1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
6 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
7 # German Transifex-Team (transifex.net), 2010
9 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
10 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
13 "Project-Id-Version: mc 4.7.x\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-06-08 12:00-0000\n"
17 "Last-Translator: Sebastian Siebert <freespacer@gmx.de>\n"
18 "Language-Team: German <freespacer@gmx.de>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "File \"%s\" is already being edited.\n"
32 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
37 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
40 msgstr "Sperre &aufheben"
43 msgstr "Sperre &ignorieren"
45 msgid "Search string not found"
46 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
48 msgid "Not implemented yet"
49 msgstr "Noch nicht implementiert"
51 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
53 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
57 msgid "Invalid token number %d"
58 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
63 msgid "&Regular expression"
64 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
69 msgid "Wildcard search"
74 "Unable to load '%s' skin.\n"
75 "Default skin has been loaded"
77 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
78 "Standard-Skin wurde geladen"
82 "Unable to parse '%s' skin.\n"
83 "Default skin has been loaded"
85 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
86 "Standard-Skin wurde geladen"
88 msgid "Function key 1"
89 msgstr "Funktionstaste 1"
91 msgid "Function key 2"
92 msgstr "Funktionstaste 2"
94 msgid "Function key 3"
95 msgstr "Funktionstaste 3"
97 msgid "Function key 4"
98 msgstr "Funktionstaste 4"
100 msgid "Function key 5"
101 msgstr "Funktionstaste 5"
103 msgid "Function key 6"
104 msgstr "Funktionstaste 6"
106 msgid "Function key 7"
107 msgstr "Funktionstaste 7"
109 msgid "Function key 8"
110 msgstr "Funktionstaste 8"
112 msgid "Function key 9"
113 msgstr "Funktionstaste 9"
115 msgid "Function key 10"
116 msgstr "Funktionstaste 10"
118 msgid "Function key 11"
119 msgstr "Funktionstaste 11"
121 msgid "Function key 12"
122 msgstr "Funktionstaste 12"
124 msgid "Function key 13"
125 msgstr "Funktionstaste 13"
127 msgid "Function key 14"
128 msgstr "Funktionstaste 14"
130 msgid "Function key 15"
131 msgstr "Funktionstaste 15"
133 msgid "Function key 16"
134 msgstr "Funktionstaste 16"
136 msgid "Function key 17"
137 msgstr "Funktionstaste 17"
139 msgid "Function key 18"
140 msgstr "Funktionstaste 18"
142 msgid "Function key 19"
143 msgstr "Funktionstaste 19"
145 msgid "Function key 20"
146 msgstr "Funktionstaste 20"
148 msgid "Backspace key"
157 msgid "Down arrow key"
158 msgstr "Cursor unten"
160 msgid "Left arrow key"
161 msgstr "Cursor links"
163 msgid "Right arrow key"
164 msgstr "Cursor rechts"
169 msgid "Page Down key"
170 msgstr "Bild nach unten"
173 msgstr "Bild nach oben"
181 msgid "Completion/M-tab"
182 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
190 msgid "Slash on keypad"
197 msgstr "Escape Taste"
199 msgid "Left arrow keypad"
200 msgstr "Numerisch Cursor links"
202 msgid "Right arrow keypad"
203 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
205 msgid "Up arrow keypad"
206 msgstr "Numerisch Cursor oben"
208 msgid "Down arrow keypad"
209 msgstr "Numerisch Cursor unten"
211 msgid "Home on keypad"
212 msgstr "Numerisch Pos1"
214 msgid "End on keypad"
215 msgstr "Numerisch Ende"
217 msgid "Page Down keypad"
218 msgstr "Numerisch Bild unten"
220 msgid "Page Up keypad"
221 msgstr "Numerisch Bild hoch"
223 msgid "Insert on keypad"
224 msgstr "Numerisch Einfügen"
226 msgid "Delete on keypad"
227 msgstr "Numerisch Löschen"
229 msgid "Enter on keypad"
230 msgstr "Numerisch Enter"
232 msgid "Function key 21"
233 msgstr "Funktionstaste 21"
235 msgid "Function key 22"
236 msgstr "Funktionstaste 22"
238 msgid "Function key 23"
239 msgstr "Funktionstaste 23"
241 msgid "Function key 24"
242 msgstr "Funktionstaste 24"
282 msgid "Exclamation mark"
283 msgstr "Ausrufezeichen"
285 msgid "Question mark"
286 msgstr "Fragezeichen"
292 msgstr "Dollarzeichen"
294 msgid "Quotation mark"
295 msgstr "Anführungszeichen"
315 msgid "Left parenthesis"
316 msgstr "Klammer links"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Klammer rechts"
322 msgstr "Eckige Klammer links"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Eckige Klammer rechts"
328 msgstr "Geschw. Klammer links"
331 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
343 msgstr "Schrägstrich"
345 msgid "Backslash key"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "Nummer Zeichen #"
362 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
363 "Check the TERM environment variable.\n"
365 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
366 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
369 msgid "%s is not a directory\n"
370 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
373 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
374 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
377 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
378 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
381 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
385 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
386 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
389 msgid "Temporary files will not be created\n"
390 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
393 msgid "Press any key to continue..."
394 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
400 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
403 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
405 msgid "Error dup'ing old error pipe"
406 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
410 "Cannot open cpio archive\n"
419 "Premature end of cpio archive\n"
422 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
427 "Inconsistent hardlinks of\n"
432 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
438 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
439 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
443 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
451 "Unexpected end of file\n"
454 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
458 msgid "Directory cache expired for %s"
459 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
461 msgid "Starting linear transfer..."
462 msgstr "Starte linearen Transfer..."
465 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
466 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
469 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
470 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
473 msgstr "Empfange Datei"
477 "Cannot open %s archive\n"
480 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
483 msgid "Inconsistent extfs archive"
484 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
487 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
488 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
491 msgid "fish: Disconnecting from %s"
492 msgstr "fish: Trenne von %s"
494 msgid "fish: Waiting for initial line..."
495 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
497 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
499 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
500 "Verbindungen benutzen."
503 msgid "fish: Password is required for %s"
504 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
506 msgid "fish: Sending password..."
507 msgstr "fish: sende Passwort..."
509 msgid "fish: Sending initial line..."
510 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
512 msgid "fish: Handshaking version..."
513 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
515 msgid "fish: Getting host info..."
516 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
518 msgid "fish: Setting up current directory..."
519 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
522 msgid "fish: Connected, home %s."
