Fixed up several comments
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blob42b5496623f244efe147382a579387cd40cfb18f
1 # mc fr.po
2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
7 # Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>, 2010
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
15 "Last-Translator: Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Language: fr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #, c-format
24 msgid ""
25 "File \"%s\" is already being edited.\n"
26 "User: %s\n"
27 "Process ID: %d"
28 msgstr ""
29 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
30 "Utilisateur: %s\n"
31 "ID Processus: %d"
33 msgid "File locked"
34 msgstr "Fichier vérouillé"
36 msgid "&Grab lock"
37 msgstr "Acquérir le &verrou"
39 # XXX orthographe verrou
40 msgid "&Ignore lock"
41 msgstr "&Ignorer le verrou"
43 msgid "Search string not found"
44 msgstr " Chaîne non trouvée "
46 # XXX: implémenté est un angliscisme (enfin je crois) mais je l'ai toujours
47 # entendu utilisé
48 msgid "Not implemented yet"
49 msgstr "Pas encore implémenté"
51 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
52 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
54 #, c-format
55 msgid "Invalid token number %d"
56 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
58 msgid "Normal"
59 msgstr "Normal"
61 msgid "&Regular expression"
62 msgstr "Expression &régulière"
64 msgid "Hexadecimal"
65 msgstr "Hexadécimal"
67 msgid "Wildcard search"
68 msgstr ""
70 #, c-format
71 msgid ""
72 "Unable to load '%s' skin.\n"
73 "Default skin has been loaded"
74 msgstr ""
75 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
76 "Le thème par défaut a été chargé"
78 # XXX: trad "parser"
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Unable to parse '%s' skin.\n"
82 "Default skin has been loaded"
83 msgstr ""
84 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
85 "Le thème par défaut a été chargé"
87 # Les 2 espaces après les ":" sont pour l'alignement
88 msgid "Function key 1"
89 msgstr "Fonction :  F1 "
91 msgid "Function key 2"
92 msgstr "Fonction :  F2 "
94 msgid "Function key 3"
95 msgstr "Fonction :  F3 "
97 msgid "Function key 4"
98 msgstr "Fonction :  F4 "
100 msgid "Function key 5"
101 msgstr "Fonction :  F5 "
103 msgid "Function key 6"
104 msgstr "Fonction :  F6 "
106 msgid "Function key 7"
107 msgstr "Fonction :  F7 "
109 msgid "Function key 8"
110 msgstr "Fonction :  F8 "
112 msgid "Function key 9"
113 msgstr "Fonction :  F9 "
115 msgid "Function key 10"
116 msgstr "Fonction : F10 "
118 msgid "Function key 11"
119 msgstr "Fonction : F11 "
121 msgid "Function key 12"
122 msgstr "Fonction : F12 "
124 msgid "Function key 13"
125 msgstr "Fonction : F13 "
127 msgid "Function key 14"
128 msgstr "Fonction : F14"
130 msgid "Function key 15"
131 msgstr "Fonction : F15"
133 msgid "Function key 16"
134 msgstr "Fonction : F16"
136 msgid "Function key 17"
137 msgstr "Fonction : F17"
139 msgid "Function key 18"
140 msgstr "Fonction : F18"
142 msgid "Function key 19"
143 msgstr "Fonction : F19"
145 msgid "Function key 20"
146 msgstr "Fonction : F20"
148 msgid "Backspace key"
149 msgstr "Retour arrière"
151 msgid "End key"
152 msgstr "Fin"
154 msgid "Up arrow key"
155 msgstr "Flèche en haut"
157 msgid "Down arrow key"
158 msgstr "Flèche en bas "
160 msgid "Left arrow key"
161 msgstr "Flèche à gauche"
163 msgid "Right arrow key"
164 msgstr "Flèche à droite"
166 msgid "Home key"
167 msgstr "Origine"
169 msgid "Page Down key"
170 msgstr "Page suivante"
172 # Espace en plus pour l'alignement
173 msgid "Page Up key"
174 msgstr "Page précédente "
176 msgid "Insert key"
177 msgstr "Insertion"
179 msgid "Delete key"
180 msgstr "Effacement"
182 msgid "Completion/M-tab"
183 msgstr "Complétion/M-tab"
185 msgid "+ on keypad"
186 msgstr "Pavé numérique +"
188 msgid "- on keypad"
189 msgstr "Pavé numérique -"
191 msgid "Slash on keypad"
192 msgstr "« / » sur pavé numérique"
194 msgid "* on keypad"
195 msgstr "Pavé numérique *"
197 msgid "Escape key"
198 msgstr "Touche Échappement"
200 msgid "Left arrow keypad"
201 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
203 msgid "Right arrow keypad"
204 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
206 msgid "Up arrow keypad"
207 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
209 msgid "Down arrow keypad"
210 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
212 msgid "Home on keypad"
213 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
215 msgid "End on keypad"
216 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
218 msgid "Page Down keypad"
219 msgstr "Page suivante  (Pavé numérique)"
221 msgid "Page Up keypad"
222 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
224 msgid "Insert on keypad"
225 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
227 msgid "Delete on keypad"
228 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
230 msgid "Enter on keypad"
231 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
233 msgid "Function key 21"
234 msgstr "Fonction :  F21 "
236 msgid "Function key 22"
237 msgstr "Fonction :  F22 "
239 msgid "Function key 23"
240 msgstr "Fonction :  F22 "
242 msgid "Function key 24"
243 msgstr "Fonction :  F22 "
245 #, fuzzy
246 msgid "A1 key"
247 msgstr "Fin"
249 #, fuzzy
250 msgid "C1 key"
251 msgstr "Fin"
253 msgid "Plus"
254 msgstr "Plus"
256 msgid "Minus"
257 msgstr "Moins"
259 msgid "Asterisk"
260 msgstr "Astérisque"
262 msgid "Dot"
263 msgstr "Point"
265 # XXX : pour quoi pas "moins que"
266 msgid "Less than"
267 msgstr "Inférieur à"
269 msgid "Great than"
270 msgstr "Supérieur à"
272 msgid "Equal"
273 msgstr "Égal"
275 msgid "Comma"
276 msgstr "Virgule"
278 msgid "Apostrophe"
279 msgstr "Apostrophe"
281 msgid "Colon"
282 msgstr "Deux points"
284 msgid "Exclamation mark"
285 msgstr "Point d'exclamation"
287 msgid "Question mark"
288 msgstr "Point d'interrogation"
290 msgid "Ampersand"
291 msgstr "Esperluette"
293 msgid "Dollar sign"
294 msgstr "Dollar"
296 msgid "Quotation mark"
297 msgstr "Guillemet"
299 msgid "Caret"
300 msgstr "Circonflexe"
302 msgid "Tilda"
303 msgstr "Tilde"
305 msgid "Prime"
306 msgstr "Prime"
308 msgid "Underline"
309 msgstr "Souligné"
311 msgid "Understrike"
312 msgstr "Souligné"
314 msgid "Pipe"
315 msgstr "Tube"
317 msgid "Left parenthesis"
318 msgstr "parenthèse gauche"
320 msgid "Right parenthesis"
321 msgstr "parenthèse droite"
323 msgid "Left bracket"
324 msgstr "crochet gauche"
326 msgid "Right bracket"
327 msgstr "crochet droite"
329 msgid "Left brace"
330 msgstr "accolade gauche"
332 msgid "Right brace"
333 msgstr "accolade droite"
335 msgid "Enter"
336 msgstr "Entrée"
338 msgid "Tab key"
339 msgstr "Tabulation"
341 msgid "Space key"
342 msgstr "Espace"
344 msgid "Slash key"
345 msgstr "Barre oblique"
347 msgid "Backslash key"
348 msgstr "Barre oblique inversée"
350 msgid "Number sign #"
351 msgstr "Croisillon"
353 msgid "Ctrl"
354 msgstr "Ctrl"
356 msgid "Alt"
357 msgstr "Alt"
359 msgid "Shift"
360 msgstr "Maj"
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
365 "Check the TERM environment variable.\n"
366 msgstr ""
367 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
368 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
370 #, c-format
371 msgid "%s is not a directory\n"
372 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
374 #, c-format
375 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
376 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
378 #, c-format
379 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
380 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
382 #, c-format
383 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
384 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
386 #, c-format
387 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
388 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
390 #, c-format
391 msgid "Temporary files will not be created\n"
392 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
394 #, c-format
395 msgid "Press any key to continue..."
396 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
398 msgid "Warning"
399 msgstr "Attention"
401 #, fuzzy
402 msgid "Pipe failed"
403 msgstr " Échec du tube "
405 msgid "Dup failed"
406 msgstr " Échec de dup "
408 #, fuzzy
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Cannot open cpio archive\n"
415 "%s"
416 msgstr ""
417 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
418 "%s"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Premature end of cpio archive\n"
423 "%s"
424 msgstr ""
425 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
431 "%s\n"
432 "in cpio archive\n"
433 "%s"
434 msgstr ""
435 "Lien physique inconsistant de\n"
436 "%s\n"
437 "dans l'archive cpio\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
447 "%s"
448 msgstr ""
449 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
450 "%s"
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "Unexpected end of file\n"
455 "%s"
456 msgstr ""
457 "Fin de fichier inattendue\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
464 msgid "Starting linear transfer..."
465 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
469 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
473 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
475 msgid "Getting file"
476 msgstr "Obtention du fichier"
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Cannot open %s archive\n"
481 "%s"
482 msgstr ""
483 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
484 "%s"
486 msgid "Inconsistent extfs archive"
487 msgstr "archive extfs incohérente"
489 #, c-format
490 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
491 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
493 #, c-format
494 msgid "fish: Disconnecting from %s"
495 msgstr "fish : déconnexion de %s"
497 msgid "fish: Waiting for initial line..."
498 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
500 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
501 msgstr ""
502 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
503 "pour l'instant."
505 #, c-format
506 msgid "fish: Password is required for %s"
507 msgstr " fish : mot de passe requis pour %s"
509 msgid "fish: Sending password..."
510 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
512 msgid "fish: Sending initial line..."
513 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
515 msgid "fish: Handshaking version..."
516 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
518 #, fuzzy
519 msgid "fish: Getting host info..."
520 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
522 msgid "fish: Setting up current directory..."
523 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
525 #, c-format
526 msgid "fish: Connected, home %s."
527 msgstr "fish : connecté, home %s."
529 #, c-format
530 msgid "fish: Reading directory %s..."
531 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
533 #, c-format
534 msgid "%s: done."
535 msgstr "%s : fait."
537 #, c-format
538 msgid "%s: failure"
539 msgstr "%s : grosse erreur"
541 #, c-format
542 msgid "fish: store %s: sending command..."
543 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
545 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
546 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
550 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
552 msgid "zeros"
553 msgstr "zéro"
555 msgid "file"
556 msgstr "fichier"
558 msgid "Aborting transfer..."
559 msgstr "Abandon du transfert."
561 msgid "Error reported after abort."
562 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
564 msgid "Aborted transfer would be successful."
565 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
567 #, c-format
568 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
569 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
571 #, c-format
572 msgid "FTP: Password required for %s"
573 msgstr " FTP : mot de passe requis pour  %s"
575 msgid "ftpfs: sending login name"
576 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
578 msgid "ftpfs: sending user password"
579 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
581 #, c-format
582 msgid "FTP: Account required for user %s"
583 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
585 msgid "Account:"
586 msgstr "Compte :"
588 msgid "ftpfs: sending user account"
589 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
591 msgid "ftpfs: logged in"
592 msgstr "FTPfs : connecté"
594 #, c-format
595 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
596 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
598 msgid "ftpfs: Invalid host name."
599 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
601 #, c-format
602 msgid "ftpfs: %s"
603 msgstr "FTPfs : %s"
605 #, c-format
606 msgid "ftpfs: making connection to %s"
607 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
609 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
610 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
612 #, c-format
613 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
614 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
616 #, c-format
617 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
618 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
620 msgid "ftpfs: invalid address family"
621 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
623 #, c-format
624 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
625 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
627 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
628 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
630 msgid "ftpfs: aborting transfer."
631 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
633 #, c-format
634 msgid "ftpfs: abort error: %s"
635 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
637 msgid "ftpfs: abort failed"
638 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
640 msgid "ftpfs: CWD failed."
641 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
643 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
644 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
646 msgid "Resolving symlink..."
