Fixed up several comments
[midnight-commander.git] / po / es.po
blob180301ab6f7422f0c41439458976d19bfcbca57a
1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2010.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 4.7.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-09 11:00+0200\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #, c-format
21 msgid ""
22 "File \"%s\" is already being edited.\n"
23 "User: %s\n"
24 "Process ID: %d"
25 msgstr ""
26 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n"
27 "Usuario: %s\n"
28 "Id. Proceso: %d"
30 msgid "File locked"
31 msgstr "Archivo bloqueado"
33 msgid "&Grab lock"
34 msgstr "tomar &Bloqueo"
36 msgid "&Ignore lock"
37 msgstr "&Ignorar bloqueo"
39 msgid "Search string not found"
40 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
42 msgid "Not implemented yet"
43 msgstr "No implementado todavía"
45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
46 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
48 #, c-format
49 msgid "Invalid token number %d"
50 msgstr "El elemento número %d no es válido"
52 msgid "Normal"
53 msgstr "&Normal"
55 msgid "&Regular expression"
56 msgstr "expresión &Regular"
58 msgid "Hexadecimal"
59 msgstr "he&Xadecimal"
61 msgid "Wildcard search"
62 msgstr "caracteres como&Dín"
64 #, c-format
65 msgid ""
66 "Unable to load '%s' skin.\n"
67 "Default skin has been loaded"
68 msgstr ""
69 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
70 "Se ha cargado skin por defecto."
72 #, c-format
73 msgid ""
74 "Unable to parse '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
76 msgstr ""
77 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
78 "Se ha cargado skin por defecto."
80 msgid "Function key 1"
81 msgstr "Tecla F1"
83 msgid "Function key 2"
84 msgstr "Tecla F2"
86 msgid "Function key 3"
87 msgstr "Tecla F3"
89 msgid "Function key 4"
90 msgstr "Tecla F4"
92 msgid "Function key 5"
93 msgstr "Tecla F5"
95 msgid "Function key 6"
96 msgstr "Tecla F6"
98 msgid "Function key 7"
99 msgstr "Tecla F7"
101 msgid "Function key 8"
102 msgstr "Tecla F8"
104 msgid "Function key 9"
105 msgstr "Tecla F9"
107 msgid "Function key 10"
108 msgstr "Tecla F10"
110 msgid "Function key 11"
111 msgstr "Tecla F11"
113 msgid "Function key 12"
114 msgstr "Tecla F12"
116 msgid "Function key 13"
117 msgstr "Tecla F13"
119 msgid "Function key 14"
120 msgstr "Tecla F14"
122 msgid "Function key 15"
123 msgstr "Tecla F15"
125 msgid "Function key 16"
126 msgstr "Tecla F16"
128 msgid "Function key 17"
129 msgstr "Tecla F17"
131 msgid "Function key 18"
132 msgstr "Tecla F18"
134 msgid "Function key 19"
135 msgstr "Tecla F19"
137 msgid "Function key 20"
138 msgstr "Tecla F20"
140 msgid "Backspace key"
141 msgstr "Tecla Borrar"
143 msgid "End key"
144 msgstr "Tecla Fin"
146 msgid "Up arrow key"
147 msgstr "Flecha arriba"
149 msgid "Down arrow key"
150 msgstr "Flecha abajo"
152 msgid "Left arrow key"
153 msgstr "Flecha izquierda"
155 msgid "Right arrow key"
156 msgstr "Flecha derecha"
158 msgid "Home key"
159 msgstr "Tecla Inicio"
161 msgid "Page Down key"
162 msgstr "Avanzar Página"
164 msgid "Page Up key"
165 msgstr "Retrasar Página"
167 msgid "Insert key"
168 msgstr "Tecla Insertar"
170 msgid "Delete key"
171 msgstr "Tecla Eliminar"
173 msgid "Completion/M-tab"
174 msgstr "Completar/M-Tab"
176 msgid "+ on keypad"
177 msgstr "+ en el pad"
179 msgid "- on keypad"
180 msgstr "- en el pad"
182 msgid "Slash on keypad"
183 msgstr "Diagonal, pad"
185 msgid "* on keypad"
186 msgstr "* en el pad"
188 msgid "Escape key"
189 msgstr "Tecla Escape"
191 msgid "Left arrow keypad"
192 msgstr "Flecha izquierda, pad"
194 msgid "Right arrow keypad"
195 msgstr "Flecha derecha, pad"
197 msgid "Up arrow keypad"
198 msgstr "Flecha arriba, pad"
200 msgid "Down arrow keypad"
201 msgstr "Flecha abajo, pad"
203 msgid "Home on keypad"
204 msgstr "Inicio, pad"
206 msgid "End on keypad"
207 msgstr "Fin, pad"
209 msgid "Page Down keypad"
210 msgstr "Página abajo, pad"
212 msgid "Page Up keypad"
213 msgstr "Página arriba, pad"
215 msgid "Insert on keypad"
216 msgstr "Ins, pad"
218 msgid "Delete on keypad"
219 msgstr "Eliminar, pad"
221 msgid "Enter on keypad"
222 msgstr "Intro, pad"
224 msgid "Function key 21"
225 msgstr "Tecla F21"
227 msgid "Function key 22"
228 msgstr "Tecla F22"
230 msgid "Function key 23"
231 msgstr "Tecla F23"
233 msgid "Function key 24"
234 msgstr "Tecla F24"
236 #, fuzzy
237 msgid "A1 key"
238 msgstr "Tecla Fin"
240 #, fuzzy
241 msgid "C1 key"
242 msgstr "Tecla Fin"
244 msgid "Plus"
245 msgstr "Suma"
247 msgid "Minus"
248 msgstr "Resta"
250 msgid "Asterisk"
251 msgstr "Asterisco"
253 msgid "Dot"
254 msgstr "Punto"
256 msgid "Less than"
257 msgstr "Menor que"
259 msgid "Great than"
260 msgstr "Mayor que"
262 msgid "Equal"
263 msgstr "Igual"
265 msgid "Comma"
266 msgstr "Coma"
268 msgid "Apostrophe"
269 msgstr "Apóstrofo"
271 msgid "Colon"
272 msgstr "Dos puntos"
274 msgid "Exclamation mark"
275 msgstr "Exclamación"
277 msgid "Question mark"
278 msgstr "Interrogación"
280 msgid "Ampersand"
281 msgstr "Ampersand"
283 msgid "Dollar sign"
284 msgstr "Dólar"
286 msgid "Quotation mark"
287 msgstr "Comillas"
289 msgid "Caret"
290 msgstr "Ángulo"
292 msgid "Tilda"
293 msgstr "Tilde"
295 msgid "Prime"
296 msgstr "Prima"
298 msgid "Underline"
299 msgstr "Subrayado"
301 msgid "Understrike"
302 msgstr "Guión bajo"
304 msgid "Pipe"
305 msgstr "Tubería"
307 msgid "Left parenthesis"
308 msgstr "Paréntesis izquierdo"
310 msgid "Right parenthesis"
311 msgstr "Paréntesis derecho"
313 msgid "Left bracket"
314 msgstr "Corchete izquierdo"
316 msgid "Right bracket"
317 msgstr "Corchete derecho"
319 msgid "Left brace"
320 msgstr "Llave izquierda"
322 msgid "Right brace"
323 msgstr "Llave derecha"
325 msgid "Enter"
326 msgstr "Intro"
328 msgid "Tab key"
329 msgstr "Tab"
331 msgid "Space key"
332 msgstr "Espacio"
334 msgid "Slash key"
335 msgstr "Barra diagonal"
337 msgid "Backslash key"
338 msgstr "Contrabarra"
340 msgid "Number sign #"
341 msgstr "Sostenido"
343 msgid "Ctrl"
344 msgstr "Ctrl"
346 msgid "Alt"
347 msgstr "Alt"
349 msgid "Shift"
350 msgstr "Mayús"
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
355 "Check the TERM environment variable.\n"
356 msgstr ""
357 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
358 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
360 #, c-format
361 msgid "%s is not a directory\n"
362 msgstr "%s no es un directorio\n"
364 #, c-format
365 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
366 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
368 #, c-format
369 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
370 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
372 #, c-format
373 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
374 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
376 #, c-format
377 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
378 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
380 #, c-format
381 msgid "Temporary files will not be created\n"
382 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
384 #, c-format
385 msgid "Press any key to continue..."
386 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
388 msgid "Warning"
389 msgstr "¡ Atención !"
391 msgid "Pipe failed"
392 msgstr "Fallo en la tubería"
394 msgid "Dup failed"
395 msgstr "Dup falló"
397 msgid "Error dup'ing old error pipe"
398 msgstr "Error duplicando tubería de error"
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Cannot open cpio archive\n"
403 "%s"
404 msgstr ""
405 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
406 "%s"
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Premature end of cpio archive\n"
411 "%s"
412 msgstr ""
413 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
414 "%s"
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Inconsistent hardlinks of\n"
419 "%s\n"
420 "in cpio archive\n"
421 "%s"
422 msgstr ""
423 "Enlaces inconsistentes para\n"
424 "%s\n"
425 "en archivo cpio\n"
426 "%s"
428 #, c-format
429 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
430 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Corrupted cpio header encountered in\n"
435 "%s"
436 msgstr ""
437 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
438 "%s"
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Unexpected end of file\n"
443 "%s"
444 msgstr ""
445 "Fin de archivo inesperado\n"
446 "%s"
448 #, c-format
449 msgid "Directory cache expired for %s"
450 msgstr "El cache para %s ha expirado"
452 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
457 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
459 #, fuzzy, c-format
460 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
461 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "Trayendo archivo"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Cannot open %s archive\n"
469 "%s"
470 msgstr ""
471 "Imposible abrir el archivo %s\n"
472 "%s"
474 msgid "Inconsistent extfs archive"
475 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
477 #, c-format
478 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
479 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
481 #, c-format
482 msgid "fish: Disconnecting from %s"
483 msgstr "fish: Desconectando de %s"
485 msgid "fish: Waiting for initial line..."
486 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
488 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
489 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
491 #, c-format
492 msgid "fish: Password is required for %s"
493 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
495 msgid "fish: Sending password..."
496 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
498 msgid "fish: Sending initial line..."
499 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
501 msgid "fish: Handshaking version..."
502 msgstr "fish: Negociando versión..."
504 msgid "fish: Getting host info..."
505 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
507 msgid "fish: Setting up current directory..."
