1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-05 09:13+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-07-07 23:58+0000\n"
13 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eo/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 msgstr "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\nUzanto: %s\nProceza identigilo: %d"
59 msgstr "Dosiero fiksita"
62 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
65 msgstr "&Ignori fiksilon"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
75 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
76 msgstr "Eraro okazis dum migrigi uzanto-agordon: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\nal dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\nPor akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 msgstr "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\nal %s\n"
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Ne jam realigita"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr "Nevalida era numero %d"
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr "Regulesprima eraro"
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "Re&gulesprimo"
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\nĉe terminalo kun malpli da koloroj.\nUzanta la aprioran etoson"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funkcia klavo 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funkcia klavo 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funkcia klavo 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funkcia klavo 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funkcia klavo 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funkcia klavo 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funkcia klavo 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funkcia klavo 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funkcia klavo 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funkcia klavo 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funkcia klavo 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funkcia klavo 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funkcia klavo 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funkcia klavo 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funkcia klavo 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funkcia klavo 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funkcia klavo 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funkcia klavo 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funkcia klavo 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funkcia klavo 20"
199 msgid "Backspace key"
206 msgstr "Supra sagoklavo"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Suba sagoklavo"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Dekstra sagoklavo"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Suben je ekranpleno"
224 msgstr "Supren je ekranpleno"
230 msgstr "Foriga klavo"
232 msgid "Completion/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr "Inversa tabado: S-tabo"
239 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
242 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
248 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
251 msgstr "Eskapa klavo"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Funkcia klavo 21"
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Funkcia klavo 22"
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Funkcia klavo 23"
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Funkcia klavo 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
338 msgstr "Demandosigno"
344 msgstr "Dolara signo"
346 msgid "Quotation mark"
350 msgstr "Elcenta signo"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Dekstra ronda krampo"
377 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Dekstra rekta krampo"
383 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
386 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgstr "Uskleca inversigilo"
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\nKontroli la medivariablon TERM.\n"
432 msgstr "Dukto malsukcesis"
435 msgstr "Duplikato malsukcesis"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr "bajtoj transigitaj"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Komencanta linian transigon..."
451 msgstr "Ricevanta dosieron."
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Ne eblas analizi:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Interna eraro:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
521 msgid "Background process:"
522 msgstr "Fona procezo:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
558 msgstr "Redakti dosierojn"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
563 msgid "Disable X11 support"
564 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Specifi koloran agordon"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Montri kun specifa etoso"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\nSe {teksto}, {fono} aŭ {attr} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n\n Ŝlosilvortoj:\n Tutprograma: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n Menuoj: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Ŝprucmenuoj: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Tekstoredaktilo: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Tekstolegilo: viewbold, viewunderline, viewselected\n Helpilo: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr "Ordinaraj koloroj:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray kaj white\n\nAliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n\nAttributes:\n bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
638 msgid "Color options"
639 msgstr "Kolora agordo"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
652 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr "\nBonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\nkiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "Terminala agordo"
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon."
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "Nekonata eraro en ido"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr "Ido mortis neatendite"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Legado malsukcesis"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\nol ni povas trakti."
698 msgid "Enter search string:"
699 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
701 msgid "Cas&e sensitive"
702 msgstr "N&e ignori usklecon"
708 msgstr "Tutaj &vortoj"
710 msgid "&All charsets"
711 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Serĉo estas malebligita"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
723 msgstr "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n%s"
727 "Cannot create backup file\n"
730 msgstr "Ne eblas krei sekurkopion\n%s%s\n%s"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
736 msgstr "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n%s"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
744 msgid "Diff algorithm"
745 msgstr "Diff-algoritmo"
747 msgid "Diff extra options"
748 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
751 msgstr "&Ignori usklecon"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr "Ignori taban &etendadon"
756 msgid "Ignore &space change"
757 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
759 msgid "Ignore all &whitespace"
760 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
762 msgid "Strip &trailing carriage return"
763 msgstr "&Forigi postan novlinion"
766 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr "Iri linion (dekstra)"
781 msgstr "Enmeti linion:"
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "ButtonBar|Helpo"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "ButtonBar|Konservi"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "ButtonBar|Redakti"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr "ButtonBar|Agordo"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "ButtonBar|Eliri"
807 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
808 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file(s)?"