647 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
649 #, c-format
650 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
651 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
653 msgid "(strict rfc959)"
654 msgstr "(rfc959 stricte)"
656 msgid "(chdir first)"
657 msgstr "(chdir d'abord)"
659 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
660 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
664 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
666 msgid ""
667 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
668 "Remove password or correct mode"
669 msgstr ""
670 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
671 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
673 #, c-format
674 msgid "Warning: file %s not found\n"
675 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
680 "%s\n"
681 msgstr ""
682 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
683 "%s\n"
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
688 "%s\n"
689 msgstr ""
690 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
691 "%s\n"
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "reconnect to %s failed"
695 msgstr ""
696 " échec de la reconnexion à %s\n"
697 " "
699 #, fuzzy
700 msgid "Authentication failed"
701 msgstr " Échec de l'authentification "
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "Error %s creating directory %s"
705 msgstr " %s création du répertoire %s "
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "Error %s removing directory %s"
709 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "%s opening remote file %s"
713 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
715 #, fuzzy, c-format
716 msgid "%s removing remote file %s"
717 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "%s renaming files\n"
721 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Cannot open tar archive\n"
726 "%s"
727 msgstr ""
728 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
729 "%s"
731 msgid "Inconsistent tar archive"
732 msgstr "Archive tar incohérente"
734 msgid "Unexpected EOF on archive file"
735 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
737 #, fuzzy, c-format
738 msgid ""
739 "%s\n"
740 "doesn't look like a tar archive."
741 msgstr ""
742 "Hmm,...\n"
743 "%s\n"
744 "ne ressemble pas à une archive tar."
746 #, fuzzy
747 msgid "undelfs: error"
748 msgstr " undelfs : erreur "
750 #, fuzzy
751 msgid "not enough memory"
752 msgstr " pas assez de mémoire "
754 #, fuzzy
755 msgid "while allocating block buffer"
756 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "open_inode_scan: %d"
760 msgstr " open_inode_scan : %d "
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "while starting inode scan %d"
764 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
766 #, c-format
767 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
768 msgstr ""
769 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
771 #, fuzzy, c-format
772 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
773 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
775 #, fuzzy
776 msgid "no more memory while reallocating array"
777 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau "
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid "while doing inode scan %d"
781 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
783 #, fuzzy
784 msgid "Ext2lib error"
785 msgstr " erreur Ext2lib "
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "Cannot open file %s"
789 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
791 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
792 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
794 #, fuzzy, c-format
795 msgid ""
796 "Cannot load inode bitmap from:\n"
797 "%s"
798 msgstr ""
799 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
800 " %s \n"
802 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
803 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid ""
807 "Cannot load block bitmap from:\n"
808 "%s"
809 msgstr ""
810 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
811 " %s \n"
813 #, fuzzy
814 msgid "vfs_info is not fs!"
815 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
817 #, fuzzy
818 msgid "You have to chdir to extract files first"
819 msgstr ""
820 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
822 #, fuzzy
823 msgid "while iterating over blocks"
824 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Cannot open file \"%s\""
828 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
830 msgid "Cannot parse:"
831 msgstr "Ne peut analyser :"
833 msgid "More parsing errors will be ignored."
834 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
836 msgid "Internal error:"
837 msgstr "Erreur interne :"
839 msgid "Password:"
840 msgstr "Mot de passe :"
842 msgid "Changes to file lost"
843 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
845 msgid "&Cancel"
846 msgstr "&Annuler"
848 msgid "&Set"
849 msgstr "&Appliquer"
851 msgid "S&kip"
852 msgstr "S&uivant"
854 msgid "Set &all"
855 msgstr "&Global"
857 msgid "owner"
858 msgstr "propriétaire"
860 msgid "group"
861 msgstr "groupe"
863 msgid "other"
864 msgstr "autres"
866 msgid "On"
867 msgstr "Activé"
869 msgid "Flag"
870 msgstr "Drapeau"
872 msgid "Mode"
873 msgstr "Mode"
875 #, c-format
876 msgid "%6d of %d"
877 msgstr "%6d sur %d"
879 #, fuzzy
880 msgid "Chown advanced command"
881 msgstr " Commande chown avancée "
883 # XXX: ajout «»
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid ""
886 "Cannot chmod \"%s\"\n"
887 "%s"
888 msgstr ""
889 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
890 " %s "
892 # XXX: idem
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot chown \"%s\"\n"
896 "%s"
897 msgstr ""
898 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
899 " %s "
901 msgid "Displays the current version"
902 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
904 msgid "Print data directory"
905 msgstr "Affiche le répertoire de données"
907 msgid "Print last working directory to specified file"
908 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
910 msgid "Enables subshell support (default)"
911 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
913 msgid "Disables subshell support"
914 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
916 msgid "Log ftp dialog to specified file"
917 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
919 msgid "Set debug level"
920 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
922 msgid "Launches the file viewer on a file"
923 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
925 msgid "Edits one file"
926 msgstr "Édite un fichier"
928 msgid "Forces xterm features"
929 msgstr "Force un attribut xterm"
931 msgid "Disable mouse support in text version"
932 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
934 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
935 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
937 msgid "To run on slow terminals"
938 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
940 msgid "Use stickchars to draw"
941 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
943 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
944 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
946 # XXX: specified file (voir dans tout le ficheir)
947 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
948 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
950 msgid "Requests to run in black and white"
951 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
953 msgid "Request to run in color mode"
954 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
956 msgid "Specifies a color configuration"
957 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
959 msgid "Show mc with specified skin"
960 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
962 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
963 #, fuzzy
964 msgid ""
965 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
966 "\n"
967 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
968 "\n"
969 "Keywords:\n"
970 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
971 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
972 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
973 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
974 "                 errdhotfocus\n"
975 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
976 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
977 "                 editlinestate\n"
978 msgstr ""
979 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
980 "\n"
981 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, mais les valeurs par\n"
982 "défauts seront utilisées.\n"
983 "\n"
984 "mots clés :\n"
985 "   Global :             errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
986 "   Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
987 "   Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
988 "errdhotnormal\n"
989 "                        errdhotfocus\n"
990 "   Menus :              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
991 "   Editeur :            editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
992 "                        editlinestate\n"
994 msgid ""
995 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
996 "\n"
997 "Colors:\n"
998 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
999 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1000 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1001 "\n"
1002 msgstr ""
1003 "   Aide :        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1004 "\n"
1005 "Couleurs :\n"
1006 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1007 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1008 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1009 "\n"
1011 msgid "Color options"
1012 msgstr "Options de couleur"
1014 msgid "+number"
1015 msgstr "+nombre"
1017 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1018 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
1020 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1021 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
1023 #, fuzzy
1024 msgid ""
1025 "\n"
1026 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1027 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1028 msgstr ""
1029 "\n"
1030 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
1031 "à mc-devel@gnome.org\n"
1033 #, c-format
1034 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1035 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1037 msgid "No arguments given to the viewer."
1038 msgstr ""
1040 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1041 msgstr ""
1043 msgid "Main options"
1044 msgstr "Options principales"
1046 msgid "Terminal options"
1047 msgstr "Options du terminal"
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Background process error"
1051 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Unknown error in child"
1055 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Child died unexpectedly"
1059 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Background protocol error"
1063 msgstr " Erreur de  protocole de fond "
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Reading failed"
1067 msgstr "<échec de readlink>"
1069 #, fuzzy
1070 msgid ""
1071 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1072 "than we can handle."
1073 msgstr ""
1074 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
1076 msgid "&Full file list"
1077 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1079 msgid "&Brief file list"
1080 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1082 msgid "&Long file list"
1083 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1085 msgid "&User defined:"
1086 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1088 msgid "Listing mode"
1089 msgstr "Mode de listage"
1091 #, fuzzy
1092 msgid "User &mini status"
1093 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
1095 msgid "&OK"
1096 msgstr "&Valider"
1098 msgid "&Reverse"
1099 msgstr "Inve&Rsé"
1101 # XXX: "sensible à la casse"
1102 msgid "Case sensi&tive"
1103 msgstr "Respec&t de la casse "
1105 msgid "Executable &first"
1106 msgstr "Exécutable en &premier"
1108 msgid "Sort order"
1109 msgstr "Ordre de tri"
1111 msgid "Confirmation"
1112 msgstr " Confirmation "
1114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1115 #. 2
1116 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1117 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1121 msgstr "Confirmation|Suppression du &Répertoire hotlist"
1123 msgid "Confirmation|E&xit"
1124 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1126 msgid "Confirmation|&Execute"
1127 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1129 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1130 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1132 msgid "Confirmation|&Delete"
1133 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1135 msgid "UTF-8 output"
1136 msgstr "Sortie UTF-8"
1138 msgid "Full 8 bits output"
1139 msgstr "Sortie 8 bits"
1141 msgid "ISO 8859-1"
1142 msgstr "ISO 8859-1"
1144 msgid "7 bits"
1145 msgstr "7 bits"
1147 msgid "F&ull 8 bits input"
1148 msgstr "Entrée 8 &bits"
1150 #, fuzzy
1151 msgid "Display bits"
1152 msgstr " Bits d'affichage "
1154 msgid "Other 8 bit"
1155 msgstr "Autre 8 bits"
1157 msgid "Input / display codepage:"
1158 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1160 msgid "&Select"
1161 msgstr "&Sélectionner"
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Directory tree"
1165 msgstr "&Arborescence des répertoires"
1167 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1168 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1170 msgid "Use &passive mode"
1171 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1173 msgid "&Use ~/.netrc"
1174 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1176 msgid "&Always use ftp proxy"
1177 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1179 msgid "sec"
1180 msgstr "sec"
1182 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1183 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1185 msgid "ftp anonymous password:"
1186 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1188 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1189 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1191 #, fuzzy
1192 msgid "Virtual File System Setting"
1193 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1195 msgid "cd"
1196 msgstr "cd"
1198 msgid "Quick cd"
1199 msgstr "Cd rapide"
1201 msgid "Symbolic link filename:"
1202 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1204 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1205 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1207 msgid "Symbolic link"
1208 msgstr "Lien symbolique"
1210 #, fuzzy
1211 msgid "Running"
1212 msgstr "En cours "
1214 msgid "Stopped"
1215 msgstr "Stoppé"
1217 msgid "&Stop"
1218 msgstr "&Stopper"
1220 msgid "&Resume"
1221 msgstr "&Reprendre"
1223 msgid "&Kill"
1224 msgstr "&Tuer"
1226 msgid "Background Jobs"
1227 msgstr "Processus en tâche de fond"
1229 msgid "Domain:"
1230 msgstr "Domaine : "
1232 msgid "Username:"
1233 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1235 #, c-format
1236 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1237 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1241 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
1243 msgid "7-bit ASCII"
1244 msgstr "ASCII 7 bits"
1246 #, c-format
1247 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1248 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1250 msgid "execute/search by others"
1251 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1253 msgid "write by others"
1254 msgstr "écriture par les autres"
1256 msgid "read by others"
1257 msgstr "lecture par les autres"
1259 msgid "execute/search by group"
1260 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1262 msgid "write by group"
1263 msgstr "écriture par le groupe"
1265 msgid "read by group"
1266 msgstr "lecture par le groupe"
1268 msgid "execute/search by owner"
1269 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1271 msgid "write by owner"
1272 msgstr "écriture par le propr."
1274 msgid "read by owner"
1275 msgstr "lecture par le propr."
1277 msgid "sticky bit"
1278 msgstr "bit collant (sticky)"
1280 msgid "set group ID on execution"
1281 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1283 msgid "set user ID on execution"
1284 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1286 msgid "C&lear marked"
1287 msgstr "Supprimer les marqués"
1289 #, fuzzy
1290 msgid "S&et marked"
1291 msgstr "Pos&er marque"
1293 msgid "&Marked all"
1294 msgstr "Tous &Marqués"
1296 msgid "Name"
1297 msgstr "Nom"
1299 msgid "Permissions (Octal)"
1300 msgstr "Permissions (Octal)"
1302 msgid "Owner name"
1303 msgstr "Nom du propriétaire"
1305 msgid "Group name"
1306 msgstr "Nom du groupe"
1308 msgid "Use SPACE to change"
1309 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1311 msgid "an option, ARROW KEYS"
1312 msgstr "une option, une FLÈCHE pour"
1314 msgid "to move between options"
1315 msgstr "naviguer entre les options,"
1317 msgid "and T or INS to mark"
1318 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1320 msgid "Chmod command"
1321 msgstr "Commande chmod"
1323 msgid "File"
1324 msgstr "Fichier"
1326 msgid "Permission"
1327 msgstr "Permission"
1329 msgid "Set &users"
1330 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1332 msgid "Set &groups"
1333 msgstr "Définir les &groupes"
1335 msgid "Size"
1336 msgstr "Taille"
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Chown command"
1340 msgstr " Commande chown "
1342 msgid "<Unknown user>"
1343 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1345 msgid "<Unknown group>"
1346 msgstr "<Groupe inconnu>"
1348 #, fuzzy
1349 msgid "User name"
1350 msgstr " Nom d'utilisateur "
1352 msgid "Files tagged, want to cd?"