508 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
510 #, c-format
511 msgid "fish: Connected, home %s."
512 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
514 #, c-format
515 msgid "fish: Reading directory %s..."
516 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
518 #, c-format
519 msgid "%s: done."
520 msgstr "%s: hecho."
522 #, c-format
523 msgid "%s: failure"
524 msgstr "%s: fallo"
526 #, c-format
527 msgid "fish: store %s: sending command..."
528 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
530 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
531 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
533 #, fuzzy, c-format
534 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
535 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
537 msgid "zeros"
538 msgstr "ceros"
540 msgid "file"
541 msgstr "archivo"
543 msgid "Aborting transfer..."
544 msgstr "Abortando transferencia."
546 msgid "Error reported after abort."
547 msgstr "Error denunciado tras abortar."
549 msgid "Aborted transfer would be successful."
550 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
552 #, c-format
553 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
554 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
556 #, c-format
557 msgid "FTP: Password required for %s"
558 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
560 msgid "ftpfs: sending login name"
561 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
563 msgid "ftpfs: sending user password"
564 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
566 #, c-format
567 msgid "FTP: Account required for user %s"
568 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
570 msgid "Account:"
571 msgstr "Cuenta:"
573 msgid "ftpfs: sending user account"
574 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
576 msgid "ftpfs: logged in"
577 msgstr "ftpfs: Autorizados"
579 #, c-format
580 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
581 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
583 msgid "ftpfs: Invalid host name."
584 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
586 #, c-format
587 msgid "ftpfs: %s"
588 msgstr "ftpfs: %s"
590 #, c-format
591 msgid "ftpfs: making connection to %s"
592 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
594 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
595 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
597 #, c-format
598 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
599 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
601 #, c-format
602 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
603 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
605 msgid "ftpfs: invalid address family"
606 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
608 #, c-format
609 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
610 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
612 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
613 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
615 msgid "ftpfs: aborting transfer."
616 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
618 #, c-format
619 msgid "ftpfs: abort error: %s"
620 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
622 msgid "ftpfs: abort failed"
623 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
625 msgid "ftpfs: CWD failed."
626 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
628 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
629 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
631 msgid "Resolving symlink..."
632 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
634 #, c-format
635 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
636 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
638 msgid "(strict rfc959)"
639 msgstr "(rfc959)"
641 msgid "(chdir first)"
642 msgstr "(chdir)"
644 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
645 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
649 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
651 msgid ""
652 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
653 "Remove password or correct mode"
654 msgstr ""
655 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
656 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
658 #, c-format
659 msgid "Warning: file %s not found\n"
660 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Warning: Invalid line in %s:\n"
665 "%s\n"
666 msgstr ""
667 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
668 "%s\n"
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
673 "%s\n"
674 msgstr ""
675 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
676 "%s\n"
678 #, c-format
679 msgid "reconnect to %s failed"
680 msgstr "falló la reconexión con %s"
682 msgid "Authentication failed"
683 msgstr "Autenticación fallida"
685 #, c-format
686 msgid "Error %s creating directory %s"
687 msgstr "Error %s creando el directorio %s"
689 #, c-format
690 msgid "Error %s removing directory %s"
691 msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s"
693 #, c-format
694 msgid "%s opening remote file %s"
695 msgstr "%s abriendo archivo remoto %s"
697 #, c-format
698 msgid "%s removing remote file %s"
699 msgstr "%s eliminando archivo remoto %s"
701 #, c-format
702 msgid "%s renaming files\n"
703 msgstr "%s renombrando archivos\n"
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Cannot open tar archive\n"
708 "%s"
709 msgstr ""
710 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
711 "%s"
713 msgid "Inconsistent tar archive"
714 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
716 msgid "Unexpected EOF on archive file"
717 msgstr "Fin de archivo inesperado"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "%s\n"
722 "doesn't look like a tar archive."
723 msgstr ""
724 "%s\n"
725 "no parece un archivo de tipo tar."
727 msgid "undelfs: error"
728 msgstr "undelfs: error"
730 msgid "not enough memory"
731 msgstr "memoria insuficiente"
733 msgid "while allocating block buffer"
734 msgstr "al reservar buffer de bloque"
736 #, c-format
737 msgid "open_inode_scan: %d"
738 msgstr "open_inode_scan: %d"
740 #, c-format
741 msgid "while starting inode scan %d"
742 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
744 #, c-format
745 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
746 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
748 #, c-format
749 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
750 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
752 msgid "no more memory while reallocating array"
753 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
755 #, c-format
756 msgid "while doing inode scan %d"
757 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
759 msgid "Ext2lib error"
760 msgstr "error Ext2lib"
762 #, c-format
763 msgid "Cannot open file %s"
764 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
767 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
772 "%s"
773 msgstr ""
774 "Imposible cargar el inodo de:\n"
775 "%s"
777 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
778 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Cannot load block bitmap from:\n"
783 "%s"
784 msgstr ""
785 "Imposible cargar bloques de:\n"
786 "%s"
788 msgid "vfs_info is not fs!"
789 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
791 msgid "You have to chdir to extract files first"
792 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
794 msgid "while iterating over blocks"
795 msgstr "al iterar entre bloques"
797 #, c-format
798 msgid "Cannot open file \"%s\""
799 msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\""
801 msgid "Cannot parse:"
802 msgstr "Imposible analizar:"
804 msgid "More parsing errors will be ignored."
805 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
807 msgid "Internal error:"
808 msgstr "Error interno:"
810 msgid "Password:"
811 msgstr "Contraseña:"
813 msgid "Changes to file lost"
814 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
816 msgid "&Cancel"
817 msgstr "&Cancelar"
819 msgid "&Set"
820 msgstr "a&Plicar"
822 msgid "S&kip"
823 msgstr "&Ignorar"
825 msgid "Set &all"
826 msgstr "&Todos"
828 msgid "owner"
829 msgstr "dueño"
831 msgid "group"
832 msgstr "grupo"
834 msgid "other"
835 msgstr "otros"
837 msgid "On"
838 msgstr "En"
840 msgid "Flag"
841 msgstr "Visu"
843 msgid "Mode"
844 msgstr "Modo"
846 #, c-format
847 msgid "%6d of %d"
848 msgstr "%6d de %d"
850 msgid "Chown advanced command"
851 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Cannot chmod \"%s\"\n"
856 "%s"
857 msgstr ""
858 "Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n"
859 "%s"
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Cannot chown \"%s\"\n"
864 "%s"
865 msgstr ""
866 "Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n"
867 "%s"
869 msgid "Displays the current version"
870 msgstr "Mostrar el número de versión"
872 msgid "Print data directory"
873 msgstr "Mostrar directorio de datos"
875 msgid "Print last working directory to specified file"
876 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
878 msgid "Enables subshell support (default)"
879 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
881 msgid "Disables subshell support"
882 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
884 msgid "Log ftp dialog to specified file"
885 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
887 msgid "Set debug level"
888 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
890 msgid "Launches the file viewer on a file"
891 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
893 msgid "Edits one file"
894 msgstr "Editar un archivo"
896 msgid "Forces xterm features"
897 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
899 msgid "Disable mouse support in text version"
900 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
902 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
903 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
905 msgid "To run on slow terminals"
906 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
908 msgid "Use stickchars to draw"
909 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
911 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
912 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
914 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
915 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
917 msgid "Requests to run in black and white"
918 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
920 msgid "Request to run in color mode"
921 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
923 msgid "Specifies a color configuration"
924 msgstr "Indicar una configuración de colores"
926 msgid "Show mc with specified skin"
927 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
929 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
930 #, fuzzy
931 msgid ""
932 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
933 "\n"
934 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
935 "\n"
936 "Keywords:\n"
937 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
938 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
939 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
940 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
941 "                 errdhotfocus\n"
942 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
943 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
944 "                 editlinestate\n"
945 msgstr ""
946 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
947 "\n"
948 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
949 "\n"
950 "Contextos:\n"
951 "   Globales:           errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
952 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
953 "   Visor de archivos:  normal, selected, marked, markselect\n"
954 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
955 "                       errdhotnormal, errdhotfocus\n"
956 "   Menús:              menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
957 "menuinactive\n"
958 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
959 "                       editlinestate\n"
961 msgid ""
962 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
963 "\n"
964 "Colors:\n"
965 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 "   brightcyan, lightgray and white\n"
968 "\n"
969 msgstr ""
970 "   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
971 "                      helpslink\n"
972 "\n"
973 "Colores:\n"
974 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
975 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
976 "   brightcyan, lightgray y white\n"
977 "\n"
979 msgid "Color options"
980 msgstr "Opciones de color"
982 msgid "+number"
983 msgstr "+número"
985 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
986 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
988 msgid "Set initial line number for the internal editor"
989 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
991 msgid ""
992 "\n"
993 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
994 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
995 msgstr ""
996 "\n"
997 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
998 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
1000 #, c-format
1001 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgid "No arguments given to the viewer."
1005 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
1007 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1008 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
1010 msgid "Main options"
1011 msgstr "Opciones principales"
1013 msgid "Terminal options"
1014 msgstr "Opciones de terminal"
1016 msgid "Background process error"
1017 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
1019 msgid "Unknown error in child"
1020 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
1022 msgid "Child died unexpectedly"
1023 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
1025 msgid "Background protocol error"
1026 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
1028 msgid "Reading failed"
1029 msgstr "Error en la lectura"
1031 msgid ""
1032 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1033 "than we can handle."
1034 msgstr ""
1035 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
1036 "que los que estamos preparados para manejar."