813 msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
819 msgid "\"%s\" is a directory"
820 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
826 msgstr "Ne eblas trovi je \"%s\"\n%s"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
829 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
831 msgid "Two files are needed to compare"
832 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
835 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
838 msgstr "< Aŭtomata >"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
844 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
848 msgid "Error reading %s"
849 msgstr "Eraro legi je %s"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
861 "File \"%s\" is too large.\n"
863 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda.\nĈu senkonsidere malfermi ĝin?"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgstr "&Uniksa formato"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgstr "&Makintoŝa formato"
909 msgid "Enter file name:"
910 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
912 msgid "Change line breaks to:"
913 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
916 msgstr "Konservi kiel"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
922 msgstr "&Rapida konservado"
925 msgstr "&Sekura konservado"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
933 msgid "Edit Save Mode"
934 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
937 msgstr "Konservi kiel"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
942 msgid "A file already exists with this name"
943 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
946 msgstr "&Anstataŭigi"
948 msgid "Cannot save file"
949 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
952 msgstr "Forigi makroon"
954 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
957 msgid "Macro not deleted"
958 msgstr "Makroo ne forigita"
961 msgstr "Konservi makroon"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
966 msgid "Repeat last commands"
967 msgstr "Refari lastajn komandojn"
969 msgid "Repeat times:"
970 msgstr "Refari (n-fojojn):"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
974 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
977 msgstr "Konservi dosieron"
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
998 msgstr "Menua redaktilo"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1007 msgstr "Anstataŭigi"
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1020 msgstr "Dosiero %s estis modifita.\nĈu konservi antaŭ ol fermi?"
1023 msgstr "Fermi dosieron"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1029 msgstr "Midnight Commander estas haltigita.\nĈu konservi modifitan dosieron %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1032 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgid "Unable to save to file"
1038 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1041 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1047 msgstr "Konservi blokon"
1050 msgstr "Enmeti dosieron"
1052 msgid "Cannot insert file"
1053 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1056 msgstr "Ordigi blokon"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1062 msgstr "Rula ordigo"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgstr "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1083 msgid "External command"
1084 msgstr "Ekstera komando"
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1090 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1104 msgid "Insert literal"
1105 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1107 msgid "Press any key:"
1108 msgstr "Premu iun klavon:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1113 msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1115 msgid "In se&lection"
1119 msgstr "&Trovi ĉion"
1121 msgid "Enter replacement string:"
1122 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1124 msgid "Replace with:"
1125 msgstr "Anstataŭigi per:"
1128 msgstr "&Anstataŭigi"
1134 msgstr "&Preterpasi"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1145 msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1160 msgstr "K&onservi kiel..."
1162 msgid "&Insert file..."
1163 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1168 msgid "&User menu..."
1169 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1186 msgid "To&ggle mark"
1187 msgstr "Inversi&gi markon"
1189 msgid "&Mark columns"
1190 msgstr "M&arki kolumnojn"
1193 msgstr "Marki ĉ&ion"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1214 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1225 msgid "Search &again"
1226 msgstr "Serĉi &denove"
1229 msgstr "&Anstataŭigi"
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgstr "&Inversigi legosignon"
1234 msgid "&Next bookmark"
1235 msgstr "S&ekva legosigno"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1243 msgid "&Go to line..."
1244 msgstr "&Iri al linio..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1247 msgstr "Inversigi &linian staton"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1255 msgid "&Find declaration"
1256 msgstr "&Trovi deklaron"
1258 msgid "Back from &declaration"
1259 msgstr "Posten el &deklaro"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1264 msgid "Encod&ing..."
1265 msgstr "Kodo&prezento..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1268 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgstr "Forigi makr&oon..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgstr "Registri/refari &agojn"
1279 msgid "S&pell check"
1280 msgstr "&Literumilo"
1283 msgstr "&Kontroli vorton"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1286 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1289 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1292 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1295 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1297 msgid "&Format paragraph"
1298 msgstr "&Formati alineon"
1303 msgid "&Paste output of..."
1304 msgstr "Al&glui eligon el..."
1306 msgid "&External formatter"
1307 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1313 msgstr "&Regrandigi"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1316 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1328 msgstr "Ĝ&enerala..."
1330 msgid "Save &mode..."
