Fixed up several comments
[midnight-commander.git] / po / be.po
blob97753e82e049a1b80aa1b5d4586e4b617104e380
1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: be\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-11-01 15:58+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
11 "Language: be\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
16 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 #, fuzzy, c-format
20 msgid ""
21 "File \"%s\" is already being edited.\n"
22 "User: %s\n"
23 "Process ID: %d"
24 msgstr ""
25 "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
26 "Карыстальнік: %s\n"
27 "PID: %d"
29 msgid "File locked"
30 msgstr "Файл заблакаваны"
32 msgid "&Grab lock"
33 msgstr "Захапіць блакоўку"
35 msgid "&Ignore lock"
36 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
38 #, fuzzy
39 msgid "Search string not found"
40 msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
42 #, fuzzy
43 msgid "Not implemented yet"
44 msgstr "Не рэалізавана"
46 #, fuzzy
47 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
48 msgstr "Колькасць такенаў да замены не роўная да колькасцi знойдзеных "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid "Invalid token number %d"
52 msgstr "Памылковы такен нумар %d "
54 msgid "Normal"
55 msgstr "Нармальны"
57 msgid "&Regular expression"
58 msgstr "&Сталы выраз"
60 msgid "Hexadecimal"
61 msgstr "Шаснаццатковы"
63 msgid "Wildcard search"
64 msgstr "wildcard-пошук"
66 #, c-format
67 msgid ""
68 "Unable to load '%s' skin.\n"
69 "Default skin has been loaded"
70 msgstr ""
71 "Не ўдалося  загрузiць скiн '%s'.\n"
72 "Стандартны скін быў загружаны"
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Unable to parse '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
78 msgstr ""
79 "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
80 "Стандартны скін быў загружаны"
82 msgid "Function key 1"
83 msgstr "Функцыянальная 1 "
85 msgid "Function key 2"
86 msgstr "Функцыянальная 2 "
88 msgid "Function key 3"
89 msgstr "Функцыянальная 3 "
91 msgid "Function key 4"
92 msgstr "Функцыянальная 4 "
94 msgid "Function key 5"
95 msgstr "Функцыянальная 5 "
97 msgid "Function key 6"
98 msgstr "Функцыянальная 6 "
100 msgid "Function key 7"
101 msgstr "Функцыянальная 7 "
103 msgid "Function key 8"
104 msgstr "Функцыянальная 8 "
106 msgid "Function key 9"
107 msgstr "Функцыянальная 9 "
109 msgid "Function key 10"
110 msgstr "Функцыянальная 10"
112 msgid "Function key 11"
113 msgstr "Функцыянальная 11"
115 msgid "Function key 12"
116 msgstr "Функцыянальная 12"
118 msgid "Function key 13"
119 msgstr "Функцыянальная 13"
121 msgid "Function key 14"
122 msgstr "Функцыянальная 14"
124 msgid "Function key 15"
125 msgstr "Функцыянальная 15"
127 msgid "Function key 16"
128 msgstr "Функцыянальная 16"
130 msgid "Function key 17"
131 msgstr "Функцыянальная 17"
133 msgid "Function key 18"
134 msgstr "Функцыянальная 18"
136 msgid "Function key 19"
137 msgstr "Функцыянальная 19"
139 msgid "Function key 20"
140 msgstr "Функцыянальная 20"
142 msgid "Backspace key"
143 msgstr "Клfвіша Backspace"
145 msgid "End key"
146 msgstr "Клавіша End      "
148 msgid "Up arrow key"
149 msgstr "Стрэлка угору    "
151 msgid "Down arrow key"
152 msgstr "Стрэлка ўніз     "
154 msgid "Left arrow key"
155 msgstr "Стрэлка ўлева    "
157 msgid "Right arrow key"
158 msgstr "Стрэлка ўправа   "
160 msgid "Home key"
161 msgstr "Клавіша Home     "
163 msgid "Page Down key"
164 msgstr "Клавіша Page Down"
166 msgid "Page Up key"
167 msgstr "Клавіша Page Up  "
169 msgid "Insert key"
170 msgstr "Клавіша Insert   "
172 msgid "Delete key"
173 msgstr "Клавіша Delete   "
175 msgid "Completion/M-tab"
176 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
178 msgid "+ on keypad"
179 msgstr "+ на keypad'е"
181 msgid "- on keypad"
182 msgstr "- на keypad'е"
184 msgid "Slash on keypad"
185 msgstr "Slash на keypad'е"
187 msgid "* on keypad"
188 msgstr "* на лічбавых клавішах"
190 msgid "Escape key"
191 msgstr "клавіша Escape"
193 msgid "Left arrow keypad"
194 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
196 msgid "Right arrow keypad"
197 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
199 msgid "Up arrow keypad"
200 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
202 msgid "Down arrow keypad"
203 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
205 msgid "Home on keypad"
206 msgstr "Home на keypad'е"
208 msgid "End on keypad"
209 msgstr "End на keypad'е"
211 msgid "Page Down keypad"
212 msgstr "Page Down keypad"
214 msgid "Page Up keypad"
215 msgstr "Page Up keypad"
217 msgid "Insert on keypad"
218 msgstr "Insert на keypad'е"
220 msgid "Delete on keypad"
221 msgstr "Delete на keypad'е"
223 msgid "Enter on keypad"
224 msgstr "Enter на keypad'е"
226 msgid "Function key 21"
227 msgstr "Функцыянальная 21 "
229 msgid "Function key 22"
230 msgstr "Функцыянальная 22 "
232 msgid "Function key 23"
233 msgstr "Функцыянальная 23 "
235 msgid "Function key 24"
236 msgstr "Функцыянальная 24 "
238 #, fuzzy
239 msgid "A1 key"
240 msgstr "Клавіша End      "
242 #, fuzzy
243 msgid "C1 key"
244 msgstr "Клавіша End      "
246 msgid "Plus"
247 msgstr "Плюс"
249 msgid "Minus"
250 msgstr "Мiнус"
252 msgid "Asterisk"
253 msgstr "Зорка"
255 msgid "Dot"
256 msgstr "Кропка"
258 msgid "Less than"
259 msgstr "Меней чым"
261 msgid "Great than"
262 msgstr "Болей чым"
264 msgid "Equal"
265 msgstr "роўна"
267 msgid "Comma"
268 msgstr "Коска"
270 msgid "Apostrophe"
271 msgstr "Апостраф"
273 msgid "Colon"
274 msgstr "двукроп'е"
276 msgid "Exclamation mark"
277 msgstr "Клічнiк"
279 msgid "Question mark"
280 msgstr "Пытальнiк"
282 msgid "Ampersand"
283 msgstr "Амперсанд"
285 msgid "Dollar sign"
286 msgstr "Знак даляра"
288 msgid "Quotation mark"
289 msgstr "Знак цытаты"
291 msgid "Caret"
292 msgstr "карэтка"
294 msgid "Tilda"
295 msgstr "Цiлда"
297 #, fuzzy
298 msgid "Prime"
299 msgstr "Назад"
301 msgid "Underline"
302 msgstr "Падкрэсленне"
304 msgid "Understrike"
305 msgstr "Падкрэсленне"
307 msgid "Pipe"
308 msgstr "Канал"
310 msgid "Left parenthesis"
311 msgstr ""
313 #, fuzzy
314 msgid "Right parenthesis"
315 msgstr "Стрэлка ўправа   "
317 #, fuzzy
318 msgid "Left bracket"
319 msgstr "Стрэлка ўлева    "
321 #, fuzzy
322 msgid "Right bracket"
323 msgstr "Стрэлка ўправа   "
325 msgid "Left brace"
326 msgstr ""
328 #, fuzzy
329 msgid "Right brace"
330 msgstr "Стрэлка ўправа   "
332 #, fuzzy
333 msgid "Enter"
334 msgstr "уладальнік"
336 msgid "Tab key"
337 msgstr "клавiша 'Tab'"
339 msgid "Space key"
340 msgstr "клавіша  Прабел"
342 msgid "Slash key"
343 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "клавіша Backspace"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "Знак нумара #"
351 msgid "Ctrl"
352 msgstr "Ctrl"
354 msgid "Alt"
355 msgstr "Alt"
357 msgid "Shift"
358 msgstr "Shift"
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
363 "Check the TERM environment variable.\n"
364 msgstr ""
365 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
366 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
368 #, c-format
369 msgid "%s is not a directory\n"
370 msgstr "%s не каталог\n"
372 #, c-format
373 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
374 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
376 #, c-format
377 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
378 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
380 #, c-format
381 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
382 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
384 #, c-format
385 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
386 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
388 #, c-format
389 msgid "Temporary files will not be created\n"
390 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
392 #, c-format
393 msgid "Press any key to continue..."
394 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
396 msgid "Warning"
397 msgstr "Папярэджанне"
399 #, fuzzy
400 msgid "Pipe failed"
401 msgstr " Збой каналу "
403 #, fuzzy
404 msgid "Dup failed"
405 msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
407 #, fuzzy
408 msgid "Error dup'ing old error pipe"
409 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Cannot open cpio archive\n"
414 "%s"
415 msgstr ""
416 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
417 "%s"
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Premature end of cpio archive\n"
422 "%s"
423 msgstr ""
424 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
425 "%s"
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Inconsistent hardlinks of\n"
430 "%s\n"
431 "in cpio archive\n"
432 "%s"
433 msgstr ""
434 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
435 "%s\n"
436 "у архіве cpio\n"
437 "%s"
439 #, c-format
440 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
441 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Corrupted cpio header encountered in\n"
446 "%s"
447 msgstr ""
448 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
449 "%s"
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Unexpected end of file\n"
454 "%s"
455 msgstr ""
456 "Нечаканы канец файла\n"
457 "%s"
459 #, c-format
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
463 msgid "Starting linear transfer..."
464 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%ju bytes transferred)"
468 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
470 #, fuzzy, c-format
471 msgid "%s: %s: %s %ju bytes transferred"
472 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
474 msgid "Getting file"
475 msgstr "Атрыманне файла"
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Cannot open %s archive\n"
480 "%s"
481 msgstr ""
482 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
483 "%s"
485 msgid "Inconsistent extfs archive"
486 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
488 #, c-format
489 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
490 msgstr "Папярэджанне:  немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
492 #, c-format
493 msgid "fish: Disconnecting from %s"
494 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
496 msgid "fish: Waiting for initial line..."
497 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
499 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
500 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "fish: Password is required for %s"
504 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
506 msgid "fish: Sending password..."
507 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
509 msgid "fish: Sending initial line..."
510 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
512 msgid "fish: Handshaking version..."
513 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
515 #, fuzzy
516 msgid "fish: Getting host info..."
517 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
519 msgid "fish: Setting up current directory..."
520 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
522 #, c-format
523 msgid "fish: Connected, home %s."
524 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
526 #, c-format
527 msgid "fish: Reading directory %s..."
528 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
530 #, c-format
531 msgid "%s: done."
532 msgstr "%s: зроблена."
534 #, c-format
535 msgid "%s: failure"
536 msgstr "%s: збой "
538 #, c-format
539 msgid "fish: store %s: sending command..."
540 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
543 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
545 #, fuzzy, c-format
546 msgid "fish: storing %s %d (%ju)"
547 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
549 msgid "zeros"
550 msgstr "нулі"
552 msgid "file"
553 msgstr "файл"
555 msgid "Aborting transfer..."
556 msgstr "Перарыванне перадачы..."
558 msgid "Error reported after abort."
559 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
561 msgid "Aborted transfer would be successful."
562 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
564 #, c-format
565 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
566 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
568 #, fuzzy, c-format
569 msgid "FTP: Password required for %s"
570 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
572 msgid "ftpfs: sending login name"
573 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
575 msgid "ftpfs: sending user password"
576 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
578 #, c-format
579 msgid "FTP: Account required for user %s"
580 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
582 msgid "Account:"
583 msgstr "Рахунак:"
585 msgid "ftpfs: sending user account"
586 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
588 msgid "ftpfs: logged in"
589 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
593 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
595 msgid "ftpfs: Invalid host name."
596 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
598 #, c-format
599 msgid "ftpfs: %s"
600 msgstr "ftpfs: %s"
602 #, c-format
603 msgid "ftpfs: making connection to %s"
604 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
606 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
607 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
609 #, c-format
610 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
611 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
613 #, c-format
614 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
615 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
617 msgid "ftpfs: invalid address family"
618 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
620 #, c-format
621 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
622 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
624 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
625 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
627 msgid "ftpfs: aborting transfer."
628 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
630 #, c-format
631 msgid "ftpfs: abort error: %s"
632 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
634 msgid "ftpfs: abort failed"
635 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
637 msgid "ftpfs: CWD failed."