1038 msgid "&Full file list"
1039 msgstr "listado &Completo"
1041 msgid "&Brief file list"
1042 msgstr "listado &Breve"
1044 msgid "&Long file list"
1045 msgstr "listado &Largo"
1047 msgid "&User defined:"
1048 msgstr "&Definido por el usuario:"
1050 msgid "Listing mode"
1051 msgstr "Listado"
1053 msgid "User &mini status"
1054 msgstr "&Mini-estado"
1056 msgid "&OK"
1057 msgstr "&Aceptar"
1059 msgid "&Reverse"
1060 msgstr "inve&Rtir"
1062 msgid "Case sensi&tive"
1063 msgstr "distinguir &May/min"
1065 msgid "Executable &first"
1066 msgstr "&Ejecutables primero"
1068 msgid "Sort order"
1069 msgstr "Ordenar"
1071 msgid "Confirmation"
1072 msgstr "Confirmación"
1074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1075 #. 2
1076 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1077 msgstr "borrar &Historia"
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1081 msgstr "borrar &Favoritos"
1083 msgid "Confirmation|E&xit"
1084 msgstr "sali&R"
1086 msgid "Confirmation|&Execute"
1087 msgstr "e&Jecutar"
1089 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1090 msgstr "s&Obrescribir"
1092 msgid "Confirmation|&Delete"
1093 msgstr "&Borrar"
1095 msgid "UTF-8 output"
1096 msgstr "salida UTF-8"
1098 msgid "Full 8 bits output"
1099 msgstr "mostrar &8 bits"
1101 msgid "ISO 8859-1"
1102 msgstr "&ISO 8859-1"
1104 msgid "7 bits"
1105 msgstr "&7 bits"
1107 msgid "F&ull 8 bits input"
1108 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1110 msgid "Display bits"
1111 msgstr "Juego de caracteres"
1113 msgid "Other 8 bit"
1114 msgstr "Otro (8 bit)"
1116 msgid "Input / display codepage:"
1117 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1119 msgid "&Select"
1120 msgstr "&Seleccionar"
1122 msgid "Directory tree"
1123 msgstr "Árbol de directorios"
1125 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1126 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1128 msgid "Use &passive mode"
1129 msgstr "usar modo &Pasivo"
1131 msgid "&Use ~/.netrc"
1132 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1134 msgid "&Always use ftp proxy"
1135 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1137 msgid "sec"
1138 msgstr "s."
1140 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1141 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:"
1143 msgid "ftp anonymous password:"
1144 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1146 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1147 msgstr "Descartar los VFS tras:"
1149 msgid "Virtual File System Setting"
1150 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
1152 msgid "cd"
1153 msgstr "cd"
1155 msgid "Quick cd"
1156 msgstr "Cambiar directorio"
1158 msgid "Symbolic link filename:"
1159 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1161 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1162 msgstr "Apuntando a:"
1164 msgid "Symbolic link"
1165 msgstr "Crear enlace simbólico"
1167 msgid "Running"
1168 msgstr "Corriendo"
1170 msgid "Stopped"
1171 msgstr "Detenido"
1173 msgid "&Stop"
1174 msgstr "&Detener"
1176 msgid "&Resume"
1177 msgstr "c&Ontinuar"
1179 msgid "&Kill"
1180 msgstr "&Matar"
1182 msgid "Background Jobs"
1183 msgstr "Procesos en 2º plano"
1185 msgid "Domain:"
1186 msgstr "Dominio:"
1188 msgid "Username:"
1189 msgstr "Usuario:"
1191 #, c-format
1192 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1193 msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s"
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1197 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
1199 msgid "7-bit ASCII"
1200 msgstr "ASCII (7 bit)"
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1204 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1206 msgid "execute/search by others"
1207 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1209 msgid "write by others"
1210 msgstr "escritura por otros"
1212 msgid "read by others"
1213 msgstr "lectura por otros"
1215 msgid "execute/search by group"
1216 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1218 msgid "write by group"
1219 msgstr "escritura por grupo"
1221 msgid "read by group"
1222 msgstr "lectura por grupo"
1224 msgid "execute/search by owner"
1225 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1227 msgid "write by owner"
1228 msgstr "escritura por dueño"
1230 msgid "read by owner"
1231 msgstr "lectura por dueño"
1233 msgid "sticky bit"
1234 msgstr "sticky bit"
1236 msgid "set group ID on execution"
1237 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1239 msgid "set user ID on execution"
1240 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1242 msgid "C&lear marked"
1243 msgstr "* a &Quitar"
1245 msgid "S&et marked"
1246 msgstr "* a &Poner"
1248 msgid "&Marked all"
1249 msgstr "* t&Odos"
1251 msgid "Name"
1252 msgstr "Nombre"
1254 msgid "Permissions (Octal)"
1255 msgstr "Permisos"
1257 msgid "Owner name"
1258 msgstr "Dueño"
1260 msgid "Group name"
1261 msgstr "Grupo"
1263 msgid "Use SPACE to change"
1264 msgstr "Use las flechas para"
1266 msgid "an option, ARROW KEYS"
1267 msgstr "moverse, ESPACIO para"
1269 msgid "to move between options"
1270 msgstr "cambiar los permisos"
1272 msgid "and T or INS to mark"
1273 msgstr "y T o INS para marcar"
1275 msgid "Chmod command"
1276 msgstr "Comando Chmod"
1278 msgid "File"
1279 msgstr "Archivo"
1281 msgid "Permission"
1282 msgstr "Permisos"
1284 msgid "Set &users"
1285 msgstr "pon d&Ueños"
1287 msgid "Set &groups"
1288 msgstr "pon &Grupos"
1290 msgid "Size"
1291 msgstr "Tamaño"
1293 msgid "Chown command"
1294 msgstr "Cambiar dueño"
1296 msgid "<Unknown user>"
1297 msgstr "<desconocido>"
1299 msgid "<Unknown group>"
1300 msgstr "<desconocido>"
1302 msgid "User name"
1303 msgstr "Dueño"
1305 msgid "Files tagged, want to cd?"
1306 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1308 msgid "&Yes"
1309 msgstr "&Sí"
1311 msgid "&No"
1312 msgstr "&No"
1314 msgid "Cannot change directory"
1315 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1317 msgid "View file"
1318 msgstr "Ver archivo"
1320 msgid "Filename:"
1321 msgstr "Nombre de archivo:"
1323 msgid "Filtered view"
1324 msgstr "e&Jecutar y ver..."
1326 msgid "Filter command and arguments:"
1327 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
1329 msgid "Create a new Directory"
1330 msgstr "Crear directorio"
1332 msgid "Enter directory name:"
1333 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
1335 msgid "Filter"
1336 msgstr "Filtro"
1338 msgid "Set expression for filtering filenames"
1339 msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1341 msgid "&Using shell patterns"
1342 msgstr "&Usando patrones shell"
1344 msgid "&Case sensitive"
1345 msgstr "distinguir &May/min"
1347 msgid "&Files only"
1348 msgstr "sólo &Archivos"
1350 msgid "Select"
1351 msgstr "Seleccionar grupo"
1353 msgid "Unselect"
1354 msgstr "De-seleccionar grupo"
1356 msgid "Extension file edit"
1357 msgstr "Editar extensiones"
1359 msgid "Which extension file you want to edit?"
1360 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
1362 msgid "&User"
1363 msgstr "&Usuario"
1365 msgid "&System Wide"
1366 msgstr "&Sistema"
1368 msgid "Menu edit"
1369 msgstr "Editar archivo de menú"
1371 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1372 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1374 msgid "&Local"
1375 msgstr "&Local"
1377 msgid "Highlighting groups file edit"
1378 msgstr "Editar colores de grupo"
1380 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1381 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
1383 msgid "Compare directories"
1384 msgstr "Comparar directorios"
1386 msgid "Select compare method:"
1387 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
1389 msgid "&Quick"
1390 msgstr "&Rápido"
1392 msgid "&Size only"
1393 msgstr "sólo &Tamaño"
1395 msgid "&Thorough"
1396 msgstr "&Completo"
1398 msgid ""
1399 "Both panels should be in the listing mode\n"
1400 "to use this command"
1401 msgstr ""
1402 "Ambos paneles deben estar en\n"
1403 "modo listado para usar esta función"
1405 msgid ""
1406 "Not an xterm or Linux console;\n"
1407 "the panels cannot be toggled."
1408 msgstr ""
1409 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n"
1410 "Los paneles no pueden ser ocultados."
1412 #, c-format
1413 msgid "Link %s to:"
1414 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1416 msgid "Link"
1417 msgstr "Crear enlace"
1419 #, c-format
1420 msgid "link: %s"
1421 msgstr "enlace: %s"
1423 #, c-format
1424 msgid "symlink: %s"
1425 msgstr "enlace simbólico: %s"
1427 #, c-format
1428 msgid "Symlink `%s' points to:"
1429 msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:"
1431 msgid "Edit symlink"
1432 msgstr "Editar enlace simbólico"
1434 #, c-format
1435 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1436 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
1438 #, c-format
1439 msgid "edit symlink: %s"
1440 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
1442 #, c-format
1443 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1444 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1446 #, c-format
1447 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1448 msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\""
1450 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1451 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
1453 msgid "FTP to machine"
1454 msgstr "Conexión por FTP"
1456 msgid "Shell link to machine"
1457 msgstr "Conexión por SSH"
1459 msgid "SMB link to machine"
1460 msgstr "Conexión por SMB"
1462 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1463 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
1465 msgid ""
1466 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1467 "files on: (F1 for details)"
1468 msgstr ""
1469 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1470 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1472 msgid "Setup"
1473 msgstr "Configuración"
1475 #, c-format
1476 msgid "Setup saved to ~/%s"
1477 msgstr "Configuración guardada en ~/%s"
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1482 "%s"
1483 msgstr ""
1484 "Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n"
1485 "%s"
1487 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1488 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
1490 msgid "The shell is already running a command"
1491 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1493 msgid "Screens"
1494 msgstr "Pantallas"
1496 msgid "&Dismiss"
1497 msgstr "&Ignorar"
1499 msgid "All charsets"
1500 msgstr "en co&Dificaciones"
1502 msgid "&Whole words"
1503 msgstr "&Palabras completas"
1505 msgid "&Backwards"
1506 msgstr "&Hacia atrás"
1508 msgid "Case &sensitive"
1509 msgstr "distinguir &May/min"
1511 msgid "Enter search string:"
1512 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
1514 msgid "Search"
1515 msgstr "Buscar"
1517 msgid "Search is disabled"
1518 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "Cannot create temporary diff file\n"
1523 "%s"
1524 msgstr ""
1525 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
1526 "%s"
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "Cannot create backup file\n"
1531 "%s%s\n"
1532 "%s"
1533 msgstr ""
1534 "Imposible crear archivo de copia\n"
1535 "%s%s\n"
1536 "%s"
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 "Cannot create temporary merge file\n"
1541 "%s"
1542 msgstr ""
1543 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
1544 "%s"
1546 msgid "&Normal"
1547 msgstr "&Normal"
1549 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1550 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
1552 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1553 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
1555 msgid "Strip &trailing carriage return"
1556 msgstr "descartar salto de línea &Final"
1558 msgid "Ignore all &whitespace"
1559 msgstr "ignorar es&Paciado"
1561 msgid "Ignore &space change"
1562 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
1564 msgid "Ignore tab &expansion"
1565 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
1567 msgid "&Ignore case"
1568 msgstr "ignorar may/mi&N"
1570 msgid "Diff extra options"
1571 msgstr "Otras opciones"
1573 msgid "Diff algorithm"
1574 msgstr "Algoritmo de comparación"
1576 msgid "Diff Options"
1577 msgstr "Opciones"
1579 msgid "Edit"
1580 msgstr "Edición"
1582 msgid "Edit is disabled"
1583 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
1585 msgid "Goto line (left)"
1586 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
1588 msgid "Goto line (right)"
1589 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
1591 msgid "Enter line:"
1592 msgstr "Línea:"
1594 msgid "ButtonBar|Help"
1595 msgstr "Ayuda"
1597 msgid "ButtonBar|Save"
1598 msgstr "Guarda"
1600 msgid "ButtonBar|Edit"
1601 msgstr "Editar"
1603 msgid "ButtonBar|Merge"
1604 msgstr "Mezclar"
1606 msgid "ButtonBar|Search"
1607 msgstr "Buscar"
1609 msgid "ButtonBar|Options"
1610 msgstr "Opciones"
1612 msgid "ButtonBar|Quit"
1613 msgstr "Salir"
1615 msgid "Quit"
1616 msgstr "Salir"
1618 msgid "File was modified. Save with exit?"
