Merge branch '3064_crash_rpm_with_tar'
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blob997deff4019743c7ad7ffbfe61fc4678f26473c5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-05 09:13+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-07-07 23:58+0000\n"
13 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eo/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: eo\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bita Askio"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\nUzanto: %s\nProceza identigilo: %d"
58 msgid "File locked"
59 msgstr "Dosiero fiksita"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "&Ignori fiksilon"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
74 #, c-format
75 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
76 msgstr "Eraro okazis dum migrigi uzanto-agordon: %s"
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\nal dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\nPor akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\nal %s\n"
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Ne jam realigita"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr "Nevalida era numero %d"
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr "Regulesprima eraro"
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr "&Normala"
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "Re&gulesprimo"
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr "&Deksesuma"
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\nĉe terminalo kun malpli da koloroj.\nUzanta la aprioran etoson"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funkcia klavo 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funkcia klavo 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funkcia klavo 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funkcia klavo 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funkcia klavo 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funkcia klavo 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funkcia klavo 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funkcia klavo 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funkcia klavo 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funkcia klavo 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funkcia klavo 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funkcia klavo 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funkcia klavo 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funkcia klavo 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funkcia klavo 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funkcia klavo 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funkcia klavo 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funkcia klavo 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funkcia klavo 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funkcia klavo 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Retropaŝo"
202 msgid "End key"
203 msgstr "Fino"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Supra sagoklavo"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Suba sagoklavo"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Dekstra sagoklavo"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Hejmo"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Suben je ekranpleno"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Supren je ekranpleno"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Enmeto"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Foriga klavo"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Kompleto"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr "Inversa tabado: S-tabo"
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr "Eskapa klavo"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Funkcia klavo 21"
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Funkcia klavo 22"
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Funkcia klavo 23"
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Funkcia klavo 24"
298 msgid "A1 key"
299 msgstr "Klavo A1"
301 msgid "C1 key"
302 msgstr "Klavo C1"
304 msgid "Plus"
305 msgstr "Plus"
307 msgid "Minus"
308 msgstr "Minus"
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr "Steleto"
313 msgid "Dot"
314 msgstr "Punkto"
316 msgid "Less than"
317 msgstr "Malpli ol"
319 msgid "Great than"
320 msgstr "Pli ol"
322 msgid "Equal"
323 msgstr "Egala"
325 msgid "Comma"
326 msgstr "Komo"
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr "Apostrofo"
331 msgid "Colon"
332 msgstr "Dupunkto"
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr "Krisigno"
337 msgid "Question mark"
338 msgstr "Demandosigno"
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr "Kaj-signo"
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr "Dolara signo"
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr "Citilo"
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr "Elcenta signo"
352 msgid "Caret"
353 msgstr "Ĉapelo"
355 msgid "Tilda"
356 msgstr "Tildo"
358 msgid "Prime"
359 msgstr "Ĉefo"
361 msgid "Underline"
362 msgstr "Substreko"
364 msgid "Understrike"
365 msgstr "Superstreko"
367 msgid "Pipe"
368 msgstr "Dukto"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Dekstra ronda krampo"
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Dekstra rekta krampo"
382 msgid "Left brace"
383 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
385 msgid "Right brace"
386 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
388 msgid "Enter"
389 msgstr "Enen-klavo"
391 msgid "Tab key"
392 msgstr "Tabo"
394 msgid "Space key"
395 msgstr "Spaceto"
397 msgid "Slash key"
398 msgstr "Oblikvo"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "Deklivo"
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr "Numersigno"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr "Po-signo"
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr "Stirklavo"
413 msgid "Alt"
414 msgstr "Alternativo"
416 msgid "Shift"
417 msgstr "Uskleca inversigilo"
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\nKontroli la medivariablon TERM.\n"
428 msgid "Warning"
429 msgstr "Averto"
431 msgid "Pipe failed"
432 msgstr "Dukto malsukcesis"
434 msgid "Dup failed"
435 msgstr "Duplikato malsukcesis"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
440 #, c-format
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr "bajtoj transigitaj"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Komencanta linian transigon..."
450 msgid "Getting file"
451 msgstr "Ricevanta dosieron."
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
456 #, c-format
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
460 #, c-format
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
464 #, c-format
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
480 #, c-format
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Ne eblas analizi:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Interna eraro:"
493 msgid "Password:"
494 msgstr "Pasvorto:"
496 msgid "Screens"
497 msgstr "Ekranplenoj"
499 msgid "History"
500 msgstr "Historio"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
509 msgid "&Yes"
510 msgstr "&Jes"
512 msgid "&No"
513 msgstr "&Ne"
515 msgid "&OK"
516 msgstr "&Bone"
518 msgid "&Cancel"
519 msgstr "N&uligi"
521 msgid "Background process:"
522 msgstr "Fona procezo:"
524 msgid "Error"
525 msgstr "Eraro"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
557 msgid "Edit files"
558 msgstr "Redakti dosierojn"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
563 msgid "Disable X11 support"
564 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Specifi koloran agordon"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Montri kun specifa etoso"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
603 msgid ""
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
605 "\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
607 "\n"
608 " Keywords:\n"
609 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
614 "                 errdhotfocus\n"
615 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
619 "                 editframedrag\n"
620 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\nSe {teksto}, {fono} aŭ {attr} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n\n Ŝlosilvortoj:\n   Tutprograma:        errors, disabled, reverse, gauge, header\n                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                       bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n   Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n   Menuoj:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Ŝprucmenuoj:        pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Tekstoredaktilo:    editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                       editframedrag\n   Tekstolegilo:       viewbold, viewunderline, viewselected\n   Helpilo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
625 msgid ""
626 "Standard Colors:\n"
627 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 "   brightcyan, lightgray and white\n"
630 "\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
633 "\n"
634 "Attributes:\n"
635 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr "Ordinaraj koloroj:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray kaj white\n\nAliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n\nAttributes:\n   bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
638 msgid "Color options"
639 msgstr "Kolora agordo"
641 msgid "+number"
642 msgstr "+numero"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
650 msgid ""
651 "\n"
652 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr "\nBonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\nkiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
656 #, c-format
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
660 msgid "Main options"
661 msgstr "Ĉefa agordo"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "Terminala agordo"
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon."
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "Nekonata eraro en ido"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr "Ido mortis neatendite"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Legado malsukcesis"
690 msgid ""
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\nol ni povas trakti."
695 msgid "&Dismiss"
696 msgstr "&Kaŝi"
698 msgid "Enter search string:"
699 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
701 msgid "Cas&e sensitive"
702 msgstr "N&e ignori usklecon"
704 msgid "&Backwards"
705 msgstr "D&orsen"
707 msgid "&Whole words"
708 msgstr "Tutaj &vortoj"
710 msgid "&All charsets"
711 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
713 msgid "Search"
714 msgstr "Serĉo"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Serĉo estas malebligita"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot create temporary diff file\n"
722 "%s"
723 msgstr "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n%s"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create backup file\n"
728 "%s%s\n"
729 "%s"
730 msgstr "Ne eblas krei sekurkopion\n%s%s\n%s"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary merge file\n"
735 "%s"
736 msgstr "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n%s"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
744 msgid "Diff algorithm"
745 msgstr "Diff-algoritmo"
747 msgid "Diff extra options"
748 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
750 msgid "&Ignore case"
751 msgstr "&Ignori usklecon"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr "Ignori taban &etendadon"
756 msgid "Ignore &space change"
757 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
759 msgid "Ignore all &whitespace"
760 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
762 msgid "Strip &trailing carriage return"
763 msgstr "&Forigi postan novlinion"
765 msgid "Diff Options"
766 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
768 msgid "Edit"
769 msgstr "Redakti"
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr "Iri linion (dekstra)"
780 msgid "Enter line:"
781 msgstr "Enmeti linion:"
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "ButtonBar|Helpo"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "ButtonBar|Konservi"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "ButtonBar|Redakti"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr "ButtonBar|Agordo"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "ButtonBar|Eliri"
804 msgid "Quit"
805 msgstr "Eliri"
807 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
808 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
810 msgid ""
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file(s)?"
813 msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
815 msgid "Diff:"
816 msgstr "Diff:"
818 #, c-format
819 msgid "\"%s\" is a directory"
820 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
825 "%s"
826 msgstr "Ne eblas trovi je \"%s\"\n%s"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
829 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
831 msgid "Two files are needed to compare"
832 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
835 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
837 msgid "< Auto >"
838 msgstr "< Aŭtomata >"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
843 #, c-format
844 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
847 #, c-format
848 msgid "Error reading %s"
849 msgstr "Eraro legi je %s"
851 #, c-format
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "File \"%s\" is too large.\n"
862 "Open it anyway?"