638 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
640 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
641 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
643 msgid "Resolving symlink..."
644 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
646 #, c-format
647 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
648 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
650 msgid "(strict rfc959)"
651 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
653 msgid "(chdir first)"
654 msgstr "(спачатку chdir)"
656 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
657 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
659 #, fuzzy, c-format
660 msgid "ftpfs: storing file %ju (%ju)"
661 msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
663 #, fuzzy
664 msgid ""
665 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
666 "Remove password or correct mode"
667 msgstr ""
668 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
669 "Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
671 #, c-format
672 msgid "Warning: file %s not found\n"
673 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
678 "%s\n"
679 msgstr ""
680 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
681 "%s\n"
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
686 "%s\n"
687 msgstr ""
688 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
689 "%s\n"
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "reconnect to %s failed"
693 msgstr ""
694 " Збой паўторнага далучэння да %s\n"
695 " "
697 #, fuzzy
698 msgid "Authentication failed"
699 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Error %s creating directory %s"
703 msgstr " %s стварае каталог %s "
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "Error %s removing directory %s"
707 msgstr " %s выдаляе каталог %s "
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "%s opening remote file %s"
711 msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "%s removing remote file %s"
715 msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
717 #, fuzzy, c-format
718 msgid "%s renaming files\n"
719 msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot open tar archive\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
726 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
727 "%s"
729 msgid "Inconsistent tar archive"
730 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
732 msgid "Unexpected EOF on archive file"
733 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
735 #, fuzzy, c-format
736 msgid ""
737 "%s\n"
738 "doesn't look like a tar archive."
739 msgstr ""
740 "Хмм,...\n"
741 "%s\n"
742 "не падобны да tar-архіву."
744 #, fuzzy
745 msgid "undelfs: error"
746 msgstr " undelfs: памылка "
748 #, fuzzy
749 msgid "not enough memory"
750 msgstr " недастаткова памяці "
752 #, fuzzy
753 msgid "while allocating block buffer"
754 msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
756 #, fuzzy, c-format
757 msgid "open_inode_scan: %d"
758 msgstr " open_inode_scan: %d "
760 #, fuzzy, c-format
761 msgid "while starting inode scan %d"
762 msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
764 #, c-format
765 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
766 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
770 msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
772 #, fuzzy
773 msgid "no more memory while reallocating array"
774 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "while doing inode scan %d"
778 msgstr " пры сканаванні inode %d "
780 #, fuzzy
781 msgid "Ext2lib error"
782 msgstr " Збой Ext2lib "
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Cannot open file %s"
786 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
788 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
789 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid ""
793 "Cannot load inode bitmap from:\n"
794 "%s"
795 msgstr ""
796 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
797 " %s \n"
799 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
800 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid ""
804 "Cannot load block bitmap from:\n"
805 "%s"
806 msgstr ""
807 "  Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
808 " %s \n"
810 #, fuzzy
811 msgid "vfs_info is not fs!"
812 msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
814 #, fuzzy
815 msgid "You have to chdir to extract files first"
816 msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
818 #, fuzzy
819 msgid "while iterating over blocks"
820 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Cannot open file \"%s\""
824 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
826 msgid "Cannot parse:"
827 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
829 msgid "More parsing errors will be ignored."
830 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
832 msgid "Internal error:"
833 msgstr "Унутраная памылка:"
835 msgid "Password:"
836 msgstr "Пароль:"
838 msgid "Changes to file lost"
839 msgstr "Змены для файла страчаны"
841 msgid "&Cancel"
842 msgstr "&Скасаваць"
844 msgid "&Set"
845 msgstr "&Усталяваць"
847 msgid "S&kip"
848 msgstr "П&рапусціць"
850 msgid "Set &all"
851 msgstr "Усталяваць &усе"
853 msgid "owner"
854 msgstr "уладальнік"
856 msgid "group"
857 msgstr "група"
859 msgid "other"
860 msgstr "іншыя"
862 msgid "On"
863 msgstr "На"
865 msgid "Flag"
866 msgstr "сцяг"
868 msgid "Mode"
869 msgstr "Рэжым"
871 #, c-format
872 msgid "%6d of %d"
873 msgstr "%6d з %d"
875 #, fuzzy
876 msgid "Chown advanced command"
877 msgstr " Пашыраная каманда chown "
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid ""
881 "Cannot chmod \"%s\"\n"
882 "%s"
883 msgstr ""
884 " Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
885 " %s "
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid ""
889 "Cannot chown \"%s\"\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
892 " Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
893 " %s "
895 msgid "Displays the current version"
896 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
898 msgid "Print data directory"
899 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
901 msgid "Print last working directory to specified file"
902 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
904 msgid "Enables subshell support (default)"
905 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
907 msgid "Disables subshell support"
908 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
910 msgid "Log ftp dialog to specified file"
911 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
913 msgid "Set debug level"
914 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
916 msgid "Launches the file viewer on a file"
917 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
919 msgid "Edits one file"
920 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
922 msgid "Forces xterm features"
923 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
925 msgid "Disable mouse support in text version"
926 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
928 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
929 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
931 msgid "To run on slow terminals"
932 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
934 msgid "Use stickchars to draw"
935 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
937 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
938 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
940 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
941 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
943 msgid "Requests to run in black and white"
944 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
946 msgid "Request to run in color mode"
947 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
949 msgid "Specifies a color configuration"
950 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
952 msgid "Show mc with specified skin"
953 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
955 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
956 #, fuzzy
957 msgid ""
958 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
959 "\n"
960 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
961 "\n"
962 "Keywords:\n"
963 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n"
964 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
965 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
966 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
967 "                 errdhotfocus\n"
968 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
969 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
970 "                 editlinestate\n"
971 msgstr ""
972 "--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
973 "\n"
974 "{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
975 "\r\n"
976 "\n"
977 "\r\n"
978 "КЛЮЧЫ:\n"
979 "\r\n"
980 "Агульныя:     errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
981 "\r\n"
982 "Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
983 "\r\n"
984 "Дыялогі:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
985 "\r\n"
986 "errdhotfocus\n"
987 "\r\n"
988 "Меню:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
989 "\r\n"
990 "Рэдактар:     editnormal, editbold, editmarked\n"
991 "\r\n"
993 msgid ""
994 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
995 "\n"
996 "Colors:\n"
997 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
998 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
999 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1000 "\n"
1001 msgstr ""
1002 "Дапамога:     helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1003 "\r\n"
1004 "Колеры:\n"
1005 "\r\n"
1006 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1007 "\r\n"
1008 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1009 "\r\n"
1010 "brightcyan, lightgray, white\n"
1011 "\n"
1012 "\r\n"
1014 msgid "Color options"
1015 msgstr "Параметры колеру"
1017 msgid "+number"
1018 msgstr "+лічба"
1020 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1021 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
1023 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1024 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
1026 #, fuzzy
1027 msgid ""
1028 "\n"
1029 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1030 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1031 msgstr ""
1032 "\n"
1033 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1034 "V')\n"
1035 "на адрас mc-devel@gnome.org\n"
1037 #, c-format
1038 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1039 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1041 msgid "No arguments given to the viewer."
1042 msgstr ""
1044 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
1045 msgstr ""
1047 msgid "Main options"
1048 msgstr "Галоўная наладка"
1050 msgid "Terminal options"
1051 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Background process error"
1055 msgstr " Памылка працэса ў фоне "
1057 #, fuzzy
1058 msgid "Unknown error in child"
1059 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Child died unexpectedly"
1063 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Background protocol error"
1067 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1069 #, fuzzy
1070 msgid "Reading failed"
1071 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
1073 #, fuzzy
1074 msgid ""
1075 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1076 "than we can handle."
1077 msgstr ""
1078 " Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
1079 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1081 msgid "&Full file list"
1082 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1084 msgid "&Brief file list"
1085 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1087 msgid "&Long file list"
1088 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1090 msgid "&User defined:"
1091 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1093 msgid "Listing mode"
1094 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1096 #, fuzzy
1097 msgid "User &mini status"
1098 msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
1100 msgid "&OK"
1101 msgstr "&Так"
1103 msgid "&Reverse"
1104 msgstr "&Адваротны"
1106 msgid "Case sensi&tive"
1107 msgstr "Улік &рэгістру"
1109 msgid "Executable &first"
1110 msgstr "Выкананые  ўперад"
1112 msgid "Sort order"
1113 msgstr "Парадак сартавання"
1115 msgid "Confirmation"
1116 msgstr " Запыт пацверджання"
1118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1119 #. 2
1120 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1121 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1125 msgstr "Выдаленне спiса &каталогаў"
1127 msgid "Confirmation|E&xit"
1128 msgstr "Вы&хад"
1130 msgid "Confirmation|&Execute"
1131 msgstr "В&ыканаць"
1133 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1134 msgstr "&Перазапіс"
1136 msgid "Confirmation|&Delete"
1137 msgstr "Вы&даленне"
1139 msgid "UTF-8 output"
1140 msgstr "UTF-8 вывад"
1142 msgid "Full 8 bits output"
1143 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1145 msgid "ISO 8859-1"
1146 msgstr "ISO 8859-1"
1148 msgid "7 bits"
1149 msgstr "7 бітаў"
1151 msgid "F&ull 8 bits input"
1152 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Display bits"
1156 msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
1158 msgid "Other 8 bit"
1159 msgstr "Іншыя 8 bit"
1161 msgid "Input / display codepage:"
1162 msgstr "Кодавая старонка:"
1164 msgid "&Select"
1165 msgstr "&Выбраць"
1167 #, fuzzy
1168 msgid "Directory tree"
1169 msgstr "&Дрэва каталогаў"
1171 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1172 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1174 msgid "Use &passive mode"
1175 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1177 msgid "&Use ~/.netrc"
1178 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1180 msgid "&Always use ftp proxy"
1181 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1183 msgid "sec"
1184 msgstr "сек"
1186 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1187 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1189 msgid "ftp anonymous password:"
1190 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1192 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1193 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1195 #, fuzzy
1196 msgid "Virtual File System Setting"
1197 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
1199 msgid "cd"
1200 msgstr "Перайсці ў"
1202 msgid "Quick cd"
1203 msgstr " Хуткая змена каталога "
1205 msgid "Symbolic link filename:"
1206 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1208 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1209 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1211 msgid "Symbolic link"
1212 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Running"
1216 msgstr "Выконваецца "
1218 msgid "Stopped"
1219 msgstr "Спынены"
1221 msgid "&Stop"
1222 msgstr "&Спыніць"
1224 msgid "&Resume"
1225 msgstr "&Узнавіць"
1227 msgid "&Kill"
1228 msgstr "&Забіць"
1230 msgid "Background Jobs"
1231 msgstr "Заданні ў тле"
1233 msgid "Domain:"
1234 msgstr "Дамен:"
1236 msgid "Username:"
1237 msgstr "Імя карыстальніка:"
1239 #, c-format
1240 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1241 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Warning: cannot load codepages list"
1245 msgstr "Папярэджанне:  немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
1247 msgid "7-bit ASCII"
1248 msgstr "7-бiтны ASCII"
1250 #, c-format
1251 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1252 msgstr " Немагчыма перакласці  p '%s'  у '%s'"
1254 msgid "execute/search by others"
1255 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1257 msgid "write by others"
1258 msgstr "запіс для іншых"
1260 msgid "read by others"
1261 msgstr "чытанне для іншых"
1263 msgid "execute/search by group"
1264 msgstr "запуск/пошук для групы"
1266 msgid "write by group"
1267 msgstr "запіс для групы"
1269 msgid "read by group"
1270 msgstr "чытанне для групы"
1272 msgid "execute/search by owner"
1273 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1275 msgid "write by owner"
1276 msgstr "запіс для ўладальн."
1278 msgid "read by owner"
1279 msgstr "чытанне для ўладальн."
1281 msgid "sticky bit"
1282 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1284 msgid "set group ID on execution"
1285 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1287 msgid "set user ID on execution"
1288 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1290 msgid "C&lear marked"
1291 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1293 msgid "S&et marked"
1294 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1296 msgid "&Marked all"
1297 msgstr "Пазначыць &усе"
1299 msgid "Name"
1300 msgstr "Імя"
1302 msgid "Permissions (Octal)"
1303 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1305 msgid "Owner name"
1306 msgstr "Імя ўладальніка"
1308 msgid "Group name"
1309 msgstr "Імя групы"
1311 msgid "Use SPACE to change"
1312 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
1314 msgid "an option, ARROW KEYS"
1315 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1317 msgid "to move between options"
1318 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
1320 msgid "and T or INS to mark"
1321 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
1323 msgid "Chmod command"
1324 msgstr " Каманда chmod "
1326 msgid "File"
1327 msgstr "Файл"
1329 msgid "Permission"
1330 msgstr "Атрыбуты"
1332 msgid "Set &users"
1333 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1335 msgid "Set &groups"
1336 msgstr "Усталяваць &групы"
1338 msgid "Size"
1339 msgstr "Памер"
1341 #, fuzzy
1342 msgid "Chown command"
1343 msgstr " Каманда chown "
1345 msgid "<Unknown user>"
1346 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1348 msgid "<Unknown group>"
1349 msgstr "<Невядомая група>"
1351 #, fuzzy
1352 msgid "User name"
1353 msgstr " Імя карыстальніка "
1355 msgid "Files tagged, want to cd?"