1619 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
1621 msgid ""
1622 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1623 "Save modified file?"
1624 msgstr ""
1625 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1626 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
1628 msgid "Diff:"
1629 msgstr "Diff:"
1631 msgid "Two files are needed to compare"
1632 msgstr ""
1633 "Para comparar se necesita\n"
1634 "un archivo en cada panel"
1636 msgid "Cannot read directory contents"
1637 msgstr "Imposible leer directorio"
1639 msgid "Choose syntax highlighting"
1640 msgstr "Coloreado de sintaxis"
1642 msgid "< Auto >"
1643 msgstr "< Auto >"
1645 msgid "< Reload Current Syntax >"
1646 msgstr "< Releer sintaxis >"
1648 msgid "About"
1649 msgstr "Acerca de..."
1651 #, fuzzy
1652 msgid ""
1653 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1654 "\n"
1655 "            A user friendly text editor\n"
1656 "         written for the Midnight Commander"
1657 msgstr ""
1658 "\n"
1659 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1660 "\n"
1661 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1662 "\n"
1663 "       Un editor de texto amigable escrito\n"
1664 "           para el Midnight Commander.\n"
1666 #, c-format
1667 msgid "Cannot open %s for reading"
1668 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1670 msgid "Error"
1671 msgstr "Error"
1673 #, c-format
1674 msgid "Error reading %s"
1675 msgstr "Error al leer %s"
1677 #, c-format
1678 msgid "Error reading from pipe: %s"
1679 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1681 #, c-format
1682 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1683 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1685 #, c-format
1686 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1687 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1689 #, c-format
1690 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1691 msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario"
1693 #, c-format
1694 msgid "File \"%s\" is too large"
1695 msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande"
1697 msgid "Macro recursion is too deep"
1698 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
1700 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1701 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1703 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1704 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1706 #, c-format
1707 msgid "Error writing to pipe: %s"
1708 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1710 #, c-format
1711 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1712 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1714 #, c-format
1715 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1716 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1718 msgid "&Quick save"
1719 msgstr "guardar &Rápido"
1721 msgid "&Safe save"
1722 msgstr "guardar &Seguro"
1724 msgid "&Do backups with following extension:"
1725 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1727 msgid "Check &POSIX new line"
1728 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1730 msgid "Edit Save Mode"
1731 msgstr "Modo de guardar"
1733 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1734 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1736 msgid "C&ontinue"
1737 msgstr "c&Ontinuar"
1739 msgid "&Do not change"
1740 msgstr "&Sin cambios"
1742 msgid "&Unix format (LF)"
1743 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1745 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1746 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1748 msgid "&Macintosh format (CR)"
1749 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1751 msgid "Change line breaks to:"
1752 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1754 msgid "Enter file name:"
1755 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1757 msgid "Save As"
1758 msgstr "Guardar como"
1760 msgid "A file already exists with this name"
1761 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1763 msgid "&Overwrite"
1764 msgstr "s&Obrescribir"
1766 msgid "Save as"
1767 msgstr "guar&Dar como..."
1769 msgid "Cannot save file"
1770 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1772 msgid "Delete macro"
1773 msgstr "Eliminar macro"
1775 msgid "Cannot open temp file"
1776 msgstr "Imposible abrir el archivo temporal"
1778 msgid "Cannot open macro file"
1779 msgstr "Imposible abrir el archivo de macros"
1781 msgid "Cannot overwrite macro file"
1782 msgstr "Imposible sobrescribir el archivo de macros"
1784 msgid "Save macro"
1785 msgstr "Guardar macro"
1787 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1788 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1790 msgid "Press macro hotkey:"
1791 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1793 msgid "Load macro"
1794 msgstr "Cargar macro"
1796 #, c-format
1797 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1798 msgstr "Guardar el archivo: \"%s\""
1800 msgid "Save file"
1801 msgstr "Guardar archivo"
1803 msgid "&Save"
1804 msgstr "&Guardar"
1806 msgid ""
1807 "Current text was modified without a file save.\n"
1808 "Continue discards these changes"
1809 msgstr ""
1810 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1811 "Continuar descartará estos cambios."
1813 msgid "Syntax file edit"
1814 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1816 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1817 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1819 msgid "Load"
1820 msgstr "Cargar"
1822 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1823 msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción."
1825 msgid "Replace"
1826 msgstr "Reemplazar"
1828 #, c-format
1829 msgid "%ld replacements made"
1830 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1832 msgid "&Cancel quit"
1833 msgstr "&Cancelar salida"
1835 msgid "This function is not implemented"
1836 msgstr "Esa función no está implementada."
1838 msgid "Copy to clipboard"
1839 msgstr "Copiar al portapapeles"
1841 msgid "Unable to save to file"
1842 msgstr "No pude guardar el archivo."
1844 msgid "Cut to clipboard"
1845 msgstr "Cortar al portapapeles"
1847 msgid "Goto line"
1848 msgstr "Ir a la línea"
1850 msgid "Save block"
1851 msgstr "Guardar bloque"
1853 msgid "Insert file"
1854 msgstr "Insertar archivo"
1856 msgid "Cannot insert file"
1857 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1859 msgid "Sort block"
1860 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1862 msgid "You must first highlight a block of text"
1863 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1865 msgid "Run sort"
1866 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1868 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1869 msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:"
1871 msgid "Sort"
1872 msgstr "Ordenar"
1874 msgid "Cannot execute sort command"
1875 msgstr "Imposible ejecutar \"sort\""
1877 #, c-format
1878 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1879 msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s"
1881 msgid "Paste output of external command"
1882 msgstr "Pegar desde otro programa"
1884 msgid "Enter shell command(s):"
1885 msgstr "Orden a ejecutar:"
1887 msgid "External command"
1888 msgstr "Programa externo"
1890 msgid "Cannot execute command"
1891 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1893 msgid "Error creating script:"
1894 msgstr "Error al crear guión:"
1896 msgid "Error reading script:"
1897 msgstr "Error al leer guión:"
1899 msgid "Error closing script:"
1900 msgstr "Error al cerrar guión:"
1902 msgid "Script created:"
1903 msgstr "Guión creado:"
1905 msgid "Process block"
1906 msgstr "Procesar bloque"
1908 msgid "Error calling program"
1909 msgstr "Error al ejecutar el programa"
1911 msgid "Copies to"
1912 msgstr "Cursar Copias a"
1914 msgid "Subject"
1915 msgstr "Tema"
1917 msgid "To"
1918 msgstr "Para"
1920 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1921 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1923 msgid "Mail"
1924 msgstr "Correo"
1926 msgid "Insert literal"
1927 msgstr "Insertar literalmente"
1929 msgid "Press any key:"
1930 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1932 msgid "Execute macro"
1933 msgstr "Ejecutar macro"
1935 msgid ""
1936 "Current text was modified without a file save\n"
1937 "Continue discards these changes"
1938 msgstr ""
1939 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n"
1940 "Continuar descartará estos cambios."
1942 msgid "In se&lection"
1943 msgstr "sólo en se&Lección"
1945 msgid "Enter replacement string:"
1946 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1948 msgid "&Find all"
1949 msgstr "buscar &Todos"
1951 msgid "Cancel"
1952 msgstr "Cancelar"
1954 msgid ""
1955 "Current text was modified without a file save.\n"
1956 "Continue discards these changes."
1957 msgstr ""
1958 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1959 "Continuar descartará estos cambios."
1961 msgid "&Skip"
1962 msgstr "&Saltar"
1964 msgid "A&ll"
1965 msgstr "&Todos"
1967 msgid "&Replace"
1968 msgstr "&Reemplazar"
1970 msgid "Replace with:"
1971 msgstr "Reemplazar con:"
1973 msgid "Confirm replace"
1974 msgstr "Confirmar cambios"
1976 msgid "&Open file..."
1977 msgstr "abrir archiv&O..."
1979 msgid "&New"
1980 msgstr "&Nuevo"
1982 msgid "Save &as..."
1983 msgstr "guar&Dar como..."
1985 msgid "&Insert file..."
1986 msgstr "&Insertar archivo..."
1988 msgid "Cop&y to file..."
1989 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1991 msgid "&User menu..."
1992 msgstr "menú de &Usuario"
1994 msgid "A&bout..."
1995 msgstr "&Acerca de..."
1997 msgid "&Quit"
1998 msgstr "&Salir"
2000 msgid "&Undo"
2001 msgstr "&Deshacer"
2003 msgid "&Toggle ins/overw"
2004 msgstr "activar &Inserción"
2006 msgid "To&ggle mark"
2007 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
2009 msgid "&Mark columns"
2010 msgstr "marcar c&Olumnas"
2012 msgid "Mark &all"
2013 msgstr "marcar &Todo"
2015 msgid "Unmar&k"
2016 msgstr "desma&Rcar"
2018 msgid "Cop&y"
2019 msgstr "&Copiar"
2021 msgid "Mo&ve"
2022 msgstr "&Mover"
2024 msgid "&Delete"
2025 msgstr "&Borrar"
2027 msgid "Co&py to clipfile"
2028 msgstr "copiar a un &Archivo..."