863 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda.\nĈu senkonsidere malfermi ĝin?"
865 #, c-format
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
879 #, c-format
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
894 msgid "C&ontinue"
895 msgstr "D&aŭrigi"
897 msgid "&Do not change"
898 msgstr "&Ne ŝanĝu"
900 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgstr "&Uniksa formato"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgstr "&Makintoŝa formato"
909 msgid "Enter file name:"
910 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
912 msgid "Change line breaks to:"
913 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
915 msgid "Save As"
916 msgstr "Konservi kiel"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
921 msgid "&Quick save"
922 msgstr "&Rapida konservado"
924 msgid "&Safe save"
925 msgstr "&Sekura konservado"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
933 msgid "Edit Save Mode"
934 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
936 msgid "Save as"
937 msgstr "Konservi kiel"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
942 msgid "A file already exists with this name"
943 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
945 msgid "&Overwrite"
946 msgstr "&Anstataŭigi"
948 msgid "Cannot save file"
949 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
951 msgid "Delete macro"
952 msgstr "Forigi makroon"
954 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
957 msgid "Macro not deleted"
958 msgstr "Makroo ne forigita"
960 msgid "Save macro"
961 msgstr "Konservi makroon"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
966 msgid "Repeat last commands"
967 msgstr "Refari lastajn komandojn"
969 msgid "Repeat times:"
970 msgstr "Refari (n-fojojn):"
972 #, c-format
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
974 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
976 msgid "Save file"
977 msgstr "Konservi dosieron"
979 msgid "&Save"
980 msgstr "&Konservi"
982 msgid "Load"
983 msgstr "Ŝargi"
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
991 msgid "&User"
992 msgstr "&Uzanto"
994 msgid "&System wide"
995 msgstr "&Tutsistema"
997 msgid "Menu edit"
998 msgstr "Menua redaktilo"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1003 msgid "&Local"
1004 msgstr "&Loka"
1006 msgid "Replace"
1007 msgstr "Anstataŭigi"
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1013 msgid "[NoName]"
1014 msgstr "[Sennoma]"
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1020 msgstr "Dosiero %s estis modifita.\nĈu konservi antaŭ ol fermi?"
1022 msgid "Close file"
1023 msgstr "Fermi dosieron"
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1029 msgstr "Midnight Commander estas haltigita.\nĈu konservi modifitan dosieron %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1032 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgstr "Enpoŝigi"
1037 msgid "Unable to save to file"
1038 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1041 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1043 msgid "Goto line"
1044 msgstr "Iri linion"
1046 msgid "Save block"
1047 msgstr "Konservi blokon"
1049 msgid "Insert file"
1050 msgstr "Enmeti dosieron"
1052 msgid "Cannot insert file"
1053 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1055 msgid "Sort block"
1056 msgstr "Ordigi blokon"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1061 msgid "Run sort"
1062 msgstr "Rula ordigo"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgstr "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1067 msgid "Sort"
1068 msgstr "Ordigi"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1073 #, c-format
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1083 msgid "External command"
1084 msgstr "Ekstera komando"
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1090 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1092 msgid "To"
1093 msgstr "Al"
1095 msgid "Subject"
1096 msgstr "Temo"
1098 msgid "Copies to"
1099 msgstr "Kopioj al"
1101 msgid "Mail"
1102 msgstr "Retpoŝto"
1104 msgid "Insert literal"
1105 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1107 msgid "Press any key:"
1108 msgstr "Premu iun klavon:"
1110 msgid ""
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1113 msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1115 msgid "In se&lection"
1116 msgstr "En e&lekto"
1118 msgid "&Find all"
1119 msgstr "&Trovi ĉion"
1121 msgid "Enter replacement string:"
1122 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1124 msgid "Replace with:"
1125 msgstr "Anstataŭigi per:"
1127 msgid "&Replace"
1128 msgstr "&Anstataŭigi"
1130 msgid "A&ll"
1131 msgstr "Ĉ&io"
1133 msgid "&Skip"
1134 msgstr "&Preterpasi"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1139 msgid "Cancel"
1140 msgstr "Nuligi"
1142 msgid ""
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1145 msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1147 msgid "NoName"
1148 msgstr "Sennoma"
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1153 msgid "&New"
1154 msgstr "&Nova"
1156 msgid "&Close"
1157 msgstr "&Fermi"
1159 msgid "Save &as..."
1160 msgstr "K&onservi kiel..."
1162 msgid "&Insert file..."
1163 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1168 msgid "&User menu..."
1169 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1171 msgid "A&bout..."
1172 msgstr "&Pri..."
1174 msgid "&Quit"
1175 msgstr "&Eliri"
1177 msgid "&Undo"
1178 msgstr "&Malfari"
1180 msgid "&Redo"
1181 msgstr "&Refari"
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1186 msgid "To&ggle mark"
1187 msgstr "Inversi&gi markon"
1189 msgid "&Mark columns"
1190 msgstr "M&arki kolumnojn"
1192 msgid "Mark &all"
1193 msgstr "Marki ĉ&ion"
1195 msgid "Unmar&k"
1196 msgstr "Ma&lmarki"
1198 msgid "Cop&y"
1199 msgstr "&Kopii"
1201 msgid "Mo&ve"
1202 msgstr "Mo&vi"
1204 msgid "&Delete"
1205 msgstr "F&origi"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1214 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1216 msgid "&Beginning"
1217 msgstr "Komen&co"
1219 msgid "&End"
1220 msgstr "&Fino"
1222 msgid "&Search..."
1223 msgstr "&Serĉi..."
1225 msgid "Search &again"
1226 msgstr "Serĉi &denove"
1228 msgid "&Replace..."
1229 msgstr "&Anstataŭigi"
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgstr "&Inversigi legosignon"
1234 msgid "&Next bookmark"
1235 msgstr "S&ekva legosigno"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1243 msgid "&Go to line..."
1244 msgstr "&Iri al linio..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1247 msgstr "Inversigi &linian staton"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1255 msgid "&Find declaration"
1256 msgstr "&Trovi deklaron"
1258 msgid "Back from &declaration"
1259 msgstr "Posten el &deklaro"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1264 msgid "Encod&ing..."
1265 msgstr "Kodo&prezento..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1268 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgstr "Forigi makr&oon..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgstr "Registri/refari &agojn"
1279 msgid "S&pell check"
1280 msgstr "&Literumilo"
1282 msgid "C&heck word"
1283 msgstr "&Kontroli vorton"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1286 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1288 msgid "&Mail..."
1289 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1292 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1295 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1297 msgid "&Format paragraph"
1298 msgstr "&Formati alineon"
1300 msgid "&Sort..."
1301 msgstr "&Ordigi"
1303 msgid "&Paste output of..."
1304 msgstr "Al&glui eligon el..."
1306 msgid "&External formatter"
1307 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1309 msgid "&Move"
1310 msgstr "&Movi"
1312 msgid "&Resize"
1313 msgstr "&Regrandigi"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1316 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1318 msgid "&Next"
1319 msgstr "&Sekva"
1321 msgid "&Previous"
1322 msgstr "&Antaŭa"
1324 msgid "&List..."
1325 msgstr "&Listo..."
1327 msgid "&General..."
1328 msgstr "Ĝ&enerala..."
1330 msgid "Save &mode..."
1331 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1334 msgstr "&Lerni klavojn..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1339 msgid "S&yntax file"
1340 msgstr "S&intakso-dosiero"
1342 msgid "&Menu file"
1343 msgstr "&Menuo-dosiero"
1345 msgid "&Save setup"
1346 msgstr "&Konservi agordon"
1348 msgid "&File"
1349 msgstr "&Dosiero"
1351 msgid "&Edit"
1352 msgstr "&Redakti"
1354 msgid "&Search"
1355 msgstr "&Serĉi"
1357 msgid "&Command"
1358 msgstr "&Komandoj"
1360 msgid "For&mat"
1361 msgstr "&Formato"
1363 msgid "&Window"
1364 msgstr "Fe&nestro"
1366 msgid "&Options"
1367 msgstr "&Agordo"
1369 msgid "&None"
1370 msgstr "&Neniu"
1372 msgid "&Dynamic paragraphing"
1373 msgstr "Dinamika &alineado"
1375 msgid "Type &writer wrap"
1376 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1378 msgid "Wrap mode"
1379 msgstr "Linifalda reĝimo"
1381 msgid "Tabulation"
1382 msgstr "Tabado"
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1387 msgid "&Backspace through tabs"
1388 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1390 msgid "Fill tabs with &spaces"
1391 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1393 msgid "Tab spacing:"
1394 msgstr "Taba spaco:"
1396 msgid "Other options"
1397 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1399 msgid "&Return does autoindent"
1400 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1405 msgid "Save file &position"
1406 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1408 msgid "&Visible trailing spaces"
1409 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1411 msgid "Visible &tabs"
1412 msgstr "&Videblaj taboj"
1414 msgid "Synta&x highlighting"
1415 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1417 msgid "C&ursor after inserted block"
1418 msgstr "K&ursoro post enmetita bloko"
1420 msgid "Pers&istent selection"
1421 msgstr "&Daŭra elektado"
1423 msgid "Cursor be&yond end of line"
1424 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1426 msgid "&Group undo"
1427 msgstr "&Grupa malfaro"
1429 msgid "Word wrap line length:"
1430 msgstr "Linifalda longo:"
1432 msgid "Editor options"
1433 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1435 msgid ""
1436 "A user friendly text editor\n"
1437 "written for the Midnight Commander."