1356 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1358 msgid "&Yes"
1359 msgstr "&Так"
1361 msgid "&No"
1362 msgstr "&Не"
1364 msgid "Cannot change directory"
1365 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1367 #, fuzzy
1368 msgid "View file"
1369 msgstr " Прагляд файла "
1371 #, fuzzy
1372 msgid "Filename:"
1373 msgstr " Назва файла:"
1375 #, fuzzy
1376 msgid "Filtered view"
1377 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Filter command and arguments:"
1381 msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
1383 msgid "Create a new Directory"
1384 msgstr " Стварыць новы каталог "
1386 #, fuzzy
1387 msgid "Enter directory name:"
1388 msgstr " Увядзіце імя каталога:"
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Filter"
1392 msgstr " Фільтр "
1394 #, fuzzy
1395 msgid "Set expression for filtering filenames"
1396 msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
1398 msgid "&Using shell patterns"
1399 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1401 msgid "&Case sensitive"
1402 msgstr "Улік рэ&гістру"
1404 msgid "&Files only"
1405 msgstr "Толькi файлы"
1407 #, fuzzy
1408 msgid "Select"
1409 msgstr "&Выбраць"
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Unselect"
1413 msgstr " Зняць вылучэнне "
1415 msgid "Extension file edit"
1416 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Which extension file you want to edit?"
1420 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1422 msgid "&User"
1423 msgstr "&Карыстальніцкі"
1425 msgid "&System Wide"
1426 msgstr "&Агульнасістэмны"
1428 #, fuzzy
1429 msgid "Menu edit"
1430 msgstr " Праўка файла меню "
1432 #, fuzzy
1433 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1434 msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1436 msgid "&Local"
1437 msgstr "&Лакальны"
1439 msgid "Highlighting groups file edit"
1440 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1442 #, fuzzy
1443 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1444 msgstr " Які файл падсветкi Вы жадаеце рэдагаваць? "
1446 #, fuzzy
1447 msgid "Compare directories"
1448 msgstr "&Параўнаць каталогі"
1450 #, fuzzy
1451 msgid "Select compare method:"
1452 msgstr " Абярыце метад параўнання: "
1454 msgid "&Quick"
1455 msgstr "&Хуткі"
1457 msgid "&Size only"
1458 msgstr "Па &памеры"
1460 msgid "&Thorough"
1461 msgstr "Па&байтны"
1463 #, fuzzy
1464 msgid ""
1465 "Both panels should be in the listing mode\n"
1466 "to use this command"
1467 msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
1469 #, fuzzy
1470 msgid ""
1471 "Not an xterm or Linux console;\n"
1472 "the panels cannot be toggled."
1473 msgstr ""
1474 " Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
1475 " Панэлі не могуць быць адключаны. "
1477 #, c-format
1478 msgid "Link %s to:"
1479 msgstr "Спасылка %s на :"
1481 #, fuzzy
1482 msgid "Link"
1483 msgstr " Спасылка "
1485 #, fuzzy, c-format
1486 msgid "link: %s"
1487 msgstr " спасылка: %s "
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "symlink: %s"
1491 msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid "Symlink `%s' points to:"
1495 msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Edit symlink"
1499 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
1501 #, fuzzy, c-format
1502 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1503 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "edit symlink: %s"
1507 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
1509 #, c-format
1510 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1511 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1515 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
1517 #, fuzzy
1518 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1519 msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
1521 #, fuzzy
1522 msgid "FTP to machine"
1523 msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
1525 #, fuzzy
1526 msgid "Shell link to machine"
1527 msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
1529 #, fuzzy
1530 msgid "SMB link to machine"
1531 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1533 #, fuzzy
1534 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1535 msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
1537 #, fuzzy
1538 msgid ""
1539 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1540 "files on: (F1 for details)"
1541 msgstr ""
1542 " Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1543 " аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
1545 #, fuzzy
1546 msgid "Setup"
1547 msgstr " Наладка "
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "Setup saved to ~/%s"
1551 msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid ""
1555 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1556 "%s"
1557 msgstr ""
1558 " Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
1559 " %s "
1561 #, fuzzy
1562 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1563 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1565 #, fuzzy
1566 msgid "The shell is already running a command"
1567 msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
1569 msgid "Screens"
1570 msgstr ""
1572 msgid "&Dismiss"
1573 msgstr "&Закрыць"
1575 msgid "All charsets"
1576 msgstr "Усе кадыроўкі"
1578 msgid "&Whole words"
1579 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1581 msgid "&Backwards"
1582 msgstr "&Назад"
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Case &sensitive"
1586 msgstr "Улік &рэгістру"
1588 #, fuzzy
1589 msgid "Enter search string:"
1590 msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
1592 msgid "Search"
1593 msgstr "Пошук"
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Search is disabled"
1597 msgstr "Пошук скончаны"
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid ""
1601 "Cannot create temporary diff file\n"
1602 "%s"
1603 msgstr ""
1604 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1605 " %s "
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid ""
1609 "Cannot create backup file\n"
1610 "%s%s\n"
1611 "%s"
1612 msgstr ""
1613 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1614 " %s "
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid ""
1618 "Cannot create temporary merge file\n"
1619 "%s"
1620 msgstr ""
1621 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1622 " %s "
1624 #, fuzzy
1625 msgid "&Normal"
1626 msgstr "Нармальны"
1628 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1629 msgstr ""
1631 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Strip &trailing carriage return"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Ignore all &whitespace"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Ignore &space change"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Ignore tab &expansion"
1644 msgstr ""
1646 #, fuzzy
1647 msgid "&Ignore case"
1648 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Diff extra options"
1652 msgstr " Іншыя наладкі "
1654 msgid "Diff algorithm"
1655 msgstr ""
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Diff Options"
1659 msgstr " Наладкі "
1661 #, fuzzy
1662 msgid "Edit"
1663 msgstr "П&раўка"
1665 #, fuzzy
1666 msgid "Edit is disabled"
1667 msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Goto line (left)"
1671 msgstr " Перайсці да радка "
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Goto line (right)"
1675 msgstr " Перайсці да радка "
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Enter line:"
1679 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
1681 msgid "ButtonBar|Help"
1682 msgstr ""
1684 msgid "ButtonBar|Save"
1685 msgstr "Захвц"
1687 msgid "ButtonBar|Edit"
1688 msgstr ""
1690 #, fuzzy
1691 msgid "ButtonBar|Merge"
1692 msgstr "Меню"
1694 msgid "ButtonBar|Search"
1695 msgstr "Пошук"
1697 #, fuzzy
1698 msgid "ButtonBar|Options"
1699 msgstr "Капр"
1701 msgid "ButtonBar|Quit"
1702 msgstr "Выхад"
1704 msgid "Quit"
1705 msgstr "Выхад"
1707 #, fuzzy
1708 msgid "File was modified. Save with exit?"
1709 msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
1711 msgid ""
1712 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1713 "Save modified file?"
1714 msgstr ""
1716 msgid "Diff:"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Two files are needed to compare"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Cannot read directory contents"
1723 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1725 #, fuzzy
1726 msgid "Choose syntax highlighting"
1727 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
1729 msgid "< Auto >"
1730 msgstr "< Аўтаматычна >"
1732 msgid "< Reload Current Syntax >"
1733 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1735 #, fuzzy
1736 msgid "About"
1737 msgstr " Аб праграме "
1739 #, fuzzy
1740 msgid ""
1741 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1742 "\n"
1743 "            A user friendly text editor\n"
1744 "         written for the Midnight Commander"
1745 msgstr ""
1746 "\n"
1747 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1748 "\n"
1749 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1750 "\n"
1751 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
1752 "               Створаны для Midnight Commander.\n"
1754 #, fuzzy, c-format
1755 msgid "Cannot open %s for reading"
1756 msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
1758 msgid "Error"
1759 msgstr "Памылка"
1761 #, fuzzy, c-format
1762 msgid "Error reading %s"
1763 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1765 #, fuzzy, c-format
1766 msgid "Error reading from pipe: %s"
1767 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1771 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1775 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
1777 #, fuzzy, c-format
1778 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1779 msgstr " %s не звычайны файл "
1781 #, fuzzy, c-format
1782 msgid "File \"%s\" is too large"
1783 msgstr " Файл %s надта вялікі "
1785 msgid "Macro recursion is too deep"
1786 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1788 #, fuzzy
1789 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1790 msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
1792 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1793 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "Error writing to pipe: %s"
1797 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1801 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1805 msgstr " Памылка адкрыцця файла для запісу: %s"
1807 msgid "&Quick save"
1808 msgstr "&Хуткае захаванне "
1810 msgid "&Safe save"
1811 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
1813 msgid "&Do backups with following extension:"
1814 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
1816 msgid "Check &POSIX new line"
1817 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
1819 #, fuzzy
1820 msgid "Edit Save Mode"
1821 msgstr " Рэжым захавання"
1823 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1824 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
1826 msgid "C&ontinue"
1827 msgstr "Пра&цягнуць"
1829 msgid "&Do not change"
1830 msgstr "&Не змяняць"
1832 msgid "&Unix format (LF)"
1833 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
1835 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1836 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
1838 msgid "&Macintosh format (CR)"
1839 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
1841 msgid "Change line breaks to:"
1842 msgstr "Новы радок скончаны на:"
1844 #, fuzzy
1845 msgid "Enter file name:"
1846 msgstr " Увядзіце назву файла: "
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Save As"
1850 msgstr " Захаваць як "
1852 #, fuzzy
1853 msgid "A file already exists with this name"
1854 msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
1856 msgid "&Overwrite"
1857 msgstr "&Перапісаць"
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Save as"
1861 msgstr "&Захаваць як..."
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Cannot save file"
1865 msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
1867 #, fuzzy
1868 msgid "Delete macro"
1869 msgstr " Выдаліць макрас "
1871 #, fuzzy
1872 msgid "Cannot open temp file"
1873 msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
1875 #, fuzzy
1876 msgid "Cannot open macro file"
1877 msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Cannot overwrite macro file"
1881 msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Save macro"
1885 msgstr " Захаваць макрас "
1887 #, fuzzy
1888 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1889 msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
1891 #, fuzzy
1892 msgid "Press macro hotkey:"
1893 msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Load macro"
1897 msgstr " Загрузіць макрас "
1899 #, fuzzy, c-format
1900 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1901 msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Save file"
1905 msgstr " Захаваць файл "
1907 msgid "&Save"
1908 msgstr "&Захаваць"
1910 #, fuzzy
1911 msgid ""
1912 "Current text was modified without a file save.\n"
1913 "Continue discards these changes"
1914 msgstr ""
1915 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
1916 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
1918 msgid "Syntax file edit"
1919 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1921 #, fuzzy
1922 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1923 msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
1925 #, fuzzy
1926 msgid "Load"
1927 msgstr " Загрузіць "
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1931 msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
1933 msgid "Replace"
1934 msgstr "Замяніць"
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "%ld replacements made"
1938 msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
1940 msgid "&Cancel quit"
1941 msgstr "Пера&рваць выхад"
1943 #, fuzzy
1944 msgid "This function is not implemented"
1945 msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Copy to clipboard"
1949 msgstr " Капіяваць у буфер "
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Unable to save to file"
1953 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Cut to clipboard"
1957 msgstr " Выразаць у буфер "
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Goto line"
1961 msgstr " Перайсці да радка "
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Save block"
1965 msgstr " Захаваць блок "
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Insert file"
1969 msgstr "&Уставіць файл..."