523 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
526 msgid "fish: Reading directory %s..."
527 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
535 msgstr "%s: Fehlschlag"
538 msgid "fish: store %s: sending command..."
539 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
541 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
542 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
545 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
546 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
554 msgid "Aborting transfer..."
555 msgstr "Breche Transfer ab..."
557 msgid "Error reported after abort."
558 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
560 msgid "Aborted transfer would be successful."
561 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
564 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
565 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
568 msgid "FTP: Password required for %s"
569 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
571 msgid "ftpfs: sending login name"
572 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
574 msgid "ftpfs: sending user password"
575 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
578 msgid "FTP: Account required for user %s"
579 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
584 msgid "ftpfs: sending user account"
585 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
587 msgid "ftpfs: logged in"
588 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
591 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
592 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
594 msgid "ftpfs: Invalid host name."
595 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
602 msgid "ftpfs: making connection to %s"
603 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
605 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
606 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
609 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
610 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
613 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
614 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
616 msgid "ftpfs: invalid address family"
617 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
620 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
621 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
623 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
624 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
626 msgid "ftpfs: aborting transfer."
627 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
630 msgid "ftpfs: abort error: %s"
631 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
633 msgid "ftpfs: abort failed"
634 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
636 msgid "ftpfs: CWD failed."
637 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
639 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
640 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
642 msgid "Resolving symlink..."
643 msgstr "Folge symbolischen Link..."
646 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
647 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
649 msgid "(strict rfc959)"
650 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
652 msgid "(chdir first)"
653 msgstr "(zuerst chdir)"
655 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
656 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
659 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
660 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
663 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
664 "Remove password or correct mode"
666 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
667 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
670 msgid "Warning: file %s not found\n"
671 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
678 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
683 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
686 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
690 msgid "reconnect to %s failed"
691 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
693 msgid "Authentication failed"
694 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
697 msgid "Error %s creating directory %s"
698 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
701 msgid "Error %s removing directory %s"
702 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
705 msgid "%s opening remote file %s"
706 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
709 msgid "%s removing remote file %s"
710 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
713 msgid "%s renaming files\n"
714 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
718 "Cannot open tar archive\n"
721 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
724 msgid "Inconsistent tar archive"
725 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
727 msgid "Unexpected EOF on archive file"
728 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
733 "doesn't look like a tar archive."
736 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
738 msgid "undelfs: error"
739 msgstr "undelfs: Fehler"
741 msgid "not enough memory"
742 msgstr "nicht genug Speicher"
744 msgid "while allocating block buffer"
745 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
748 msgid "open_inode_scan: %d"
749 msgstr "open_inode_scan: %d"
752 msgid "while starting inode scan %d"
753 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
756 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
757 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
760 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
761 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
763 msgid "no more memory while reallocating array"
764 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
767 msgid "while doing inode scan %d"
768 msgstr "beim Inode-Scan %d"
770 msgid "Ext2lib error"
771 msgstr "Ext2lib-Fehler"
774 msgid "Cannot open file %s"
775 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
777 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
778 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
782 "Cannot load inode bitmap from:\n"
785 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
788 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
789 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
793 "Cannot load block bitmap from:\n"
796 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
799 msgid "vfs_info is not fs!"
800 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
802 msgid "You have to chdir to extract files first"
803 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
805 msgid "while iterating over blocks"
806 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
809 msgid "Cannot open file \"%s\""
810 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
812 msgid "Cannot parse:"
813 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
815 msgid "More parsing errors will be ignored."
816 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
818 msgid "Internal error:"
819 msgstr "Interner Fehler:"
824 msgid "Changes to file lost"
825 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
834 msgstr "&Überspringen"
837 msgstr "A&lle setzen"
861 msgid "Chown advanced command"
862 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
866 "Cannot chmod \"%s\"\n"
869 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
874 "Cannot chown \"%s\"\n"
877 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
880 msgid "Displays the current version"
881 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
883 msgid "Print data directory"
884 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
886 msgid "Print last working directory to specified file"
887 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
889 msgid "Enables subshell support (default)"
890 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
892 msgid "Disables subshell support"
893 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
895 msgid "Log ftp dialog to specified file"
896 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
898 msgid "Set debug level"
899 msgstr "Debugging-Level setzen"
901 msgid "Launches the file viewer on a file"
902 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
904 msgid "Edits one file"
905 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
907 msgid "Forces xterm features"
908 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
910 msgid "Disable mouse support in text version"
911 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
913 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
914 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
916 msgid "To run on slow terminals"
917 msgstr "Für langsame Terminals"
919 msgid "Use stickchars to draw"
920 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
922 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
923 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
925 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
926 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
928 msgid "Requests to run in black and white"
929 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
931 msgid "Request to run in color mode"
932 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
934 msgid "Specifies a color configuration"
935 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
937 msgid "Show mc with specified skin"
938 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
940 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
943 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
945 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
948 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
949 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
950 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
951 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
953 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
954 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
957 "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDERGRUND},{HINTERGRUND}\n"
959 "{VORDERGRUND} und {HINTERGRUND} können weggelassen werden, dann wird die\n"
960 "Voreinstellung verwendet.\n"
963 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
964 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
965 " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
966 " Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
967 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
968 " Menüs: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
969 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
973 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
976 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
977 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 " brightcyan, lightgray and white\n"
981 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
984 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
985 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
986 " brightcyan, lightgray und white\n"
989 msgid "Color options"
990 msgstr "Farbeinstellungen"
993 msgstr "+Zeilennummer"
995 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
996 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
998 msgid "Set initial line number for the internal editor"
999 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
1003 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1004 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1007 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
1008 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
1011 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1012 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1014 msgid "No arguments given to the viewer."
1015 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
1017 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1018 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
1020 msgid "Main options"
1021 msgstr "Hauptoptionen"
1023 msgid "Terminal options"
1024 msgstr "Terminal Optionen"
1026 msgid "Background process error"
1027 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
1029 msgid "Unknown error in child"
1030 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
1032 msgid "Child died unexpectedly"
1033 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
1035 msgid "Background protocol error"
1036 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
1038 msgid "Reading failed"
1039 msgstr "Fehler beim Lesen"
1042 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1043 "than we can handle."
1045 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
1046 "als wir behandeln können gesendet."