2030 msgid "&Cut to clipfile"
2031 msgstr "cortar a un arc&Hivo..."
2033 msgid "Pa&ste from clipfile"
2034 msgstr "pegar de un archi&Vo..."
2036 msgid "&Beginning"
2037 msgstr "&Principio del archivo"
2039 msgid "&End"
2040 msgstr "&Fin del archivo"
2042 msgid "&Search..."
2043 msgstr "&Buscar..."
2045 msgid "Search &again"
2046 msgstr "buscar &Siguiente"
2048 msgid "&Replace..."
2049 msgstr "&Reemplazar..."
2051 msgid "&Toggle bookmark"
2052 msgstr "poner/quitar m&Arca"
2054 msgid "&Next bookmark"
2055 msgstr "&Ir a marca siguiente"
2057 msgid "&Prev bookmark"
2058 msgstr "&Volver a marca anterior"
2060 msgid "&Flush bookmark"
2061 msgstr "borra&R todas las marcas"
2063 msgid "&Go to line..."
2064 msgstr "&Ir a la línea..."
2066 msgid "&Toggle line state"
2067 msgstr "&Numeración de líneas"
2069 msgid "Go to matching &bracket"
2070 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2074 msgstr "Coloreado de sintaxis"
2076 msgid "&Find declaration"
2077 msgstr "buscar &Declaración"
2079 msgid "Back from &declaration"
2080 msgstr "&Volver desde declaración"
2082 msgid "For&ward to declaration"
2083 msgstr "ava&Nzar a declaración"
2085 msgid "Encod&ing..."
2086 msgstr "&Código carácter..."
2088 msgid "&Refresh screen"
2089 msgstr "&Refrescar la pantalla"
2091 msgid "&Start record macro"
2092 msgstr "iniciar grabación de &Macro"
2094 msgid "Finis&h record macro..."
2095 msgstr "&Terminar grabación de macro..."
2097 msgid "&Execute macro..."
2098 msgstr "&Ejecutar macro"
2100 msgid "Delete macr&o..."
2101 msgstr "&Borrar macro..."
2103 msgid "'ispell' s&pell check"
2104 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\""
2106 msgid "&Mail..."
2107 msgstr "&Correo..."
2109 msgid "Insert &literal..."
2110 msgstr "insertar &Literalmente..."
2112 msgid "Insert &date/time"
2113 msgstr "insertar &Fecha y hora"
2115 msgid "&Format paragraph"
2116 msgstr "dar formato al &Párrafo"
2118 msgid "&Sort..."
2119 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
2121 msgid "&Paste output of..."
2122 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
2124 msgid "&External formatter"
2125 msgstr "dar formato e&Xterno"
2127 msgid "&General..."
2128 msgstr "&General..."
2130 msgid "Save &mode..."
2131 msgstr "&Modo de guardar..."
2133 msgid "Learn &keys..."
2134 msgstr "redefinir &Teclas..."
2136 msgid "Syntax &highlighting..."
2137 msgstr "coloreado de sinta&Xis..."
2139 msgid "S&yntax file"
2140 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
2142 msgid "&Menu file"
2143 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
2145 msgid "&Save setup"
2146 msgstr "&Guardar configuración"
2148 msgid "&File"
2149 msgstr "&Archivo"
2151 msgid "&Edit"
2152 msgstr "&Edición"
2154 msgid "&Search"
2155 msgstr "&Buscar"
2157 msgid "&Command"
2158 msgstr "&Utilidades"
2160 msgid "For&mat"
2161 msgstr "for&Mato"
2163 msgid "&Options"
2164 msgstr "&Opciones"
2166 msgid "None"
2167 msgstr "Ninguno"
2169 msgid "Dynamic paragraphing"
2170 msgstr "Párrafos dinámicos"
2172 msgid "Type writer wrap"
2173 msgstr "Máquina de escribir"
2175 msgid "Word wrap line length:"
2176 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
2178 msgid "Cursor beyond end of line"
2179 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
2181 msgid "Pers&istent selection"
2182 msgstr "selecció&N persistente"
2184 msgid "Synta&x highlighting"
2185 msgstr "sinta&Xis coloreada"
2187 msgid "Visible tabs"
2188 msgstr "&Tabulaciones visibles"
2190 msgid "Visible trailing spaces"
2191 msgstr "&Espacios finales visibles"
2193 msgid "Save file &position"
2194 msgstr "recordar &Posiciones"
2196 msgid "Confir&m before saving"
2197 msgstr "confir&Mar al guardar"
2199 msgid "&Return does autoindent"
2200 msgstr "autoindenta&R"
2202 msgid "Tab spacing:"
2203 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
2205 msgid "Fill tabs with &spaces"
2206 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
2208 msgid "&Backspace through tabs"
2209 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
2211 msgid "&Fake half tabs"
2212 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
2214 msgid "Wrap mode"
2215 msgstr "Autoajuste de párrafo"
2217 msgid "Editor options"
2218 msgstr "Opciones del editor"
2220 msgid "Edit: "
2221 msgstr "Edición:"
2223 msgid "ButtonBar|Mark"
2224 msgstr "Marcar"
2226 msgid "ButtonBar|Replac"
2227 msgstr "Reempl"
2229 msgid "ButtonBar|Copy"
2230 msgstr "Copiar"
2232 msgid "ButtonBar|Move"
2233 msgstr "Mover"
2235 msgid "ButtonBar|Delete"
2236 msgstr "Borrar"
2238 msgid "ButtonBar|PullDn"
2239 msgstr "Menú"
2241 msgid "Load syntax file"
2242 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Cannot open file %s\n"
2247 "%s"
2248 msgstr ""
2249 "Imposible abrir el archivo %s\n"
2250 "%s"
2252 #, c-format
2253 msgid "Error in file %s on line %d"
2254 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
2256 msgid ""
2257 "The Commander can't change to the directory that\n"
2258 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2259 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2260 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2261 msgstr ""
2262 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
2263 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
2264 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
2265 "permisos con el comando \"su\"?"
2267 #, c-format
2268 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2269 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
2271 #, c-format
2272 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2273 msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\""
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot create temporary command file\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2280 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2281 "%s"
2283 msgid "Parameter"
2284 msgstr "Parámetro"
2286 #, c-format
2287 msgid " %s%s file error"
2288 msgstr " error en el archivo %s%s "
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2293 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2294 "Commander package."
2295 msgstr ""
2296 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2297 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
2298 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
2299 "Midnight Commander."
2301 #, c-format
2302 msgid "~/%s file error"
2303 msgstr "error en el archivo ~/%s"
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2308 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2309 "it."
2310 msgstr ""
2311 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
2312 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
2313 "como modelo."
2315 msgid "DialogTitle|Copy"
2316 msgstr "Copiar"
2318 msgid "DialogTitle|Move"
2319 msgstr "Mover"
2321 msgid "DialogTitle|Delete"
2322 msgstr "Borrar"
2324 msgid "Cannot make the hardlink"
2325 msgstr "Imposible crear el enlace"
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2332 "Imposible leer el enlace original \"%s\"\n"
2333 "%s"
2335 msgid ""
2336 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2337 "\n"
2338 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2339 msgstr ""
2340 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2341 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2342 "\n"
2343 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2348 "%s"
2349 msgstr ""
2350 "Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n"
2351 "%s"
2353 msgid "&Abort"
2354 msgstr "&Abortar"
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2359 "%s"
2360 msgstr ""
2361 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2362 "%s"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2369 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2370 "%s"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "\"%s\"\n"
2375 "and\n"
2376 "\"%s\"\n"
2377 "are the same file"
2378 msgstr ""
2379 "\"%s\"\n"
2380 "y\n"
2381 "\"%s\"\n"
2382 "son el mismo archivo"
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2389 "Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n"
2390 "%s"
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2397 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n"
2398 "%s"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2403 "%s"
2404 msgstr ""
2405 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n"
2406 "%s"
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2413 "Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n"
2414 "%s"
2416 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2417 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2422 "%s"
2423 msgstr ""
2424 "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n"
2425 "%s"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2432 "Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n"
2433 "%s"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2440 "Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n"
2441 "%s"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2448 "Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n"
2449 "%s"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n"
2457 "%s"
2459 msgid "(stalled)"
2460 msgstr "(bloqueado)"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr ""
2467 "Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n"
2468 "%s"
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2475 "Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n"
2476 "%s"
2478 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2479 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
2481 msgid "&Keep"
2482 msgstr "&Mantener"
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2489 "Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n"
2490 "%s"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2495 "%s"
2496 msgstr ""
2497 "El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n"
2498 "%s"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2503 "\"%s\""
2504 msgstr ""
2505 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2506 "\"%s\""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2513 "El destino \"%s\" debe ser un directorio\n"
2514 "%s"
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2519 "%s"
2520 msgstr ""
2521 "Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n"
2522 "%s"
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr ""
2529 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n"
2530 "%s"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2537 "Imposible identificar el archivo \"%s\"\n"
2538 "%s"
2540 #, c-format
2541 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2542 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\""
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2547 "%s"
2548 msgstr ""
2549 "Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n"
2550 "%s"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2558 "%s"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "\"%s\"\n"
2563 "and\n"
2564 "\"%s\"\n"
2565 "are the same directory"
2566 msgstr ""
2567 "\"%s\"\n"
2568 "y\n"
2569 "\"%s\"\n"
2570 "son el mismo directorio"
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2577 "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n"
2578 "%s"
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n"
2586 "%s"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr ""
2593 "Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n"
2594 "%s"
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2599 "%s"
2600 msgstr ""
2601 "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n"
2602 "%s"
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2607 "%s"
2608 msgstr ""
2609 "Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n"
2610 "%s"
2612 msgid "Directory scanning"
2613 msgstr "Analizando directorio"
2615 msgid "FileOperation|Copy"
2616 msgstr "Copiar"
2618 msgid "FileOperation|Move"
2619 msgstr "Mover"
2621 msgid "FileOperation|Delete"
2622 msgstr "Borrar"
2624 #, no-c-format
2625 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2626 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2628 #, no-c-format
2629 msgid "%o %d %f%m"
2630 msgstr "%o %d %f%m"
2632 msgid "files"
2633 msgstr "archivos"
2635 msgid "directory"
2636 msgstr "directorio"
2638 msgid "directories"
2639 msgstr "directorios"
2641 msgid "files/directories"
2642 msgstr "archivos/directorios"
2644 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2645 msgid " with source mask:"
2646 msgstr " aplicando la máscara:"
2648 msgid "to:"
2649 msgstr "a:"
2651 #, c-format
2652 msgid "%s?"