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Cannot insert file"
1973 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Sort block"
1977 msgstr " Сартаваць блок "
1979 #, fuzzy
1980 msgid "You must first highlight a block of text"
1981 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Run sort"
1985 msgstr " Выканаць санне "
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1989 msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Sort"
1993 msgstr " Сартаванне "
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Cannot execute sort command"
1997 msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2001 msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
2003 msgid "Paste output of external command"
2004 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
2006 msgid "Enter shell command(s):"
2007 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
2009 msgid "External command"
2010 msgstr "Знешняя каманда"
2012 msgid "Cannot execute command"
2013 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
2015 msgid "Error creating script:"
2016 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
2018 msgid "Error reading script:"
2019 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
2021 msgid "Error closing script:"
2022 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
2024 msgid "Script created:"
2025 msgstr "Скрыпт створаны:"
2027 msgid "Process block"
2028 msgstr "Апрацаваць блок"
2030 #, fuzzy
2031 msgid "Error calling program"
2032 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Copies to"
2036 msgstr " Копіі на "
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Subject"
2040 msgstr " Тэма"
2042 #, fuzzy
2043 msgid "To"
2044 msgstr " Каму"
2046 #, fuzzy
2047 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2048 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
2050 #, fuzzy
2051 msgid "Mail"
2052 msgstr " Пошта "
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Insert literal"
2056 msgstr "Уставіць &літэрал..."
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Press any key:"
2060 msgstr " Націсніце любую клавішу: "
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Execute macro"
2064 msgstr "&Выканаць макрас..."
2066 #, fuzzy
2067 msgid ""
2068 "Current text was modified without a file save\n"
2069 "Continue discards these changes"
2070 msgstr ""
2071 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
2072 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
2074 msgid "In se&lection"
2075 msgstr "Інвер&сія"
2077 #, fuzzy
2078 msgid "Enter replacement string:"
2079 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
2081 msgid "&Find all"
2082 msgstr "Знайсцi ўсе"
2084 msgid "Cancel"
2085 msgstr "Скасаваць"
2087 #, fuzzy
2088 msgid ""
2089 "Current text was modified without a file save.\n"
2090 "Continue discards these changes."
2091 msgstr ""
2092 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
2093 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
2095 msgid "&Skip"
2096 msgstr "П&рапусціць"
2098 msgid "A&ll"
2099 msgstr "&Усе"
2101 msgid "&Replace"
2102 msgstr "&Замяніць"
2104 #, fuzzy
2105 msgid "Replace with:"
2106 msgstr " Замяніць на: "
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Confirm replace"
2110 msgstr " Пацвердзіць замену "
2112 msgid "&Open file..."
2113 msgstr "&Адкрыць файл..."
2115 msgid "&New"
2116 msgstr "&Новы"
2118 msgid "Save &as..."
2119 msgstr "&Захаваць як..."
2121 msgid "&Insert file..."
2122 msgstr "&Уставіць файл..."
2124 msgid "Cop&y to file..."
2125 msgstr "&Капіяваць у файл..."
2127 msgid "&User menu..."
2128 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2130 msgid "A&bout..."
2131 msgstr "&Аб праграме"
2133 msgid "&Quit"
2134 msgstr "&Выхад"
2136 msgid "&Undo"
2137 msgstr "&Адкаціць"
2139 msgid "&Toggle ins/overw"
2140 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
2142 msgid "To&ggle mark"
2143 msgstr "&Смянiць пазначанае"
2145 msgid "&Mark columns"
2146 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
2148 msgid "Mark &all"
2149 msgstr "Пазначыць &усе"
2151 msgid "Unmar&k"
2152 msgstr "&Зняць пазначэнне"
2154 msgid "Cop&y"
2155 msgstr "&Капiраваць"
2157 msgid "Mo&ve"
2158 msgstr "&Перамясціць"
2160 msgid "&Delete"
2161 msgstr "&Выдаліць"
2163 msgid "Co&py to clipfile"
2164 msgstr "&Капіяваць у файл"
2166 msgid "&Cut to clipfile"
2167 msgstr "&Выдаліць у файл"
2169 msgid "Pa&ste from clipfile"
2170 msgstr "&Уставiць з файла"
2172 msgid "&Beginning"
2173 msgstr ""
2175 msgid "&End"
2176 msgstr "&Канец"
2178 msgid "&Search..."
2179 msgstr "&Пошук"
2181 msgid "Search &again"
2182 msgstr "П&аўтор пошуку"
2184 msgid "&Replace..."
2185 msgstr "&Замяніць..."
2187 #, fuzzy
2188 msgid "&Toggle bookmark"
2189 msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
2191 msgid "&Next bookmark"
2192 msgstr "&Наступная закладка"
2194 msgid "&Prev bookmark"
2195 msgstr "&Папярэдняя закладка"
2197 msgid "&Flush bookmark"
2198 msgstr "&Ачыстка закладкі"
2200 msgid "&Go to line..."
2201 msgstr " Перайсці да радка..."
2203 msgid "&Toggle line state"
2204 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
2206 msgid "Go to matching &bracket"
2207 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
2211 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
2213 msgid "&Find declaration"
2214 msgstr "&Знайсці  дэкларацыю"
2216 msgid "Back from &declaration"
2217 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
2219 msgid "For&ward to declaration"
2220 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
2222 msgid "Encod&ing..."
2223 msgstr "&Кадыроўка"
2225 msgid "&Refresh screen"
2226 msgstr "Пера&маляваць экран"
2228 msgid "&Start record macro"
2229 msgstr "Па&чаць запіс макрасу"
2231 msgid "Finis&h record macro..."
2232 msgstr "С&кончыць запіс макрасу..."
2234 msgid "&Execute macro..."
2235 msgstr "&Выканаць макрас..."
2237 msgid "Delete macr&o..."
2238 msgstr "Выдаліць макрас"
2240 msgid "'ispell' s&pell check"
2241 msgstr "&Кантроль правапісу"
2243 msgid "&Mail..."
2244 msgstr "&E-mail"
2246 msgid "Insert &literal..."
2247 msgstr "Уставіць &літэрал..."
2249 msgid "Insert &date/time"
2250 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2252 msgid "&Format paragraph"
2253 msgstr "Фарматаваць &параграф"
2255 msgid "&Sort..."
2256 msgstr "&Сартыроўка"
2258 msgid "&Paste output of..."
2259 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
2261 msgid "&External formatter"
2262 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
2264 #, fuzzy
2265 msgid "&General..."
2266 msgstr "&Асноўнае..."
2268 msgid "Save &mode..."
2269 msgstr "Рэжым &захавання..."
2271 msgid "Learn &keys..."
2272 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
2274 msgid "Syntax &highlighting..."
2275 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
2277 msgid "S&yntax file"
2278 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
2280 msgid "&Menu file"
2281 msgstr "Файл мен&ю"
2283 msgid "&Save setup"
2284 msgstr "&Захаваць наладку"
2286 msgid "&File"
2287 msgstr "&Файл"
2289 msgid "&Edit"
2290 msgstr "П&раўка"
2292 msgid "&Search"
2293 msgstr "&Пошук"
2295 msgid "&Command"
2296 msgstr "&Каманда"
2298 msgid "For&mat"
2299 msgstr "&Фармат"
2301 #, fuzzy
2302 msgid "&Options"
2303 msgstr " &Наладка "
2305 msgid "None"
2306 msgstr "Адключаны"
2308 msgid "Dynamic paragraphing"
2309 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
2311 msgid "Type writer wrap"
2312 msgstr "Аўтаперанос"
2314 #, fuzzy
2315 msgid "Word wrap line length:"
2316 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
2318 msgid "Cursor beyond end of line"
2319 msgstr ""
2321 #, fuzzy
2322 msgid "Pers&istent selection"
2323 msgstr "Інвер&сія вылучэння  M-*"
2325 msgid "Synta&x highlighting"
2326 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
2328 msgid "Visible tabs"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Visible trailing spaces"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Save file &position"
2335 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
2337 msgid "Confir&m before saving"
2338 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
2340 msgid "&Return does autoindent"
2341 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
2343 #, fuzzy
2344 msgid "Tab spacing:"
2345 msgstr "Крок табуляцыі : "
2347 msgid "Fill tabs with &spaces"
2348 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2350 msgid "&Backspace through tabs"
2351 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2353 msgid "&Fake half tabs"
2354 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
2356 msgid "Wrap mode"
2357 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2359 #, fuzzy
2360 msgid "Editor options"
2361 msgstr " Наладкі рэдактару "
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Edit: "
2365 msgstr " Рэдагаванне "
2367 msgid "ButtonBar|Mark"
2368 msgstr "Пазнч"
2370 msgid "ButtonBar|Replac"
2371 msgstr "Замена"
2373 msgid "ButtonBar|Copy"
2374 msgstr "Капр"
2376 msgid "ButtonBar|Move"
2377 msgstr ""
2379 msgid "ButtonBar|Delete"
2380 msgstr ""
2382 msgid "ButtonBar|PullDn"
2383 msgstr ""
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Load syntax file"
2387 msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid ""
2391 "Cannot open file %s\n"
2392 "%s"
2393 msgstr ""
2394 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
2395 " %s "
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Error in file %s on line %d"
2399 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2401 #, fuzzy
2402 msgid ""
2403 "The Commander can't change to the directory that\n"
2404 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2405 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2406 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2407 msgstr ""
2408 " The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
2409 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2410 " выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
2411 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2413 #, c-format
2414 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2415 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2419 msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
2421 #, fuzzy, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot create temporary command file\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2426 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2427 " %s "
2429 #, fuzzy
2430 msgid "Parameter"
2431 msgstr " Параметр "
2433 #, c-format
2434 msgid " %s%s file error"
2435 msgstr " памылка файла %s%s "
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid ""
2439 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2440 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2441 "Commander package."
2442 msgstr ""
2443 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
2444 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2446 #, fuzzy, c-format
2447 msgid "~/%s file error"
2448 msgstr " памылка файла ~/%s "
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid ""
2452 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2453 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2454 "it."
2455 msgstr ""
2456 "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
2457 "ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
2459 msgid "DialogTitle|Copy"
2460 msgstr ""
2462 msgid "DialogTitle|Move"
2463 msgstr ""
2465 msgid "DialogTitle|Delete"
2466 msgstr ""
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Cannot make the hardlink"
2470 msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2477 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2478 " %s "
2480 #, fuzzy
2481 msgid ""
2482 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2483 "\n"
2484 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2485 msgstr ""
2486 " Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
2487 "сістэмы:\n"
2488 "\n"
2489 " Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2496 " Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
2497 " %s "
2499 msgid "&Abort"
2500 msgstr "&Перарваць"
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2507 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2508 " %s "
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid ""
2512 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2513 "%s"
2514 msgstr ""
2515 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2516 " %s "
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid ""
2520 "\"%s\"\n"
2521 "and\n"
2522 "\"%s\"\n"
2523 "are the same file"
2524 msgstr ""
2525 "`%s'\n"
2526 "\r\n"
2527 "і\n"
2528 "\r\n"
2529 "`%s'\n"
2530 "\r\n"
2531 "адзін і той жа файл "
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr ""
2538 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2539 " %s "
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 " Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
2547 " %s "
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 " Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
2555 " %s "
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid ""
2559 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2560 "%s"
2561 msgstr ""
2562 " Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2563 " %s "
2565 #, fuzzy
2566 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2567 msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid ""
2571 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2572 "%s"
2573 msgstr ""
2574 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2575 " %s "
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2583 " %s "
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
2591 " %s "
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid ""
2595 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2596 "%s"
2597 msgstr ""
2598 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2599 " %s "
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2607 " %s "
2609 msgid "(stalled)"
2610 msgstr "(завяз)"
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 " Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2618 " %s "
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 " Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
2626 " %s "
2628 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2629 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2631 msgid "&Keep"
2632 msgstr "&Захаваць"
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
2640 " %s "
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid ""
2644 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2645 "%s"
2646 msgstr ""
2647 " Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
2648 " %s "
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid ""
2652 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2653 "\"%s\""
2654 msgstr ""
2655 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
2656 " `%s' "
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid ""
2660 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2661 "%s"
2662 msgstr ""
2663 " Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
2664 " %s "
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2669 "%s"
2670 msgstr ""
2671 " Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
2672 " %s "
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr ""
2679 " Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
2680 " %s "
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2685 "%s"
2686 msgstr ""
2687 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
2688 " %s "
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2692 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
2694 #, fuzzy, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 " Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2700 " %s "
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2708 " %s "
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid ""
2712 "\"%s\"\n"
2713 "and\n"
2714 "\"%s\"\n"
2715 "are the same directory"
2716 msgstr ""
2717 "`%s'\n"
2718 "\r\n"
2719 "і\n"
2720 "\r\n"
2721 "`%s'\n"
2722 "\r\n"
2723 "адзін і той жа каталог"
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2731 " %s "
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2739 #, fuzzy, c-format
2740 msgid ""
2741 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2742 "%s"
2743 msgstr ""
2744 " Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2745 " %s "
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid ""
2749 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2750 "%s"
2751 msgstr ""
2752 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2753 " %s "
2755 #, fuzzy, c-format
2756 msgid ""
2757 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2758 "%s"
2759 msgstr ""
2760 " Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
2761 " %s "
2763 #, fuzzy
2764 msgid "Directory scanning"
2765 msgstr "Папярэджанне каталога"
2767 msgid "FileOperation|Copy"
2768 msgstr ""
2770 msgid "FileOperation|Move"
2771 msgstr ""
2773 msgid "FileOperation|Delete"
2774 msgstr ""
2776 #, no-c-format
2777 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2778 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2780 #, no-c-format
2781 msgid "%o %d %f%m"
2782 msgstr "%o %d %f%m"
2784 msgid "files"
2785 msgstr "файлы"
2787 msgid "directory"
2788 msgstr "каталог"
2790 msgid "directories"
2791 msgstr "каталогі"
2793 msgid "files/directories"
2794 msgstr "файлы/каталогі"
2796 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2797 msgid " with source mask:"
2798 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2800 msgid "to:"
2801 msgstr "у:"
2803 #, c-format
2804 msgid "%s?"