1048 msgid "&Full file list"
1049 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1051 msgid "&Brief file list"
1052 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1054 msgid "&Long file list"
1055 msgstr "&Lange Dateiliste"
1057 msgid "&User defined:"
1058 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1060 msgid "Listing mode"
1061 msgstr "Listenmodus"
1063 msgid "User &mini status"
1064 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1072 msgid "Case sensi&tive"
1073 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1075 msgid "Executable &first"
1076 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1079 msgstr "Sortierreihenfolge"
1081 msgid "Confirmation"
1082 msgstr "Bestätigung"
1084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1086 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1087 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1090 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1091 msgstr "Confirmation|Ve&rzeichnis-Hotlist löschen"
1093 msgid "Confirmation|E&xit"
1094 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1096 msgid "Confirmation|&Execute"
1097 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1099 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1100 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1102 msgid "Confirmation|&Delete"
1103 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1105 msgid "UTF-8 output"
1106 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1108 msgid "Full 8 bits output"
1109 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1117 msgid "F&ull 8 bits input"
1118 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1120 msgid "Display bits"
1124 msgstr "Andere 8 bit"
1126 msgid "Input / display codepage:"
1127 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1132 msgid "Directory tree"
1133 msgstr "Verzeichnisbaum"
1135 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1136 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1138 msgid "Use &passive mode"
1139 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1141 msgid "&Use ~/.netrc"
1142 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1144 msgid "&Always use ftp proxy"
1145 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1150 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1151 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1153 msgid "ftp anonymous password:"
1154 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1156 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1157 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1159 msgid "Virtual File System Setting"
1160 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1166 msgstr "Schnelles cd"
1168 msgid "Symbolic link filename:"
1169 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1171 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1172 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1174 msgid "Symbolic link"
1175 msgstr "Symbolischer Link"
1187 msgstr "&Weitermachen"
1192 msgid "Background Jobs"
1193 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1199 msgstr "Benutzername:"
1202 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1203 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1206 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1207 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
1210 msgstr "7-bit ASCII"
1213 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1214 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1216 msgid "execute/search by others"
1217 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1219 msgid "write by others"
1220 msgstr "Schreiben durch Andere"
1222 msgid "read by others"
1223 msgstr "Lesen durch Andere"
1225 msgid "execute/search by group"
1226 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
1228 msgid "write by group"
1229 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
1231 msgid "read by group"
1232 msgstr "Lesen durch Gruppe"
1234 msgid "execute/search by owner"
1235 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
1237 msgid "write by owner"
1238 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
1240 msgid "read by owner"
1241 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
1246 msgid "set group ID on execution"
1247 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1249 msgid "set user ID on execution"
1250 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1252 msgid "C&lear marked"
1253 msgstr "Markierte &aufheben"
1256 msgstr "Markierte s&etzen"
1259 msgstr "Alle &markieren"
1264 msgid "Permissions (Octal)"
1265 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1268 msgstr "Eigentümer-Name"
1271 msgstr "Gruppen-Name"
1273 msgid "Use SPACE to change"
1274 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1276 msgid "an option, ARROW KEYS"
1277 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1279 msgid "to move between options"
1280 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1282 msgid "and T or INS to mark"
1283 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1285 msgid "Chmod command"
1286 msgstr "Chmod-Befehl"
1292 msgstr "Zugriffsrechte"
1295 msgstr "&User setzen"
1298 msgstr "&Gruppe setzen"
1303 msgid "Chown command"
1304 msgstr "Chown Befehl"
1306 msgid "<Unknown user>"
1307 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1309 msgid "<Unknown group>"
1310 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1313 msgstr "Benutzername"
1315 msgid "Files tagged, want to cd?"
1316 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1324 msgid "Cannot change directory"
1325 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1328 msgstr "Datei anzeigen"
1333 msgid "Filtered view"
1334 msgstr "Gefilterte Ansicht"
1336 msgid "Filter command and arguments:"
1337 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
1339 msgid "Create a new Directory"
1340 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1342 msgid "Enter directory name:"
1343 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
1348 msgid "Set expression for filtering filenames"
1349 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1351 msgid "&Using shell patterns"
1352 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1354 msgid "&Case sensitive"
1355 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1358 msgstr "Nur &Dateien"
1364 msgstr "Deselektieren"
1366 msgid "Extension file edit"
1367 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1369 msgid "Which extension file you want to edit?"
1370 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
1375 msgid "&System Wide"
1376 msgstr "&Systemweit"
1379 msgstr "Menü bearbeiten"
1381 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1382 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1387 msgid "Highlighting groups file edit"
1388 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1390 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1391 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
1393 msgid "Compare directories"
1394 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
1396 msgid "Select compare method:"
1397 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
1409 "Both panels should be in the listing mode\n"
1410 "to use this command"
1412 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
1413 "im Listenmodus sein"
1416 "Not an xterm or Linux console;\n"
1417 "the panels cannot be toggled."
1419 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
1420 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
1424 msgstr "Link %s zu:"
1435 msgstr "symbolischer Link: %s"
1438 msgid "Symlink `%s' points to:"
1439 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
1441 msgid "Edit symlink"
1442 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
1445 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1446 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1449 msgid "edit symlink: %s"
1450 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
1453 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1454 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1457 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1458 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
1460 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1461 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1463 msgid "FTP to machine"
1464 msgstr "FTP zu Server"
1466 msgid "Shell link to machine"
1467 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
1469 msgid "SMB link to machine"
1470 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
1472 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1473 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
1476 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1477 "files on: (F1 for details)"
1479 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1480 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1483 msgstr "Einstellungen"
1486 msgid "Setup saved to ~/%s"
1487 msgstr "Einstellungen in ~/%s gespeichert"
1491 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1494 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
1497 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1498 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1500 msgid "The shell is already running a command"
1501 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1504 msgstr "Bildschirme"
1509 msgid "All charsets"
1510 msgstr "Alle &Zeichensätze"
1512 msgid "&Whole words"
1513 msgstr "Nur ganze &Wörter"
1518 msgid "Case &sensitive"
1519 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1521 msgid "Enter search string:"
1522 msgstr "Suchstring eingeben:"
1527 msgid "Search is disabled"
1528 msgstr "Suche ist deaktiviert"
1532 "Cannot create temporary diff file\n"
1535 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
1540 "Cannot create backup file\n"
1544 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
1550 "Cannot create temporary merge file\n"
1553 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
1559 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1560 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
1562 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1563 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
1565 msgid "Strip &trailing carriage return"
1566 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
1568 msgid "Ignore all &whitespace"
1569 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
1571 msgid "Ignore &space change"
1572 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
1574 msgid "Ignore tab &expansion"
1575 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
1577 msgid "&Ignore case"
1578 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1580 msgid "Diff extra options"
1581 msgstr "Diff Extra Optionen"
1583 msgid "Diff algorithm"
1584 msgstr "Diffalgorithmus"
1586 msgid "Diff Options"
1587 msgstr "Diff Optionen"
1590 msgstr "&Bearbeiten"
1592 msgid "Edit is disabled"
1593 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
1595 msgid "Goto line (left)"
1596 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
1598 msgid "Goto line (right)"
1599 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
1602 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
1604 msgid "ButtonBar|Help"
1605 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
1607 msgid "ButtonBar|Save"
1608 msgstr "ButtonBar|Speichern"
1610 msgid "ButtonBar|Edit"
1611 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
1613 msgid "ButtonBar|Merge"
1614 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
1616 msgid "ButtonBar|Search"
1617 msgstr "ButtonBar|Suchen"
1619 msgid "ButtonBar|Options"
1620 msgstr "ButtonBar|Optionen"
1622 msgid "ButtonBar|Quit"
1623 msgstr "ButtonBar|Beenden"
1628 msgid "File was modified. Save with exit?"