1438 msgstr "Afabla tekstoredaktilo\nverkita por la Midnight Commander."
1440 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1441 msgstr "Kopirajto (C) 1996–2013 la Fondaĵo pri liberaj programoj"
1443 msgid "About"
1444 msgstr "Pri"
1446 msgid "Open files"
1447 msgstr "Malfermi dosierojn"
1449 msgid "Edit: "
1450 msgstr "Redakti: "
1452 msgid "ButtonBar|Mark"
1453 msgstr "ButtonBar|Mark"
1455 msgid "ButtonBar|Replac"
1456 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1458 msgid "ButtonBar|Copy"
1459 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1461 msgid "ButtonBar|Move"
1462 msgstr "ButtonBar|Movi"
1464 msgid "ButtonBar|Delete"
1465 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1467 msgid "ButtonBar|PullDn"
1468 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1470 msgid "&Add word"
1471 msgstr "&Aldoni vorton"
1473 msgid "Language"
1474 msgstr "Lingvo"
1476 msgid "Misspelled"
1477 msgstr "Misliterumita"
1479 msgid "Check word"
1480 msgstr "Kontroli vorton"
1482 msgid "Suggest"
1483 msgstr "Proponi"
1485 msgid "Select language"
1486 msgstr "Elekti lingvon"
1488 msgid "Load syntax file"
1489 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Cannot open file %s\n"
1494 "%s"
1495 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s\n%s"
1497 #, c-format
1498 msgid "Error in file %s on line %d"
1499 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1501 msgid ""
1502 "The Commander can't change to the directory that\n"
1503 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1504 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1505 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1506 msgstr "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\nla subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\nforigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\naldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1508 #, c-format
1509 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1510 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1512 msgid "The shell is already running a command"
1513 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1515 #, c-format
1516 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1519 msgid "Set &all"
1520 msgstr "Fari ĉ&ion"
1522 msgid "S&kip"
1523 msgstr "P&reterpasi"
1525 msgid "&Set"
1526 msgstr "&Fari"
1528 msgid "owner"
1529 msgstr "estro"
1531 msgid "group"
1532 msgstr "grupo"
1534 msgid "other"
1535 msgstr "aliaj"
1537 msgid "Flag"
1538 msgstr "Markoj"
1540 msgid "Chown advanced command"
1541 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1546 "%s"
1547 msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n%s"
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1552 "%s"
1553 msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n%s"
1555 msgid "Other 8 bit"
1556 msgstr "Alia 8-bita"
1558 msgid "Running"
1559 msgstr "Plenumanta"
1561 msgid "Stopped"
1562 msgstr "Ĉesigita"
1564 msgid "&Never"
1565 msgstr "&Neniam"
1567 msgid "On dum&b terminals"
1568 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
1570 msgid "Alwa&ys"
1571 msgstr "Ĉ&iam"
1573 msgid "File operations"
1574 msgstr "Dosieraj operacioj"
1576 msgid "&Verbose operation"
1577 msgstr "&Klariga funkciado"
1579 msgid "Compute tota&ls"
1580 msgstr "K&omputi kiomojn"
1582 msgid "Classic pro&gressbar"
1583 msgstr "Malnova pro&gesilo"
1585 msgid "Mkdi&r autoname"
1586 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
1588 msgid "&Preallocate space"
1589 msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
1591 msgid "Esc key mode"
1592 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
1594 msgid "S&ingle press"
1595 msgstr "Unuopa &premo"
1597 msgid "Timeout:"
1598 msgstr "Valida periodo:"
1600 msgid "Pause after run"
1601 msgstr "Paŭzo post plenumo"
1603 msgid "Use internal edi&t"
1604 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
1606 msgid "Use internal vie&w"
1607 msgstr "U&zi internan legilon"
1609 msgid "A&sk new file name"
1610 msgstr "&Peti novan dosiernomon"
1612 msgid "Auto m&enus"
1613 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
1615 msgid "&Drop down menus"
1616 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
1618 msgid "S&hell patterns"
1619 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
1621 msgid "Co&mplete: show all"
1622 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
1624 msgid "Rotating d&ash"
1625 msgstr "Turniĝanta &streko"
1627 msgid "Cd follows lin&ks"
1628 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
1630 msgid "Sa&fe delete"
1631 msgstr "Sendanĝera &forigo"
1633 msgid "A&uto save setup"
1634 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
1636 msgid "Configure options"
1637 msgstr "Agordaĵoj"
1639 msgid "Case &insensitive"
1640 msgstr "&Ignori usklecon"
1642 msgid "Use panel sort mo&de"
1643 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
1645 msgid "Show mi&ni-status"
1646 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
1648 msgid "Use SI si&ze units"
1649 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
1651 msgid "Mi&x all files"
1652 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
1654 msgid "Show &backup files"
1655 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
1657 msgid "Show &hidden files"
1658 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
1660 msgid "&Fast dir reload"
1661 msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
1663 msgid "Ma&rk moves down"
1664 msgstr "Mar&ko movas suben"
1666 msgid "Re&verse files only"
1667 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
1669 msgid "Simple s&wap"
1670 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
1672 msgid "A&uto save panels setup"
1673 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
1675 msgid "Navigation"
1676 msgstr "Navigo"
1678 msgid "L&ynx-like motion"
1679 msgstr "&Linko-simila movo"
1681 msgid "Pa&ge scrolling"
1682 msgstr "Paĝa &rulumado"
1684 msgid "&Mouse page scrolling"
1685 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
1687 msgid "File highlight"
1688 msgstr "Dosiera prilumado"
1690 msgid "File &types"
1691 msgstr "Dosier&tipoj"
1693 msgid "&Permissions"
1694 msgstr "&Permesoj"
1696 msgid "Quick search"
1697 msgstr "Rapida serĉo"
1699 msgid "Panel options"
1700 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
1702 msgid "Information"
1703 msgstr "Informoj"
1705 msgid ""
1706 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1707 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1708 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1709 "the details."
1710 msgstr "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\ndosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\nreŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\nla detaloj."