2805 msgstr "%s?"
2807 #, fuzzy
2808 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2809 msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
2811 #, fuzzy
2812 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2813 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2815 msgid "&Retry"
2816 msgstr "Па&ўтарыць"
2818 #, fuzzy
2819 msgid ""
2820 "\n"
2821 "Directory not empty.\n"
2822 "Delete it recursively?"
2823 msgstr ""
2824 "\n"
2825 "   Каталог не пусты.    \n"
2826 "   Выдаліць рэкурсіўна? "
2828 #, fuzzy
2829 msgid ""
2830 "\n"
2831 "Background process: Directory not empty.\n"
2832 "Delete it recursively?"
2833 msgstr ""
2834 "\n"
2835 "   Працэс у тле: каталог не пусты \n"
2836 "   Выдаліць рэкурсіўна? "
2838 #, fuzzy
2839 msgid "Delete:"
2840 msgstr "Выдаліць"
2842 msgid "Non&e"
2843 msgstr "ні&Воднага"
2845 #, c-format
2846 msgid "%d:%02d.%02d"
2847 msgstr "%d:%02d.%02d"
2849 #, c-format
2850 msgid "ETA %s"
2851 msgstr ""
2853 #, c-format
2854 msgid "%.2f MB/s"
2855 msgstr "%.2f MB/s"
2857 #, c-format
2858 msgid "%.2f KB/s"
2859 msgstr "%.2f KB/s"
2861 #, c-format
2862 msgid "%ld B/s"
2863 msgstr "%ld B/s"
2865 #, c-format
2866 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2867 msgstr ""
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2871 msgstr "Памер:         %s"
2873 #, c-format
2874 msgid "Total: %s of %s"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Source"
2878 msgstr "Крыніца"
2880 msgid "Target"
2881 msgstr "Мэта"
2883 msgid "Deleting"
2884 msgstr "Выдаляем"
2886 #, fuzzy
2887 msgid "Target file already exists!"
2888 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
2890 #, c-format
2891 msgid "Source date: %s, size %llu"
2892 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
2894 #, c-format
2895 msgid "Target date: %s, size %llu"
2896 msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
2898 #, c-format
2899 msgid "Source date: %s, size %u"
2900 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
2902 #, c-format
2903 msgid "Target date: %s, size %u"
2904 msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
2906 msgid "If &size differs"
2907 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2909 msgid "&Update"
2910 msgstr "&Састарэлыя"
2912 msgid "Overwrite all targets?"
2913 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2915 msgid "&Reget"
2916 msgstr "пера&Чытаць"
2918 msgid "A&ppend"
2919 msgstr "&Дапісаць"
2921 msgid "Overwrite this target?"
2922 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2924 #, fuzzy
2925 msgid "File exists"
2926 msgstr " Файл існуе "
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Background process: File exists"
2930 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2932 msgid "&Background"
2933 msgstr "У т&ле"
2935 msgid "&Stable Symlinks"
2936 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2940 msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Preserve &attributes"
2944 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Follow &links"
2948 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2952 msgstr ""
2953 "Памылковы ўзор `%s' \n"
2954 " %s "
2956 msgid "&Suspend"
2957 msgstr "Пры&пыніць"
2959 msgid "Con&tinue"
2960 msgstr "&Працягваць"
2962 msgid "&Chdir"
2963 msgstr "Пера&ход"
2965 msgid "&Again"
2966 msgstr "Паў&тор"
2968 msgid "Pane&lize"
2969 msgstr "Па&нэлізацыя"
2971 msgid "&View - F3"
2972 msgstr "Пра&гляд - F3"
2974 msgid "&Edit - F4"
2975 msgstr "&Праўка - F4"
2977 #, c-format
2978 msgid "Found: %ld"
2979 msgstr ""
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Malformed regular expression"
2983 msgstr "  Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Cas&e sensitive"
2987 msgstr "Улік рэ&гістру"
2989 msgid "&Find recursively"
2990 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2992 msgid "S&kip hidden"
2993 msgstr ""
2995 msgid "&All charsets"
2996 msgstr ""
2998 #, fuzzy
2999 msgid "Case sens&itive"
3000 msgstr "Улік рэ&гістру"
3002 #, fuzzy
3003 msgid "Re&gular expression"
3004 msgstr "&Сталы выраз"
3006 msgid "Fir&st hit"
3007 msgstr ""
3009 msgid "All cha&rsets"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&Tree"
3013 msgstr "Д&рэва"
3015 msgid "Find File"
3016 msgstr "Пошук файла"
3018 msgid "Content:"
3019 msgstr "Змест:"
3021 msgid "File name:"
3022 msgstr "Iмя файлу:"
3024 msgid "Start at:"
3025 msgstr "Стартаваць ад:"
3027 #, c-format
3028 msgid "Grepping in %s"
3029 msgstr "Шукаем у %s"
3031 msgid "Finished"
3032 msgstr "Скончана"
3034 #, c-format
3035 msgid "Searching %s"
3036 msgstr "Шукаем %s"
3038 msgid "Searching"
3039 msgstr "Скануем"
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Help file format error\n"
3043 msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3047 msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "Cannot find node %s in help file"
3051 msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
3053 msgid "Help"
3054 msgstr "Дапамога"
3056 msgid "ButtonBar|Index"
3057 msgstr ""
3059 msgid "ButtonBar|Prev"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Move"
3063 msgstr "Пера&мясціць"
3065 msgid "&Remove"
3066 msgstr "&Выдаліць"
3068 msgid "&Append"
3069 msgstr "У &Канец"
3071 msgid "&Insert"
3072 msgstr "У &Пачатак"
3074 #, fuzzy
3075 msgid "New &entry"
3076 msgstr "Новы &Запіс"
3078 #, fuzzy
3079 msgid "New &group"
3080 msgstr "Новая &Група"
3082 msgid "&Up"
3083 msgstr "&Угору"
3085 msgid "&Add current"
3086 msgstr "Дадаць &Бягучы"
3088 msgid "&Refresh"
3089 msgstr "Абна&віць"
3091 msgid "Fr&ee VFSs now"
3092 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Change &to"
3096 msgstr "Пера&йсці"
3098 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3099 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
3101 msgid "Active VFS directories"
3102 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
3104 msgid "Directory hotlist"
3105 msgstr "Спіс каталогаў"
3107 msgid "Directory path"
3108 msgstr "Шлях да каталога"
3110 msgid "Directory label"
3111 msgstr "Пазнака каталога"
3113 #, c-format
3114 msgid "Moving %s"
3115 msgstr "Пераносім %s"
3117 msgid "New hotlist entry"
3118 msgstr "Новы пункт у спісе"
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Directory label:"
3122 msgstr "Пазнака каталога"
3124 #, fuzzy
3125 msgid "Directory path:"
3126 msgstr "Шлях да каталога"
3128 #, fuzzy
3129 msgid "New hotlist group"
3130 msgstr "Даданне групы ў спіс "
3132 #, fuzzy
3133 msgid "Name of new group:"
3134 msgstr "Імя новай групы"
3136 #, c-format
3137 msgid "Label for \"%s\":"
3138 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Add to hotlist"
3142 msgstr " Дадаць у спіс "
3144 #, fuzzy
3145 msgid "Remove:"
3146 msgstr " Выдаліць: "
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3150 msgstr ""
3151 "\n"
3152 " Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
3154 #, fuzzy
3155 msgid ""
3156 "Group not empty.\n"
3157 "Remove it?"
3158 msgstr ""
3159 "\n"
3160 " Група не пустая.\n"
3161 " Выдаліць яе?"
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Top level group"
3165 msgstr " Група верхняга узроўню"
3167 #, fuzzy
3168 msgid "Hotlist Load"
3169 msgstr " Загрузка спісу "
3171 #, fuzzy, c-format
3172 msgid ""
3173 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3174 "your old hotlist entries were not deleted"
3175 msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Information"
3179 msgstr " Інфармацыя "
3181 #, c-format
3182 msgid "Midnight Commander %s"
3183 msgstr "Midnight Commander %s"
3185 #, c-format
3186 msgid "File: %s"
3187 msgstr "Файл: %s"
3189 #, fuzzy, c-format
3190 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3191 msgstr "Вол. інод:     %d (%d%%) з %d"
3193 msgid "No node information"
3194 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
3196 #, c-format
3197 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3198 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
3200 msgid "No space information"
3201 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
3203 #, fuzzy, c-format
3204 msgid "Type:      %s"
3205 msgstr "Тып:           %s "
3207 msgid "non-local vfs"
3208 msgstr "нелакальная ВФС"
3210 #, c-format
3211 msgid "Device:    %s"
3212 msgstr "Прылада:       %s"
3214 #, c-format
3215 msgid "Filesystem: %s"
3216 msgstr "Ф.сістэма:     %s"
3218 #, c-format
3219 msgid "Accessed:  %s"
3220 msgstr "Зварот:        %s"
3222 #, c-format
3223 msgid "Modified:  %s"
3224 msgstr "Зменены:       %s"
3226 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "Changed:   %s"
3229 msgstr "Пера&йсці"
3231 #, c-format
3232 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3233 msgstr "Прылада:       major %lu, minor %lu"
3235 #, c-format
3236 msgid "Size:      %s"
3237 msgstr "Памер:         %s"
3239 #, c-format
3240 msgid " (%ld block)"
3241 msgid_plural " (%ld blocks)"
3242 msgstr[0] " (%ld блок)"
3243 msgstr[1] " (%ld блокі)"
3244 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3246 #, c-format
3247 msgid "Owner:     %s/%s"
3248 msgstr "Уладальнік:    %s/%s"
3250 #, c-format
3251 msgid "Links:     %d"
3252 msgstr "Спасылак:      %d"
3254 #, c-format
3255 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3256 msgstr "Правы:         %s (%04o)"
3258 #, c-format
3259 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3260 msgstr "Месца:         %Xh:%Xh"
3262 msgid "&Vertical"
3263 msgstr "&Вертыкальнае"
3265 msgid "&Horizontal"
3266 msgstr "&Гарызантальнае"
3268 #, fuzzy
3269 msgid "Show free sp&ace"
3270 msgstr "Паказ &вольнага месца"
3272 #, fuzzy
3273 msgid "&XTerm window title"
3274 msgstr "Загаловак акна &xterm"
3276 #, fuzzy
3277 msgid "H&intbar visible"
3278 msgstr "&Радок падказкі"
3280 msgid "&Keybar visible"
3281 msgstr "М&еткі клавіш"
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Command &prompt"
3285 msgstr "&Камандны радок"
3287 #, fuzzy
3288 msgid "Show &mini status"
3289 msgstr "&Міні-стан"
3291 #, fuzzy
3292 msgid "Menu&bar visible"
3293 msgstr "&Лінарка меню"
3295 msgid "&Equal split"
3296 msgstr "&Роўныя памеры"
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Panel split"
3300 msgstr " Раздзяленне панэляў "
3302 msgid "Console output"
3303 msgstr ""
3305 #, fuzzy
3306 msgid "Other options"
3307 msgstr " Іншыя наладкі "
3309 #, fuzzy
3310 msgid "Output lines:"
3311 msgstr "радкі вываду"
3313 msgid "Layout"
3314 msgstr "Вонкавы выгляд"
3316 msgid "Learn keys"
3317 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3319 #, fuzzy
3320 msgid "Teach me a key"
3321 msgstr " Навучыце мяне клавішы "
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Please press the %s\n"
3326 "and then wait until this message disappears.\n"
3327 "\n"
3328 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3329 "next to its button.\n"
3330 "\n"
3331 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3332 "and wait as well."