1353 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1355 msgid "&Yes"
1356 msgstr "&Oui"
1358 msgid "&No"
1359 msgstr "&Non"
1361 msgid "Cannot change directory"
1362 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1364 #, fuzzy
1365 msgid "View file"
1366 msgstr " Voir le fichier "
1368 #, fuzzy
1369 msgid "Filename:"
1370 msgstr " Nom du fichier : "
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Filtered view"
1374 msgstr "Vue &filtrée "
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Filter command and arguments:"
1378 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1380 msgid "Create a new Directory"
1381 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1383 #, fuzzy
1384 msgid "Enter directory name:"
1385 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Filter"
1389 msgstr " Filtre "
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Set expression for filtering filenames"
1393 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1395 msgid "&Using shell patterns"
1396 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1398 # XXX : voir &?
1399 msgid "&Case sensitive"
1400 msgstr "Respect de la &Casse "
1402 msgid "&Files only"
1403 msgstr "&Fichiers seulement"
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Select"
1407 msgstr "&Sélectionner"
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Unselect"
1411 msgstr " Désélectionner "
1413 msgid "Extension file edit"
1414 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Which extension file you want to edit?"
1418 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1420 msgid "&User"
1421 msgstr "&Utilisateur"
1423 msgid "&System Wide"
1424 msgstr "Pour tout le &Système"
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Menu edit"
1428 msgstr " Édition du menu"
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1432 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1434 msgid "&Local"
1435 msgstr "&Local"
1437 msgid "Highlighting groups file edit"
1438 msgstr ""
1440 # XXX: en surbrillance... trad plus légère
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1443 msgstr " Quel fichier en surbrillance voulez-vous éditer ? "
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Compare directories"
1447 msgstr "&Comparer des répertoires"
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Select compare method:"
1451 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1453 msgid "&Quick"
1454 msgstr "&Rapide"
1456 msgid "&Size only"
1457 msgstr "Taille &Seulement"
1459 msgid "&Thorough"
1460 msgstr "&Exhaustive"
1462 #, fuzzy
1463 msgid ""
1464 "Both panels should be in the listing mode\n"
1465 "to use this command"
1466 msgstr ""
1467 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1469 #, fuzzy
1470 msgid ""
1471 "Not an xterm or Linux console;\n"
1472 "the panels cannot be toggled."
1473 msgstr ""
1474 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1475 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1477 #, c-format
1478 msgid "Link %s to:"
1479 msgstr " lien %s vers : "
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Link"
1483 msgstr "&Lien"
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "link: %s"
1487 msgstr " lien : %s "
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "symlink: %s"
1491 msgstr " lien symbolique : %s "
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "Symlink `%s' points to:"
1495 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Edit symlink"
1499 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1503 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "edit symlink: %s"
1507 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1509 #, c-format
1510 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1511 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1515 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1519 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1521 #, fuzzy
1522 msgid "FTP to machine"
1523 msgstr " FTP vers une machine "
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Shell link to machine"
1527 msgstr " Lien shell vers une machine "
1529 #, fuzzy
1530 msgid "SMB link to machine"
1531 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1535 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1537 #, fuzzy
1538 msgid ""
1539 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1540 "files on: (F1 for details)"
1541 msgstr ""
1542 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1543 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Setup"
1547 msgstr " Configuration "
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "Setup saved to ~/%s"
1551 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid ""
1555 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1556 "%s"
1557 msgstr ""
1558 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1559 " %s "
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1563 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1565 #, fuzzy
1566 msgid "The shell is already running a command"
1567 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1569 msgid "Screens"
1570 msgstr ""
1572 msgid "&Dismiss"
1573 msgstr "&Fermer"
1575 msgid "All charsets"
1576 msgstr "Tous les encodages"
1578 msgid "&Whole words"
1579 msgstr "&Mots entiers"
1581 msgid "&Backwards"
1582 msgstr "Vers le &haut"
1584 # XXX: "sensible à la casse"
1585 #, fuzzy
1586 msgid "Case &sensitive"
1587 msgstr "Respec&t de la casse "
1589 #, fuzzy
1590 msgid "Enter search string:"
1591 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
1593 msgid "Search"
1594 msgstr "Rechercher"
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Search is disabled"
1598 msgstr "Rechercher"
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid ""
1602 "Cannot create temporary diff file\n"
1603 "%s"
1604 msgstr ""
1605 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1606 " %s "
1608 # idem
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid ""
1611 "Cannot create backup file\n"
1612 "%s%s\n"
1613 "%s"
1614 msgstr ""
1615 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1616 " %s "
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid ""
1620 "Cannot create temporary merge file\n"
1621 "%s"
1622 msgstr ""
1623 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1624 " %s "
1626 #, fuzzy
1627 msgid "&Normal"
1628 msgstr "Normal"
1630 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1631 msgstr ""
1633 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Strip &trailing carriage return"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Ignore all &whitespace"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Ignore &space change"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Ignore tab &expansion"
1646 msgstr ""
1648 # XXX orthographe verrou
1649 #, fuzzy
1650 msgid "&Ignore case"
1651 msgstr "&Ignorer le verrou"
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Diff extra options"
1655 msgstr " Autres options "
1657 msgid "Diff algorithm"
1658 msgstr ""
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Diff Options"
1662 msgstr " Options "
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Edit"
1666 msgstr "&Editer"
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Edit is disabled"
1670 msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Goto line (left)"
1674 msgstr " Aller à la ligne "
1676 #, fuzzy
1677 msgid "Goto line (right)"
1678 msgstr " Aller à la ligne "
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Enter line:"
1682 msgstr " Saisissez la ligne : "
1684 msgid "ButtonBar|Help"
1685 msgstr "ButtonBar|Aide"
1687 msgid "ButtonBar|Save"
1688 msgstr "ButtonBar|Enregi"
1690 msgid "ButtonBar|Edit"
1691 msgstr "ButtonBar|Édit."
1693 #, fuzzy
1694 msgid "ButtonBar|Merge"
1695 msgstr "ButtonBar|Oublie"
1697 msgid "ButtonBar|Search"
1698 msgstr "ButtonBar|Recher"
1700 #, fuzzy
1701 msgid "ButtonBar|Options"
1702 msgstr "ButtonBar|Ligne"
1704 msgid "ButtonBar|Quit"
1705 msgstr "ButtonBar|Quit"
1707 msgid "Quit"
1708 msgstr "Quitter"
1710 #, fuzzy
1711 msgid "File was modified. Save with exit?"
1712 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
1714 msgid ""
1715 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1716 "Save modified file?"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Diff:"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Two files are needed to compare"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Cannot read directory contents"
1726 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
1728 # ###
1729 # TODO:
1730 # * Dans ButtonBar|<mot>, seul les 6 1er caractères sont affichés
1731 # * Signification de msgid_plural msgstr[.] avant d'enleveler le fuzzy l2805
1732 # * Uniformiser la traduction de "Cannot" : "ne peut pas" ou "Impossible" ou
1733 #   "Echec"
1734 # * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il
1735 # faut
1736 #   plutôt traduire "ftpfs"
1737 # * Traduction de 'parser' : 'analyser'
1738 # ###
1739 #, fuzzy
1740 msgid "Choose syntax highlighting"
1741 msgstr "Choisissez la coloration syntaxique "
1743 msgid "< Auto >"
1744 msgstr "< Auto >"
1746 msgid "< Reload Current Syntax >"
1747 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1749 #, fuzzy
1750 msgid "About"
1751 msgstr " À propos "
1753 #, fuzzy
1754 msgid ""
1755 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1756 "\n"
1757 "            A user friendly text editor\n"
1758 "         written for the Midnight Commander"
1759 msgstr ""
1760 "\n"
1761 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
1762 "\n"
1763 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1764 "\n"
1765 "       Un éditeur de texte convivial écrit\n"
1766 "           pour Midnight Commander.\n"
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid "Cannot open %s for reading"
1770 msgstr " Échec de l'ouverture de %s en lecture "
1772 msgid "Error"
1773 msgstr "Erreur"
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "Error reading %s"
1777 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Error reading from pipe: %s"
1781 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1785 msgstr " Échec de l'ouverture du tube en lecture : %s "
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1789 msgstr " Impossible d'obtenir la taille/permissions de %s "
1791 #, fuzzy, c-format
1792 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1793 msgstr " %s n'est pas un fichier régulier "
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "File \"%s\" is too large"
1797 msgstr " Fichier %s trop grand "
1799 msgid "Macro recursion is too deep"
1800 msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
1802 # XXX: trad hard-link, detach
1803 #, fuzzy
1804 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1805 msgstr ""
1806 "Le fichier a des liens physiques. Supprimer les liens avant de sauvegarder ?"
1808 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1809 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1811 #, fuzzy, c-format
1812 msgid "Error writing to pipe: %s"
1813 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1817 msgstr " Impossible d'ouvrir le tube en écriture : "
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1821 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s "
1823 msgid "&Quick save"
1824 msgstr "&Enregistrement rapide"
1826 msgid "&Safe save"
1827 msgstr "&Enregistrement sûr"
1829 msgid "&Do backups with following extension:"
1830 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
1832 msgid "Check &POSIX new line"
1833 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Edit Save Mode"
1837 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
1839 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1840 msgstr ""
1841 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1843 msgid "C&ontinue"
1844 msgstr "C&ontinuer"
1846 msgid "&Do not change"
1847 msgstr "Ne pas &modifier"
1849 msgid "&Unix format (LF)"
1850 msgstr "Format &Unix (LF)"
1852 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1853 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1855 msgid "&Macintosh format (CR)"
1856 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1858 # XXX : could be better
1859 msgid "Change line breaks to:"
1860 msgstr "Changer la césure vers :"
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Enter file name:"
1864 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Save As"
1868 msgstr " Enregistrer sous "
1870 #, fuzzy
1871 msgid "A file already exists with this name"
1872 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
1874 msgid "&Overwrite"
1875 msgstr "É&craser"
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Save as"
1879 msgstr "Enregi&strer sous..."
1881 #, fuzzy
1882 msgid "Cannot save file"
1883 msgstr " Impossible d'enregistrer le fichier. "
1885 #, fuzzy
1886 msgid "Delete macro"
1887 msgstr " Effacer la macro "
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Cannot open temp file"
1891 msgstr " Impossible d'ouvrir un fichier temporaire "
1893 #, fuzzy
1894 msgid "Cannot open macro file"
1895 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier de macros "
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Cannot overwrite macro file"
1899 msgstr " Impossible d'écraser du fichier de macros "
1901 #, fuzzy
1902 msgid "Save macro"
1903 msgstr " Enregistrer macro "
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1907 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
1909 #, fuzzy
1910 msgid "Press macro hotkey:"
1911 msgstr " Pressez la touche raccourci de la macro : "
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Load macro"
1915 msgstr " Charger macro "
1917 #, fuzzy, c-format
1918 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1919 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Save file"
1923 msgstr " Enregistrer le fichier "
1925 msgid "&Save"
1926 msgstr "Enregi&Strer"
1928 #, fuzzy
1929 msgid ""
1930 "Current text was modified without a file save.\n"
1931 "Continue discards these changes"
1932 msgstr ""
1933 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
1934 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
1936 msgid "Syntax file edit"
1937 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1939 #, fuzzy
1940 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1941 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1943 #, fuzzy
1944 msgid "Load"
1945 msgstr " Ouvrir "
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1949 msgstr ""
1950 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
1951 "changement. "
1953 msgid "Replace"
1954 msgstr "Remplacer"
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "%ld replacements made"
1958 msgstr " %ld remplacements effectués. "
1960 msgid "&Cancel quit"
1961 msgstr "&Annuler quitter"
1963 #, fuzzy
1964 msgid "This function is not implemented"
1965 msgstr " Cette fonctionnalité n'est pas implémentée. "
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Copy to clipboard"
1969 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Unable to save to file"
1973 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Cut to clipboard"
1977 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Goto line"
1981 msgstr " Aller à la ligne "
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Save block"
1985 msgstr " Enregistrer le bloc "
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Insert file"
1989 msgstr "&Insérer fichier..."
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Cannot insert file"
1993 msgstr " Impossible d'insérer le fichier. "
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Sort block"
1997 msgstr " Trier le bloc "
1999 #, fuzzy
2000 msgid "You must first highlight a block of text"
2001 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Run sort"
2005 msgstr " Lancer le tri "
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2009 msgstr ""
2010 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
2011 "espaces : "
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Sort"
2015 msgstr " Trier "
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Cannot execute sort command"
2019 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2023 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
2025 msgid "Paste output of external command"
2026 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
2028 msgid "Enter shell command(s):"
2029 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
2031 msgid "External command"
2032 msgstr "Commande externe"
2034 msgid "Cannot execute command"
2035 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
2037 msgid "Error creating script:"
2038 msgstr "Erreur à la création du script :"
2040 msgid "Error reading script:"
2041 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
2043 msgid "Error closing script:"
2044 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
2046 msgid "Script created:"
2047 msgstr "Script créé :"
2049 msgid "Process block"
2050 msgstr "Traitement du bloc"
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Error calling program"
2054 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Copies to"
2058 msgstr " Copier vers"
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Subject"
2062 msgstr " Sujet"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "To"
2066 msgstr " Vers"
2068 #, fuzzy
2069 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2070 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Mail"
2074 msgstr " Courriel "
2076 #, fuzzy
2077 msgid "Insert literal"
2078 msgstr "Insérer un &littéral..."