1629 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
1632 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1633 "Save modified file?"
1635 "Midnight Commander wird beendet.\n"
1636 "Modifizierte Datei speichern?"
1641 msgid "Two files are needed to compare"
1642 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
1644 msgid "Cannot read directory contents"
1645 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
1647 msgid "Choose syntax highlighting"
1648 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1651 msgstr "< Automatisch >"
1653 msgid "< Reload Current Syntax >"
1654 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1660 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1662 " A user friendly text editor\n"
1663 " written for the Midnight Commander"
1665 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1667 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1668 " geschrieben für den Midnight Commander."
1671 msgid "Cannot open %s for reading"
1672 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1678 msgid "Error reading %s"
1679 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1682 msgid "Error reading from pipe: %s"
1683 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1686 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1687 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1690 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1691 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1694 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1695 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1698 msgid "File \"%s\" is too large"
1699 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
1701 msgid "Macro recursion is too deep"
1702 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
1704 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1706 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
1708 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1709 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1712 msgid "Error writing to pipe: %s"
1713 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1716 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1717 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1720 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1721 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1724 msgstr "&Schnelles Speichern "
1727 msgstr "S&icheres Speichern "
1729 msgid "&Do backups with following extension:"
1730 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1732 msgid "Check &POSIX new line"
1733 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1735 msgid "Edit Save Mode"
1736 msgstr "Editor-Speichermodus"
1738 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1739 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
1744 msgid "&Do not change"
1745 msgstr "&Nicht ändern"
1747 msgid "&Unix format (LF)"
1748 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1750 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1751 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1753 msgid "&Macintosh format (CR)"
1754 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1756 msgid "Change line breaks to:"
1757 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1759 msgid "Enter file name:"
1760 msgstr "Dateiname eingeben:"
1763 msgstr "Speichern unter"
1765 msgid "A file already exists with this name"
1766 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1769 msgstr "Überschreiben"
1772 msgstr "Speichern unter"
1774 msgid "Cannot save file"
1775 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1777 msgid "Delete macro"
1778 msgstr "Makro löschen"
1780 msgid "Cannot open temp file"
1781 msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen"
1783 msgid "Cannot open macro file"
1784 msgstr "Kann die Makrodatei nicht öffnen"
1786 msgid "Cannot overwrite macro file"
1787 msgstr "Kann die Makrodatei nicht überschreiben"
1790 msgstr "Makro speichern"
1792 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1793 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1795 msgid "Press macro hotkey:"
1796 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1799 msgstr "Makro laden"
1802 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1803 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1806 msgstr "Datei speichern"
1812 "Current text was modified without a file save.\n"
1813 "Continue discards these changes"
1815 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1816 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1818 msgid "Syntax file edit"
1819 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1821 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1822 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1827 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1828 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
1834 msgid "%ld replacements made"
1835 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1837 msgid "&Cancel quit"
1838 msgstr "Doch nicht beenden"
1840 msgid "This function is not implemented"
1841 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1843 msgid "Copy to clipboard"
1844 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1846 msgid "Unable to save to file"
1847 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1849 msgid "Cut to clipboard"
1850 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1853 msgstr "Gehe zu Zeile"
1856 msgstr "Block speichern"
1859 msgstr "Datei einfügen"
1861 msgid "Cannot insert file"
1862 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1865 msgstr "Block sortieren"
1867 msgid "You must first highlight a block of text"
1868 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1871 msgstr "Sortierung ausführen"
1873 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1874 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1879 msgid "Cannot execute sort command"
1880 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1883 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1884 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1886 msgid "Paste output of external command"
1887 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1889 msgid "Enter shell command(s):"
1890 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1892 msgid "External command"
1893 msgstr "Externer Befehl"
1895 msgid "Cannot execute command"
1896 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1898 msgid "Error creating script:"
1899 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
1901 msgid "Error reading script:"
1902 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
1904 msgid "Error closing script:"
1905 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
1907 msgid "Script created:"
1908 msgstr "Skript erzeugt:"
1910 msgid "Process block"
1911 msgstr "Block verarbeiten"
1913 msgid "Error calling program"
1914 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
1925 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1926 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1931 msgid "Insert literal"
1932 msgstr "Literal einfügen"
1934 msgid "Press any key:"
1935 msgstr "Eine Taste drücken:"
1937 msgid "Execute macro"
1938 msgstr "Makro ausführen"
1941 "Current text was modified without a file save\n"
1942 "Continue discards these changes"
1944 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1945 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1947 msgid "In se&lection"
1948 msgstr "&Deselektieren"
1950 msgid "Enter replacement string:"
1951 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1954 msgstr "Alles &finden"
1960 "Current text was modified without a file save.\n"
1961 "Continue discards these changes."
1963 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1964 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1967 msgstr "Über&springen"
1975 msgid "Replace with:"
1976 msgstr "Ersetzen mit:"
1978 msgid "Confirm replace"
1979 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1981 msgid "&Open file..."
1982 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1988 msgstr "Speichern &unter..."
1990 msgid "&Insert file..."
1991 msgstr "Date&i einfügen..."
1993 msgid "Cop&y to file..."
1994 msgstr "&Kopie in Datei..."
1996 msgid "&User menu..."
1997 msgstr "Ben&utzermenü..."