3333 msgstr ""
3334 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3335 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3336 "\n"
3337 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3338 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3339 "\n"
3340 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3341 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Cannot accept this key"
3345 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "You have entered \"%s\""
3349 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3351 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3352 msgid "OK"
3353 msgstr "Так"
3355 msgid ""
3356 "It seems that all your keys already\n"
3357 "work fine. That's great."
3358 msgstr ""
3359 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3360 "працуюць нармальна. Выдатна."
3362 msgid "&Discard"
3363 msgstr "&Скасаваць"
3365 msgid ""
3366 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3367 "All your keys work well."
3368 msgstr ""
3369 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3370 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3372 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3373 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3375 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3376 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3378 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3379 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3381 #, c-format
3382 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3383 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3384 msgstr[0] ""
3385 msgstr[1] ""
3386 msgstr[2] ""
3388 #, fuzzy
3389 msgid "The Midnight Commander"
3390 msgstr " Midnight Commander "
3392 #, fuzzy
3393 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3394 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
3396 #, fuzzy
3397 msgid "File listin&g"
3398 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
3400 msgid "&Quick view"
3401 msgstr "&Хуткi прагляд"
3403 msgid "&Info"
3404 msgstr "&Інфармацыя"
3406 msgid "&Listing mode..."
3407 msgstr "Фар&мат спісу..."
3409 msgid "&Sort order..."
3410 msgstr "Парадак &сартавання"
3412 msgid "&Filter..."
3413 msgstr "&Фільтр"
3415 msgid "&Encoding..."
3416 msgstr "&Кадыроўка..."
3418 msgid "FT&P link..."
3419 msgstr "&FTP-злучэнне"
3421 msgid "S&hell link..."
3422 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3424 msgid "SM&B link..."
3425 msgstr "SM&B сувязь..."
3427 msgid "&Rescan"
3428 msgstr "Пера&сканiраваць"
3430 msgid "&View"
3431 msgstr "&Прагляд"
3433 msgid "Vie&w file..."
3434 msgstr " Прагляд &файла..."
3436 msgid "&Filtered view"
3437 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
3439 msgid "&Copy"
3440 msgstr "Кап&iраваць"
3442 msgid "C&hmod"
3443 msgstr ""
3445 #, fuzzy
3446 msgid "&Link"
3447 msgstr " Спасылка "
3449 #, fuzzy
3450 msgid "&Symlink"
3451 msgstr "Сімвалічная спасылка"
3453 #, fuzzy
3454 msgid "Relative symlin&k"
3455 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3457 msgid "Edit s&ymlink"
3458 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
3460 msgid "Ch&own"
3461 msgstr "Пра&вы"
3463 msgid "&Advanced chown"
3464 msgstr "Правы (па&шыраныя)    "
3466 #, fuzzy
3467 msgid "&Rename/Move"
3468 msgstr "&Выдаліць"
3470 msgid "&Mkdir"
3471 msgstr "&НвКтлог"
3473 #, fuzzy
3474 msgid "&Quick cd"
3475 msgstr " Хуткая змена каталога "
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Select &group"
3479 msgstr "Усталяваць &групы"
3481 #, fuzzy
3482 msgid "U&nselect group"
3483 msgstr " Зняць вылучэнне "
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Reverse selec&tion"
3487 msgstr "Інвер&сія вылучэння  M-*"
3489 #, fuzzy
3490 msgid "E&xit"
3491 msgstr "Праўка"
3493 #, fuzzy
3494 msgid "&User menu"
3495 msgstr " Меню карыстальніка "
3497 msgid "&Directory tree"
3498 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3500 #, fuzzy
3501 msgid "&Find file"
3502 msgstr "Пошук файла"
3504 msgid "S&wap panels"
3505 msgstr ""
3507 msgid "Switch &panels on/off"
3508 msgstr "&Адключыць панэлі"
3510 msgid "&Compare directories"
3511 msgstr "&Параўнаць каталогі"
3513 #, fuzzy
3514 msgid "&View diff files"
3515 msgstr " Прагляд файла "
3517 msgid "E&xternal panelize"
3518 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Show directory s&izes"
3522 msgstr "Па&меры каталогаў"
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Command &history"
3526 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3528 msgid "Di&rectory hotlist"
3529 msgstr "&Спіс каталогаў"
3531 msgid "&Active VFS list"
3532 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС    C-x a"
3534 #, fuzzy
3535 msgid "&Background jobs"
3536 msgstr "Заданні ў тле"
3538 msgid "Screen lis&t"
3539 msgstr ""
3541 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3542 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3544 msgid "&Listing format edit"
3545 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3547 msgid "Edit &extension file"
3548 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3550 msgid "Edit &menu file"
3551 msgstr "Файл мен&ю"
3553 #, fuzzy
3554 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3555 msgstr " Падсветка файлаў "
3557 msgid "&Configuration..."
3558 msgstr "&Канфігурацыя"
3560 msgid "&Layout..."
3561 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3563 #, fuzzy
3564 msgid "&Panel options..."
3565 msgstr " Наладка панэляў "
3567 msgid "C&onfirmation..."
3568 msgstr "&Пацверджанне..."
3570 msgid "&Display bits..."
3571 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3573 msgid "&Virtual FS..."
3574 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3576 #, fuzzy
3577 msgid "&Above"
3578 msgstr " Верхн&яя "
3580 msgid "&Left"
3581 msgstr "&Левая панэль"
3583 #, fuzzy
3584 msgid "&Below"
3585 msgstr " Ні&жняя "
3587 msgid "&Right"
3588 msgstr "&Правая панэль"
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Panels:"
3592 msgstr " Раздзяленне панэляў "
3594 msgid "ButtonBar|Menu"
3595 msgstr "Меню"
3597 msgid "ButtonBar|View"
3598 msgstr "Прагляд"
3600 msgid "ButtonBar|RenMov"
3601 msgstr ""
3603 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3604 msgstr ""
3606 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3607 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
3609 #, fuzzy, c-format
3610 msgid "Cannot create %s directory"
3611 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
3613 msgid "&Never"
3614 msgstr "&Ніколі"
3616 #, fuzzy
3617 msgid "On dum&b terminals"
3618 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3620 msgid "Alwa&ys"
3621 msgstr "&Заўсёды"
3623 #, fuzzy
3624 msgid "A&uto save setup"
3625 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Sa&fe delete"
3629 msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
3631 #, fuzzy
3632 msgid "Cd follows lin&ks"
3633 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3635 #, fuzzy
3636 msgid "Rotating d&ash"
3637 msgstr "&Злучок што варочаецца"
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Co&mplete: show all"
3641 msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
3643 #, fuzzy
3644 msgid "Shell &patterns"
3645 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3647 msgid "&Drop down menus"
3648 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Auto m&enus"
3652 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3654 #, fuzzy
3655 msgid "Use internal vie&w"
3656 msgstr "Унутраны пра&гляд"
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Use internal edi&t"
3660 msgstr "Унутраны &рэдактар"
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Pause after run"
3664 msgstr " Пауза пасля выканання... "
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Timeout:"
3668 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
3670 #, fuzzy
3671 msgid "S&ingle press"
3672 msgstr "Тыпы &файлаў"
3674 #, fuzzy
3675 msgid "Esc key mode"
3676 msgstr "клавіша Escape"
3678 msgid "Mkdi&r autoname"
3679 msgstr ""
3681 msgid "Classic pro&gressbar"
3682 msgstr ""
3684 #, fuzzy
3685 msgid "Compute tota&ls"
3686 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3688 msgid "&Verbose operation"
3689 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3691 #, fuzzy
3692 msgid "File operation options"
3693 msgstr " Іншыя наладкі "
3695 msgid "Configure options"
3696 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Case &insensitive"
3700 msgstr "Улік &рэгістру"
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Case s&ensitive"
3704 msgstr "Улік &рэгістру"
3706 #, fuzzy
3707 msgid "Use panel sort mo&de"
3708 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Quick search"
3712 msgstr " Хуткая змена каталога "
3714 #, fuzzy
3715 msgid "&Permissions"
3716 msgstr "Атрыбуты"
3718 #, fuzzy
3719 msgid "File &types"
3720 msgstr "Тыпы &файлаў"
3722 #, fuzzy
3723 msgid "File highlight"
3724 msgstr "пад&светка файлаў..."
3726 msgid "&Mouse page scrolling"
3727 msgstr ""
3729 msgid "Pa&ge scrolling"
3730 msgstr ""
3732 msgid "L&ynx-like motion"
3733 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3735 msgid "Navigation"
3736 msgstr ""
3738 #, fuzzy
3739 msgid "A&uto save panels setup"
3740 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Re&verse files only"
3744 msgstr "Толькi файлы"
3746 #, fuzzy
3747 msgid "Ma&rk moves down"
3748 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3750 msgid "&Fast dir reload"
3751 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3753 #, fuzzy
3754 msgid "Show &hidden files"
3755 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Show &backup files"
3759 msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
3761 #, fuzzy
3762 msgid "Mi&x all files"
3763 msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
3765 msgid "Use SI si&ze units"
3766 msgstr ""
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Main panel options"
3770 msgstr "Галоўная наладка"
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Panel options"
3774 msgstr " Наладка панэляў "
3776 #, fuzzy
3777 msgid ""
3778 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3779 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3780 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3781 "the details."
3782 msgstr ""
3783 " Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць  \n"
3784 " бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна                  \n"
3785 " перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце               \n"
3786 " кіраўніцтва (man)."
3788 msgid "&Add new"
3789 msgstr "&Дадаць"
3791 msgid "External panelize"
3792 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3794 msgid "Command"
3795 msgstr "Каманда"
3797 msgid "Other command"
3798 msgstr "Новая каманда"
3800 #, fuzzy
3801 msgid "Add to external panelize"
3802 msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
3804 #, fuzzy
3805 msgid "Enter command label:"
3806 msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3810 msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
3812 msgid "Find rejects after patching"
3813 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3815 msgid "Find *.orig after patching"
3816 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3818 msgid "Find SUID and SGID programs"
3819 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3821 msgid "Cannot invoke command."
3822 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3824 msgid "Pipe close failed"
3825 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3827 msgid "[dev]"
3828 msgstr "[прыл]"
3830 msgid "UP--DIR"
3831 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3833 msgid "SYMLINK"
3834 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3836 msgid "SUB-DIR"
3837 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3839 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3840 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3841 msgid "sort|u"
3842 msgstr ""
3844 msgid "&Unsorted"
3845 msgstr "&Без сартавання"
3847 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3848 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3849 msgid "sort|n"
3850 msgstr ""
3852 msgid "&Name"
3853 msgstr "&Назва"
3855 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3856 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3857 #, fuzzy
3858 msgid "sort|v"
3859 msgstr "&Без сартавання"
3861 #, fuzzy
3862 msgid "&Version"
3863 msgstr "Атрыбуты"
3865 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3866 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3867 #, fuzzy
3868 msgid "sort|e"
3869 msgstr "&Без сартавання"
3871 msgid "&Extension"
3872 msgstr "Па&шырэнне"
3874 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3875 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3876 msgid "sort|s"
3877 msgstr ""
3879 msgid "&Size"
3880 msgstr "&Памер"
3882 #, fuzzy
3883 msgid "Block Size"
3884 msgstr " Памер "
3886 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3887 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3888 msgid "sort|m"
3889 msgstr ""
3891 msgid "&Modify time"
3892 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3894 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3895 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3896 msgid "sort|a"
3897 msgstr ""
3899 msgid "&Access time"
3900 msgstr "Час &доступу"
3902 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3903 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3904 msgid "sort|h"
3905 msgstr ""
3907 #, fuzzy
3908 msgid "C&hange time"
3909 msgstr "Час &змянення"
3911 msgid "Perm"
3912 msgstr "Правы"
3914 msgid "Nl"
3915 msgstr "Кс"
3917 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3918 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3919 msgid "sort|i"
3920 msgstr ""
3922 msgid "&Inode"
3923 msgstr "&Інода"
3925 msgid "UID"
3926 msgstr "UID"
3928 msgid "GID"
3929 msgstr "GID"
3931 msgid "Owner"
3932 msgstr "Уладальнік"
3934 msgid "Group"
3935 msgstr "Група"
3937 msgid "<readlink failed>"
3938 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3940 #, c-format
3941 msgid "%s byte"
3942 msgid_plural "%s bytes"
3943 msgstr[0] "%s байт"
3944 msgstr[1] "%s байты"
3945 msgstr[2] "%s байтаў"
3947 #, c-format
3948 msgid "%s in %d file"
3949 msgid_plural "%s in %d files"
3950 msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
3951 msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
3952 msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
3954 #, fuzzy
3955 msgid "Unknown tag on display format:"
3956 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
3958 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3959 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Do you really want to execute?"
