the %s file:\n"
4035 "%s\n"
4036 msgstr ""
4037 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
4038 "%s\n"
4040 #, fuzzy
4041 msgid "Format error on file Extensions File"
4042 msgstr "확장자 파일의 형식 에러 "
4044 #, fuzzy, c-format
4045 msgid "The %%var macro has no default"
4046 msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
4048 #, fuzzy, c-format
4049 msgid "The %%var macro has no variable"
4050 msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Debug"
4054 msgstr " 디버그 "
4056 #, fuzzy
4057 msgid "ERROR:"
4058 msgstr " 오류: "
4060 #, fuzzy
4061 msgid "True:"
4062 msgstr " 사실:  "
4064 #, fuzzy
4065 msgid "False:"
4066 msgstr " 거짓:  "
4068 #, fuzzy
4069 msgid "Warning -- ignoring file"
4070 msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4075 "Using it may compromise your security"
4076 msgstr ""
4077 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
4078 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
4080 #, fuzzy, c-format
4081 msgid ""
4082 "Cannot open file%s\n"
4083 "%s"
4084 msgstr ""
4085 "%s 파일을 열 수 없음 \n"
4086 " %s "
4088 #, fuzzy, c-format
4089 msgid "No suitable entries found in %s"
4090 msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
4092 #, fuzzy
4093 msgid "User menu"
4094 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
4096 msgid "Invalid value"
4097 msgstr "잘못된 값"
4099 #, fuzzy
4100 msgid "Cannot spawn child process"
4101 msgstr " 하위 프로세셔 스왑 실패"
4103 msgid "Empty output from child filter"
4104 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
4106 msgid "&Line number (decimal)"
4107 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
4109 msgid "Pe&rcents"
4110 msgstr "퍼센트(&R)"
4112 msgid "&Decimal offset"
4113 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4115 msgid "He&xadecimal offset"
4116 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4118 msgid "Goto"
4119 msgstr "Goto"
4121 msgid "ButtonBar|Ascii"
4122 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4124 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4125 msgstr "ButtonBar|16진수"
4127 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4128 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4130 msgid "ButtonBar|Wrap"
4131 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4133 msgid "ButtonBar|Hex"
4134 msgstr "ButtonBar|16진수"
4136 msgid "ButtonBar|Goto"
4137 msgstr "ButtonBar|Goto"
4139 msgid "ButtonBar|Raw"
4140 msgstr "ButtonBar|Raw"
4142 msgid "ButtonBar|Parse"
4143 msgstr "ButtonBar|Parse"
4145 msgid "ButtonBar|Unform"
4146 msgstr "ButtonBar|Unform"
4148 msgid "ButtonBar|Format"
4149 msgstr "ButtonBar|포맷"
4151 #, fuzzy, c-format
4152 msgid ""
4153 "Error while closing the file:\n"
4154 "%s\n"
4155 "Data may have been written or not"
4156 msgstr ""
4157 " 파일 닫는 동안 오류: \n"
4158 " %s \n"
4159 " 데이터가 써지지 않을 수 있습니다. "
4161 #, fuzzy, c-format
4162 msgid ""
4163 "Cannot save file:\n"
4164 "%s"
4165 msgstr ""
4166 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
4167 "%s "
4169 #, fuzzy
4170 msgid "View: "
4171 msgstr "보기(&V)"
4173 #, fuzzy, c-format
4174 msgid ""
4175 "Cannot open \"%s\"\n"
4176 "%s"
4177 msgstr ""
4178 " \"%s\"을(를) 열 수 없습니다.\n"
4179 " %s "
4181 #, fuzzy, c-format
4182 msgid ""
4183 "Cannot stat \"%s\"\n"
4184 "%s"
4185 msgstr ""
4186 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다\n"
4187 " %s "
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Cannot view: not a regular file"
4191 msgstr "볼 수 없습니다 일반파일이 아닙니다."
4193 msgid "Seeking to search result"
4194 msgstr "검색 결과 추구"
4196 msgid "Search done"
4197 msgstr "검색결과 없음"
4199 msgid "Continue from begining?"
4200 msgstr "처음부터 다시 시작하시겠습니까?"