2006 msgstr "&Rückgängig"
2008 msgid "&Toggle ins/overw"
2009 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
2011 msgid "To&ggle mark"
2012 msgstr "Markierung an/aus"
2014 msgid "&Mark columns"
2015 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
2018 msgstr "Alle &markieren"
2021 msgstr "Deselektieren"
2027 msgstr "Verschieben"
2032 msgid "Co&py to clipfile"
2033 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
2035 msgid "&Cut to clipfile"
2036 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
2038 msgid "Pa&ste from clipfile"
2039 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
2050 msgid "Search &again"
2051 msgstr "&Weitersuchen"
2054 msgstr "E&rsetzen..."
2056 msgid "&Toggle bookmark"
2057 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
2059 msgid "&Next bookmark"
2060 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
2062 msgid "&Prev bookmark"
2063 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
2065 msgid "&Flush bookmark"
2066 msgstr "Lese&zeichen entleeren"
2068 msgid "&Go to line..."
2069 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
2071 msgid "&Toggle line state"
2072 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
2074 msgid "Go to matching &bracket"
2075 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
2077 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2078 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
2080 msgid "&Find declaration"
2081 msgstr "&Deklaration suchen"
2083 msgid "Back from &declaration"
2084 msgstr "&Vorherige Deklaration"
2086 msgid "For&ward to declaration"
2087 msgstr "&Nächste Deklaration"
2089 msgid "Encod&ing..."
2090 msgstr "Kod&ierung..."
2092 msgid "&Refresh screen"
2093 msgstr "Schirm auff&rischen"
2095 msgid "&Start record macro"
2096 msgstr "Makroaufnahme &starten"
2098 msgid "Finis&h record macro..."
2099 msgstr "Makroaufnahme &fertig..."
2101 msgid "&Execute macro..."
2102 msgstr "Makro ausführ&en..."
2104 msgid "Delete macr&o..."
2105 msgstr "Makr&o löschen..."
2107 msgid "'ispell' s&pell check"
2108 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
2113 msgid "Insert &literal..."
2114 msgstr "&Literal einfügen..."
2116 msgid "Insert &date/time"
2117 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
2119 msgid "&Format paragraph"
2120 msgstr "&Absatz formatieren"
2123 msgstr "&Sortieren..."
2125 msgid "&Paste output of..."
2126 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
2128 msgid "&External formatter"
2129 msgstr "E&xterner Formatierer"
2132 msgstr "All&gemein..."
2134 msgid "Save &mode..."
2135 msgstr "&Speichermodus..."
2137 msgid "Learn &keys..."
2138 msgstr "&Tasten lernen..."
2140 msgid "Syntax &highlighting..."
2141 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
2143 msgid "S&yntax file"
2144 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
2147 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2150 msgstr "Einstellungen &speichern"
2156 msgstr "&Bearbeiten"
2173 msgid "Dynamic paragraphing"
2174 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
2176 msgid "Type writer wrap"
2177 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
2179 msgid "Word wrap line length:"
2180 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
2182 msgid "Cursor beyond end of line"
2183 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
2185 msgid "Pers&istent selection"
2186 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
2188 msgid "Synta&x highlighting"
2189 msgstr "Synta&xhervorhebung"
2191 msgid "Visible tabs"
2192 msgstr "S&ichtbare Tabs"
2194 msgid "Visible trailing spaces"
2195 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
2197 msgid "Save file &position"
2198 msgstr "&Cursorstelle speichern"
2200 msgid "Confir&m before saving"
2201 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
2203 msgid "&Return does autoindent"
2204 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
2206 msgid "Tab spacing:"
2207 msgstr "Tab-Leerraum:"
2209 msgid "Fill tabs with &spaces"
2210 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
2212 msgid "&Backspace through tabs"
2213 msgstr "&Backspace durch Tabs"
2215 msgid "&Fake half tabs"
2216 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
2219 msgstr "Automatischer Umbruch"
2221 msgid "Editor options"
2222 msgstr "Editoroptionen"
2225 msgstr "Bearbeiten: "
2227 msgid "ButtonBar|Mark"
2228 msgstr "ButtonBar|Markieren"
2230 msgid "ButtonBar|Replac"
2231 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
2233 msgid "ButtonBar|Copy"
2234 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
2236 msgid "ButtonBar|Move"
2237 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
2239 msgid "ButtonBar|Delete"
2240 msgstr "ButtonBar|Löschen"
2242 msgid "ButtonBar|PullDn"
2243 msgstr "ButtonBar|Menüs"
2245 msgid "Load syntax file"
2246 msgstr "Lade Syntaxdatei"
2250 "Cannot open file %s\n"
2253 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
2257 msgid "Error in file %s on line %d"
2258 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
2261 "The Commander can't change to the directory that\n"
2262 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2263 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2264 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2266 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
2267 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
2268 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
2269 "\"su\"-Befehl gegeben?"
2272 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2273 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
2276 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2277 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
2281 "Cannot create temporary command file\n"
2284 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2291 msgid " %s%s file error"
2292 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2296 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2297 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2298 "Commander package."
2300 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2301 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2302 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2305 msgid "~/%s file error"
2306 msgstr "Fehler in Datei \"~/%s\""
2310 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2311 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2314 "Das Format von der Datei \"~/%s\" hat sich mit Version 3.0 geändert. "
2315 "Entweder eine Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für "
2316 "eigene Einstellungen verwenden."
2318 msgid "DialogTitle|Copy"
2319 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2321 msgid "DialogTitle|Move"
2322 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2324 msgid "DialogTitle|Delete"
2325 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2327 msgid "Cannot make the hardlink"
2328 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2332 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2335 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2339 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2341 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2343 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2346 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2350 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2353 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2361 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2364 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2369 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2372 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2385 "sind die gleichen Dateien"
2389 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2392 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2397 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2400 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2405 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2408 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2413 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2416 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2419 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2420 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2424 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2427 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2432 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2435 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2440 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2443 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2448 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2451 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2456 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2459 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2463 msgstr "(blockiert)"
2467 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2470 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2475 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2478 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2481 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2482 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2489 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2492 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2497 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2500 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2505 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2508 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2513 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2516 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2521 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2524 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2529 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2532 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2537 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2540 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2544 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2545 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2549 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2552 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2557 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2560 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2568 "are the same directory"
2573 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2577 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2580 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2585 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2588 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2593 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2596 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2601 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2604 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2609 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2612 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2615 msgid "Directory scanning"
2616 msgstr "Verzeichnis scannen"
2618 msgid "FileOperation|Copy"
2619 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2621 msgid "FileOperation|Move"
2622 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2624 msgid "FileOperation|Delete"
2625 msgstr "FileOperation|Löschen"
2628 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2629 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2639 msgstr "Verzeichnis"
2642 msgstr "Verzeichnisse"
2644 msgid "files/directories"
2645 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2647 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2648 msgid " with source mask:"
2649 msgstr " mit Quellmaske:"
2658 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2659 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2661 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2662 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2665 msgstr "Wiede&rholen"
2669 "Directory not empty.\n"
2670 "Delete it recursively?"