2653 msgstr "¿%s?"
2655 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2656 msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!"
2658 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2659 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2661 msgid "&Retry"
2662 msgstr "&Reintentar"
2664 msgid ""
2665 "\n"
2666 "Directory not empty.\n"
2667 "Delete it recursively?"
2668 msgstr ""
2669 "\n"
2670 "El directorio no está vacío.\n"
2671 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2673 msgid ""
2674 "\n"
2675 "Background process: Directory not empty.\n"
2676 "Delete it recursively?"
2677 msgstr ""
2678 "\n"
2679 "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
2680 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2682 msgid "Delete:"
2683 msgstr "Borrar:"
2685 msgid "Non&e"
2686 msgstr "nin&Guno"
2688 #, c-format
2689 msgid "%d:%02d.%02d"
2690 msgstr "%d:%02d.%02d"
2692 #, c-format
2693 msgid "ETA %s"
2694 msgstr "ETA %s"
2696 #, c-format
2697 msgid "%.2f MB/s"
2698 msgstr "%.2f MB/s"
2700 #, c-format
2701 msgid "%.2f KB/s"
2702 msgstr "%.2f KB/s"
2704 #, c-format
2705 msgid "%ld B/s"
2706 msgstr "%ld B/s"
2708 #, c-format
2709 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2710 msgstr "Archivos procesados: %llu de %llu"
2712 #, c-format
2713 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2714 msgstr "Tiempo: %s  %s (%s)"
2716 #, c-format
2717 msgid "Total: %s of %s"
2718 msgstr "Total: %s de %s"
2720 msgid "Source"
2721 msgstr "Origen"
2723 msgid "Target"
2724 msgstr "Destino"
2726 msgid "Deleting"
2727 msgstr "Borrando"
2729 msgid "Target file already exists!"
2730 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
2732 #, c-format
2733 msgid "Source date: %s, size %llu"
2734 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
2736 #, c-format
2737 msgid "Target date: %s, size %llu"
2738 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
2740 #, c-format
2741 msgid "Source date: %s, size %u"
2742 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
2744 #, c-format
2745 msgid "Target date: %s, size %u"
2746 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
2748 msgid "If &size differs"
2749 msgstr "si el ta&Maño difiere"
2751 msgid "&Update"
2752 msgstr "actuali&Zar"
2754 msgid "Overwrite all targets?"
2755 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2757 msgid "&Reget"
2758 msgstr "&Reintentar"
2760 msgid "A&ppend"
2761 msgstr "aña&Dir"
2763 msgid "Overwrite this target?"
2764 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2766 msgid "File exists"
2767 msgstr "El archivo ya existe"
2769 msgid "Background process: File exists"
2770 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2772 msgid "&Background"
2773 msgstr "en 2º plan&O"
2775 msgid "&Stable Symlinks"
2776 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
2778 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2779 msgstr "entrar en sub&Directorios"
2781 msgid "Preserve &attributes"
2782 msgstr "&Preservar atributos"
2784 msgid "Follow &links"
2785 msgstr "seguir en&Laces"
2787 #, c-format
2788 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2789 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
2791 msgid "&Suspend"
2792 msgstr "&Detener"
2794 msgid "Con&tinue"
2795 msgstr "con&Tinuar"
2797 msgid "&Chdir"
2798 msgstr "&Ir a"
2800 msgid "&Again"
2801 msgstr "&Buscar otro"
2803 msgid "Pane&lize"
2804 msgstr "&Llevar a panel"
2806 msgid "&View - F3"
2807 msgstr "&Ver - F3"
2809 msgid "&Edit - F4"
2810 msgstr "&Editar - F4"
2812 #, c-format
2813 msgid "Found: %ld"
2814 msgstr "Encontrado: %ld"
2816 msgid "Malformed regular expression"
2817 msgstr "La expresión regular es errónea"
2819 msgid "Cas&e sensitive"
2820 msgstr "distinguir &May/min"
2822 msgid "&Find recursively"
2823 msgstr "buscar &Recursivamente"
2825 msgid "S&kip hidden"
2826 msgstr "saltar &Ocultos"
2828 msgid "&All charsets"
2829 msgstr "cualquier co&Dificación"
2831 msgid "Case sens&itive"
2832 msgstr "distinguir &May/min"
2834 msgid "Re&gular expression"
2835 msgstr "e&Xpresión regular"
2837 msgid "Fir&st hit"
2838 msgstr "&Primera coincidencia"
2840 msgid "All cha&rsets"
2841 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2843 msgid "&Tree"
2844 msgstr "ár&Bol"
2846 msgid "Find File"
2847 msgstr " Buscar archivos "
2849 msgid "Content:"
2850 msgstr "Contenido:"
2852 msgid "File name:"
2853 msgstr "Archivos:"
2855 msgid "Start at:"
2856 msgstr "Comenzar en:"
2858 #, c-format
2859 msgid "Grepping in %s"
2860 msgstr "Buscando en %s"
2862 msgid "Finished"
2863 msgstr "Terminado"
2865 #, c-format
2866 msgid "Searching %s"
2867 msgstr "Buscando %s"
2869 msgid "Searching"
2870 msgstr "Buscando"
2872 msgid "Help file format error\n"
2873 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
2875 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2876 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
2878 #, c-format
2879 msgid "Cannot find node %s in help file"
2880 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
2882 msgid "Help"
2883 msgstr "Ayuda"
2885 msgid "ButtonBar|Index"
2886 msgstr "Índice"
2888 msgid "ButtonBar|Prev"
2889 msgstr "Volver"
2891 msgid "&Move"
2892 msgstr "&Mover"
2894 msgid "&Remove"
2895 msgstr "&Quitar"
2897 msgid "&Append"
2898 msgstr "&Añadir al final"
2900 msgid "&Insert"
2901 msgstr "&Insertar"
2903 msgid "New &entry"
2904 msgstr "&Nuevo"
2906 msgid "New &group"
2907 msgstr "nuevo &Grupo"
2909 msgid "&Up"
2910 msgstr "arri&Ba"
2912 msgid "&Add current"
2913 msgstr "aña&Dir actual"
2915 msgid "&Refresh"
2916 msgstr "actualiza&R"
2918 msgid "Fr&ee VFSs now"
2919 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2921 msgid "Change &to"
2922 msgstr "camb&Iar a"
2924 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2925 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2927 msgid "Active VFS directories"
2928 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
2930 msgid "Directory hotlist"
2931 msgstr "Favoritos"
2933 msgid "Directory path"
2934 msgstr "Ruta:"
2936 msgid "Directory label"
2937 msgstr "Etiqueta:"
2939 #, c-format
2940 msgid "Moving %s"
2941 msgstr "Moviendo %s"
2943 msgid "New hotlist entry"
2944 msgstr "Nuevo"
2946 msgid "Directory label:"
2947 msgstr "Etiqueta del directorio:"
2949 msgid "Directory path:"
2950 msgstr "Ruta:"
2952 msgid "New hotlist group"
2953 msgstr "Nuevo grupo"
2955 msgid "Name of new group:"
2956 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
2958 #, c-format
2959 msgid "Label for \"%s\":"
2960 msgstr "Etiqueta para \"%s\":"
2962 msgid "Add to hotlist"
2963 msgstr "Añadir actual"
2965 msgid "Remove:"
2966 msgstr "Eliminar:"
2968 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2969 msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2971 msgid ""
2972 "Group not empty.\n"
2973 "Remove it?"
2974 msgstr ""
2975 "El grupo no está vacío.\n"
2976 "¿Desea eliminarlo?"
2978 msgid "Top level group"
2979 msgstr "Grupo principal"
2981 msgid "Hotlist Load"
2982 msgstr "Cargar favoritos"
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2987 "your old hotlist entries were not deleted"
2988 msgstr ""
2989 "No se pudo escribir ~/%s,\n"
2990 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2992 msgid "Information"
2993 msgstr "Información"
2995 #, c-format
2996 msgid "Midnight Commander %s"
2997 msgstr "Midnight Commander %s"
2999 #, c-format
3000 msgid "File: %s"
3001 msgstr "Archivo: %s"
3003 #, c-format
3004 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3005 msgstr " y %ld (%ld%%) de %ld inodos"
3007 msgid "No node information"
3008 msgstr "Sin información sobre inodos"
3010 #, c-format
3011 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3012 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
3014 msgid "No space information"
3015 msgstr "Espacio libre desconocido"
3017 #, c-format
3018 msgid "Type:      %s"
3019 msgstr "  Tipo:     %s"
3021 msgid "non-local vfs"
3022 msgstr "VFS no-local"
3024 #, c-format
3025 msgid "Device:    %s"
3026 msgstr "  Origen:   %s"
3028 #, c-format
3029 msgid "Filesystem: %s"
3030 msgstr "Sistema en  %s"
3032 #, c-format
3033 msgid "Accessed:  %s"
3034 msgstr "Accedido:   %s"
3036 #, c-format
3037 msgid "Modified:  %s"
3038 msgstr "Modificado: %s"
3040 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3041 #, c-format
3042 msgid "Changed:   %s"
3043 msgstr "Cambiado:   %s"
3045 #, c-format
3046 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3047 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3049 #, c-format
3050 msgid "Size:      %s"
3051 msgstr "Tamaño:     %s"
3053 #, c-format
3054 msgid " (%ld block)"
3055 msgid_plural " (%ld blocks)"
3056 msgstr[0] " (%ld bloque)"
3057 msgstr[1] " (%ld bloques)"
3059 #, c-format
3060 msgid "Owner:     %s/%s"
3061 msgstr "Dueño:      %s/%s"
3063 #, c-format
3064 msgid "Links:     %d"
3065 msgstr "Nº enlaces: %d"
3067 #, c-format
3068 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3069 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
3071 #, c-format
3072 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3073 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
3075 msgid "&Vertical"
3076 msgstr "&Vertical"
3078 msgid "&Horizontal"
3079 msgstr "&Horizontal"
3081 msgid "Show free sp&ace"
3082 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3084 msgid "&XTerm window title"
3085 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3087 msgid "H&intbar visible"
3088 msgstr "&Sugerencias visibles"
3090 msgid "&Keybar visible"
3091 msgstr "&Barra de teclas visible"
3093 msgid "Command &prompt"
3094 msgstr "&Línea de comandos"
3096 msgid "Show &mini status"
3097 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
3099 msgid "Menu&bar visible"
3100 msgstr "barra de &Menú visible"
3102 msgid "&Equal split"
3103 msgstr "simét&Rico"
3105 msgid "Panel split"
3106 msgstr "Disposición de paneles"
3108 msgid "Console output"
3109 msgstr "Línea de comandos"
3111 msgid "Other options"
3112 msgstr "Otras opciones"
3114 msgid "Output lines:"
3115 msgstr "líneas de salida:"
3117 msgid "Layout"
3118 msgstr "Presentación"
3120 msgid "Learn keys"
3121 msgstr "Redefinir teclas"
3123 msgid "Teach me a key"
3124 msgstr "Enséñame una tecla"
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Please press the %s\n"
3129 "and then wait until this message disappears.\n"
3130 "\n"
3131 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3132 "next to its button.\n"
3133 "\n"
3134 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3135 "and wait as well."