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Press any key:"
2082 msgstr " Appuyez sur une touche : "
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Execute macro"
2086 msgstr "&Exécuter une macro..."
2088 #, fuzzy
2089 msgid ""
2090 "Current text was modified without a file save\n"
2091 "Continue discards these changes"
2092 msgstr ""
2093 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
2094 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
2096 msgid "In se&lection"
2097 msgstr "Dans la sé&lection"
2099 #, fuzzy
2100 msgid "Enter replacement string:"
2101 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
2103 msgid "&Find all"
2104 msgstr "&Rechercher tout"
2106 msgid "Cancel"
2107 msgstr "Annuler"
2109 #, fuzzy
2110 msgid ""
2111 "Current text was modified without a file save.\n"
2112 "Continue discards these changes."
2113 msgstr ""
2114 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
2115 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
2117 msgid "&Skip"
2118 msgstr "&Sauter"
2120 msgid "A&ll"
2121 msgstr "&Tous"
2123 msgid "&Replace"
2124 msgstr "&Remplacer"
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Replace with:"
2128 msgstr " Remplacer par : "
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Confirm replace"
2132 msgstr " Confirmer le remplacement "
2134 msgid "&Open file..."
2135 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
2137 msgid "&New"
2138 msgstr "&Nouveau"
2140 msgid "Save &as..."
2141 msgstr "Enregi&strer sous..."
2143 msgid "&Insert file..."
2144 msgstr "&Insérer fichier..."
2146 msgid "Cop&y to file..."
2147 msgstr "Copier vers &fichier..."
2149 msgid "&User menu..."
2150 msgstr "Menu &Utilisateur..."
2152 msgid "A&bout..."
2153 msgstr "&Présentation..."
2155 msgid "&Quit"
2156 msgstr "&Quitter"
2158 msgid "&Undo"
2159 msgstr "Ann&uller"
2161 msgid "&Toggle ins/overw"
2162 msgstr "&Insertion/écrasement"
2164 msgid "To&ggle mark"
2165 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
2167 msgid "&Mark columns"
2168 msgstr "&Marquer colonne"
2170 msgid "Mark &all"
2171 msgstr "&Marquer tous"
2173 msgid "Unmar&k"
2174 msgstr "Enlever la marque"
2176 msgid "Cop&y"
2177 msgstr "&Copier"
2179 msgid "Mo&ve"
2180 msgstr "&Déplacer"
2182 msgid "&Delete"
2183 msgstr "&Effacer"
2185 # FIXME : translation clipfile
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Co&py to clipfile"
2188 msgstr "Copier vers le &fichier..."
2190 #, fuzzy
2191 msgid "&Cut to clipfile"
2192 msgstr "Co&uper vers..."
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Pa&ste from clipfile"
2196 msgstr "&coller depuis..."
2198 msgid "&Beginning"
2199 msgstr "Dé&But"
2201 msgid "&End"
2202 msgstr "&Fin"
2204 msgid "&Search..."
2205 msgstr "&Rechercher..."
2207 msgid "Search &again"
2208 msgstr "Chercher à nouve&au"
2210 msgid "&Replace..."
2211 msgstr "&Remplacer..."
2213 msgid "&Toggle bookmark"
2214 msgstr "&Inverser le marque-page"
2216 msgid "&Next bookmark"
2217 msgstr "Marque-page suivant"
2219 msgid "&Prev bookmark"
2220 msgstr "Marque-page précédent"
2222 msgid "&Flush bookmark"
2223 msgstr "Supprimer le marque-page"
2225 msgid "&Go to line..."
2226 msgstr "&Aller à la ligne..."
2228 msgid "&Toggle line state"
2229 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
2231 msgid "Go to matching &bracket"
2232 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
2234 # ###
2235 # TODO:
2236 # * Dans ButtonBar|<mot>, seul les 6 1er caractères sont affichés
2237 # * Signification de msgid_plural msgstr[.] avant d'enleveler le fuzzy l2805
2238 # * Uniformiser la traduction de "Cannot" : "ne peut pas" ou "Impossible" ou
2239 #   "Echec"
2240 # * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il
2241 # faut
2242 #   plutôt traduire "ftpfs"
2243 # * Traduction de 'parser' : 'analyser'
2244 # ###
2245 #, fuzzy
2246 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2247 msgstr "Choisissez la coloration syntaxique "
2249 msgid "&Find declaration"
2250 msgstr "&Trouver la déclaration"
2252 msgid "Back from &declaration"
2253 msgstr "Trouver la &déclaration"
2255 msgid "For&ward to declaration"
2256 msgstr "Aller à la déclaration"
2258 msgid "Encod&ing..."
2259 msgstr "&Encodage..."
2261 msgid "&Refresh screen"
2262 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
2264 # XXX problème &
2265 msgid "&Start record macro"
2266 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
2268 # XXX problème &
2269 msgid "Finis&h record macro..."
2270 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
2272 msgid "&Execute macro..."
2273 msgstr "&Exécuter une macro..."
2275 msgid "Delete macr&o..."
2276 msgstr " Effacer la macr&o..."
2278 msgid "'ispell' s&pell check"
2279 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
2281 # XXX problème &
2282 msgid "&Mail..."
2283 msgstr "&Courriel..."
2285 msgid "Insert &literal..."
2286 msgstr "Insérer un &littéral..."
2288 msgid "Insert &date/time"
2289 msgstr "Insérer &date/heure"
2291 msgid "&Format paragraph"
2292 msgstr "Formater le p&aragraphe"
2294 msgid "&Sort..."
2295 msgstr "&Tri..."
2297 msgid "&Paste output of..."
2298 msgstr "Coller la sortie de..."
2300 msgid "&External formatter"
2301 msgstr "Formateur &externe"
2303 #, fuzzy
2304 msgid "&General..."
2305 msgstr "&Général...  "
2307 msgid "Save &mode..."
2308 msgstr "&mode auvegarde..."
2310 msgid "Learn &keys..."
2311 msgstr "Apprendre les &touches..."
2313 msgid "Syntax &highlighting..."
2314 msgstr "Coloration synta&Xique"
2316 msgid "S&yntax file"
2317 msgstr "Fichier de syntaxe"
2319 msgid "&Menu file"
2320 msgstr "Fichier &Menu"
2322 msgid "&Save setup"
2323 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
2325 msgid "&File"
2326 msgstr "&Fichier"
2328 msgid "&Edit"
2329 msgstr "&Editer"
2331 msgid "&Search"
2332 msgstr "&Rechercher"
2334 msgid "&Command"
2335 msgstr "&Commande"
2337 msgid "For&mat"
2338 msgstr "For&matter"
2340 msgid "&Options"
2341 msgstr "&Options"
2343 msgid "None"
2344 msgstr "Aucun"
2346 msgid "Dynamic paragraphing"
2347 msgstr "Paragraphage automatique"
2349 msgid "Type writer wrap"
2350 msgstr "Césure « machine à écrire »"
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Word wrap line length:"
2354 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
2356 msgid "Cursor beyond end of line"
2357 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
2359 msgid "Pers&istent selection"
2360 msgstr "sélection pers&istante"
2362 msgid "Synta&x highlighting"
2363 msgstr "Coloration synta&xique"
2365 msgid "Visible tabs"
2366 msgstr "Tabulation visible"
2368 msgid "Visible trailing spaces"
2369 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
2371 msgid "Save file &position"
2372 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
2374 msgid "Confir&m before saving"
2375 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
2377 msgid "&Return does autoindent"
2378 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
2380 #, fuzzy
2381 msgid "Tab spacing:"
2382 msgstr "Intervalle de tabulation :"
2384 msgid "Fill tabs with &spaces"
2385 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
2387 msgid "&Backspace through tabs"
2388 msgstr "&Effacement total des tabulations"
2390 msgid "&Fake half tabs"
2391 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
2393 msgid "Wrap mode"
2394 msgstr "Mode de césure"
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Editor options"
2398 msgstr " Options de l'éditeur "
2400 #, fuzzy
2401 msgid "Edit: "
2402 msgstr " Édition "
2404 msgid "ButtonBar|Mark"
2405 msgstr "ButtonBar|Marque"
2407 msgid "ButtonBar|Replac"
2408 msgstr "ButtonBar|Rempla"
2410 msgid "ButtonBar|Copy"
2411 msgstr "ButtonBar|Copier"
2413 msgid "ButtonBar|Move"
2414 msgstr "ButtonBar|Move"
2416 msgid "ButtonBar|Delete"
2417 msgstr "ButtonBar|Suppr"
2419 #, fuzzy
2420 msgid "ButtonBar|PullDn"
2421 msgstr "ButtonBar|PullDn"
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Load syntax file"
2425 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot open file %s\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2432 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
2433 " %s "
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "Error in file %s on line %d"
2437 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
2439 #, fuzzy
2440 msgid ""
2441 "The Commander can't change to the directory that\n"
2442 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2443 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2444 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2445 msgstr ""
2446 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
2447 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
2448 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
2449 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
2451 #, c-format
2452 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2453 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2457 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s "
2459 #, fuzzy, c-format
2460 msgid ""
2461 "Cannot create temporary command file\n"
2462 "%s"
2463 msgstr ""
2464 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
2465 " %s "
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Parameter"
2469 msgstr " Paramètre "
2471 #, c-format
2472 msgid " %s%s file error"
2473 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid ""
2477 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2478 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2479 "Commander package."
2480 msgstr ""
2481 "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que "
2482 "l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet "
2483 "Midnight Commander."
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "~/%s file error"
2487 msgstr "  ~/%s erreur de fichier "
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid ""
2491 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2492 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2493 "it."
2494 msgstr ""
2495 "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit "
2496 "copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
2498 msgid "DialogTitle|Copy"
2499 msgstr "TitreDialog|Copie"
2501 msgid "DialogTitle|Move"
2502 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2504 msgid "DialogTitle|Delete"
2505 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2507 #, fuzzy
2508 msgid "Cannot make the hardlink"
2509 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2516 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
2517 " \n"
2518 " %s "
2520 #, fuzzy
2521 msgid ""
2522 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2523 "\n"
2524 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2525 msgstr ""
2526 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
2527 "non-locaux : \n"
2528 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2535 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2536 " %s "
2538 # XXX: Voir &
2539 msgid "&Abort"
2540 msgstr "&Interrompre"
2542 #, fuzzy, c-format
2543 msgid ""
2544 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
2548 " %s "
2550 #, fuzzy, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2555 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
2556 " %s "
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid ""
2560 "\"%s\"\n"
2561 "and\n"
2562 "\"%s\"\n"
2563 "are the same file"
2564 msgstr ""
2565 " « %s » \n"
2566 " et \n"
2567 "« %s » \n"
2568 "sont le même fichier "
2570 # XXX traduction de \"
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
2577 " %s "
2579 #, fuzzy, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
2585 " %s "
2587 # XXX trad \"
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
2594 " %s "
2596 # idem
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
2603 " %s "
2605 #, fuzzy
2606 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2607 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
2609 # idem
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid ""
2612 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2613 "%s"
2614 msgstr ""
2615 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
2616 " %s "
2618 # idem
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
2625 " %s "
2627 # XXX idem
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
2634 " %s "
2636 # XXX idem
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
2643 " %s "
2645 # XXX idem
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid ""
2648 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2649 "%s"
2650 msgstr ""
2651 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
2652 " %s "
2654 msgid "(stalled)"
2655 msgstr "(calé)"
2657 # XXX idem
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid ""
2660 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
2664 " %s "
2666 # XXX idem
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
2673 " %s "
2675 # XXX supprimer "quand même"
2676 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2677 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2679 # XXX trad &
2680 msgid "&Keep"
2681 msgstr "C&onserver"
2683 # XXX trad \"
2684 #, fuzzy, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2687 "%s"
2688 msgstr ""
2689 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
2690 " %s "
2692 # XXX trad \"
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid ""
2695 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2696 "%s"
2697 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un  %s "
2699 #, fuzzy, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2702 "\"%s\""
2703 msgstr ""
2704 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
2705 " « %s » "
2707 # XXX trad \"
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid ""
2710 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2711 "%s"
2712 msgstr ""
2713 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
2714 " %s "
2716 # XXX trad \"
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
2723 " %s "
2725 # XXX trad \"
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid ""
2728 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
2732 " %s "
2734 # XXX trad \"
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 " Ne peut accéder à « %s »\n"
2741 " %s "
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2745 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
2747 # XXX trad \"
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
2754 " %s "
2756 # XXX trad \"
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2763 " %s "
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid ""
2767 "\"%s\"\n"
2768 "and\n"
2769 "\"%s\"\n"
2770 "are the same directory"
2771 msgstr ""
2772 " « %s » \n"
2773 "et \n"
2774 "« %s » \n"
2775 "sont le même répertoire "
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid ""
2779 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2780 "%s"
2781 msgstr ""
2782 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
2783 " %s "
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid ""
2787 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2788 "%s"
2789 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
2797 " %s "
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid ""
2801 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2802 "%s"
2803 msgstr ""
2804 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2805 " %s "
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid ""
2809 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2810 "%s"
2811 msgstr ""
2812 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
2813 " %s "
2815 msgid "Directory scanning"
2816 msgstr "Analyse du répertoire"
2818 msgid "FileOperation|Copy"
2819 msgstr "FileOperation|Copie"
2821 msgid "FileOperation|Move"
2822 msgstr "FileOperation|Déplace"
2824 msgid "FileOperation|Delete"
2825 msgstr "FileOperation|Supprime"
2827 #, no-c-format
2828 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2829 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2831 #, no-c-format
2832 msgid "%o %d %f%m"
2833 msgstr "%o %d %f%m"
2835 msgid "files"
2836 msgstr "fichiers"
2838 msgid "directory"
2839 msgstr "répertoire"
2841 msgid "directories"
2842 msgstr "répertoires"
2844 msgid "files/directories"
2845 msgstr "fichiers/répertoires"
2847 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2848 msgid " with source mask:"
2849 msgstr " avec masque source :"
2851 msgid "to:"
2852 msgstr "vers :"
2854 #, c-format
2855 msgid "%s?"