2673 "Verzeichnis nicht leer.\n"
2678 "Background process: Directory not empty.\n"
2679 "Delete it recursively?"
2682 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
2692 msgid "%d:%02d.%02d"
2693 msgstr "%d:%02d.%02d"
2712 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2713 msgstr "Dateien verarbeitet: %llu von %llu"
2716 msgid "Time: %s %s (%s)"
2717 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2720 msgid "Total: %s of %s"
2721 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2732 msgid "Target file already exists!"
2733 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2736 msgid "Source date: %s, size %llu"
2737 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2740 msgid "Target date: %s, size %llu"
2741 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2744 msgid "Source date: %s, size %u"
2745 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
2748 msgid "Target date: %s, size %u"
2749 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
2751 msgid "If &size differs"
2752 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2757 msgid "Overwrite all targets?"
2758 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2761 msgstr "E&rneut holen"
2766 msgid "Overwrite this target?"
2767 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2770 msgstr "Datei schon vorhanden"
2772 msgid "Background process: File exists"
2773 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2776 msgstr "Hinter&grund"
2778 msgid "&Stable Symlinks"
2779 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2781 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2782 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2784 msgid "Preserve &attributes"
2785 msgstr "Attri&bute sichern"
2787 msgid "Follow &links"
2788 msgstr "&Links folgen"
2791 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2792 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2804 msgstr "Wiederholen"
2810 msgstr "Ansicht - F3"
2813 msgstr "B&earbeiten -F4"
2817 msgstr "Gefunden: %ld"
2819 msgid "Malformed regular expression"
2820 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2822 msgid "Cas&e sensitive"
2823 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2825 msgid "&Find recursively"
2826 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2828 msgid "S&kip hidden"
2829 msgstr "Versteckte überspringen"
2831 msgid "&All charsets"
2832 msgstr "&Alle Zeichensätze"
2834 msgid "Case sens&itive"
2835 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2837 msgid "Re&gular expression"
2838 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2841 msgstr "Erster Treffer"
2843 msgid "All cha&rsets"
2844 msgstr "Alle Zeichensätze"
2850 msgstr "Datei suchen"
2859 msgstr "Anfangen bei:"
2862 msgid "Grepping in %s"
2869 msgid "Searching %s"
2875 msgid "Help file format error\n"
2876 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
2878 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2879 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2882 msgid "Cannot find node %s in help file"
2883 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
2888 msgid "ButtonBar|Index"
2889 msgstr "ButtonBar|Index"
2891 msgid "ButtonBar|Prev"
2892 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
2895 msgstr "Verschieben"
2907 msgstr "Neuer &Eintrag"
2910 msgstr "Neue &Gruppe"
2915 msgid "&Add current"
2916 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2921 msgid "Fr&ee VFSs now"
2922 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2927 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2928 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2930 msgid "Active VFS directories"
2931 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2933 msgid "Directory hotlist"
2934 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2936 msgid "Directory path"
2937 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2939 msgid "Directory label"
2940 msgstr "Verzeichnisname"
2944 msgstr "Verschiebe %s"
2946 msgid "New hotlist entry"
2947 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2949 msgid "Directory label:"
2950 msgstr "Verzeichnisname:"
2952 msgid "Directory path:"
2953 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2955 msgid "New hotlist group"
2956 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2958 msgid "Name of new group:"
2959 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2962 msgid "Label for \"%s\":"
2963 msgstr "Name für \"%s\":"
2965 msgid "Add to hotlist"
2966 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2971 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2972 msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2975 "Group not empty.\n"
2978 "Gruppe ist nicht leer.\n"
2981 msgid "Top level group"
2982 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2984 msgid "Hotlist Load"
2985 msgstr "Hotlist laden"
2989 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2990 "your old hotlist entries were not deleted"
2992 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n"
2993 "alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2996 msgstr "Information"
2999 msgid "Midnight Commander %s"
3000 msgstr "Midnight Commander %s"
3007 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3008 msgstr "Freie Knoten: %ld (%ld%%) von %ld"
3010 msgid "No node information"
3011 msgstr "Keine Knoten-Information"
3014 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3015 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
3017 msgid "No space information"
3018 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3024 msgid "non-local vfs"
3025 msgstr "nicht-lokales vfs"
3032 msgid "Filesystem: %s"
3033 msgstr "Dateisystem: %s"
3036 msgid "Accessed: %s"
3037 msgstr "Zugegriffen: %s"
3040 msgid "Modified: %s"
3041 msgstr "Geändert: %s"
3043 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3046 msgstr "Ändern in: %s"
3049 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3050 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3057 msgid " (%ld block)"
3058 msgid_plural " (%ld blocks)"
3059 msgstr[0] " (%ld Block)"
3060 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
3063 msgid "Owner: %s/%s"
3064 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
3071 msgid "Mode: %s (%04o)"
3072 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3075 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3076 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
3082 msgstr "&Horizontal"
3084 msgid "Show free sp&ace"
3085 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3087 msgid "&XTerm window title"
3088 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3090 msgid "H&intbar visible"
3091 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3093 msgid "&Keybar visible"
3094 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3096 msgid "Command &prompt"
3097 msgstr "Kommando-&Prompt"
3099 msgid "Show &mini status"
3100 msgstr "&Mini-Status zeigen"
3102 msgid "Menu&bar visible"
3103 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
3105 msgid "&Equal split"
3106 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
3109 msgstr "Panelaufteilung"
3111 msgid "Console output"
3112 msgstr "Konsolenausgabe"
3114 msgid "Other options"
3115 msgstr "Weitere Optionen"
3117 msgid "Output lines:"
3118 msgstr "Ausgabezeilen:"
3124 msgstr "Tasten lernen"
3126 msgid "Teach me a key"
3127 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3131 "Please press the %s\n"
3132 "and then wait until this message disappears.\n"
3134 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3135 "next to its button.\n"
3137 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3140 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3142 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3143 "neben der Taste erscheint.\n"
3145 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3146 "und warten ebenfalls."