1712 msgid "&Full file list"
1713 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1715 msgid "&Brief file list"
1716 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1718 msgid "&Long file list"
1719 msgstr "&Longa dosierlisto"
1721 msgid "&User defined:"
1722 msgstr "&Uzanto difinata:"
1724 msgid "User &mini status"
1725 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
1727 msgid "Listing mode"
1728 msgstr "Lista reĝimo"
1730 msgid "Executable &first"
1731 msgstr "P&lenumebla unue"
1733 msgid "&Reverse"
1734 msgstr "In&versigi"
1736 msgid "Sort order"
1737 msgstr "Ordigi laŭ"
1739 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1740 #. prefix
1741 msgid "Confirmation|&Delete"
1742 msgstr "&Forigi"
1744 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1745 msgstr "&Anstataŭi"
1747 msgid "Confirmation|&Execute"
1748 msgstr "&Plenumigi"
1750 msgid "Confirmation|E&xit"
1751 msgstr "&Eliri"
1753 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1754 msgstr "&Dosierujo-rapidolistan forigi"
1756 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1757 msgstr "&Historion purigi"
1759 msgid "Confirmation"
1760 msgstr "Konfirmo"
1762 msgid "&UTF-8 output"
1763 msgstr "&UTF-8-a eligo"
1765 msgid "&Full 8 bits output"
1766 msgstr "&Plena 8-bita eligo"
1768 msgid "&ISO 8859-1"
1769 msgstr "&ISO-8859-1"
1771 msgid "7 &bits"
1772 msgstr "7-&bitaj"
1774 msgid "F&ull 8 bits input"
1775 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
1777 msgid "Display bits"
1778 msgstr "Elmontraj bitoj"
1780 msgid "Input / display codepage:"
1781 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
1783 msgid "&Select"
1784 msgstr "&Elekti"
1786 msgid "Directory tree"
1787 msgstr "Dosieruja arbo"
1789 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1790 msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
1792 msgid "FTP anonymous password:"
1793 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1795 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1796 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
1798 msgid "&Always use ftp proxy:"
1799 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
1801 msgid "&Use ~/.netrc"
1802 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
1804 msgid "Use &passive mode"
1805 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1807 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1808 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
1810 msgid "Virtual File System Setting"
1811 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1813 msgid "cd"
1814 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
1816 msgid "Quick cd"
1817 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
1819 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1820 msgstr "Jama dosiernomo:"
1822 msgid "Symbolic link filename:"
1823 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1825 msgid "Symbolic link"
1826 msgstr "Mola ligilo"
1828 msgid "&Stop"
1829 msgstr "Ĉ&esigi"
1831 msgid "&Resume"
1832 msgstr "&Rekomenci"
1834 msgid "&Kill"
1835 msgstr "&Mortigi"
1837 msgid "Background jobs"
1838 msgstr "F&onaj taskoj"
1840 #, c-format
1841 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1842 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1844 msgid "Domain:"
1845 msgstr "Domajno:"
1847 msgid "Username:"
1848 msgstr "Salutnomo:"
1850 msgid "SMB authentication"
1851 msgstr "SMB-atestado"
1853 msgid "set &user ID on execution"
1854 msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
1856 msgid "set &group ID on execution"
1857 msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
1859 msgid "stick&y bit"
1860 msgstr "&gluema bito"
1862 msgid "&read by owner"
1863 msgstr "&legi laŭ estro"
1865 msgid "&write by owner"
1866 msgstr "&skribi laŭ estro"
1868 msgid "e&xecute/search by owner"
1869 msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
1871 msgid "rea&d by group"
1872 msgstr "l&egi laŭ grupo"
1874 msgid "write by grou&p"
1875 msgstr "skribi laŭ g&rupo"
1877 msgid "execu&te/search by group"
1878 msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
1880 msgid "read &by others"
1881 msgstr "leg&i laŭ aliaj"
1883 msgid "wr&ite by others"
1884 msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
1886 msgid "execute/searc&h by others"
1887 msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
1889 msgid "Name:"
1890 msgstr "Nomo:"
1892 msgid "Permissions (octal):"
1893 msgstr "Permesoj (Okuma):"
1895 msgid "Owner name:"
1896 msgstr "Estra nomo:"
1898 msgid "Group name:"
1899 msgstr "Grupa nomo:"
1901 msgid "&Marked all"
1902 msgstr "&Marki ĉion"
1904 msgid "S&et marked"
1905 msgstr "&Elekti markitajn"
1907 msgid "C&lear marked"
1908 msgstr "&Forviŝi markitajn"
1910 msgid "Chmod command"
1911 msgstr "Komando chmod"
1913 msgid "Permission"
1914 msgstr "Permeso"
1916 msgid "File"
1917 msgstr "Dosiero"
1919 msgid "Set &groups"
1920 msgstr "Elekti &grupojn"
1922 msgid "Set &users"
1923 msgstr "&Elekti uzantojn"
1925 msgid "Name"
1926 msgstr "Nomo"
1928 msgid "Owner name"
1929 msgstr "Estra nomo"
1931 msgid "Group name"
1932 msgstr "Grupa nomo"
1934 msgid "Size"
1935 msgstr "Grando"
1937 msgid "Chown command"
1938 msgstr "Komando chown"
1940 msgid "User name"
1941 msgstr "Salutnomo"
1943 msgid "<Unknown user>"
1944 msgstr "<Nekonata uzanto>"
1946 msgid "<Unknown group>"
1947 msgstr "<Nekonata grupo>"
1949 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1950 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
1952 msgid "Files tagged, want to cd?"
1953 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
1955 msgid "Cannot change directory"
1956 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
1958 msgid "Filter"
1959 msgstr "Filtri"
1961 msgid "Set expression for filtering filenames"
1962 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
1964 msgid "&Files only"
1965 msgstr "Nur &dosierujoj"
1967 msgid "&Using shell patterns"
1968 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
1970 msgid "&Case sensitive"
1971 msgstr "&Usklecon ignori"
1973 #, c-format
1974 msgid "Link %s to:"
1975 msgstr "Ligi je %s al:"
1977 msgid "Link"
1978 msgstr "Ligi"
1980 #, c-format
1981 msgid "link: %s"
1982 msgstr "ligilo: %s"
1984 #, c-format
1985 msgid "symlink: %s"
1986 msgstr "mola ligilo: %s"
1988 #, c-format
1989 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1990 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
1992 msgid "View file"
1993 msgstr "Vidi dosieron"
1995 msgid "Filename:"
1996 msgstr "Dosiernomo:"
1998 msgid "Filtered view"
1999 msgstr "Filtrita vido"
2001 msgid "Filter command and arguments:"
2002 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2004 msgid "Edit file"
2005 msgstr "Redakti dosieron"
2007 msgid "Create a new Directory"
2008 msgstr "Krei novan dosierujon"
2010 msgid "Enter directory name:"
2011 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2013 msgid "Select"
2014 msgstr "Elekti"
2016 msgid "Unselect"
2017 msgstr "Malelekti"
2019 msgid "Extension file edit"
2020 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2022 msgid "Which extension file you want to edit?"
2023 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2025 msgid "&System Wide"
2026 msgstr "Tut&sisteme"
2028 msgid "Highlighting groups file edit"
2029 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2031 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2032 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2034 msgid "Compare directories"
2035 msgstr "Kompari dosierujojn"
2037 msgid "Select compare method:"
2038 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2040 msgid "&Quick"
2041 msgstr "&Rapida"
2043 msgid "&Size only"
2044 msgstr "Nur laŭ &grando"
2046 msgid "&Thorough"
2047 msgstr "&Funde"
2049 msgid ""
2050 "Both panels should be in the listing mode\n"
2051 "to use this command"
2052 msgstr "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\npor uzi ĉi tiun komandon"
2054 msgid ""
2055 "Not an xterm or Linux console;\n"
2056 "the panels cannot be toggled."
2057 msgstr "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\nla flankojn oni ne povis inversigi."
2059 #, c-format
2060 msgid "Symlink '%s' points to:"
2061 msgstr "Mola ligilo '%s' alidirektas al:"
2063 msgid "Edit symlink"
2064 msgstr "Redakti molan ligilon"
2066 #, c-format
2067 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2068 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2070 #, c-format
2071 msgid "edit symlink: %s"
2072 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2074 #, c-format
2075 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2076 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2078 msgid "FTP to machine"
2079 msgstr "FTP al servilo"
2081 msgid "SFTP to machine"
2082 msgstr "SFTP al servilo"
2084 msgid "Shell link to machine"
2085 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2087 msgid "SMB link to machine"
2088 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2090 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2091 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2093 msgid ""
2094 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2095 "files on: (F1 for details)"
2096 msgstr "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\ndosierojn: (F1 por detaloj)"
2098 msgid "Setup"
2099 msgstr "Agordo"
2101 #, c-format
2102 msgid "Setup saved to %s"
2103 msgstr "Agordo konservita al %s"
2105 #, c-format
2106 msgid "Unable to save setup to %s"
2107 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2109 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2110 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2115 "%s"
2116 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n%s"
2118 msgid "Cannot read directory contents"
2119 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
2121 msgid "Parameter"
2122 msgstr "Parametro"
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot create temporary command file\n"
2127 "%s"
2128 msgstr "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n%s"
2130 #, c-format
2131 msgid " %s%s file error"
2132 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2137 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2138 "Commander package."
2139 msgstr "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight Commander."
2141 #, c-format
2142 msgid "%s file error"
2143 msgstr "%s dosiera eraro"
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2148 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2149 msgstr "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2151 msgid "DialogTitle|Copy"
2152 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2154 msgid "DialogTitle|Move"
2155 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2157 msgid "DialogTitle|Delete"
2158 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2160 msgid "FileOperation|Copy"
2161 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2163 msgid "FileOperation|Move"
2164 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2166 msgid "FileOperation|Delete"
2167 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2169 #, no-c-format
2170 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2171 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2173 #, no-c-format
2174 msgid "%o %d %f%m"
2175 msgstr "%o %d %f%m"
2177 msgid "file"
2178 msgstr "dosieron"
2180 msgid "files"
2181 msgstr "dosierojn"
2183 msgid "directory"
2184 msgstr "dosierujon"
2186 msgid "directories"
2187 msgstr "dosierujojn"
2189 msgid "files/directories"
2190 msgstr "dosier(uj)ojn"
2192 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2193 msgid " with source mask:"
2194 msgstr " kun fonta masko:"
2196 msgid "to:"
2197 msgstr "al:"
2199 #, c-format
2200 msgid "%s?"