4202 #, fuzzy
4203 msgid "History"
4204 msgstr " 기록"
4206 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4207 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4208 msgstr "DialogTitle|기록청소"
4210 msgid "Do you want clean this history?"
4211 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
4213 msgid "Background process:"
4214 msgstr "배경 프로세스:"
4216 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4217 #~ msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가: %s"
4219 #, fuzzy
4220 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4221 #~ msgstr " %s으(로) 디렉터리을 바꿀 수 없습니다 "
4223 #, fuzzy
4224 #~ msgid "MCFS"
4225 #~ msgstr " MCFS "
4227 #, fuzzy
4228 #~ msgid "The server does not support this version"
4229 #~ msgstr " 서버가 이 버전을 지원하지 않습니다 "
4231 #, fuzzy
4232 #~ msgid ""
4233 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4234 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4235 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ " 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
4238 #~ " 로그인하려면 암호가 필요합니다만 암호의 사용은 \n"
4239 #~ " 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
4241 #, fuzzy
4242 #~ msgid "MCFS Password required"
4243 #~ msgstr " MCFS 암호 요구됨 "
4245 #, fuzzy
4246 #~ msgid "Invalid password"
4247 #~ msgstr "잘못된 암호 "
4249 #, fuzzy
4250 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4251 #~ msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
4253 #, fuzzy
4254 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4255 #~ msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
4257 #, fuzzy
4258 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4259 #~ msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
4261 #, fuzzy
4262 #~ msgid "Too many open connections"
4263 #~ msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
4265 #, fuzzy
4266 #~ msgid "Link to a remote machine"
4267 #~ msgstr " 원격 호스트에 연결 "
4269 #~ msgid "&Network link..."
4270 #~ msgstr "네트워크 연결(&N)..."
4272 #, fuzzy
4273 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4274 #~ msgstr "파일이 바뀌었는데, 저장하고 끝낼까요? "
4276 #~ msgid " Permission "
4277 #~ msgstr "허용 "
4279 #~ msgid " File "
4280 #~ msgstr "파일 "
4282 #~ msgid " Name "
4283 #~ msgstr "이름 "
4285 #~ msgid " Owner name "
4286 #~ msgstr "소유자 이름 "
4288 #~ msgid " Group name "
4289 #~ msgstr "집단 이름 "
4291 #~ msgid " Size "
4292 #~ msgstr "크기 "
4294 #~ msgid " Confirmation "
4295 #~ msgstr "확인 "
4297 #~ msgid " Filtered view "
4298 #~ msgstr "필터로 보기 "
4300 #~ msgid " Select "
4301 #~ msgstr "선택 "
4303 #~ msgid " Compare directories "
4304 #~ msgstr "디렉터리 비교 "
4306 #~ msgid " Link "
4307 #~ msgstr "링크 "
4309 #~ msgid " Edit symlink "
4310 #~ msgstr "심볼릭링크 수정 "
4312 #~ msgid "case &Sensitive"
4313 #~ msgstr "대소문자 구분(&S)"
4315 #~ msgid " Replace "
4316 #~ msgstr "바꾸기"
4318 #~ msgid " Error "
4319 #~ msgstr "오류"
4321 #~ msgid " Insert File "
4322 #~ msgstr "파일 끼워넣기"
4324 #~ msgid " Insert Literal "
4325 #~ msgstr " Literal 입력 "
4327 #~ msgid " Execute Macro "
4328 #~ msgstr " 매크로 실행 "
4330 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4331 #~ msgstr " `%s' 디렉터리를 덮어쓸 수 없습니다 "
4333 #~ msgid " to:"
4334 #~ msgstr " 대상:"
4336 #~ msgid " Directory path "
4337 #~ msgstr " 디렉터리 경로 "
4339 #~ msgid " Directory label "
4340 #~ msgstr " 디렉터리 꼬리표 "
4342 #~ msgid "pe&Rmissions"
4343 #~ msgstr "허용(&R)"
4345 #~ msgid " User menu "
4346 #~ msgstr " 사용자 메뉴 "
4348 #~ msgid ""
4349 #~ " Cannot save file: \n"
4350 #~ " %s "
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ " 파일을 저장할 수 없습니다. \n"
4353 #~ " %s  "
4355 #~ msgid "Status:    %s"
4356 #~ msgstr "상태: %s"