2856 msgstr "%s?"
2858 # XXX : trad \"
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2861 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2865 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
2867 msgid "&Retry"
2868 msgstr "&Ré-essayer"
2870 #, fuzzy
2871 msgid ""
2872 "\n"
2873 "Directory not empty.\n"
2874 "Delete it recursively?"
2875 msgstr ""
2876 "\n"
2877 "   Le répertoire n'est pas vide.   \n"
2878 "   L'effacer récursivement ?"
2880 #, fuzzy
2881 msgid ""
2882 "\n"
2883 "Background process: Directory not empty.\n"
2884 "Delete it recursively?"
2885 msgstr ""
2886 "\n"
2887 "   Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
2888 "   L'effacer récursivement ?"
2890 #, fuzzy
2891 msgid "Delete:"
2892 msgstr "Effacer"
2894 msgid "Non&e"
2895 msgstr "&Aucun"
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "%d:%02d.%02d"
2899 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2901 #, c-format
2902 msgid "ETA %s"
2903 msgstr "ETA %s"
2905 #, c-format
2906 msgid "%.2f MB/s"
2907 msgstr "%.2f Mo/s"
2909 #, c-format
2910 msgid "%.2f KB/s"
2911 msgstr "%.2f Ko/s"
2913 #, c-format
2914 msgid "%ld B/s"
2915 msgstr "%ld o/s"
2917 #, c-format
2918 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2919 msgstr "Fichiers traités: %llu sur %llu"
2921 #, c-format
2922 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2923 msgstr "Temps :   %s %s (%s)"
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Total: %s of %s"
2927 msgstr " Total: %s sur %s "
2929 msgid "Source"
2930 msgstr "Source"
2932 msgid "Target"
2933 msgstr "Cible"
2935 msgid "Deleting"
2936 msgstr "Effacement"
2938 msgid "Target file already exists!"
2939 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2941 # FIXME : trad Source date
2942 #, c-format
2943 msgid "Source date: %s, size %llu"
2944 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2946 #, c-format
2947 msgid "Target date: %s, size %llu"
2948 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2950 #, c-format
2951 msgid "Source date: %s, size %u"
2952 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
2954 #, c-format
2955 msgid "Target date: %s, size %u"
2956 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
2958 # XXX &.
2959 msgid "If &size differs"
2960 msgstr "&Si la taille diffère"
2962 msgid "&Update"
2963 msgstr "M-à-jo&Ur"
2965 msgid "Overwrite all targets?"
2966 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2968 msgid "&Reget"
2969 msgstr "&Réobtenir"
2971 msgid "A&ppend"
2972 msgstr "a&Joute"
2974 msgid "Overwrite this target?"
2975 msgstr "Écraser cette cible ?"
2977 #, fuzzy
2978 msgid "File exists"
2979 msgstr " Le fichier existe "
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Background process: File exists"
2983 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
2985 msgid "&Background"
2986 msgstr "&Fond"
2988 msgid "&Stable Symlinks"
2989 msgstr "Lien symboliques &stables"
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2993 msgstr "&Parcourir les sous-répertoires s'ils existent"
2995 #, fuzzy
2996 msgid "Preserve &attributes"
2997 msgstr "préserver les &Attributs"
2999 #, fuzzy
3000 msgid "Follow &links"
3001 msgstr "suivre les &Liens"
3003 #, c-format
3004 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3005 msgstr "Motif source invalide « %s »"
3007 msgid "&Suspend"
3008 msgstr "&Suspendre"
3010 msgid "Con&tinue"
3011 msgstr "Con&tinuer"
3013 msgid "&Chdir"
3014 msgstr "&Changer de répertoire"
3016 msgid "&Again"
3017 msgstr "e&Ncore"
3019 msgid "Pane&lize"
3020 msgstr "Mettre en &panneau"
3022 msgid "&View - F3"
3023 msgstr "&Voir - F3"
3025 msgid "&Edit - F4"
3026 msgstr "É&diter - F4"
3028 #, c-format
3029 msgid "Found: %ld"
3030 msgstr "Trouvé : %ld"
3032 #, fuzzy
3033 msgid "Malformed regular expression"
3034 msgstr " Expression régulière mal formée "
3036 msgid "Cas&e sensitive"
3037 msgstr "Sensible la ca&sse "
3039 msgid "&Find recursively"
3040 msgstr "Recherche récursive"
3042 msgid "S&kip hidden"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&All charsets"
3046 msgstr "&Tout les encodages"
3048 msgid "Case sens&itive"
3049 msgstr "Respec&t de la casse"
3051 msgid "Re&gular expression"
3052 msgstr "Expression ré&gulière"
3054 msgid "Fir&st hit"
3055 msgstr "Première occurence"
3057 msgid "All cha&rsets"
3058 msgstr "Tous les encodages"
3060 msgid "&Tree"
3061 msgstr "&Arborescence"
3063 msgid "Find File"
3064 msgstr "Recherche de fichier"
3066 msgid "Content:"
3067 msgstr "Contenu :"
3069 msgid "File name:"
3070 msgstr "Nom du fichier :"
3072 msgid "Start at:"
3073 msgstr "Commencer à :"
3075 #, c-format
3076 msgid "Grepping in %s"
3077 msgstr "Recherche dans %s"
3079 msgid "Finished"
3080 msgstr "Terminé"
3082 #, c-format
3083 msgid "Searching %s"
3084 msgstr "Recherche %s"
3086 msgid "Searching"
3087 msgstr "Recherche en cours"
3089 #, fuzzy
3090 msgid "Help file format error\n"
3091 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
3093 #, fuzzy
3094 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3095 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "Cannot find node %s in help file"
3099 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
3101 msgid "Help"
3102 msgstr "Aide"
3104 msgid "ButtonBar|Index"
3105 msgstr "ButtonBar|Index"
3107 msgid "ButtonBar|Prev"
3108 msgstr "ButtonBar|Préc"
3110 msgid "&Move"
3111 msgstr "Déplacer"
3113 msgid "&Remove"
3114 msgstr "&Supprimer"
3116 msgid "&Append"
3117 msgstr "&Ajouter"
3119 msgid "&Insert"
3120 msgstr "&Insérer"
3122 #, fuzzy
3123 msgid "New &entry"
3124 msgstr "Nouvelle &Entrée"
3126 #, fuzzy
3127 msgid "New &group"
3128 msgstr "Nouveau &Groupe"
3130 msgid "&Up"
3131 msgstr "&Haut"
3133 msgid "&Add current"
3134 msgstr "A&jouter courant"
3136 msgid "&Refresh"
3137 msgstr "&Rafraichir"
3139 msgid "Fr&ee VFSs now"
3140 msgstr "Désalou&er VFSs"
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Change &to"
3144 msgstr "&Changer en"
3146 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3147 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
3149 msgid "Active VFS directories"
3150 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3152 msgid "Directory hotlist"
3153 msgstr "Répertoire hotlist"
3155 msgid "Directory path"
3156 msgstr "Chemin du répertoire"
3158 msgid "Directory label"
3159 msgstr "Label du répertoire"
3161 # XXX améliorer trad Moving
3162 #, c-format
3163 msgid "Moving %s"
3164 msgstr "Déplacement de %s"
3166 msgid "New hotlist entry"
3167 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Directory label:"
3171 msgstr "Label du répertoire"
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Directory path:"
3175 msgstr "Chemin du répertoire"
3177 #, fuzzy
3178 msgid "New hotlist group"
3179 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
3181 #, fuzzy
3182 msgid "Name of new group:"
3183 msgstr "Nom du nouveau groupe"
3185 #, c-format
3186 msgid "Label for \"%s\":"
3187 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Add to hotlist"
3191 msgstr " Ajouter à la hotlist "
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Remove:"
3195 msgstr " Enlever : "
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3199 msgstr ""
3200 "\n"
3201 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette entrée ?"
3203 #, fuzzy
3204 msgid ""
3205 "Group not empty.\n"
3206 "Remove it?"
3207 msgstr ""
3208 "\n"
3209 " Groupe non vide.\n"
3210 " L'enlever quand même ?"
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Top level group"
3214 msgstr " Groupe de premier niveau "
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Hotlist Load"
3218 msgstr " Charger la hotlist "
3220 #, fuzzy, c-format
3221 msgid ""
3222 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3223 "your old hotlist entries were not deleted"
3224 msgstr ""
3225 "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist "
3226 "ont été conservées"
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Information"
3230 msgstr " Information "
3232 #, c-format
3233 msgid "Midnight Commander %s"
3234 msgstr "Midnight Commander %s"
3236 #, c-format
3237 msgid "File: %s"
3238 msgstr "Fichier : %s"
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3242 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
3244 msgid "No node information"
3245 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
3247 #, c-format
3248 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3249 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
3251 msgid "No space information"
3252 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "Type:      %s"
3256 msgstr "Type:      %s "
3258 msgid "non-local vfs"
3259 msgstr "VFS non local"
3261 #, c-format
3262 msgid "Device:    %s"
3263 msgstr "Périphérique : %s"
3265 #, c-format
3266 msgid "Filesystem: %s"
3267 msgstr "Système de fichiers : %s"
3269 #, c-format
3270 msgid "Accessed:  %s"
3271 msgstr "Accédé :   %s"
3273 #, c-format
3274 msgid "Modified:  %s"
3275 msgstr "Modifié :  %s"
3277 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3278 #, fuzzy, c-format
3279 msgid "Changed:   %s"
3280 msgstr "&Changer en"
3282 #, c-format
3283 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3284 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3286 #, c-format
3287 msgid "Size:      %s"
3288 msgstr "Taille :   %s"
3290 #, c-format
3291 msgid " (%ld block)"
3292 msgid_plural " (%ld blocks)"
3293 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3294 msgstr[1] " (%ld blocs)"
3296 #, c-format
3297 msgid "Owner:     %s/%s"
3298 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3300 #, c-format
3301 msgid "Links:     %d"
3302 msgstr "Liens :    %d"
3304 #, c-format
3305 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3306 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
3308 #, c-format
3309 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3310 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3312 msgid "&Vertical"
3313 msgstr "&Vertical"
3315 msgid "&Horizontal"
3316 msgstr "&Horizontal"
3318 #, fuzzy
3319 msgid "Show free sp&ace"
3320 msgstr "&afficher espace libre"
3322 #, fuzzy
3323 msgid "&XTerm window title"
3324 msgstr "Barre de titre de la fenêtre &Xterm"
3326 #, fuzzy
3327 msgid "H&intbar visible"
3328 msgstr "Barre d'astuce v&isible"
3330 msgid "&Keybar visible"
3331 msgstr "Barre de &touches visibles"
3333 #, fuzzy
3334 msgid "Command &prompt"
3335 msgstr "Invite de &commande"
3337 #, fuzzy
3338 msgid "Show &mini status"
3339 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
3341 #, fuzzy
3342 msgid "Menu&bar visible"
3343 msgstr "&Barre de menus visible"
3345 msgid "&Equal split"
3346 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Panel split"
3350 msgstr " Séparation du panneau "
3352 msgid "Console output"
3353 msgstr ""
3355 #, fuzzy
3356 msgid "Other options"
3357 msgstr " Autres options "
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Output lines:"
3361 msgstr "Lignes de sortie"
3363 msgid "Layout"
3364 msgstr "Présentation"
3366 msgid "Learn keys"
3367 msgstr "Apprentissage des touches"
3369 #, fuzzy
3370 msgid "Teach me a key"
3371 msgstr " Apprenez-moi une touche "
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Please press the %s\n"
3376 "and then wait until this message disappears.\n"
3377 "\n"
3378 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3379 "next to its button.\n"
3380 "\n"
3381 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3382 "and wait as well."