3148 msgid "Cannot accept this key"
3149 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3152 msgid "You have entered \"%s\""
3153 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3155 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3160 "It seems that all your keys already\n"
3161 "work fine. That's great."
3163 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3164 "vernünftig. Prima."
3170 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3171 "All your keys work well."
3173 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3174 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3176 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3177 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3179 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3180 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3182 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3183 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3186 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3187 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3188 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3189 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3191 msgid "The Midnight Commander"
3192 msgstr "Der Midnight Commander"
3194 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3195 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3197 msgid "File listin&g"
3198 msgstr "&Dateilistenansicht"
3201 msgstr "Schnell&ansicht"
3206 msgid "&Listing mode..."
3207 msgstr "&Listenmodus..."
3209 msgid "&Sort order..."
3210 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3215 msgid "&Encoding..."
3216 msgstr "&Kodierung..."
3218 msgid "FT&P link..."
3219 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3221 msgid "S&hell link..."
3222 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3224 msgid "SM&B link..."
3225 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3228 msgstr "&Neu einlesen"
3233 msgid "Vie&w file..."
3234 msgstr "Datei an&zeigen..."
3236 msgid "&Filtered view"
3237 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3249 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3251 msgid "Relative symlin&k"
3252 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3254 msgid "Edit s&ymlink"
3255 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3260 msgid "&Advanced chown"
3261 msgstr "&Erweitertes chown"
3263 msgid "&Rename/Move"
3264 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3267 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3270 msgstr "Schnelles c&d"
3272 msgid "Select &group"
3273 msgstr "&Gruppe auswählen"
3275 msgid "U&nselect group"
3276 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3278 msgid "Reverse selec&tion"
3279 msgstr "Auswahl &umkehren"
3285 msgstr "Ben&utzermenü"
3287 msgid "&Directory tree"
3288 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3291 msgstr "Datei &suchen"
3293 msgid "S&wap panels"
3294 msgstr "Panels ver&tauschen"
3296 msgid "Switch &panels on/off"
3297 msgstr "&Panels an/aus"
3299 msgid "&Compare directories"
3300 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
3302 msgid "&View diff files"
3303 msgstr "&Dateien vergleichen"
3305 msgid "E&xternal panelize"
3306 msgstr "E&xternes Anordnen"
3308 msgid "Show directory s&izes"
3309 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3311 msgid "Command &history"
3312 msgstr "Befehlsc&hronik"
3314 msgid "Di&rectory hotlist"
3315 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3317 msgid "&Active VFS list"
3318 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3320 msgid "&Background jobs"
3321 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3323 msgid "Screen lis&t"
3324 msgstr "Bildschirm&liste"
3326 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3327 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3329 msgid "&Listing format edit"
3330 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3332 msgid "Edit &extension file"
3333 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3335 msgid "Edit &menu file"
3336 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3338 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3339 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3341 msgid "&Configuration..."
3342 msgstr "&Konfiguration..."
3347 msgid "&Panel options..."
3348 msgstr "&Paneloptionen..."
3350 msgid "C&onfirmation..."
3351 msgstr "&Nachfragen..."
3353 msgid "&Display bits..."
3354 msgstr "&Darstellungsbits..."
3356 msgid "&Virtual FS..."
3357 msgstr "&Virtuelle FS..."
3374 msgid "ButtonBar|Menu"
3375 msgstr "ButtonBar|Menü"
3377 msgid "ButtonBar|View"
3378 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3380 msgid "ButtonBar|RenMov"
3381 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3383 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3384 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3386 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3387 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
3390 msgid "Cannot create %s directory"
3391 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
3396 msgid "On dum&b terminals"
3397 msgstr "au&f dummen Terminals"
3402 msgid "A&uto save setup"
3403 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
3405 msgid "Sa&fe delete"
3406 msgstr "Sicheres &löschen"
3408 msgid "Cd follows lin&ks"
3409 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3411 msgid "Rotating d&ash"
3412 msgstr "ro&tierender Strich"
3414 msgid "Co&mplete: show all"
3415 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3417 msgid "Shell &patterns"
3418 msgstr "Shellm&uster"
3420 msgid "&Drop down menus"
3421 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3426 msgid "Use internal vie&w"
3427 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3429 msgid "Use internal edi&t"
3430 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3432 msgid "Pause after run"
3433 msgstr "Pause nach Aufruf"
3438 msgid "S&ingle press"
3439 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
3441 msgid "Esc key mode"
3442 msgstr "Escape Taste Modus"
3444 msgid "Mkdi&r autoname"
3445 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3447 msgid "Classic pro&gressbar"
3448 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
3450 msgid "Compute tota&ls"
3451 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3453 msgid "&Verbose operation"
3454 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3456 msgid "File operation options"
3457 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
3459 msgid "Configure options"
3460 msgstr "Einstellungen"
3462 msgid "Case &insensitive"
3463 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3465 msgid "Case s&ensitive"
3466 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3468 msgid "Use panel sort mo&de"
3469 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3471 msgid "Quick search"
3472 msgstr "Schnelles cd"
3474 msgid "&Permissions"
3475 msgstr "&Zugriffsrechte"
3478 msgstr "Datei&typen"
3480 msgid "File highlight"
3481 msgstr "Dateihervorhebung"
3483 msgid "&Mouse page scrolling"
3484 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3486 msgid "Pa&ge scrolling"
3487 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3489 msgid "L&ynx-like motion"
3490 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3495 msgid "A&uto save panels setup"
3496 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3498 msgid "Re&verse files only"
3499 msgstr "Nur &Dateien"
3501 msgid "Ma&rk moves down"
3502 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3504 msgid "&Fast dir reload"
3505 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3507 msgid "Show &hidden files"
3508 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3510 msgid "Show &backup files"
3511 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3513 msgid "Mi&x all files"
3514 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3516 msgid "Use SI si&ze units"
3517 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3519 msgid "Main panel options"
3520 msgstr "Hauptoptionen der Panels"
3522 msgid "Panel options"
3523 msgstr "Paneloptionen"
3526 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3527 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3528 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3531 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3532 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3533 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3536 msgstr "Neues hinzufügen"
3538 msgid "External panelize"
3539 msgstr "Externes Anordnen"
3544 msgid "Other command"
3545 msgstr "Anderer Befehl"
3547 msgid "Add to external panelize"
3548 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3550 msgid "Enter command label:"
3551 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3553 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3555 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3557 msgid "Find rejects after patching"
3558 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3560 msgid "Find *.orig after patching"
3561 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3563 msgid "Find SUID and SGID programs"
3564 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3566 msgid "Cannot invoke command."