3136 msgstr ""
3137 "Por favor, presione la tecla %s\n"
3138 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
3139 "\n"
3140 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
3141 "junto a su botón \n"
3142 "\n"
3143 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
3144 "y espere."
3146 msgid "Cannot accept this key"
3147 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3149 #, c-format
3150 msgid "You have entered \"%s\""
3151 msgstr "Usted tecleó \"%s\""
3153 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3154 msgid "OK"
3155 msgstr "OK"
3157 msgid ""
3158 "It seems that all your keys already\n"
3159 "work fine. That's great."
3160 msgstr ""
3161 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3162 "funcionan correctamente. Fantástico."
3164 msgid "&Discard"
3165 msgstr "&Desechar"
3167 msgid ""
3168 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3169 "All your keys work well."
3170 msgstr ""
3171 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3172 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3174 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3175 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
3177 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3178 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
3180 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3181 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
3183 #, c-format
3184 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3185 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3186 msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3187 msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3189 msgid "The Midnight Commander"
3190 msgstr "The Midnight Commander"
3192 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3193 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3195 msgid "File listin&g"
3196 msgstr "&Listado"
3198 msgid "&Quick view"
3199 msgstr "&Vista rápida"
3201 msgid "&Info"
3202 msgstr "&Información"
3204 msgid "&Listing mode..."
3205 msgstr "&Modo de listado..."
3207 msgid "&Sort order..."
3208 msgstr "&Ordenar..."
3210 msgid "&Filter..."
3211 msgstr "&Filtro..."
3213 msgid "&Encoding..."
3214 msgstr "&Código carácter..."
3216 msgid "FT&P link..."
3217 msgstr "conexión por FT&P..."
3219 msgid "S&hell link..."
3220 msgstr "conexión por SS&H..."
3222 msgid "SM&B link..."
3223 msgstr "conexión por &SMB..."
3225 msgid "&Rescan"
3226 msgstr "&Actualizar"
3228 msgid "&View"
3229 msgstr "&Ver"
3231 msgid "Vie&w file..."
3232 msgstr "ver arc&Hivo..."
3234 msgid "&Filtered view"
3235 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3237 msgid "&Copy"
3238 msgstr "&Copiar"
3240 msgid "C&hmod"
3241 msgstr "cambiar &Permisos..."
3243 msgid "&Link"
3244 msgstr "crear en&Lace..."
3246 msgid "&Symlink"
3247 msgstr " enlace &Simbólico..."
3249 msgid "Relative symlin&k"
3250 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3252 msgid "Edit s&ymlink"
3253 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3255 msgid "Ch&own"
3256 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3258 msgid "&Advanced chown"
3259 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3261 msgid "&Rename/Move"
3262 msgstr "&Renombrar/mover..."
3264 msgid "&Mkdir"
3265 msgstr "crear &Directorio..."
3267 msgid "&Quick cd"
3268 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3270 msgid "Select &group"
3271 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3273 msgid "U&nselect group"
3274 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3276 msgid "Reverse selec&tion"
3277 msgstr "&Invertir la selección"
3279 msgid "E&xit"
3280 msgstr "sali&R"
3282 msgid "&User menu"
3283 msgstr "me&Nú de usuario"
3285 msgid "&Directory tree"
3286 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3288 msgid "&Find file"
3289 msgstr "&Buscar archivos..."
3291 msgid "S&wap panels"
3292 msgstr "&Intercambiar paneles"
3294 msgid "Switch &panels on/off"
3295 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3297 msgid "&Compare directories"
3298 msgstr "&Comparar directorios..."
3300 msgid "&View diff files"
3301 msgstr "ver &Diferencias"
3303 msgid "E&xternal panelize"
3304 msgstr "búsquedas e&Xternas..."
3306 msgid "Show directory s&izes"
3307 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3309 msgid "Command &history"
3310 msgstr "&Historia de órdenes"
3312 msgid "Di&rectory hotlist"
3313 msgstr "&Favoritos..."
3315 msgid "&Active VFS list"
3316 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3318 msgid "&Background jobs"
3319 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3321 msgid "Screen lis&t"
3322 msgstr "&Lista de pantallas..."
3324 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3325 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3327 msgid "&Listing format edit"
3328 msgstr "edición del formato de &Listado"
3330 msgid "Edit &extension file"
3331 msgstr "&Editar extensiones..."
3333 msgid "Edit &menu file"
3334 msgstr "editar &Menú..."
3336 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3337 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3339 msgid "&Configuration..."
3340 msgstr "&Configuración..."
3342 msgid "&Layout..."
3343 msgstr "&Presentación..."
3345 msgid "&Panel options..."
3346 msgstr "pane&Les..."
3348 msgid "C&onfirmation..."
3349 msgstr "c&Onfirmación..."
3351 msgid "&Display bits..."
3352 msgstr "&Juego de caracteres..."
3354 msgid "&Virtual FS..."
3355 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3357 msgid "&Above"
3358 msgstr "a&Rriba"
3360 msgid "&Left"
3361 msgstr "&Izquierdo"
3363 msgid "&Below"
3364 msgstr "a&Bajo"
3366 msgid "&Right"
3367 msgstr "&Derecho"
3369 msgid "Panels:"
3370 msgstr "Paneles:"
3372 msgid "ButtonBar|Menu"
3373 msgstr "Menú"
3375 msgid "ButtonBar|View"
3376 msgstr "Ver"
3378 msgid "ButtonBar|RenMov"
3379 msgstr "RenMov"
3381 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3382 msgstr "Mkdir"
3384 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3385 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
3387 #, c-format
3388 msgid "Cannot create %s directory"
3389 msgstr "Imposible crear directorio %s"
3391 msgid "&Never"
3392 msgstr "&Nunca"
3394 msgid "On dum&b terminals"
3395 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
3397 msgid "Alwa&ys"
3398 msgstr "&Siempre"
3400 msgid "A&uto save setup"
3401 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
3403 msgid "Sa&fe delete"
3404 msgstr "precauciones de &Borrado"
3406 msgid "Cd follows lin&ks"
3407 msgstr "cd sigue en&Laces"
3409 msgid "Rotating d&ash"
3410 msgstr "&Hélice de actividad"
3412 msgid "Co&mplete: show all"
3413 msgstr "completar: mostrar todos"
3415 msgid "Shell &patterns"
3416 msgstr "&Patrones del shell"
3418 msgid "&Drop down menus"
3419 msgstr "menús &Desplegables"
3421 msgid "Auto m&enus"
3422 msgstr "auto &Menús"
3424 msgid "Use internal vie&w"
3425 msgstr "usar &Visor interno"
3427 msgid "Use internal edi&t"
3428 msgstr "usar &Editor interno"
3430 msgid "Pause after run"
3431 msgstr "Pausa después de ejecutar"
3433 msgid "Timeout:"
3434 msgstr "Tiempo:"
3436 msgid "S&ingle press"
3437 msgstr "p&Ulsación única"
3439 msgid "Esc key mode"
3440 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
3442 msgid "Mkdi&r autoname"
3443 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
3445 msgid "Classic pro&gressbar"
3446 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
3448 msgid "Compute tota&ls"
3449 msgstr "calcular totales"
3451 msgid "&Verbose operation"
3452 msgstr "ope&Ración detallada"
3454 msgid "File operation options"
3455 msgstr "Operaciones con archivos"
3457 msgid "Configure options"
3458 msgstr "Configuración"
3460 msgid "Case &insensitive"
3461 msgstr "ignorar may/mi&N"
3463 msgid "Case s&ensitive"
3464 msgstr "distinguir &May/min"
3466 msgid "Use panel sort mo&de"
3467 msgstr "usar orden del pane&L"
3469 msgid "Quick search"
3470 msgstr "Búsqueda rápida"
3472 msgid "&Permissions"
3473 msgstr "&Permisos"
3475 msgid "File &types"
3476 msgstr "&Tipos de archivos"
3478 msgid "File highlight"
3479 msgstr "Resaltar..."
3481 msgid "&Mouse page scrolling"
3482 msgstr "avance de página con &Ratón"
3484 msgid "Pa&ge scrolling"
3485 msgstr "avance de pá&Gina"
3487 msgid "L&ynx-like motion"
3488 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
3490 msgid "Navigation"
3491 msgstr "Navegación"
3493 msgid "A&uto save panels setup"
3494 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
3496 msgid "Re&verse files only"
3497 msgstr "&Invertir sólo archivos"
3499 msgid "Ma&rk moves down"
3500 msgstr "marcar y a&Vanzar"
3502 msgid "&Fast dir reload"
3503 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
3505 msgid "Show &hidden files"
3506 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
3508 msgid "Show &backup files"
3509 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
3511 msgid "Mi&x all files"
3512 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
3514 msgid "Use SI si&ze units"
3515 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
3517 msgid "Main panel options"
3518 msgstr "Opciones principales"
3520 msgid "Panel options"
3521 msgstr "Opciones de los paneles"
3523 msgid ""
3524 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3525 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3526 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3527 "the details."
3528 msgstr ""
3529 "El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
3530 "del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
3531 "caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
3532 "Lea la página de manual para mayor información."
3534 msgid "&Add new"
3535 msgstr "&Añadir nuevo..."