2201 msgstr "Ĉu %s?"
2203 msgid "Cannot make the hardlink"
2204 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n%s"
2212 msgid ""
2213 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2214 "\n"
2215 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2216 msgstr "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n\nLa agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n%s"
2224 msgid "&Abort"
2225 msgstr "Ĉ&esigi"
2227 msgid "Ski&p all"
2228 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2230 msgid "&Retry"
2231 msgstr "&Reprovi"
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2236 "Delete it recursively?"
2237 msgstr "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\nĈu forigi ĝin funde?"
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Background process:\n"
2242 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2243 "Delete it recursively?"
2244 msgstr "Fona procezo:\nDosierujo \"%s\" ne vaka.\nĈu forigi ĝin funde?"
2246 msgid "Non&e"
2247 msgstr "Neni&o"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n%s"
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "\"%s\"\n"
2258 "and\n"
2259 "\"%s\"\n"
2260 "are the same file"
2261 msgstr "\"%s\"\nand\n\"%s\"\nare the same file"
2263 #, c-format
2264 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2265 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2270 "%s"
2271 msgstr "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n%s"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n%s"
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n%s"
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n%s"
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n%s"
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n%s"
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2327 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2328 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n%s"
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n%s"
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2357 "%s"
2358 msgstr "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2366 msgid "(stalled)"
2367 msgstr "(paŭzinta)"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2378 "%s"
2379 msgstr "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2381 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2382 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2384 msgid "&Keep"
2385 msgstr "&Teni"
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n%s"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2396 "%s"
2397 msgstr "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n%s"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2402 "\"%s\""
2403 msgstr "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n\"%s\""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2408 "%s"
2409 msgstr "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n%s"
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2414 "%s"
2415 msgstr "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n%s"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n%s"
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "\"%s\"\n"
2426 "and\n"
2427 "\"%s\"\n"
2428 "are the same directory"
2429 msgstr "\"%s\"\nkaj\n\"%s\"\nestas la sama dosierujo"
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n%s"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n%s"
2443 msgid "Directory scanning"
2444 msgstr "Dosieruja skanado"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "%s\n"
2449 "Directories: %zd, total size: %s"
2450 msgstr "%s\nDosierujoj: %zd, ĉioma grando: %s"
2452 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2453 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2455 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2456 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon"
2458 msgid "S&uspend"
2459 msgstr "&Paŭzigi"
2461 msgid "Con&tinue"
2462 msgstr "&Daŭrigi"
2464 #, c-format
2465 msgid "%d:%02d.%02d"
2466 msgstr "%d:%02d.%02d"
2468 #, c-format
2469 msgid "ETA %s"
2470 msgstr "Taskita resto: %s"
2472 #, c-format
2473 msgid "%.2f MB/s"
2474 msgstr "%.2f MB/s"
2476 #, c-format
2477 msgid "%.2f KB/s"
2478 msgstr "%.2f KB/s"
2480 #, c-format
2481 msgid "%ld B/s"
2482 msgstr "%ld B/s"
2484 msgid "Target file already exists!"
2485 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2487 #, c-format
2488 msgid "New     : %s, size %s"
2489 msgstr "Nova: %s, grando %s"
2491 #, c-format
2492 msgid "Existing: %s, size %s"
2493 msgstr "Jama: %s, grando %s"
2495 msgid "Overwrite this target?"
2496 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2498 msgid "A&ppend"
2499 msgstr "Al&meti"
2501 msgid "&Reget"
2502 msgstr "&Reakiri"
2504 msgid "Overwrite all targets?"
2505 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2507 msgid "&Update"
2508 msgstr "&Aktualigi"
2510 msgid "If &size differs"
2511 msgstr "Se &grando malsamas"
2513 msgid "File exists"
2514 msgstr "Dosiero ekzistas"
2516 msgid "Background process: File exists"
2517 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2519 #, c-format
2520 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2521 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2523 #, c-format
2524 msgid "Files processed: %zu"
2525 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2527 #, c-format
2528 msgid "Time: %s %s"
2529 msgstr "Tempo: %s %s"
2531 #, c-format
2532 msgid "Time: %s %s (%s)"
2533 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2535 #, c-format
2536 msgid "Time: %s"
2537 msgstr "Tempo: %s"
2539 #, c-format
2540 msgid "Time: %s (%s)"
2541 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2543 #, c-format
2544 msgid " Total: %s "
2545 msgstr " Kiomo: %s "
2547 #, c-format
2548 msgid " Total: %s/%s "
2549 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2551 msgid "Source"
2552 msgstr "Fonto"
2554 msgid "Target"
2555 msgstr "Celo"
2557 msgid "Deleting"
2558 msgstr "Foriganta je"
2560 msgid "Follow &links"
2561 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2563 msgid "Preserve &attributes"
2564 msgstr "Konservi &atributojn"
2566 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2567 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2569 msgid "&Stable symlinks"
2570 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2572 msgid "&Background"
2573 msgstr "&Fone"
2575 #, c-format
2576 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2577 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2579 msgid "&Chdir"
2580 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2582 msgid "&Again"
2583 msgstr "&Denove"
2585 msgid "Pane&lize"
2586 msgstr "F&lankigi"
2588 msgid "&View - F3"
2589 msgstr "&Vidi - F3"
2591 msgid "&Edit - F4"
2592 msgstr "&Redakti - F4"
2594 #, c-format
2595 msgid "Found: %ld"
2596 msgstr "Trovita: %ld"
2598 msgid "Malformed regular expression"
2599 msgstr "Misformita regulesprimo"
2601 msgid "File name:"
2602 msgstr "Dosiernomo:"
2604 msgid "&Find recursively"
2605 msgstr "&Trovi rekursie"
2607 msgid "S&kip hidden"
2608 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2610 msgid "Content:"
2611 msgstr "Enhavo:"
2613 msgid "Sea&rch for content"
2614 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2616 msgid "Case sens&itive"
2617 msgstr "&Ignori usklecon"
2619 msgid "A&ll charsets"
2620 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2622 msgid "Fir&st hit"
2623 msgstr "Unu&a rezulto"
2625 msgid "&Tree"
2626 msgstr "&Arbo"
2628 msgid "Find File"
2629 msgstr "Trovi dosieron"
2631 msgid "Start at:"
2632 msgstr "Komenci je:"
2634 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2635 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2637 #, c-format
2638 msgid "Grepping in %s"
2639 msgstr "Grep-anta en %s"
2641 msgid "Finished"
2642 msgstr "Finita"
2644 #, c-format
2645 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2646 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2647 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2648 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2650 #, c-format
2651 msgid "Searching %s"
2652 msgstr "Serĉanta en %s"
2654 msgid "Searching"
2655 msgstr "Serĉanta"
2657 msgid "Change &to"
2658 msgstr "Ŝanĝi &al"
2660 msgid "&Free VFSs now"
2661 msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2663 msgid "&Refresh"
2664 msgstr "&Refreŝigi"
2666 msgid "&Add current"
2667 msgstr "&Aldoni nunan"
2669 msgid "&Up"
2670 msgstr "&Supren"
2672 msgid "New &group"
2673 msgstr "Nova &grupo"
2675 msgid "New &entry"
2676 msgstr "&Nova ero"
2678 msgid "&Insert"
2679 msgstr "&Enmeti"
2681 msgid "&Remove"
2682 msgstr "&Forigi"
2684 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2685 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2687 msgid "Active VFS directories"
2688 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2690 msgid "Directory hotlist"
2691 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2693 msgid "Top level group"
2694 msgstr "Plej supra grupo"
2696 msgid "Directory path"
2697 msgstr "Dosieruja vojo"
2699 #, c-format
2700 msgid "Moving %s"
2701 msgstr "Movanta je %s"
2703 msgid "Directory label"
2704 msgstr "Dosieruja etikedo"
2706 msgid "&Append"
2707 msgstr "&Almeti"
2709 msgid "New hotlist entry"
2710 msgstr "Nova rapidolista ero"
2712 msgid "Directory label:"
2713 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2715 msgid "Directory path:"
2716 msgstr "Dosieruja vojo:"
2718 msgid "New hotlist group"
2719 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2721 msgid "Name of new group:"
2722 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2724 #, c-format
2725 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2726 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2731 "Remove it?"
2732 msgstr "Grupo \"%s\" ne vakas.\nĈu forigi ĝin?"