3383 msgstr ""
3384 "Appuyez sur « %s »\n"
3385 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3386 "\n"
3387 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3388 "à l'emplacement prévu.\n"
3389 "\n"
3390 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3391 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Cannot accept this key"
3395 msgstr "Touche incorrecte"
3397 #, fuzzy, c-format
3398 msgid "You have entered \"%s\""
3399 msgstr " Vous avez entré « %s »"
3401 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3402 msgid "OK"
3403 msgstr "Vu"
3405 msgid ""
3406 "It seems that all your keys already\n"
3407 "work fine. That's great."
3408 msgstr ""
3409 "Toutes les touches sont déjà\n"
3410 "configurées. Bravo !"
3412 msgid "&Discard"
3413 msgstr "&Annuler"
3415 msgid ""
3416 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3417 "All your keys work well."
3418 msgstr ""
3419 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3420 "Toutes les touches sont définies."
3422 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3423 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3425 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3426 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ».  Appuyez sur « espace » en"
3428 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3429 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3431 #, c-format
3432 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3433 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3434 msgstr[0] ""
3435 msgstr[1] ""
3437 #, fuzzy
3438 msgid "The Midnight Commander"
3439 msgstr " Midnight Commander "
3441 #, fuzzy
3442 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3443 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
3445 #, fuzzy
3446 msgid "File listin&g"
3447 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
3449 msgid "&Quick view"
3450 msgstr "Vue &rapide "
3452 msgid "&Info"
3453 msgstr "&Info"
3455 msgid "&Listing mode..."
3456 msgstr "&Mode de listage..."
3458 msgid "&Sort order..."
3459 msgstr "&Ordre de tri..."
3461 msgid "&Filter..."
3462 msgstr "&Filtre..."
3464 msgid "&Encoding..."
3465 msgstr "&Encodage..."
3467 msgid "FT&P link..."
3468 msgstr "Lien FT&P..."
3470 msgid "S&hell link..."
3471 msgstr "Lien S&hell..."
3473 msgid "SM&B link..."
3474 msgstr "Lien SM&B..."
3476 msgid "&Rescan"
3477 msgstr "&Rafraîchir"
3479 msgid "&View"
3480 msgstr "&Voir"
3482 msgid "Vie&w file..."
3483 msgstr " V&oir le fichier "
3485 msgid "&Filtered view"
3486 msgstr "Vue &filtrée "
3488 msgid "&Copy"
3489 msgstr "&Copier"
3491 msgid "C&hmod"
3492 msgstr "C&hmod"
3494 msgid "&Link"
3495 msgstr "&Lien"
3497 #, fuzzy
3498 msgid "&Symlink"
3499 msgstr "Lien &symbolique"
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Relative symlin&k"
3503 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3505 msgid "Edit s&ymlink"
3506 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3508 msgid "Ch&own"
3509 msgstr "Ch&own"
3511 msgid "&Advanced chown"
3512 msgstr "chown &Avancé"
3514 msgid "&Rename/Move"
3515 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3517 msgid "&Mkdir"
3518 msgstr "&Mkdir"
3520 msgid "&Quick cd"
3521 msgstr "Cd &rapide"
3523 msgid "Select &group"
3524 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3526 msgid "U&nselect group"
3527 msgstr "Désélectio&nner les groups "
3529 msgid "Reverse selec&tion"
3530 msgstr "Inverser sélec&tion"
3532 msgid "E&xit"
3533 msgstr "&Quitter"
3535 msgid "&User menu"
3536 msgstr "Menu &utilisateur"
3538 msgid "&Directory tree"
3539 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3541 msgid "&Find file"
3542 msgstr "Recherche de &fichier"
3544 msgid "S&wap panels"
3545 msgstr "Échang&er les panneaux"
3547 msgid "Switch &panels on/off"
3548 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
3550 msgid "&Compare directories"
3551 msgstr "&Comparer des répertoires"
3553 #, fuzzy
3554 msgid "&View diff files"
3555 msgstr " Voir le fichier "
3557 # XXX: trad panelize
3558 #, fuzzy
3559 msgid "E&xternal panelize"
3560 msgstr "Pannneau e&xterne"
3562 msgid "Show directory s&izes"
3563 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3565 msgid "Command &history"
3566 msgstr "&Historique des commandes"
3568 msgid "Di&rectory hotlist"
3569 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
3571 msgid "&Active VFS list"
3572 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3574 msgid "&Background jobs"
3575 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3577 msgid "Screen lis&t"
3578 msgstr ""
3580 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3581 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3583 msgid "&Listing format edit"
3584 msgstr "Édition du format de &liste"
3586 msgid "Edit &extension file"
3587 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3589 msgid "Edit &menu file"
3590 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3592 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3593 msgstr ""
3595 msgid "&Configuration..."
3596 msgstr "&Configuration..."
3598 msgid "&Layout..."
3599 msgstr "&Présentation..."
3601 #, fuzzy
3602 msgid "&Panel options..."
3603 msgstr " Options du panneau "
3605 msgid "C&onfirmation..."
3606 msgstr "C&onfirmation..."
3608 msgid "&Display bits..."
3609 msgstr "&Bits d'affichage..."
3611 msgid "&Virtual FS..."
3612 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3614 msgid "&Above"
3615 msgstr "&Au-dessus"
3617 msgid "&Left"
3618 msgstr "&Gauche"
3620 msgid "&Below"
3621 msgstr "&En-dessous"
3623 msgid "&Right"
3624 msgstr "&Droite"
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Panels:"
3628 msgstr " Séparation du panneau "
3630 msgid "ButtonBar|Menu"
3631 msgstr "ButtonBar|Menu"
3633 msgid "ButtonBar|View"
3634 msgstr "ButtonBar|Vue"
3636 msgid "ButtonBar|RenMov"
3637 msgstr ""
3639 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3640 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3642 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3643 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
3645 #, c-format
3646 msgid "Cannot create %s directory"
3647 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
3649 msgid "&Never"
3650 msgstr "&Jamais"
3652 #, fuzzy
3653 msgid "On dum&b terminals"
3654 msgstr "&Sur terminaux stupides"
3656 msgid "Alwa&ys"
3657 msgstr "&Toujours"
3659 #, fuzzy
3660 msgid "A&uto save setup"
3661 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3663 #, fuzzy
3664 msgid "Sa&fe delete"
3665 msgstr "E&Ffacement sûr"
3667 #, fuzzy
3668 msgid "Cd follows lin&ks"
3669 msgstr "cd &suit les liens"
3671 #, fuzzy
3672 msgid "Rotating d&ash"
3673 msgstr "&Trait tournant (attente)"
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Co&mplete: show all"
3677 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
3679 #, fuzzy
3680 msgid "Shell &patterns"
3681 msgstr "&Motifs shell"
3683 msgid "&Drop down menus"
3684 msgstr "&Dérouler les menus"
3686 #, fuzzy
3687 msgid "Auto m&enus"
3688 msgstr "M&Enus autos"
3690 #, fuzzy
3691 msgid "Use internal vie&w"
3692 msgstr "&Utiliser la vue interne"
3694 #, fuzzy
3695 msgid "Use internal edi&t"
3696 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Pause after run"
3700 msgstr " Pause après l'exécution..."
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Timeout:"
3704 msgstr "Date de modif."
3706 #, fuzzy
3707 msgid "S&ingle press"
3708 msgstr "Types de &fichiers"
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Esc key mode"
3712 msgstr "Touche Échappement"
3714 msgid "Mkdi&r autoname"
3715 msgstr ""
3717 msgid "Classic pro&gressbar"
3718 msgstr ""
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Compute tota&ls"
3722 msgstr "Calculer les totaux"
3724 msgid "&Verbose operation"
3725 msgstr "&Opérations bavardes"
3727 #, fuzzy
3728 msgid "File operation options"
3729 msgstr "FileOperation|Copie"
3731 msgid "Configure options"
3732 msgstr "Configurer les options"
3734 # XXX: "sensible à la casse"
3735 #, fuzzy
3736 msgid "Case &insensitive"
3737 msgstr "Respec&t de la casse "
3739 # XXX: "sensible à la casse"
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Case s&ensitive"
3742 msgstr "Respec&t de la casse "
3744 #, fuzzy
3745 msgid "Use panel sort mo&de"
3746 msgstr "Utiliser le mode &passif"
3748 #, fuzzy
3749 msgid "Quick search"
3750 msgstr "Cd rapide"
3752 #, fuzzy
3753 msgid "&Permissions"
3754 msgstr "Permission"
3756 #, fuzzy
3757 msgid "File &types"
3758 msgstr "Types de &fichiers"
3760 #, fuzzy
3761 msgid "File highlight"
3762 msgstr "Sélection... "
3764 msgid "&Mouse page scrolling"
3765 msgstr ""
3767 msgid "Pa&ge scrolling"
3768 msgstr ""
3770 msgid "L&ynx-like motion"
3771 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3773 msgid "Navigation"
3774 msgstr ""
3776 #, fuzzy
3777 msgid "A&uto save panels setup"
3778 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Re&verse files only"
3782 msgstr "&Fichiers seulement"
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Ma&rk moves down"
3786 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
3788 msgid "&Fast dir reload"
3789 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Show &hidden files"
3793 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
3795 #, fuzzy
3796 msgid "Show &backup files"
3797 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
3799 #, fuzzy
3800 msgid "Mi&x all files"
3801 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
3803 msgid "Use SI si&ze units"
3804 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Main panel options"
3808 msgstr "Options principales"
3810 #, fuzzy
3811 msgid "Panel options"
3812 msgstr " Options du panneau "
3814 #, fuzzy
3815 msgid ""
3816 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3817 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3818 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3819 "the details."
3820 msgstr ""
3821 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu      \n"
3822 " des répertoires peut ne pas être totalement correct.   \n"
3823 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
3824 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les  \n"
3825 " détails."
3827 msgid "&Add new"
3828 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3830 msgid "External panelize"
3831 msgstr "Pannneau externe"
3833 msgid "Command"
3834 msgstr "Commande"
3836 msgid "Other command"
3837 msgstr "Autre commande"
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Add to external panelize"
3841 msgstr " Ajouter au panneau externe "
3843 #, fuzzy
3844 msgid "Enter command label:"
3845 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
3847 #, fuzzy
3848 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3849 msgstr ""
3850 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
3851 "local "
3853 msgid "Find rejects after patching"
3854 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3856 msgid "Find *.orig after patching"
3857 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3859 msgid "Find SUID and SGID programs"
3860 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3862 msgid "Cannot invoke command."
3863 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3865 msgid "Pipe close failed"
3866 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3868 msgid "[dev]"
3869 msgstr "[dev]"
3871 msgid "UP--DIR"
3872 msgstr "RÉP-SUP"
3874 msgid "SYMLINK"
3875 msgstr "SYMLINK"
3877 msgid "SUB-DIR"
3878 msgstr "SOUS-RÉP"
3880 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3881 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3882 msgid "sort|u"
3883 msgstr "sort|m"
3885 msgid "&Unsorted"
3886 msgstr "&Non Trié"
3888 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3889 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3890 msgid "sort|n"
3891 msgstr "sort|n"
3893 msgid "&Name"
3894 msgstr "&Nom"
3896 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3897 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3898 msgid "sort|v"
3899 msgstr "sort|v"
3901 msgid "&Version"
3902 msgstr "&Version"
3904 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3905 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3906 msgid "sort|e"
3907 msgstr "sort|e"
3909 msgid "&Extension"
3910 msgstr "&Extension"
3912 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3913 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3914 msgid "sort|s"
3915 msgstr "sort|t"
3917 msgid "&Size"
3918 msgstr "&Taille"
3920 msgid "Block Size"
3921 msgstr " Taille de block"
3923 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3924 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3925 msgid "sort|m"
3926 msgstr "sort|m"
3928 msgid "&Modify time"
3929 msgstr "Date de &Modification"
3931 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3932 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3933 msgid "sort|a"
3934 msgstr "sort|a"
3936 msgid "&Access time"
3937 msgstr "Date d'&Accès"
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3941 msgid "sort|h"
3942 msgstr "sort|c"
3944 #, fuzzy
3945 msgid "C&hange time"
3946 msgstr "Date de &Changement"
3948 msgid "Perm"
3949 msgstr "Perm"
3951 msgid "Nl"
3952 msgstr "Nl"
3954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3956 msgid "sort|i"
3957 msgstr "sort|i"
3959 msgid "&Inode"
3960 msgstr "&I-noeud"
3962 msgid "UID"
3963 msgstr "UID"
3965 msgid "GID"
3966 msgstr "GID"
3968 msgid "Owner"
3969 msgstr "Propriétaire"
3971 msgid "Group"
3972 msgstr "Groupe"
3974 msgid "<readlink failed>"
3975 msgstr "<échec de readlink>"
3977 # XXX: traduit, reste à vérifier la signification de msgit
3978 #, c-format
3979 msgid "%s byte"
3980 msgid_plural "%s bytes"
3981 msgstr[0] "%s octet"
3982 msgstr[1] "%s octets"
3984 # XXX: idem
3985 #, c-format
3986 msgid "%s in %d file"
3987 msgid_plural "%s in %d files"
3988 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3989 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3991 #, fuzzy
3992 msgid "Unknown tag on display format:"
3993 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
3995 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3996 msgstr ""
3997 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3998 "par défaut."