3537 msgid "External panelize"
3538 msgstr "Búsquedas externas"
3540 msgid "Command"
3541 msgstr "Comando"
3543 msgid "Other command"
3544 msgstr "Otro comando"
3546 msgid "Add to external panelize"
3547 msgstr "Añadir nuevo"
3549 msgid "Enter command label:"
3550 msgstr "Etiqueta del comando:"
3552 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3553 msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local"
3555 msgid "Find rejects after patching"
3556 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3558 msgid "Find *.orig after patching"
3559 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3561 msgid "Find SUID and SGID programs"
3562 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3564 msgid "Cannot invoke command."
3565 msgstr "Imposible invocar el comando."
3567 msgid "Pipe close failed"
3568 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
3570 msgid "[dev]"
3571 msgstr "[disp]"
3573 msgid "UP--DIR"
3574 msgstr "DIR-ANT"
3576 msgid "SYMLINK"
3577 msgstr "ENLACE"
3579 msgid "SUB-DIR"
3580 msgstr "SUB-DIR"
3582 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3583 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3584 msgid "sort|u"
3585 msgstr "o"
3587 msgid "&Unsorted"
3588 msgstr "sin &Ordenar"
3590 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3591 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3592 msgid "sort|n"
3593 msgstr "n"
3595 msgid "&Name"
3596 msgstr "&Nombre"
3598 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3599 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 msgid "sort|v"
3601 msgstr "v"
3603 msgid "&Version"
3604 msgstr "&Versión"
3606 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 msgid "sort|e"
3609 msgstr "x"
3611 msgid "&Extension"
3612 msgstr "e&Xtensión"
3614 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3616 msgid "sort|s"
3617 msgstr "t"
3619 msgid "&Size"
3620 msgstr "&Tamaño"
3622 msgid "Block Size"
3623 msgstr "Tamaño bloque"
3625 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 msgid "sort|m"
3628 msgstr "m"
3630 msgid "&Modify time"
3631 msgstr "fecha &Modificación"
3633 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 msgid "sort|a"
3636 msgstr "a"
3638 msgid "&Access time"
3639 msgstr "fecha acce&So"
3641 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3642 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 msgid "sort|h"
3644 msgstr "c"
3646 msgid "C&hange time"
3647 msgstr "fecha cam&Bio"
3649 msgid "Perm"
3650 msgstr "Perm"
3652 msgid "Nl"
3653 msgstr "Ne"
3655 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3656 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3657 msgid "sort|i"
3658 msgstr "i"
3660 msgid "&Inode"
3661 msgstr "&Inodo"
3663 msgid "UID"
3664 msgstr "UID"
3666 msgid "GID"
3667 msgstr "GID"
3669 msgid "Owner"
3670 msgstr "Dueño"
3672 msgid "Group"
3673 msgstr "Grupo"
3675 msgid "<readlink failed>"
3676 msgstr "<readlink falló>"
3678 #, c-format
3679 msgid "%s byte"
3680 msgid_plural "%s bytes"
3681 msgstr[0] "%s byte"
3682 msgstr[1] "%s bytes"
3684 #, c-format
3685 msgid "%s in %d file"
3686 msgid_plural "%s in %d files"
3687 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3688 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3690 msgid "Unknown tag on display format:"
3691 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3693 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3694 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3696 msgid "Do you really want to execute?"
3697 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3699 msgid "Choose codepage"
3700 msgstr "Codificación de caracteres"
3702 msgid "-  < No translation >"
3703 msgstr "-  < Sin traducción >"
3705 msgid "%b %e  %Y"
3706 msgstr "%e %b  %Y"
3708 msgid "%b %e %H:%M"
3709 msgstr "%e %b %H:%M"
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Cannot save file %s:\n"
3714 "%s"
3715 msgstr ""
3716 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3717 "%s"
3719 msgid ""
3720 "GNU Midnight Commander is already\n"
3721 "running on this terminal.\n"
3722 "Subshell support will be disabled."
3723 msgstr ""
3724 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
3725 "ejecutando en este terminal.\n"
3726 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3728 #, c-format
3729 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3730 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3732 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3733 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3735 #, c-format
3736 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3737 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3739 msgid "With builtin Editor\n"
3740 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
3742 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3743 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
3745 msgid "with terminfo database"
3746 msgstr "y terminales según terminfo"
3748 msgid "Using the ncurses library"
3749 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
3751 msgid "Using the ncursesw library"
3752 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
3754 msgid "With optional subshell support"
3755 msgstr "Soporte subshell optativo"
3757 msgid "With subshell support as default"
3758 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
3760 msgid "With support for background operations\n"
3761 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
3763 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3764 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
3766 msgid "With mouse support on xterm\n"
3767 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
3769 msgid "With support for X11 events\n"
3770 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
3772 msgid "With internationalization support\n"
3773 msgstr "Soporte para idioma local\n"
3775 msgid "With multiple codepages support\n"
3776 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
3778 #, c-format
3779 msgid "Virtual File Systems:"
3780 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
3782 #, c-format
3783 msgid "Data types:"
3784 msgstr "Tipos de datos:"
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3789 "%s\n"
3790 msgstr ""
3791 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
3792 "%s\n"
3794 #, c-format
3795 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3796 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
3798 #, c-format
3799 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3800 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Cannot stat the destination\n"
3805 "%s"
3806 msgstr ""
3807 "Imposible identificar el destino\n"
3808 "%s"
3810 #, c-format
3811 msgid "Delete %s?"
3812 msgstr "¿Borrar %s?"
3814 msgid "ButtonBar|Static"
3815 msgstr "Estát"
3817 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3818 msgstr "Dinám"
3820 msgid "ButtonBar|Rescan"
3821 msgstr "Revisar"
3823 msgid "ButtonBar|Forget"
3824 msgstr "Olvidar"
3826 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3827 msgstr "Borrar"
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Cannot write to the %s file:\n"
3832 "%s\n"
3833 msgstr ""
3834 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3835 "%s\n"
3837 msgid "Format error on file Extensions File"
3838 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
3840 #, c-format
3841 msgid "The %%var macro has no default"
3842 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
3844 #, c-format
3845 msgid "The %%var macro has no variable"
3846 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
3848 msgid "Debug"
3849 msgstr "Depurar"
3851 msgid "ERROR:"
3852 msgstr "ERROR:"
3854 msgid "True:"
3855 msgstr "Verdadero:"
3857 msgid "False:"
3858 msgstr "Falso:"
3860 msgid "Warning -- ignoring file"
3861 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3866 "Using it may compromise your security"
3867 msgstr ""
3868 "El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3869 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Cannot open file%s\n"
3874 "%s"
3875 msgstr ""
3876 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3877 "%s"
3879 #, c-format
3880 msgid "No suitable entries found in %s"
3881 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
3883 msgid "User menu"
3884 msgstr "Menú de usuario"
3886 msgid "Invalid value"
3887 msgstr "Posición incorrecta"
3889 msgid "Cannot spawn child process"
3890 msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo"
3892 msgid "Empty output from child filter"
3893 msgstr "Salida del filtro vacía"
3895 msgid "&Line number (decimal)"
3896 msgstr "número de &Línea (decimal)"
3898 msgid "Pe&rcents"
3899 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
3901 msgid "&Decimal offset"
3902 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
3904 msgid "He&xadecimal offset"
3905 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
3907 msgid "Goto"
3908 msgstr "Ir a"
3910 msgid "ButtonBar|Ascii"
3911 msgstr "Ascii"
3913 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3914 msgstr "BúsqHx"
3916 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3917 msgstr "Desple"
3919 msgid "ButtonBar|Wrap"
3920 msgstr "Plegar"
3922 msgid "ButtonBar|Hex"
3923 msgstr "Hex"
3925 msgid "ButtonBar|Goto"
3926 msgstr "Ir a"
3928 msgid "ButtonBar|Raw"
3929 msgstr "Crudo"
3931 msgid "ButtonBar|Parse"
3932 msgstr "Proces"
3934 msgid "ButtonBar|Unform"
3935 msgstr "SinFor"
3937 msgid "ButtonBar|Format"
3938 msgstr "Format"
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "Error while closing the file:\n"
3943 "%s\n"
3944 "Data may have been written or not"
3945 msgstr ""
3946 "Error al cerrar el archivo:\n"
3947 "%s\n"
3948 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Cannot save file:\n"
3953 "%s"
3954 msgstr ""
3955 "Imposible guardar el archivo:\n"
3956 "%s"
3958 msgid "View: "
3959 msgstr "Ver:"
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "Cannot open \"%s\"\n"
3964 "%s"
3965 msgstr ""
3966 "Imposible abrir \"%s\"\n"
3967 "%s"
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "Cannot stat \"%s\"\n"
3972 "%s"
3973 msgstr ""
3974 "Imposible identificar \"%s\"\n"
3975 "%s"
3977 msgid "Cannot view: not a regular file"
3978 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
3980 msgid "Seeking to search result"
3981 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3983 msgid "Search done"
3984 msgstr "Búsqueda finalizada"
3986 msgid "Continue from begining?"
3987 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
3989 msgid "History"
3990 msgstr "Historia"
3992 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3993 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3994 msgstr "Borrar historia"
3996 msgid "Do you want clean this history?"
3997 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
3999 msgid "Background process:"
4000 msgstr "Procesos en 2º plano"
4002 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4003 #~ msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
4005 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4006 #~ msgstr "Imposible cambiar al directorio %s"
4008 #~ msgid "MCFS"
4009 #~ msgstr "MCFS"
4011 #~ msgid "The server does not support this version"
4012 #~ msgstr "El servidor no soporta esta versión"
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4016 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4017 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "El servidor remoto no está en un puerto que requiera\n"
4020 #~ "contraseña para conectarse, pero la información puede\n"
4021 #~ "quedarse desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar?\n"
4023 #~ msgid "MCFS Password required"
4024 #~ msgstr "Contraseña requerida para MCFS"
4026 #~ msgid "Invalid password"
4027 #~ msgstr "La contraseña es incorrecta"
4029 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4030 #~ msgstr "Máquina ilocalizable: %s"
4032 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4033 #~ msgstr "Imposible crear socket: %s"
4035 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4036 #~ msgstr "Imposible conectar con servidor: %s"
4038 #~ msgid "Too many open connections"
4039 #~ msgstr "Demasiadas conexiones abiertas"
4041 #~ msgid "Link to a remote machine"
4042 #~ msgstr "Conexión por red"
4044 #~ msgid "&Network link..."
4045 #~ msgstr "conexión por &Red..."