2734 msgid "Hotlist Load"
2735 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "MC was unable to write %s file,\n"
2740 "your old hotlist entries were not deleted"
2741 msgstr "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\nviaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2743 #, c-format
2744 msgid "Label for \"%s\":"
2745 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2747 msgid "Add to hotlist"
2748 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2750 #, c-format
2751 msgid "Midnight Commander %s"
2752 msgstr "Midnight Commander %s"
2754 #, c-format
2755 msgid "File: %s"
2756 msgstr "Dosiero: %s"
2758 msgid "No node information"
2759 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2761 msgid "Free nodes:"
2762 msgstr "Liberaj nodoj:"
2764 msgid "No space information"
2765 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2767 #, c-format
2768 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2769 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
2771 #, c-format
2772 msgid "Type:      %s"
2773 msgstr "Tipo:      %s"
2775 msgid "non-local vfs"
2776 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2778 #, c-format
2779 msgid "Device:    %s"
2780 msgstr "Aparato:    %s"
2782 #, c-format
2783 msgid "Filesystem: %s"
2784 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2786 #, c-format
2787 msgid "Accessed:  %s"
2788 msgstr "Atingita:  %s"
2790 #, c-format
2791 msgid "Modified:  %s"
2792 msgstr "Modifita:  %s"
2794 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2795 #, c-format
2796 msgid "Changed:   %s"
2797 msgstr "Ŝanĝita:   %s"
2799 #, c-format
2800 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2801 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2803 #, c-format
2804 msgid "Size:      %s"
2805 msgstr "Grando:      %s"
2807 #, c-format
2808 msgid " (%ld block)"
2809 msgid_plural " (%ld blocks)"
2810 msgstr[0] " (%ld bloko)"
2811 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2813 #, c-format
2814 msgid "Owner:     %s/%s"
2815 msgstr "Estro:     %s/%s"
2817 #, c-format
2818 msgid "Links:     %d"
2819 msgstr "Ligiloj:     %d"
2821 #, c-format
2822 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2823 msgstr "Permesoj:      %s (%04o)"
2825 #, c-format
2826 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2827 msgstr "Loko:  %Xh:%Xh"
2829 msgid "&Equal split"
2830 msgstr "&Same granda"
2832 msgid "&Menubar visible"
2833 msgstr "Menu&linio videbla"
2835 msgid "Command &prompt"
2836 msgstr "Malsupra &komandlinio"
2838 msgid "&Keybar visible"
2839 msgstr "Kl&avlinia videbla"
2841 msgid "H&intbar visible"
2842 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
2844 msgid "&XTerm window title"
2845 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
2847 msgid "&Show free space"
2848 msgstr "Montri liberan spa&con"
2850 msgid "Panel split"
2851 msgstr "Flanka splito"
2853 msgid "Console output"
2854 msgstr "Terminala eligo"
2856 msgid "&Vertical"
2857 msgstr "&Vertikala"
2859 msgid "&Horizontal"
2860 msgstr "&Horizontala"
2862 msgid "Output lines:"
2863 msgstr "Eligaj linioj:"
2865 msgid "Layout"
2866 msgstr "Aranĝo"
2868 msgid "File listin&g"
2869 msgstr "&Dosiero listo"
2871 msgid "&Quick view"
2872 msgstr "Rapida &vido"
2874 msgid "&Info"
2875 msgstr "&Informoj"
2877 msgid "&Listing mode..."
2878 msgstr "&Lista reĝimo..."
2880 msgid "&Sort order..."
2881 msgstr "&Ordigi laŭ..."
2883 msgid "&Filter..."
2884 msgstr "&Filtri..."
2886 msgid "&Encoding..."
2887 msgstr "&Kodoprezento..."
2889 msgid "FT&P link..."
2890 msgstr "FT&P-ligilo..."
2892 msgid "S&hell link..."
2893 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
2895 msgid "S&FTP link..."
2896 msgstr "&SFTP-ligilo..."
2898 msgid "SM&B link..."
2899 msgstr "SM&B-a ligilo..."
2901 msgid "Paneli&ze"
2902 msgstr "&Flankigi"
2904 msgid "&Rescan"
2905 msgstr "&Refreŝigi"
2907 msgid "&View"
2908 msgstr "&Vidi"
2910 msgid "Vie&w file..."
2911 msgstr "Vidi do&sieron..."
2913 msgid "&Filtered view"
2914 msgstr "&Filtrita vido"
2916 msgid "&Copy"
2917 msgstr "&Kopii"
2919 msgid "C&hmod"
2920 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
2922 msgid "&Link"
2923 msgstr "&Ligilo"
2925 msgid "&Symlink"
2926 msgstr "&Mola ligilo"
2928 msgid "Relative symlin&k"
2929 msgstr "&Relativa mola ligilo"
2931 msgid "Edit s&ymlink"
2932 msgstr "Re&dakti molan ligilon"
2934 msgid "Ch&own"
2935 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
2937 msgid "&Advanced chown"
2938 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
2940 msgid "&Rename/Move"
2941 msgstr "Al&inomi/Movi"
2943 msgid "&Mkdir"
2944 msgstr "&Novan dosierujon"
2946 msgid "&Quick cd"
2947 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
2949 msgid "Select &group"
2950 msgstr "Elekti &grupon"
2952 msgid "U&nselect group"
2953 msgstr "Malelekti gr&upon"
2955 msgid "&Invert selection"
2956 msgstr "Inversigi elek&ton"
2958 msgid "E&xit"
2959 msgstr "&Eliri"
2961 msgid "&User menu"
2962 msgstr "&Uzanto-menuo"
2964 msgid "&Directory tree"
2965 msgstr "&Dosieruja arbo"
2967 msgid "&Find file"
2968 msgstr "&Trovi dosieron"
2970 msgid "S&wap panels"
2971 msgstr "In&versigi flankojn"
2973 msgid "Switch &panels on/off"
2974 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
2976 msgid "&Compare directories"
2977 msgstr "&Kompari dosierujojn"
2979 msgid "C&ompare files"
2980 msgstr "K&ompari dosierojn"
2982 msgid "E&xternal panelize"
2983 msgstr "&Eksterigi flankojn"
2985 msgid "Show directory s&izes"
2986 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
2988 msgid "Command &history"
2989 msgstr "Komanda &historio"
2991 msgid "Di&rectory hotlist"
2992 msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
2994 msgid "&Active VFS list"
2995 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
2997 msgid "&Background jobs"
2998 msgstr "Fo&naj taskoj"
3000 msgid "Screen lis&t"
3001 msgstr "&Paĝa listo"
3003 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3004 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3006 msgid "&Listing format edit"
3007 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3009 msgid "Edit &extension file"
3010 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3012 msgid "Edit &menu file"
3013 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3015 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3016 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3018 msgid "&Configuration..."
3019 msgstr "Ag&ordo..."
3021 msgid "&Layout..."
3022 msgstr "&Aranĝo..."
3024 msgid "&Panel options..."
3025 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3027 msgid "C&onfirmation..."
3028 msgstr "Ko&nfirmo..."
3030 msgid "&Display bits..."
3031 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3033 msgid "&Virtual FS..."
3034 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3036 msgid "Panels:"
3037 msgstr "Flankoj:"
3039 #, c-format
3040 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3041 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3042 msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3043 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3045 msgid "The Midnight Commander"
3046 msgstr "Midnight Commander"
3048 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3049 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3051 msgid "&Above"
3052 msgstr "&Supra"
3054 msgid "&Left"
3055 msgstr "&Maldekstra"
3057 msgid "&Below"
3058 msgstr "S&uba"
3060 msgid "&Right"
3061 msgstr "D&ekstra"
3063 msgid "ButtonBar|Menu"
3064 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3066 msgid "ButtonBar|View"
3067 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3069 msgid "ButtonBar|RenMov"
3070 msgstr "ButtonBar|Movi"
3072 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3073 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3075 msgid "Memory exhausted!"
3076 msgstr "Memoro eluzita!"