4000 #, fuzzy
4001 msgid "Do you really want to execute?"
4002 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
4004 # XXX: trad codepage
4005 msgid "Choose codepage"
4006 msgstr "Choisissez un encodage"
4008 msgid "-  < No translation >"
4009 msgstr "- < Pas de conversion >"
4011 msgid "%b %e  %Y"
4012 msgstr "%e %b  %Y"
4014 msgid "%b %e %H:%M"
4015 msgstr "%e %b %H:%M"
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Cannot save file %s:\n"
4020 "%s"
4021 msgstr ""
4022 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
4023 "%s"
4025 msgid ""
4026 "GNU Midnight Commander is already\n"
4027 "running on this terminal.\n"
4028 "Subshell support will be disabled."
4029 msgstr ""
4030 "GNU Midnight Commander est\n"
4031 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
4032 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
4034 #, c-format
4035 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4036 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
4038 #, fuzzy
4039 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4040 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
4042 #, c-format
4043 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4044 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
4046 msgid "With builtin Editor\n"
4047 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
4049 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4050 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
4052 msgid "with terminfo database"
4053 msgstr "avec la base de données terminfo"
4055 msgid "Using the ncurses library"
4056 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
4058 msgid "Using the ncursesw library"
4059 msgstr "Utilise la bibliothèque ncursesw"
4061 msgid "With optional subshell support"
4062 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
4064 msgid "With subshell support as default"
4065 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
4067 msgid "With support for background operations\n"
4068 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
4070 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4071 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
4073 msgid "With mouse support on xterm\n"
4074 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
4076 msgid "With support for X11 events\n"
4077 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
4079 msgid "With internationalization support\n"
4080 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
4082 msgid "With multiple codepages support\n"
4083 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
4085 #, fuzzy, c-format
4086 msgid "Virtual File Systems:"
4087 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
4089 #, c-format
4090 msgid "Data types:"
4091 msgstr ""
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4096 "%s\n"
4097 msgstr ""
4098 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
4099 "%s\n"
4101 #, c-format
4102 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4103 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
4105 #, c-format
4106 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4107 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid ""
4111 "Cannot stat the destination\n"
4112 "%s"
4113 msgstr ""
4114 "Ne peut accéder à la destination \n"
4115 " %s "
4117 #, fuzzy, c-format
4118 msgid "Delete %s?"
4119 msgstr "  Effacer %s ?  "
4121 msgid "ButtonBar|Static"
4122 msgstr "ButtonBar|Statiq"
4124 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4125 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
4127 msgid "ButtonBar|Rescan"
4128 msgstr "ButtonBar|Raffra"
4130 msgid "ButtonBar|Forget"
4131 msgstr "ButtonBar|Oublie"
4133 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4134 msgstr "ButtonBar|SupRep"
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Cannot write to the %s file:\n"
4139 "%s\n"
4140 msgstr ""
4141 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
4142 "%s\n"
4144 #, fuzzy
4145 msgid "Format error on file Extensions File"
4146 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid "The %%var macro has no default"
4150 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
4152 #, fuzzy, c-format
4153 msgid "The %%var macro has no variable"
4154 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
4156 #, fuzzy
4157 msgid "Debug"
4158 msgstr " Débogage "
4160 #, fuzzy
4161 msgid "ERROR:"
4162 msgstr " ERREUR : "
4164 #, fuzzy
4165 msgid "True:"
4166 msgstr " Vrai : "
4168 #, fuzzy
4169 msgid "False:"
4170 msgstr " Faux : "
4172 #, fuzzy
4173 msgid "Warning -- ignoring file"
4174 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4179 "Using it may compromise your security"
4180 msgstr ""
4181 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
4182 "écrire.\n"
4183 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid ""
4187 "Cannot open file%s\n"
4188 "%s"
4189 msgstr ""
4190 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
4191 " %s "
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid "No suitable entries found in %s"
4195 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
4197 #, fuzzy
4198 msgid "User menu"
4199 msgstr "Menu &utilisateur"
4201 msgid "Invalid value"
4202 msgstr "valeur invalide "
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Cannot spawn child process"
4206 msgstr " Ne peut créer un processus fils "
4208 msgid "Empty output from child filter"
4209 msgstr ""
4211 msgid "&Line number (decimal)"
4212 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
4214 msgid "Pe&rcents"
4215 msgstr "Pou&rcents"
4217 msgid "&Decimal offset"
4218 msgstr ""
4220 #, fuzzy
4221 msgid "He&xadecimal offset"
4222 msgstr "Hexadecimal"
4224 msgid "Goto"
4225 msgstr "Aller à"
4227 msgid "ButtonBar|Ascii"
4228 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4230 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4231 msgstr ""
4233 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4234 msgstr ""
4236 msgid "ButtonBar|Wrap"
4237 msgstr ""
4239 msgid "ButtonBar|Hex"
4240 msgstr "ButtonBar|Hex"
4242 msgid "ButtonBar|Goto"
4243 msgstr "ButtonBar|All. à"
4245 msgid "ButtonBar|Raw"
4246 msgstr "ButtonBar|Brut"
4248 msgid "ButtonBar|Parse"
4249 msgstr ""
4251 msgid "ButtonBar|Unform"
4252 msgstr ""
4254 msgid "ButtonBar|Format"
4255 msgstr "ButtonBar|Format"
4257 #, fuzzy, c-format
4258 msgid ""
4259 "Error while closing the file:\n"
4260 "%s\n"
4261 "Data may have been written or not"
4262 msgstr ""
4263 " Erreur à la fermeture du fichier : \n"
4264 "  %s \n"
4265 " Les données pourraient ne pas avoir été écrites. "
4267 #, fuzzy, c-format
4268 msgid ""
4269 "Cannot save file:\n"
4270 "%s"
4271 msgstr ""
4272 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
4273 "%s"
4275 #, fuzzy
4276 msgid "View: "
4277 msgstr "&Voir"
4279 #, fuzzy, c-format
4280 msgid ""
4281 "Cannot open \"%s\"\n"
4282 "%s"
4283 msgstr ""
4284 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
4285 " %s "
4287 #, fuzzy, c-format
4288 msgid ""
4289 "Cannot stat \"%s\"\n"
4290 "%s"
4291 msgstr ""
4292 " Ne peut analyser « %s »\n"
4293 " %s "
4295 #, fuzzy
4296 msgid "Cannot view: not a regular file"
4297 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
4299 msgid "Seeking to search result"
4300 msgstr ""
4302 #, fuzzy
4303 msgid "Search done"
4304 msgstr "Rechercher"
4306 msgid "Continue from begining?"
4307 msgstr "Recommencer depuis le début"
4309 #, fuzzy
4310 msgid "History"
4311 msgstr " Historique "
4313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4314 #, fuzzy
4315 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4316 msgstr "TitreDialog|Copie"
4318 msgid "Do you want clean this history?"
4319 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
4321 msgid "Background process:"
4322 msgstr "Processus en tâche de fond :"
4324 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4325 #~ msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif : %s"
4327 #, fuzzy
4328 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4329 #~ msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
4331 #~ msgid "MCFS"
4332 #~ msgstr " MCFS "
4334 #, fuzzy
4335 #~ msgid "The server does not support this version"
4336 #~ msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
4338 #, fuzzy
4339 #~ msgid ""
4340 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4341 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4342 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
4345 #~ " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
4346 #~ " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
4348 #, fuzzy
4349 #~ msgid "MCFS Password required"
4350 #~ msgstr " Mot de passe MCFS requis "
4352 #, fuzzy
4353 #~ msgid "Invalid password"
4354 #~ msgstr " Mot de passe incorrect "
4356 #, fuzzy
4357 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4358 #~ msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
4360 #, fuzzy
4361 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4362 #~ msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
4364 #, fuzzy
4365 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4366 #~ msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
4368 #, fuzzy
4369 #~ msgid "Too many open connections"
4370 #~ msgstr " Trop de connexions ouvertes "
4372 #, fuzzy
4373 #~ msgid "Link to a remote machine"
4374 #~ msgstr " Lien vers une machine distante "
4376 #~ msgid "&Network link..."
4377 #~ msgstr "Lien ré&Seau..."
4379 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4380 #~ msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
4382 #~ msgid " Permission "
4383 #~ msgstr " Permission "
4385 #~ msgid " File "
4386 #~ msgstr " Fichier "
4388 #~ msgid " Name "
4389 #~ msgstr " Nom "
4391 #~ msgid " Owner name "
4392 #~ msgstr " Nom du propr. "
4394 #~ msgid " Group name "
4395 #~ msgstr " Nom du groupe "
4397 #~ msgid " Size "
4398 #~ msgstr " Taille "
4400 #~ msgid " Confirmation "
4401 #~ msgstr " Confirmation "
4403 #~ msgid " Filtered view "
4404 #~ msgstr " Vue filtrée "
4406 #~ msgid " Select "
4407 #~ msgstr " Sélectionner "
4409 #~ msgid " Compare directories "
4410 #~ msgstr " Comparer des répertoires "
4412 #~ msgid " Link "
4413 #~ msgstr " Lien "
4415 #~ msgid " Edit symlink "
4416 #~ msgstr " Éditer le lien symbolique "
4418 #~ msgid "case &Sensitive"
4419 #~ msgstr "Re&Spect de la casse"
4421 #~ msgid " Replace "
4422 #~ msgstr " Remplacer "
4424 #~ msgid " Error "
4425 #~ msgstr "Erreur "
4427 #~ msgid " Insert File "
4428 #~ msgstr " Insérer un fichier "
4430 #~ msgid " Insert Literal "
4431 #~ msgstr " Insérer un littéral "
4433 #~ msgid " Execute Macro "
4434 #~ msgstr " Exécuter macro "
4436 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4437 #~ msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
4439 #~ msgid " to:"
4440 #~ msgstr " vers :"
4442 #~ msgid " Delete: "
4443 #~ msgstr " Effacer : "
4445 #~ msgid " Directory path "
4446 #~ msgstr " Chemin du répertoire "
4448 #~ msgid " Directory label "
4449 #~ msgstr " Label du répertoire "
4451 #~ msgid "File:       %s"
4452 #~ msgstr "Fichier :   %s"
4454 #~ msgid "pe&Rmissions"
4455 #~ msgstr "pe&Rmissions"
4457 #~ msgid " User menu "
4458 #~ msgstr " Menu utilisateur "
4460 #~ msgid ""
4461 #~ " Cannot save file: \n"
4462 #~ " %s "
4463 #~ msgstr ""
4464 #~ "Impossible d'enregistrer le fichier : \n"
4465 #~ " %s "
4467 #~ msgid "Status:    %s"
4468 #~ msgstr "Status :     %s"
4470 #~ msgid "Count"
4471 #~ msgstr "Compter"
4473 #~ msgid "Bytes"
4474 #~ msgstr "Octets"
4476 #~ msgid " confirm &Exit "
4477 #~ msgstr " confirmer &Quitter "
4479 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4480 #~ msgstr " confirmer l'e&Xécution "
4482 #~ msgid " confirm &Delete "
4483 #~ msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
4485 #~ msgid ""
4486 #~ " The current line number is %lld.\n"
4487 #~ " Enter the new line number:"
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ " Le numéro de la ligne courante est %lld.\n"
4490 #~ " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
4492 #~ msgid ""
4493 #~ " The current address is %s.\n"
4494 #~ " Enter the new address:"
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ " L'adresse courante est %s.\n"
4497 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4499 #~ msgid " Goto Address "
4500 #~ msgstr " Aller à l'adresse "
4502 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4503 #~ msgstr "Décalage 0x%08lx"
4505 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4506 #~ msgstr "Ligne %lu Col %lu"
4508 #~ msgid "%s bytes"
4509 #~ msgstr "%s octets"
4511 #~ msgid ">= %s bytes"
4512 #~ msgstr ">= %s octets"
4514 #~ msgid "File:       None"
4515 #~ msgstr "Fichier :  aucun"
4517 #~ msgid "Do backups -->"
4518 #~ msgstr "Faire des sauvegardes -->"
4520 #~ msgid "Extension:"
4521 #~ msgstr "Extension :"
4523 #~ msgid "&New              C-n"
4524 #~ msgstr "&Nouveau                C-n"
4526 #~ msgid "&Save              F2"
4527 #~ msgstr "&Enregistrer             F2"
4529 #~ msgid "Save &as...       F12"
4530 #~ msgstr "Enregistrer &sous...    F12"
4532 #~ msgid "A&bout...            "
4533 #~ msgstr "À &propos..."