3567 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3569 msgid "Pipe close failed"
3570 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3584 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3590 msgstr "&Unsortiert"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3600 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3601 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3608 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3609 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 msgstr "&Erweiterung"
3616 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3632 msgid "&Modify time"
3633 msgstr "&Modifikationszeit"
3635 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3636 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "&Access time"
3641 msgstr "&Zugriffszeit"
3643 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3644 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 msgid "C&hange time"
3649 msgstr "Än&derungszeit"
3657 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3658 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3677 msgid "<readlink failed>"
3678 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3682 msgid_plural "%s bytes"
3684 msgstr[1] "%s Bytes"
3687 msgid "%s in %d file"
3688 msgid_plural "%s in %d files"
3689 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3690 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3692 msgid "Unknown tag on display format:"
3693 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3695 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3696 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3698 msgid "Do you really want to execute?"
3699 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3701 msgid "Choose codepage"
3702 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3704 msgid "- < No translation >"
3705 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3711 msgstr "%d. %b %H:%M"
3715 "Cannot save file %s:\n"
3718 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3722 "GNU Midnight Commander is already\n"
3723 "running on this terminal.\n"
3724 "Subshell support will be disabled."
3726 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3727 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3728 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3731 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3732 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3734 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3735 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3738 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3739 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3741 msgid "With builtin Editor\n"
3742 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3744 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3745 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
3747 msgid "with terminfo database"
3748 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
3750 msgid "Using the ncurses library"
3751 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3753 msgid "Using the ncursesw library"
3754 msgstr "Verwende die ncursesw-Bibliothek"
3756 msgid "With optional subshell support"
3757 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
3759 msgid "With subshell support as default"
3760 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
3762 msgid "With support for background operations\n"
3763 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3765 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3766 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3768 msgid "With mouse support on xterm\n"
3769 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3771 msgid "With support for X11 events\n"
3772 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3774 msgid "With internationalization support\n"
3775 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3777 msgid "With multiple codepages support\n"
3778 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3781 msgid "Virtual File Systems:"
3782 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3790 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3793 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3797 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3798 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3801 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3802 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3806 "Cannot stat the destination\n"
3809 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3814 msgstr "\"%s\" löschen?"
3816 msgid "ButtonBar|Static"
3817 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3819 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3820 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3822 msgid "ButtonBar|Rescan"
3823 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3825 msgid "ButtonBar|Forget"
3826 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3828 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3829 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3833 "Cannot write to the %s file:\n"
3836 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3839 msgid "Format error on file Extensions File"
3840 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3843 msgid "The %%var macro has no default"
3844 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3847 msgid "The %%var macro has no variable"
3848 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3862 msgid "Warning -- ignoring file"
3863 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3867 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3868 "Using it may compromise your security"
3870 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3871 "beschrieben werden.\n"
3872 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3876 "Cannot open file%s\n"
3879 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3883 msgid "No suitable entries found in %s"
3884 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3887 msgstr "Benutzermenü"
3889 msgid "Invalid value"
3890 msgstr "Ungültiger Wert"
3892 msgid "Cannot spawn child process"
3893 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
3895 msgid "Empty output from child filter"
3896 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3898 msgid "&Line number (decimal)"
3899 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
3904 msgid "&Decimal offset"
3905 msgstr "&Dezimal-Offset"
3907 msgid "He&xadecimal offset"
3908 msgstr "He&xadezimal-Offset"
3913 msgid "ButtonBar|Ascii"
3914 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3916 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3917 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
3919 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3920 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
3922 msgid "ButtonBar|Wrap"
3923 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
3925 msgid "ButtonBar|Hex"
3926 msgstr "ButtonBar|Hex"
3928 msgid "ButtonBar|Goto"
3929 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
3931 msgid "ButtonBar|Raw"
3932 msgstr "ButtonBar|Roh"
3934 msgid "ButtonBar|Parse"
3935 msgstr "ButtonBar|Parse"
3937 msgid "ButtonBar|Unform"
3938 msgstr "ButtonBar|Unform"
3940 msgid "ButtonBar|Format"
3941 msgstr "ButtonBar|Format"
3945 "Error while closing the file:\n"
3947 "Data may have been written or not"
3949 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
3951 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
3955 "Cannot save file:\n"
3958 "Kann Datei nicht speichern:\n"
3966 "Cannot open \"%s\"\n"
3969 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3974 "Cannot stat \"%s\"\n"
3977 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
3980 msgid "Cannot view: not a regular file"
3981 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
3983 msgid "Seeking to search result"
3984 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
3987 msgstr "Suche abgeschlossen"
3989 msgid "Continue from begining?"
3990 msgstr "Zum Anfang springen?"
3995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3996 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3997 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
3999 msgid "Do you want clean this history?"
4000 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
4002 msgid "Background process:"
4003 msgstr "Hintergrundprozess:"
4005 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4006 #~ msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen: %s"
4008 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4009 #~ msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis %s wechseln"
4014 #~ msgid "The server does not support this version"
4015 #~ msgstr "Der Server unterstützt diese Version nicht"
4018 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4019 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4020 #~ "not be safe on the remote side. Continue?\n"
4022 #~ "Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port\n"
4023 #~ "Sie benötigen ein Passwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise\n"
4024 #~ "auf der Remote-Seite nicht sicher. Weitermachen?\n"
4026 #~ msgid "MCFS Password required"
4027 #~ msgstr "MCFS Passwort benötigt"
4029 #~ msgid "Invalid password"
4030 #~ msgstr "Ungültiges Passwort"
4032 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4033 #~ msgstr "Kann Hostname %s nicht lokalisieren"
4035 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4036 #~ msgstr "Kann Socket %s nicht anlegen"
4038 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4039 #~ msgstr "Kann nicht mit dem Server %s verbinden"
4041 #~ msgid "Too many open connections"
4042 #~ msgstr "Zuviele offene Verbindungen"
4044 #~ msgid "Link to a remote machine"
4045 #~ msgstr "Link auf eine entfernte Maschine"
4047 #~ msgid "&Network link..."
4048 #~ msgstr "&Netzwerkverbindung..."
4050 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4051 #~ msgstr "Datei wurde geändert, beim Beenden speichern?"