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3080 msgid "sort|u"
3081 msgstr "sort|n"
3083 msgid "&Unsorted"
3084 msgstr "Ne&ordigita"
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3088 msgid "sort|n"
3089 msgstr "sort|n"
3091 msgid "&Name"
3092 msgstr "&Nomo"
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 msgid "sort|v"
3097 msgstr "sort|e"
3099 msgid "&Version"
3100 msgstr "&Eldono"
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 msgid "sort|e"
3105 msgstr "sort|a"
3107 msgid "E&xtension"
3108 msgstr "&Aldonaĵo"
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 msgid "sort|s"
3113 msgstr "sort|g"
3115 msgid "&Size"
3116 msgstr "&Grando"
3118 msgid "Block Size"
3119 msgstr "Bloka grando"
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 msgid "sort|m"
3124 msgstr "sort|m"
3126 msgid "&Modify time"
3127 msgstr "&Modifo-tempo"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3131 msgid "sort|a"
3132 msgstr "sort|a"
3134 msgid "&Access time"
3135 msgstr "A&tingo-tempo"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 msgid "sort|h"
3140 msgstr "sort|ŝ"
3142 msgid "C&hange time"
3143 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3145 msgid "Perm"
3146 msgstr "Perm"
3148 msgid "Nl"
3149 msgstr "Nl"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3153 msgid "sort|i"
3154 msgstr "sort|i"
3156 msgid "&Inode"
3157 msgstr "&Inode"
3159 msgid "UID"
3160 msgstr "Uzanta identigilo"
3162 msgid "GID"
3163 msgstr "GID"
3165 msgid "Owner"
3166 msgstr "Estro"
3168 msgid "Group"
3169 msgstr "Grupo"
3171 msgid "[dev]"
3172 msgstr "[aparato]"
3174 msgid "UP--DIR"
3175 msgstr "SUPREN"
3177 msgid "SYMLINK"
3178 msgstr "MOLA LIGILO"
3180 msgid "SUB-DIR"
3181 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3183 msgid "<readlink failed>"
3184 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3186 #, c-format
3187 msgid "%s byte"
3188 msgid_plural "%s bytes"
3189 msgstr[0] "%s bajto"
3190 msgstr[1] "%s bajtoj"
3192 #, c-format
3193 msgid "%s in %d file"
3194 msgid_plural "%s in %d files"
3195 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3196 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3198 msgid "Panelize"
3199 msgstr "F&lankigi"
3201 msgid "Unknown tag on display format:"
3202 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3204 msgid "Do you really want to execute?"
3205 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3207 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3208 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3210 msgid "&Add new"
3211 msgstr "&Aldoni novan"
3213 msgid "External panelize"
3214 msgstr "Eksterigi flankojn"
3216 msgid "Other command"
3217 msgstr "Alia komando"
3219 msgid "Command"
3220 msgstr "Komando"
3222 msgid "Add to external panelize"
3223 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3225 msgid "Enter command label:"
3226 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3228 msgid "Cannot invoke command."
3229 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3231 msgid "Pipe close failed"
3232 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3234 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3235 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3237 msgid "Modified git files"
3238 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3240 msgid "Find rejects after patching"
3241 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3243 msgid "Find *.orig after patching"
3244 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3246 msgid "Find SUID and SGID programs"
3247 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3252 "%s\n"
3253 msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n%s\n"
3255 #, c-format
3256 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3257 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3259 #, c-format
3260 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3261 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Cannot stat the destination\n"
3266 "%s"
3267 msgstr "Ne eblas trovi la celon\n%s"
3269 #, c-format
3270 msgid "Delete %s?"
3271 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3273 msgid "ButtonBar|Static"
3274 msgstr "ButtonBar|Statika"
3276 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3277 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3279 msgid "ButtonBar|Rescan"
3280 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3282 msgid "ButtonBar|Forget"
3283 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3285 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3286 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Cannot write to the %s file:\n"
3291 "%s\n"
3292 msgstr "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n%s\n"
3294 msgid "Debug"
3295 msgstr "Senerarigi"
3297 msgid "ERROR:"
3298 msgstr "ERARO:"
3300 msgid "True:"
3301 msgstr "Vera:"
3303 msgid "False:"
3304 msgstr "Malvera:"
3306 msgid "Error calling program"
3307 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3309 msgid "Warning -- ignoring file"
3310 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3315 "Using it may compromise your security"
3316 msgstr "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale skribebla.\nUzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3318 msgid "Format error on file Extensions File"
3319 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3321 #, c-format
3322 msgid "The %%var macro has no default"
3323 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3325 #, c-format
3326 msgid "The %%var macro has no variable"
3327 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Cannot open file%s\n"
3332 "%s"
3333 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron%s\n%s"
3335 #, c-format
3336 msgid "No suitable entries found in %s"
3337 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3339 msgid "User menu"
3340 msgstr "Uzanto-menuo"
3342 msgid "Help file format error\n"
3343 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3345 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3346 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3348 #, c-format
3349 msgid "Cannot find node %s in help file"
3350 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3352 msgid "Help"
3353 msgstr "Helpo"
3355 msgid "ButtonBar|Index"
3356 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3358 msgid "ButtonBar|Prev"
3359 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3361 msgid "Learn keys"
3362 msgstr "Lerni klavojn"
3364 msgid "Teach me a key"
3365 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3367 #, c-format
3368 msgid ""
3369 "Please press the %s\n"
3370 "and then wait until this message disappears.\n"
3371 "\n"
3372 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3373 "next to its button.\n"
3374 "\n"
3375 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3376 "and wait as well."
3377 msgstr "Bonvolu premu je %s\nkaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n\nTiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\napud ĝia butono.\n\nSe vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\nkaj ankaŭ atendu."
3379 msgid "Cannot accept this key"
3380 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3382 #, c-format
3383 msgid "You have entered \"%s\""
3384 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3386 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3387 msgid "OK"
3388 msgstr "Bone"
3390 msgid ""
3391 "It seems that all your keys already\n"
3392 "work fine. That's great."
3393 msgstr "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\nbone funkcias. Tio estas bonega."
3395 msgid "&Discard"
3396 msgstr "&Forviŝi"
3398 msgid ""
3399 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3400 "All your keys work well."
3401 msgstr "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\nĈiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3403 msgid ""
3404 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3405 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3406 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3407 msgstr "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\nklavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\nklavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Failed to run:\n"
3412 "%s\n"
3413 msgstr "Malsukcesis plenumigi:\n%s\n"
3415 msgid "Home directory path is not absolute"
3416 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "\n"
3421 "Failed while close:\n"
3422 "%s\n"
3423 msgstr "\nMalsukcesi dum fermi:\n%s\n"
3425 msgid "Choose codepage"
3426 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3428 msgid "-  < No translation >"
3429 msgstr "- < Neniu traduko >"
3431 msgid "%b %e  %Y"
3432 msgstr "%b %e  %Y"
3434 msgid "%b %e %H:%M"
3435 msgstr "%b %e %H:%M"
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Cannot save file %s:\n"
3440 "%s"
3441 msgstr "Ne eblas konservi dosieron %s:\n%s"
3443 msgid ""
3444 "GNU Midnight Commander is already\n"
3445 "running on this terminal.\n"
3446 "Subshell support will be disabled."
3447 msgstr "Midnight Commander de GNU jam estas\nplenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\nSubŝelo estos malebligita."
3449 #, c-format
3450 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3451 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3453 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3454 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3456 #, c-format
3457 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3458 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3460 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3461 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3463 msgid "Using the ncurses library\n"
3464 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3466 msgid "Using the ncursesw library\n"
3467 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3469 msgid "With builtin Editor\n"
3470 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3472 msgid "With optional subshell support\n"
3473 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3475 msgid "With subshell support as default\n"
3476 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3478 msgid "With support for background operations\n"
3479 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3481 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3482 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3484 msgid "With mouse support on xterm\n"
3485 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3487 msgid "With support for X11 events\n"
3488 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3490 msgid "With internationalization support\n"
3491 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3493 msgid "With multiple codepages support\n"
3494 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3496 #, c-format
3497 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3498 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3500 #, c-format
3501 msgid "Virtual File Systems:"
3502 msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
3504 #, c-format
3505 msgid "Data types:"
3506 msgstr "Datumtipoj:"
3508 msgid "Root directory:"
3509 msgstr "Radika dosierujo:"
3511 msgid "System data"
3512 msgstr "Sistemaj datumoj"
3514 msgid "Config directory:"
3515 msgstr "Agorda dosierujo:"
3517 msgid "Data directory:"
3518 msgstr "Datuma dosierujo:"
3520 msgid "File extension handlers:"
3521 msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
3523 msgid "VFS plugins and scripts:"
3524 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3526 msgid "User data"
3527 msgstr "Uzanto-datumoj"
3529 msgid "Cache directory:"
3530 msgstr "Teneja dosierujo:"
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Cannot open cpio archive\n"
3535 "%s"
3536 msgstr "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n%s"
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Premature end of cpio archive\n"
3541 "%s"
3542 msgstr "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n%s"
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Inconsistent hardlinks of\n"
3547 "%s\n"
3548 "in cpio archive\n"
3549 "%s"
3550 msgstr "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n%s\nen cpio-dosiero\n%s"
3552 #, c-format
3553 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3554 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3559 "%s"
3560 msgstr "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n%s"
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Unexpected end of file\n"
3565 "%s"
3566 msgstr "Neatendita dosierfino\n%s"
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Cannot open %s archive\n"
3571 "%s"
3572 msgstr "Ne eblas malfermi dosiero %s\n%s"
3574 msgid "Inconsistent extfs archive"
3575 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3577 #, c-format
3578 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3579 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
3581 #, c-format
3582 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3583 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3585 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3586 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3588 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3589 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3591 #, c-format
3592 msgid "fish: Password is required for %s"
3593 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3595 msgid "fish: Sending password..."