4535 #~ msgid "&Quit             F10"
4536 #~ msgstr "&Quitter                F10"
4538 #~ msgid "&New            C-x k"
4539 #~ msgstr "&Nouveau        C-x k"
4541 #~ msgid "Copy to &file...     "
4542 #~ msgstr "Copier vers le &fichier..."
4544 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4545 #~ msgstr "&Inverser la marque      F3"
4547 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4548 #~ msgstr "&Marquer les colonnes  S-F3"
4550 #~ msgid "&Copy                        F5"
4551 #~ msgstr "&Copier                 F5"
4553 #~ msgid "&Move                        F6"
4554 #~ msgstr "&Déplacer                F6"
4556 #~ msgid "&Delete                      F8"
4557 #~ msgstr "&Supprimer              F8"
4559 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4560 #~ msgstr "&Nouveau                C-n"
4562 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4563 #~ msgstr "Ann&uler                C-u"
4565 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4566 #~ msgstr "Dé&But               C-PgUp"
4568 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4569 #~ msgstr "&Fin                 C-PgDn"
4571 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4572 #~ msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
4574 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4575 #~ msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
4577 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4578 #~ msgstr "&Inverser la marque      F3"
4580 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4581 #~ msgstr "&Nouveau                C-n"
4583 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4584 #~ msgstr "&Trier...                           M-t"
4586 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4587 #~ msgstr "C&ourrier..."
4589 #~ msgid "&Search...         F7"
4590 #~ msgstr "Rechercher...        F7"
4592 #~ msgid "&Replace...        F4"
4593 #~ msgstr "&Remplacer...         F4"
4595 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4596 #~ msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
4598 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4599 #~ msgstr "&Trier...                           M-t"
4601 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4602 #~ msgstr "Effacer la macr&O..."
4604 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4605 #~ msgstr "&Trier...                           M-t"
4607 #~ msgid "&Mail...                    "
4608 #~ msgstr "C&ourrier..."
4610 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4611 #~ msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
4613 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4614 #~ msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
4616 #~ msgid "Save setu&p"
4617 #~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
4619 #~ msgid " Sear/Repl "
4620 #~ msgstr " Cherch/Rempl "
4622 #~ msgid " Command "
4623 #~ msgstr " Commande "
4625 #~ msgid "Intuitive"
4626 #~ msgstr "Intuitif"
4628 #~ msgid "Emacs"
4629 #~ msgstr "Emacs"
4631 #~ msgid "User-defined"
4632 #~ msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
4634 #~ msgid "Key emulation"
4635 #~ msgstr "Émulation de touches"
4637 #~ msgid "Save"
4638 #~ msgstr "Enregistrer"
4640 #~ msgid "Mark"
4641 #~ msgstr "Marquer"
4643 #~ msgid "Replac"
4644 #~ msgstr "Remplacer"
4646 #~ msgid "PullDn"
4647 #~ msgstr "Menu déroulant"
4649 #~ msgid " Copy "
4650 #~ msgstr " Copier "
4652 #~ msgid " Move "
4653 #~ msgstr " Déplacer "
4655 #~ msgid " Delete "
4656 #~ msgstr " Effacer "
4658 #~ msgid "1Copy"
4659 #~ msgstr "1Copier"
4661 #~ msgid "1Move"
4662 #~ msgstr "1Déplacer"
4664 #~ msgid "1Delete"
4665 #~ msgstr "1Effacer"
4667 #~ msgid "Index"
4668 #~ msgstr "Index"
4670 #~ msgid "Prev"
4671 #~ msgstr "Précédent"
4673 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4674 #~ msgstr "&Vue rapide          C-x q"
4676 #~ msgid "&Info           C-x i"
4677 #~ msgstr "&Info                C-x i"
4679 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4680 #~ msgstr "&Rafraîchir            C-r"
4682 #~ msgid "&View               F3"
4683 #~ msgstr "&Vue                    F3"
4685 #~ msgid "Vie&w file...         "
4686 #~ msgstr "Voi&r fichier..."
4688 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4689 #~ msgstr "Vue &Filtrée           M-!"
4691 #~ msgid "&Edit               F4"
4692 #~ msgstr "É&diter                 F4"
4694 #~ msgid "&Copy               F5"
4695 #~ msgstr "&Copier                 F5"
4697 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4698 #~ msgstr "c&Hmod               C-x c"
4700 #~ msgid "&Link            C-x l"
4701 #~ msgstr "&Lien                C-x l"
4703 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4704 #~ msgstr "Lien &Symbolique     C-x s"
4706 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4707 #~ msgstr "Éditer lien s&Ymb  C-x C-s"
4709 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4710 #~ msgstr "ch&Own               C-x o"
4712 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4713 #~ msgstr "&Renommer/déplacer      F6"
4715 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4716 #~ msgstr "&Créer un répertoire    F7"
4718 #~ msgid "&Delete             F8"
4719 #~ msgstr "&Supprimer              F8"
4721 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4722 #~ msgstr "cd r&apide             M-c"
4724 #~ msgid "select &Group      M-+"
4725 #~ msgstr "Sélectionner &Groupe   M-+"
4727 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4728 #~ msgstr "Désélect&. groupe      M-\\"
4730 #~ msgid "e&Xit              F10"
4731 #~ msgstr "Q&uitter               F10"
4733 #~ msgid "&User menu          F2"
4734 #~ msgstr "Menu &Utilisateur       F2"
4736 #~ msgid "&Find file            M-?"
4737 #~ msgstr "Rechercher &Fichier              M-?"
4739 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4740 #~ msgstr "Echanger pannea&Ux               C-u"
4742 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4743 #~ msgstr "&Comparer répertoires          C-x d"
4745 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4746 #~ msgstr "Mise en panneau e&Xterne       C-x !"
4748 #~ msgid "Command &history      M-h"
4749 #~ msgstr " Historique des commandes "
4751 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4752 #~ msgstr "&Répertoire hotlist              C-\\"
4754 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4755 #~ msgstr "&Tâches de fond                C-x j"
4757 #~ msgid "learn &Keys..."
4758 #~ msgstr "Apprendre les &touches..."
4760 #~ msgid " &File "
4761 #~ msgstr " &Fichier "
4763 #~ msgid " &Command "
4764 #~ msgstr " &Commande "
4766 #~ msgid "Menu"
4767 #~ msgstr "Menu"
4769 #~ msgid "n"
4770 #~ msgstr "Activé"
4772 #~ msgid "Extension"
4773 #~ msgstr "Extension :"
4775 #~ msgid "ATime"
4776 #~ msgstr "Date d'acc."
4778 #~ msgid "CTime"
4779 #~ msgstr "Date de créa."
4781 #~ msgid "Inode"
4782 #~ msgstr "I-noeud"
4784 #~ msgid "RenMov"
4785 #~ msgstr "RenDép"
4787 #~ msgid "Static"
4788 #~ msgstr "Statique"
4790 #~ msgid "Dynamc"
4791 #~ msgstr "Dynamique"
4793 #~ msgid "Forget"
4794 #~ msgstr "Oublier"
4796 #~ msgid "Rmdir"
4797 #~ msgstr "Rmdir"
4799 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4800 #~ msgstr " Commande chown "
4802 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4803 #~ msgstr " Commande chown "
4805 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4806 #~ msgstr " Commande chown "
4808 #~ msgid "%s not found!"
4809 #~ msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
4811 #~ msgid "NumLock on keypad"
4812 #~ msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4814 #~ msgid " Emacs key: "
4815 #~ msgstr " Touches Emacs : "
4817 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4818 #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
4820 #~ msgid "Displays this help message"
4821 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4823 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4824 #~ msgstr ""
4825 #~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
4827 #~ msgid "unknown option"
4828 #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
4830 #~ msgid "Show this help message"
4831 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4833 #~ msgid "Display brief usage message"
4834 #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
4836 #~ msgid "Usage:"
4837 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
4839 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4840 #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
4842 #~ msgid "replace &All"
4843 #~ msgstr "Tout rempl&acer"
4845 #~ msgid "O&ne"
4846 #~ msgstr "&Un"
4848 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4849 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4851 #~ msgid "%b %d %Y"
4852 #~ msgstr "%e %b  %Y"
4854 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4855 #~ msgstr ""
4856 #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
4857 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4859 #~ msgid "scanf &Expression"
4860 #~ msgstr "&Expression scanf"
4862 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4863 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
4865 #~ msgid ""
4866 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4867 #~ "conversions "
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
4870 #~ "conversions "
4872 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4873 #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
4875 #~ msgid " Replacement too long. "
4876 #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
4878 #~ msgid "&Copy              F5"
4879 #~ msgstr "&Copier                  F5"
4881 #~ msgid "&Delete            F8"
4882 #~ msgstr "&Supprimer               F8"
4884 #~ msgid " The command history is empty "
4885 #~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
4887 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4888 #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
4890 #~ msgid ""
4891 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4892 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4893 #~ "Do not forget to save options."
4894 #~ msgstr ""
4895 #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
4896 #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
4897 #~ "/ Affichage des bits !\n"
4898 #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
4900 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4901 #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4903 #~ msgid " Invalid regular expression "
4904 #~ msgstr " Expression régulière invalide "
4906 #~ msgid " Enter regexp:"
4907 #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4909 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4910 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
4912 #~ msgid "with termcap database"
4913 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
4915 #~ msgid "&Home"
4916 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
4918 #~ msgid "&Type"
4919 #~ msgstr "&Type"
4921 #~ msgid "N&GID"
4922 #~ msgstr "N&GID"
4924 #~ msgid "N&UID"
4925 #~ msgstr "N&UID"
4927 #~ msgid "&Owner"
4928 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
4930 #~ msgid "&Group"
4931 #~ msgstr "&Groupe"
4933 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4934 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
4936 #~ msgid " (%ld blocks)"
4937 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4939 #~ msgid " Notice "
4940 #~ msgstr " Note "
4942 #~ msgid ""
4943 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4944 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4945 #~ " files have been moved now\n"
4946 #~ msgstr ""
4947 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
4948 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc,   \n"
4949 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
4951 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4952 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
4954 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4955 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
4957 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4958 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
4960 #~ msgid "Format of the "
4961 #~ msgstr "Format du "
4963 #~ msgid ""
4964 #~ " file has changed\n"
4965 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4966 #~ "copy it from "
4967 #~ msgstr ""
4968 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
4969 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
4971 #~ msgid ""
4972 #~ "mc.ext or use that\n"
4973 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4974 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
4976 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4977 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
4979 #~ msgid " Cannot open file "
4980 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4982 #~ msgid "Col %d"
4983 #~ msgstr "Col %d"
4985 #~ msgid "  [grow]"
4986 #~ msgstr " [augm.]"
4988 #~ msgid "Ascii"
4989 #~ msgstr "Ascii"
4991 #~ msgid "Hex"
4992 #~ msgstr "Hexa"
4994 #~ msgid "Line"
4995 #~ msgstr "Ligne"
4997 #~ msgid "RxSrch"
4998 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
5000 #~ msgid "EdHex"
5001 #~ msgstr "EdHexa"
5003 #~ msgid "EdText"
5004 #~ msgstr "EdTexte"
5006 #~ msgid "UnWrap"
5007 #~ msgstr "Pas de césure"
5009 #~ msgid "Wrap"
5010 #~ msgstr "Césure"
5012 #~ msgid "HxSrch"
5013 #~ msgstr "RechHx"
5015 #~ msgid "Raw"
5016 #~ msgstr "Brut"
5018 #~ msgid "Parse"
5019 #~ msgstr "Analyser"
5021 #~ msgid "Unform"
5022 #~ msgstr "Déformat"
5024 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5025 #~ msgstr ""
5026 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
5028 #~ msgid " Socket source routing setup "
5029 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
5031 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5032 #~ msgstr ""
5033 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme  noeud de routage à la "
5034 #~ "source : "
5036 #~ msgid " Host name "
5037 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
5039 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5040 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
5042 #~ msgid ""
5043 #~ "\n"
5044 #~ "\n"
5045 #~ "\n"
5046 #~ "refresh stack underflow!\n"
5047 #~ "\n"
5048 #~ "\n"
5049 #~ msgstr ""
5050 #~ "\n"
5051 #~ "\n"
5052 #~ "\n"
5053 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
5054 #~ "\n"
5055 #~ "\n"
5057 #~ msgid " Listing format edit "
5058 #~ msgstr " Édition du format de liste "
5060 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5061 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
5063 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5064 #~ msgstr "&Lecteur...     M-d"
5066 #~ msgid "Use to debug the background code"
5067 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
5069 #~ msgid "Force subshell execution"
5070 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
5072 #~ msgid " No action taken "
5073 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
5075 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5076 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"