3963 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3965 msgid "Choose codepage"
3966 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3968 msgid "-  < No translation >"
3969 msgstr "-  < Без перакадавання >"
3971 msgid "%b %e  %Y"
3972 msgstr "%b %e %Y"
3974 msgid "%b %e %H:%M"
3975 msgstr "%b %e %H:%M"
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Cannot save file %s:\n"
3980 "%s"
3981 msgstr ""
3982 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3983 "%s "
3985 msgid ""
3986 "GNU Midnight Commander is already\n"
3987 "running on this terminal.\n"
3988 "Subshell support will be disabled."
3989 msgstr ""
3990 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3991 "на гэтым тэрмінале.\n"
3992 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3994 #, c-format
3995 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3996 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3998 #, fuzzy
3999 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4000 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
4002 #, c-format
4003 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4004 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
4006 msgid "With builtin Editor\n"
4007 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
4009 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4010 msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
4012 msgid "with terminfo database"
4013 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
4015 msgid "Using the ncurses library"
4016 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4018 msgid "Using the ncursesw library"
4019 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
4021 msgid "With optional subshell support"
4022 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
4024 msgid "With subshell support as default"
4025 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
4027 msgid "With support for background operations\n"
4028 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
4030 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4031 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
4033 msgid "With mouse support on xterm\n"
4034 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
4036 msgid "With support for X11 events\n"
4037 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
4039 msgid "With internationalization support\n"
4040 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
4042 msgid "With multiple codepages support\n"
4043 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
4045 #, fuzzy, c-format
4046 msgid "Virtual File Systems:"
4047 msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
4049 #, fuzzy, c-format
4050 msgid "Data types:"
4051 msgstr "Базы Дадзеных"
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4056 "%s\n"
4057 msgstr ""
4058 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
4059 "%s\n"
4061 #, c-format
4062 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4063 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
4065 #, c-format
4066 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4067 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
4069 #, fuzzy, c-format
4070 msgid ""
4071 "Cannot stat the destination\n"
4072 "%s"
4073 msgstr ""
4074 " Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
4075 " %s "
4077 #, fuzzy, c-format
4078 msgid "Delete %s?"
4079 msgstr "  Выдаліць %s?  "
4081 msgid "ButtonBar|Static"
4082 msgstr ""
4084 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4085 msgstr ""
4087 msgid "ButtonBar|Rescan"
4088 msgstr ""
4090 msgid "ButtonBar|Forget"
4091 msgstr ""
4093 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4094 msgstr ""
4096 #, c-format
4097 msgid ""
4098 "Cannot write to the %s file:\n"
4099 "%s\n"
4100 msgstr ""
4101 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
4102 "%s\n"
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Format error on file Extensions File"
4106 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
4108 #, fuzzy, c-format
4109 msgid "The %%var macro has no default"
4110 msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
4112 #, fuzzy, c-format
4113 msgid "The %%var macro has no variable"
4114 msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
4116 #, fuzzy
4117 msgid "Debug"
4118 msgstr " Адладка "
4120 #, fuzzy
4121 msgid "ERROR:"
4122 msgstr " ПАМЫЛКА: "
4124 #, fuzzy
4125 msgid "True:"
4126 msgstr " Праўда: "
4128 #, fuzzy
4129 msgid "False:"
4130 msgstr " Хлусьня: "
4132 #, fuzzy
4133 msgid "Warning -- ignoring file"
4134 msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4139 "Using it may compromise your security"
4140 msgstr ""
4141 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
4142 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
4143 "з пункту гледжання бяспекі."
4145 #, fuzzy, c-format
4146 msgid ""
4147 "Cannot open file%s\n"
4148 "%s"
4149 msgstr ""
4150 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
4151 " %s "
4153 #, fuzzy, c-format
4154 msgid "No suitable entries found in %s"
4155 msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
4157 #, fuzzy
4158 msgid "User menu"
4159 msgstr " Меню карыстальніка "
4161 msgid "Invalid value"
4162 msgstr "Памылковае значэнне"
4164 #, fuzzy
4165 msgid "Cannot spawn child process"
4166 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
4168 msgid "Empty output from child filter"
4169 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
4171 msgid "&Line number (decimal)"
4172 msgstr ""
4174 msgid "Pe&rcents"
4175 msgstr "Працэнты"
4177 msgid "&Decimal offset"
4178 msgstr ""
4180 msgid "He&xadecimal offset"
4181 msgstr ""
4183 msgid "Goto"
4184 msgstr "Перайсцi"
4186 msgid "ButtonBar|Ascii"
4187 msgstr "Ascii"
4189 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4190 msgstr "ШсПошк"
4192 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4193 msgstr ""
4195 msgid "ButtonBar|Wrap"
4196 msgstr ""
4198 msgid "ButtonBar|Hex"
4199 msgstr ""
4201 msgid "ButtonBar|Goto"
4202 msgstr ""
4204 msgid "ButtonBar|Raw"
4205 msgstr ""
4207 msgid "ButtonBar|Parse"
4208 msgstr ""
4210 msgid "ButtonBar|Unform"
4211 msgstr ""
4213 msgid "ButtonBar|Format"
4214 msgstr ""
4216 #, fuzzy, c-format
4217 msgid ""
4218 "Error while closing the file:\n"
4219 "%s\n"
4220 "Data may have been written or not"
4221 msgstr ""
4222 " Памылка закрыцця файла: \n"
4223 " %s \n"
4224 " Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
4226 #, fuzzy, c-format
4227 msgid ""
4228 "Cannot save file:\n"
4229 "%s"
4230 msgstr ""
4231 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
4232 "%s "
4234 #, fuzzy
4235 msgid "View: "
4236 msgstr "&Прагляд"
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid ""
4240 "Cannot open \"%s\"\n"
4241 "%s"
4242 msgstr ""
4243 " Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
4244 " %s "
4246 #, fuzzy, c-format
4247 msgid ""
4248 "Cannot stat \"%s\"\n"
4249 "%s"
4250 msgstr ""
4251 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
4252 " %s "
4254 #, fuzzy
4255 msgid "Cannot view: not a regular file"
4256 msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
4258 msgid "Seeking to search result"
4259 msgstr ""
4261 msgid "Search done"
4262 msgstr "Пошук скончаны"
4264 msgid "Continue from begining?"
4265 msgstr ""
4267 #, fuzzy
4268 msgid "History"
4269 msgstr " Гісторыя "
4271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4272 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4273 msgstr ""
4275 msgid "Do you want clean this history?"
4276 msgstr ""
4278 msgid "Background process:"
4279 msgstr "Працэс у тле:"
4281 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
4282 #~ msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
4284 #, fuzzy
4285 #~ msgid "Cannot chdir to %s"
4286 #~ msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
4288 #, fuzzy
4289 #~ msgid "MCFS"
4290 #~ msgstr " MCFS "
4292 #, fuzzy
4293 #~ msgid "The server does not support this version"
4294 #~ msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
4296 #, fuzzy
4297 #~ msgid ""
4298 #~ "The remote server is not running on a system port\n"
4299 #~ "you need a password to log in, but the information may\n"
4300 #~ "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
4303 #~ " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
4304 #~ " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
4306 #, fuzzy
4307 #~ msgid "MCFS Password required"
4308 #~ msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
4310 #, fuzzy
4311 #~ msgid "Invalid password"
4312 #~ msgstr " Памылковы пароль "
4314 #, fuzzy
4315 #~ msgid "Cannot locate hostname: %s"
4316 #~ msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
4318 #, fuzzy
4319 #~ msgid "Cannot create socket: %s"
4320 #~ msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
4322 #, fuzzy
4323 #~ msgid "Cannot connect to server: %s"
4324 #~ msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
4326 #, fuzzy
4327 #~ msgid "Too many open connections"
4328 #~ msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
4330 #, fuzzy
4331 #~ msgid "Link to a remote machine"
4332 #~ msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
4334 #~ msgid "&Network link..."
4335 #~ msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
4337 #, fuzzy
4338 #~ msgid "File was modified, save with exit?"
4339 #~ msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
4341 #~ msgid " Permission "
4342 #~ msgstr " Правы доступу "
4344 #~ msgid " File "
4345 #~ msgstr " Файл "
4347 #~ msgid " Name "
4348 #~ msgstr " Імя "
4350 #~ msgid " Owner name "
4351 #~ msgstr " Імя ўладальніка "
4353 #~ msgid " Group name "
4354 #~ msgstr " Імя групы "
4356 #~ msgid " Size "
4357 #~ msgstr " Памер "
4359 #~ msgid " Confirmation "
4360 #~ msgstr " Запыт пацверджання"
4362 #~ msgid " Filtered view "
4363 #~ msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
4365 #~ msgid " Select "
4366 #~ msgstr " Вылучыць "
4368 #~ msgid " Compare directories "
4369 #~ msgstr " Параўнаць каталогі "
4371 #~ msgid " Link "
4372 #~ msgstr " Спасылка "
4374 #~ msgid " Edit symlink "
4375 #~ msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
4377 #~ msgid "case &Sensitive"
4378 #~ msgstr "Улік рэ&гістру"
4380 #~ msgid " Replace "
4381 #~ msgstr " Замяніць "
4383 #~ msgid " Error "
4384 #~ msgstr " Памылка "
4386 #~ msgid " Insert File "
4387 #~ msgstr " Уставіць файл "
4389 #~ msgid " Insert Literal "
4390 #~ msgstr " Уставіць літэрал "
4392 #~ msgid " Execute Macro "
4393 #~ msgstr " Выканаць макрас "
4395 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4396 #~ msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
4398 #~ msgid " to:"
4399 #~ msgstr " у:"
4401 #~ msgid " Delete: "
4402 #~ msgstr " Выдаліць: "
4404 #~ msgid " Directory path "
4405 #~ msgstr " Шлях да каталога "
4407 #~ msgid " Directory label "
4408 #~ msgstr " Пазнака каталога "
4410 #~ msgid "File:       %s"
4411 #~ msgstr "Файл:          %s"
4413 #~ msgid "pe&Rmissions"
4414 #~ msgstr "Правы д&оступу"
4416 #~ msgid " Highlight... "
4417 #~ msgstr " Падсветка... "
4419 #~ msgid " User menu "
4420 #~ msgstr " Меню карыстальніка "
4422 #~ msgid ""
4423 #~ " Cannot save file: \n"
4424 #~ " %s "
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ " Немагчыма захаваць файл: \n"
4427 #~ " %s "
4429 #~ msgid "Status:    %s"
4430 #~ msgstr "Статус:        %s"
4432 #~ msgid "Count"
4433 #~ msgstr "Лік"
4435 #~ msgid "Bytes"
4436 #~ msgstr "Байтаў"
4438 #~ msgid " confirm &Exit "
4439 #~ msgstr " пацверджанне &выхаду"
4441 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4442 #~ msgstr " пацверджанне вы&канання"
4444 #~ msgid " confirm &Delete "
4445 #~ msgstr " пацверджанне &Выдалення"
4447 #~ msgid ""
4448 #~ " The current line number is %lld.\n"
4449 #~ " Enter the new line number:"
4450 #~ msgstr ""
4451 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
4452 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
4454 #~ msgid ""
4455 #~ " The current address is %s.\n"
4456 #~ " Enter the new address:"
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
4459 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
4461 #~ msgid " Goto Address "
4462 #~ msgstr " Перайсці на адрас "
4464 #~ msgid " Invalid address "
4465 #~ msgstr " Памылковы адрас "
4467 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4468 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
4470 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4471 #~ msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
4473 #~ msgid "%s bytes"
4474 #~ msgstr "%s байтаў"
4476 #~ msgid ">= %s bytes"
4477 #~ msgstr ">= %s байтаў"
4479 #~ msgid "File:       None"
4480 #~ msgstr "Файл:          Адсутнічае"
4482 #~ msgid "Do backups -->"
4483 #~ msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
4485 #~ msgid "Extension:"
4486 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4488 #~ msgid "&New              C-n"
4489 #~ msgstr "&Новы файл             C-n"
4491 #~ msgid "&Save              F2"
4492 #~ msgstr "&Захаваць              F2"
4494 #~ msgid "Save &as...       F12"
4495 #~ msgstr "Захаваць &як...        F12"
4497 #~ msgid "A&bout...            "
4498 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
4500 #~ msgid "&Quit             F10"
4501 #~ msgstr "Вы&хад                 F10"
4503 #~ msgid "&New            C-x k"
4504 #~ msgstr "&Новы файл         C-x k"
4506 #~ msgid "Copy to &file...     "
4507 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4509 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4510 #~ msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
4512 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4513 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі      S-F3"
4515 #~ msgid "&Copy                        F5"
4516 #~ msgstr "&Капіяванне          F5"
4518 #~ msgid "&Move                        F6"
4519 #~ msgstr "&Перамясціць блок     F6"
4521 #~ msgid "&Delete                      F8"
4522 #~ msgstr "&Выдаленне           F8"
4524 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4525 #~ msgstr "&Новы файл             C-n"
4527 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4528 #~ msgstr "&Адкат аперацыі       C-u"
4530 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4531 #~ msgstr "&Пачатак файла        C-PgUp"
4533 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4534 #~ msgstr "Канец &файла          C-PgDn"
4536 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4537 #~ msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
4539 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4540 #~ msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
4542 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4543 #~ msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
4545 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4546 #~ msgstr "&Новы файл             C-n"
4548 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4549 #~ msgstr "&Сартаванне                M-t"
4551 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4552 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4554 #~ msgid "&Search...         F7"
4555 #~ msgstr "&Пошук...       F7"
4557 #~ msgid "&Replace...        F4"
4558 #~ msgstr "&Замена...      F4"
4560 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4561 #~ msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
4563 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4564 #~ msgstr "&Сартаванне                M-t"
4566 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4567 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4569 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4570 #~ msgstr "&Сартаванне                M-t"
4572 #~ msgid "&Mail...                    "
4573 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4575 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4576 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4578 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4579 #~ msgstr "&Кантроль правапісу        M-$"
4581 #~ msgid "Save setu&p"
4582 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4584 #~ msgid " Sear/Repl "
4585 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4587 #~ msgid " Command "
4588 #~ msgstr " Каманда "
4590 #~ msgid "Intuitive"
4591 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4593 #~ msgid "Emacs"
4594 #~ msgstr "Emacs"
4596 #~ msgid "User-defined"
4597 #~ msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
4599 #~ msgid "Key emulation"
4600 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4602 #~ msgid "Save"
4603 #~ msgstr "Запіс"
4605 #~ msgid "Mark"
4606 #~ msgstr "Пазначыць"
4608 #~ msgid "Replac"
4609 #~ msgstr "Замена"
4611 #~ msgid "PullDn"
4612 #~ msgstr "МенюMC"
4614 #~ msgid " Copy "
4615 #~ msgstr " Капіяванне "
4617 #~ msgid " Move "
4618 #~ msgstr " Перамяшчэнне "
4620 #~ msgid " Delete "
4621 #~ msgstr " Выдаленне "
4623 #~ msgid "1Copy"
4624 #~ msgstr "1Капіяваць"
4626 #~ msgid "1Move"
4627 #~ msgstr "1Перанесці"
4629 #~ msgid "1Delete"
4630 #~ msgstr "1Выдаліць"
4632 #~ msgid "Index"
4633 #~ msgstr "Змест"
4635 #~ msgid "Prev"
4636 #~ msgstr "Назад"
4638 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4639 #~ msgstr "&Хуткі прагляд       C-x q"
4641 #~ msgid "&Info           C-x i"
4642 #~ msgstr "&Інфармацыя          C-x i"
4644 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4645 #~ msgstr "Абна&віць            C-r"
4647 #~ msgid "&View               F3"
4648 #~ msgstr "Прагляд фа&йла       F3"
4650 #~ msgid "Vie&w file...         "
4651 #~ msgstr "&Прагляд файла..."