3596 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3598 msgid "fish: Sending initial line..."
3599 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3601 msgid "fish: Handshaking version..."
3602 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3604 msgid "fish: Getting host info..."
3605 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3607 #, c-format
3608 msgid "fish: Reading directory %s..."
3609 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: done."
3613 msgstr "%s: finita."
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: failure"
3617 msgstr "%s: malsukceso"
3619 #, c-format
3620 msgid "fish: store %s: sending command..."
3621 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3623 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3624 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3626 msgid "fish: storing file"
3627 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3629 msgid "Aborting transfer..."
3630 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3632 msgid "Error reported after abort."
3633 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3635 msgid "Aborted transfer would be successful."
3636 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3638 #, c-format
3639 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3640 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3642 #, c-format
3643 msgid "FTP: Password required for %s"
3644 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3646 msgid "ftpfs: sending login name"
3647 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3649 msgid "ftpfs: sending user password"
3650 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3652 #, c-format
3653 msgid "FTP: Account required for user %s"
3654 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3656 msgid "Account:"
3657 msgstr "Konto:"
3659 msgid "ftpfs: sending user account"
3660 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3662 msgid "ftpfs: logged in"
3663 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3665 #, c-format
3666 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3667 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3669 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3670 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
3672 #, c-format
3673 msgid "ftpfs: %s"
3674 msgstr "ftpfs: %s"
3676 #, c-format
3677 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3678 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3680 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3681 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3683 #, c-format
3684 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3685 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3687 #, c-format
3688 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3689 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
3691 msgid "ftpfs: invalid address family"
3692 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3694 #, c-format
3695 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3696 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
3698 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3699 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
3701 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3702 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3704 #, c-format
3705 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3706 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3708 msgid "ftpfs: abort failed"
3709 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3711 msgid "ftpfs: CWD failed."
3712 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3714 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3715 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
3717 msgid "Resolving symlink..."
3718 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3720 #, c-format
3721 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3722 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3724 msgid "(strict rfc959)"
3725 msgstr "(severa rfc959)"
3727 msgid "(chdir first)"
3728 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3730 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3731 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3733 msgid "ftpfs: storing file"
3734 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3736 msgid ""
3737 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3738 "Remove password or correct mode"
3739 msgstr "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\nForigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3741 #, c-format
3742 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3743 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3748 "%s\n"
3749 msgstr "Averto: Nevalida linio en %s:\n%s\n"
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3754 "%s\n"
3755 msgstr "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n%s\n"
3757 #, c-format
3758 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3759 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
3761 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3762 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
3764 msgid "sftp: Invalid host name."
3765 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
3767 msgid "sftp: Invalid port value."
3768 msgstr "sftp: Nevalida pordnumero."
3770 #, c-format
3771 msgid "sftp: %s"
3772 msgstr "sftp: %s"
3774 #, c-format
3775 msgid "sftp: making connection to %s"
3776 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
3778 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3779 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
3781 #, c-format
3782 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3783 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
3785 #, c-format
3786 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3787 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
3789 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3790 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
3792 #, c-format
3793 msgid "sftp: Enter password for %s "
3794 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
3796 msgid "sftp: Password is empty."
3797 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
3799 #, c-format
3800 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3801 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon: (%d)"
3803 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3804 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
3806 #, c-format
3807 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3808 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
3810 msgid "sftp: Listing done."
3811 msgstr "sftp: Listado finita."
3813 #, c-format
3814 msgid "reconnect to %s failed"
3815 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
3817 msgid "Authentication failed"
3818 msgstr "Atestado malsukcesis"
3820 #, c-format
3821 msgid "Error %s creating directory %s"
3822 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
3824 #, c-format
3825 msgid "Error %s removing directory %s"
3826 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
3828 #, c-format
3829 msgid "%s opening remote file %s"
3830 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
3832 #, c-format
3833 msgid "%s removing remote file %s"
3834 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
3836 #, c-format
3837 msgid "%s renaming files\n"
3838 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Cannot open tar archive\n"
3843 "%s"
3844 msgstr "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n%s"
3846 msgid "Inconsistent tar archive"
3847 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
3849 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3850 msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "%s\n"
3855 "doesn't look like a tar archive."
3856 msgstr "%s\nne aspektas kiel tar-dosieron."
3858 msgid "undelfs: error"
3859 msgstr "undelfs: eraro"
3861 msgid "not enough memory"
3862 msgstr "ne sufiĉan memoron"
3864 msgid "while allocating block buffer"
3865 msgstr "dum okupi blokan bufron"
3867 #, c-format
3868 msgid "open_inode_scan: %d"
3869 msgstr "open_inode_scan: %d"
3871 #, c-format
3872 msgid "while starting inode scan %d"
3873 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
3875 #, c-format
3876 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3877 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
3879 #, c-format
3880 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3881 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
3883 msgid "no more memory while reallocating array"
3884 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
3886 #, c-format
3887 msgid "while doing inode scan %d"
3888 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
3890 #, c-format
3891 msgid "Cannot open file %s"
3892 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
3894 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3895 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3900 "%s"
3901 msgstr "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n%s"
3903 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3904 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Cannot load block bitmap from:\n"
3909 "%s"
3910 msgstr "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n%s"
3912 msgid "vfs_info is not fs!"
3913 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
3915 msgid "You have to chdir to extract files first"
3916 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
3918 msgid "while iterating over blocks"
3919 msgstr "dum trairi blokojn"
3921 #, c-format
3922 msgid "Cannot open file \"%s\""
3923 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
3925 msgid "Ext2lib error"
3926 msgstr "Ext2lib: eraro"
3928 msgid "Invalid value"
3929 msgstr "Nevalida valoro"
3931 msgid "File was modified. Save with exit?"
3932 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?"
3934 msgid "&Cancel quit"
3935 msgstr "Ne &eliri"
3937 msgid ""
3938 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3939 "Save modified file?"
3940 msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifitan dosieron?"
3942 msgid "Cannot spawn child process"
3943 msgstr "Ne eblas krei idan procezon"
3945 msgid "Empty output from child filter"
3946 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
3948 msgid "&Line number (decimal)"
3949 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
3951 msgid "Pe&rcents"
3952 msgstr "&Elcentoj"
3954 msgid "&Decimal offset"
3955 msgstr "&Dekuma deŝovo"
3957 msgid "He&xadecimal offset"
3958 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
3960 msgid "Goto"
3961 msgstr "Iri"
3963 msgid "ButtonBar|Ascii"
3964 msgstr "ButtonBar|Askia"
3966 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3967 msgstr "ButtonBar|Dekses"
3969 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3970 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
3972 msgid "ButtonBar|Wrap"
3973 msgstr "ButtonBar|Faldi"
3975 msgid "ButtonBar|Hex"
3976 msgstr "ButtonBar|Dekses"
3978 msgid "ButtonBar|Goto"
3979 msgstr "ButtonBar|Iri"
3981 msgid "ButtonBar|Raw"
3982 msgstr "ButtonBar|Nuda"
3984 msgid "ButtonBar|Parse"
3985 msgstr "ButtonBar|Analizi"
3987 msgid "ButtonBar|Unform"
3988 msgstr "Buttonbar|Malform"
3990 msgid "ButtonBar|Format"
3991 msgstr "ButtonBar|Format"
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "Error while closing the file:\n"
3996 "%s\n"
3997 "Data may have been written or not"
3998 msgstr "Eraro dum fermi la dosieron:\n%s\nDatumo eble ne estis skribita"
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Cannot save file:\n"
4003 "%s"
4004 msgstr "Ne eblas konservi dosieron:\n%s"
4006 msgid "View: "
4007 msgstr "Vidi: "
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Cannot open \"%s\"\n"
4012 "%s"
4013 msgstr "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n%s"
4015 msgid "Cannot view: not a regular file"
4016 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4021 "%s"
4022 msgstr "Ne eblas malfermi je \"%s\" laŭ analiza reĝimo\n%s"
4024 msgid "Seeking to search result"
4025 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
4027 msgid "Search done"
4028 msgstr "Serĉo finita"
4030 msgid "Continue from beginning?"
4031 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4033 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4034 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"