4653 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4654 #~ msgstr "Праг&ляд каманды     M-!"
4656 #~ msgid "&Edit               F4"
4657 #~ msgstr "&Рэдагаванне         F4"
4659 #~ msgid "&Copy               F5"
4660 #~ msgstr "&Капіяванне          F5"
4662 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4663 #~ msgstr "Правы &доступу       C-x c"
4665 #~ msgid "&Link            C-x l"
4666 #~ msgstr "&Жорская спасылка    C-x l"
4668 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4669 #~ msgstr "&Сімвал.спасылка     C-x s"
4671 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4672 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі     C-x C-s"
4674 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4675 #~ msgstr "&Уладальнік/група    C-x o"
4677 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4678 #~ msgstr "Перай&мен/перамяшч   F6"
4680 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4681 #~ msgstr "Стварэ&нне каталога  F7"
4683 #~ msgid "&Delete             F8"
4684 #~ msgstr "&Выдаленне           F8"
4686 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4687 #~ msgstr "З&мена каталога      M-c"
4689 #~ msgid "select &Group      M-+"
4690 #~ msgstr "Вылучыць &групу      M-+"
4692 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4693 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне     M-\\"
4695 #~ msgid "e&Xit              F10"
4696 #~ msgstr "Вы&хад               F10"
4698 #~ msgid "&User menu          F2"
4699 #~ msgstr "&Меню карыстальніка  F2"
4701 #~ msgid "&Find file            M-?"
4702 #~ msgstr "Пошук &файла          M-?"
4704 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4705 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі   C-u"
4707 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4708 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталогі   C-x d"
4710 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4711 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі   C-x !"
4713 #~ msgid "Command &history      M-h"
4714 #~ msgstr " Гісторыя каманд "
4716 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4717 #~ msgstr "Cпіс ката&логаў       C-\\"
4719 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4720 #~ msgstr "Заданні ў &тле        C-x j"
4722 #~ msgid "learn &Keys..."
4723 #~ msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
4725 #~ msgid " &File "
4726 #~ msgstr " &Файл "
4728 #~ msgid " &Command "
4729 #~ msgstr " &Каманда "
4731 #~ msgid "Menu"
4732 #~ msgstr "Меню"
4734 #~ msgid "n"
4735 #~ msgstr "На"
4737 #~ msgid "Extension"
4738 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4740 #~ msgid "ATime"
4741 #~ msgstr "Ап. доступ"
4743 #~ msgid "CTime"
4744 #~ msgstr "Час стварэння"
4746 #~ msgid "Inode"
4747 #~ msgstr "Інода"
4749 #~ msgid "RenMov"
4750 #~ msgstr "Перанс"
4752 #~ msgid "Static"
4753 #~ msgstr "Статыч"
4755 #~ msgid "Dynamc"
4756 #~ msgstr "Дынамч"
4758 #~ msgid "Rmdir"
4759 #~ msgstr "ВдКтлог"
4761 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4762 #~ msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
4764 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4765 #~ msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
4767 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4768 #~ msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
4770 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4771 #~ msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
4773 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4774 #~ msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
4776 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4777 #~ msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
4779 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4780 #~ msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
4782 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4783 #~ msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
4785 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4786 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4788 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4789 #~ msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
4791 #~ msgid "%s:%d: %s"
4792 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4794 #~ msgid "%s not found!"
4795 #~ msgstr "%s адсутнічае!"
4797 #~ msgid "NumLock on keypad"
4798 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4800 #~ msgid " Emacs key: "
4801 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4803 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4804 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4806 #~ msgid "Displays this help message"
4807 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
4809 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4810 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
4812 #~ msgid "missing argument"
4813 #~ msgstr "адсутны аргумент"
4815 #~ msgid "unknown option"
4816 #~ msgstr "невядомая опцыя"
4818 #~ msgid "Show this help message"
4819 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
4821 #~ msgid "Display brief usage message"
4822 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4824 #~ msgid "ARG"
4825 #~ msgstr "АРГ"
4827 #~ msgid "Usage:"
4828 #~ msgstr "Выкарыстанне:"
4830 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4831 #~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
4833 #~ msgid "replace &All"
4834 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4836 #~ msgid "O&ne"
4837 #~ msgstr "&Адзін"
4839 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4840 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4842 #~ msgid "%b %d %Y"
4843 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4845 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4846 #~ msgstr ""
4847 #~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
4848 #~ " Увядзіце новы адрас:"
4850 #~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
4851 #~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
4853 #~ msgid "scanf &Expression"
4854 #~ msgstr "выраз &scanf"
4856 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4857 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4859 #~ msgid ""
4860 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4861 #~ "conversions "
4862 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
4864 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4865 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4867 #~ msgid " Replacement too long. "
4868 #~ msgstr " Замена завялікая. "
4870 #~ msgid "&Copy              F5"
4871 #~ msgstr "&Капіяваць блок       F5"
4873 #~ msgid "&Delete            F8"
4874 #~ msgstr "&Выдаліць блок        F8"
4876 #~ msgid " The command history is empty "
4877 #~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
4879 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4880 #~ msgstr "П&раўка файла меню"
4882 #~ msgid " Choose input codepage "
4883 #~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
4885 #~ msgid ""
4886 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4887 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4888 #~ "Do not forget to save options."
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
4891 #~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
4892 #~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
4893 #~ "не забудзьцеся захаваць змены."
4895 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4896 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4898 #~ msgid " Invalid regular expression "
4899 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4901 #~ msgid " Enter regexp:"
4902 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4904 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4905 #~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
4907 #~ msgid "with termcap database"
4908 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4910 #~ msgid "Insert"
4911 #~ msgstr "Уставіць"
4913 #~ msgid "Discard"
4914 #~ msgstr "Скасаваць"
4916 #~ msgid " External scripting "
4917 #~ msgstr " Знешні скрыпт "
4919 #~ msgid "Output:"
4920 #~ msgstr "Вывад:"
4922 #~ msgid "Pad if column highliting"
4923 #~ msgstr " Падсветка файлаў "
4925 #~ msgid "Script:"
4926 #~ msgstr "Скрыпт:"
4928 #~ msgid "Name/command line"
4929 #~ msgstr "Назва/камандны радок"
4931 #~ msgid "&Proceed"
4932 #~ msgstr "Пра&цяг"
4934 #~ msgid ""
4935 #~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
4936 #~ "Do you really want to edit?"
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
4939 #~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
4941 #~ msgid "File changed"
4942 #~ msgstr "Файл зменены"
4944 #~ msgid "Exte&rnal Scripting      M-x"
4945 #~ msgstr "&Знешнія скрыпты            M-x"
4947 #~ msgid "Highlight options... "
4948 #~ msgstr " Налады падсветкі... "
4950 #~ msgid "Whitespace highlighting"
4951 #~ msgstr " Падсветка прагалаў "
4953 #~ msgid "Tab highlighting"
4954 #~ msgstr "Падсветка табуляцый"
4956 #~ msgid " Syntax options "
4957 #~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
4959 #~ msgid " Choose default FTP codepage "
4960 #~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
4962 #~ msgid "FTP default codepage:"
4963 #~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
4965 #~ msgid "&Ok"
4966 #~ msgstr "&Так"
4968 #~ msgid "Graphics"
4969 #~ msgstr "Графіка"
4971 #~ msgid "Multimedia"
4972 #~ msgstr "Мультымедыя"
4974 #~ msgid "Sources"
4975 #~ msgstr "Крыніцы"
4977 #~ msgid "Archives"
4978 #~ msgstr "Архівы"
4980 #~ msgid "Text/Doc Files"
4981 #~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
4983 #~ msgid "Temp Files"
4984 #~ msgstr "Часовыя файлы"
4986 #~ msgid "External viewer not found"
4987 #~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
4989 #~ msgid " Both files must be regular files "
4990 #~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
4992 #~ msgid " Error building diff "
4993 #~ msgstr " Памылка стварэння diff "
4995 #~ msgid "Recode file names:"
4996 #~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
4998 #~ msgid "  Malformed C literal  "
4999 #~ msgstr "  C-літэрал сфармаваны памылкова  "
5001 #~ msgid "con&Vert C literals"
5002 #~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
5004 #~ msgid "&Dynamic split"
5005 #~ msgstr "&Дынамічны падзел"
5007 #~ msgid "&Hidden files"
5008 #~ msgstr "С&хаваныя файлы"
5010 #~ msgid "Hidden &dirs"
5011 #~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
5013 #~ msgid "%s (%d%%) of %s"
5014 #~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
5016 #~ msgid "Panel &codepage C-t"
5017 #~ msgstr "&Знаказбор панэлі    C-t"
5019 #~ msgid " Notice "
5020 #~ msgstr " Папярэджанне "
5022 #~ msgid ""
5023 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
5024 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
5025 #~ " files have been moved now\n"
5026 #~ msgstr ""
5027 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
5028 #~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя  \n"
5029 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
5031 #~ msgid "select symlinked dir as dir"
5032 #~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
5034 #~ msgid " Choose panel codepage "
5035 #~ msgstr " Выбраць знаказбор "
5037 #~ msgid "(invalid)"
5038 #~ msgstr "(памылковы)"