1331 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1334 msgstr "&Lerni klavojn..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1339 msgid "S&yntax file"
1340 msgstr "S&intakso-dosiero"
1343 msgstr "&Menuo-dosiero"
1346 msgstr "&Konservi agordon"
1372 msgid "&Dynamic paragraphing"
1373 msgstr "Dinamika &alineado"
1375 msgid "Type &writer wrap"
1376 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1379 msgstr "Linifalda reĝimo"
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1387 msgid "&Backspace through tabs"
1388 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1390 msgid "Fill tabs with &spaces"
1391 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1393 msgid "Tab spacing:"
1394 msgstr "Taba spaco:"
1396 msgid "Other options"
1397 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1399 msgid "&Return does autoindent"
1400 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1405 msgid "Save file &position"
1406 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1408 msgid "&Visible trailing spaces"
1409 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1411 msgid "Visible &tabs"
1412 msgstr "&Videblaj taboj"
1414 msgid "Synta&x highlighting"
1415 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1417 msgid "C&ursor after inserted block"
1418 msgstr "K&ursoro post enmetita bloko"
1420 msgid "Pers&istent selection"
1421 msgstr "&Daŭra elektado"
1423 msgid "Cursor be&yond end of line"
1424 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1427 msgstr "&Grupa malfaro"
1429 msgid "Word wrap line length:"
1430 msgstr "Linifalda longo:"
1432 msgid "Editor options"
1433 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1436 "A user friendly text editor\n"
1437 "written for the Midnight Commander."
1438 msgstr "Afabla tekstoredaktilo\nverkita por la Midnight Commander."
1440 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1441 msgstr "Kopirajto (C) 1996–2013 la Fondaĵo pri liberaj programoj"
1447 msgstr "Malfermi dosierojn"
1452 msgid "ButtonBar|Mark"
1453 msgstr "ButtonBar|Mark"
1455 msgid "ButtonBar|Replac"
1456 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1458 msgid "ButtonBar|Copy"
1459 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1461 msgid "ButtonBar|Move"
1462 msgstr "ButtonBar|Movi"
1464 msgid "ButtonBar|Delete"
1465 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1467 msgid "ButtonBar|PullDn"
1468 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1471 msgstr "&Aldoni vorton"
1477 msgstr "Misliterumita"
1480 msgstr "Kontroli vorton"
1485 msgid "Select language"
1486 msgstr "Elekti lingvon"
1488 msgid "Load syntax file"
1489 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1493 "Cannot open file %s\n"
1495 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s\n%s"
1498 msgid "Error in file %s on line %d"
1499 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1502 "The Commander can't change to the directory that\n"
1503 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1504 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1505 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1506 msgstr "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\nla subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\nforigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\naldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1509 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1510 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1512 msgid "The shell is already running a command"
1513 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1516 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1523 msgstr "P&reterpasi"
1540 msgid "Chown advanced command"
1541 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1547 msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n%s"
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1553 msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n%s"
1556 msgstr "Alia 8-bita"
1567 msgid "On dum&b terminals"
1568 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
1573 msgid "File operations"
1574 msgstr "Dosieraj operacioj"
1576 msgid "&Verbose operation"
1577 msgstr "&Klariga funkciado"
1579 msgid "Compute tota&ls"
1580 msgstr "K&omputi kiomojn"
1582 msgid "Classic pro&gressbar"
1583 msgstr "Malnova pro&gesilo"
1585 msgid "Mkdi&r autoname"
1586 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
1588 msgid "&Preallocate space"
1589 msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
1591 msgid "Esc key mode"
1592 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
1594 msgid "S&ingle press"
1595 msgstr "Unuopa &premo"
1598 msgstr "Valida periodo:"
1600 msgid "Pause after run"
1601 msgstr "Paŭzo post plenumo"
1603 msgid "Use internal edi&t"
1604 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
1606 msgid "Use internal vie&w"
1607 msgstr "U&zi internan legilon"
1609 msgid "A&sk new file name"
1610 msgstr "&Peti novan dosiernomon"
1613 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
1615 msgid "&Drop down menus"
1616 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
1618 msgid "S&hell patterns"
1619 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
1621 msgid "Co&mplete: show all"
1622 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
1624 msgid "Rotating d&ash"
1625 msgstr "Turniĝanta &streko"
1627 msgid "Cd follows lin&ks"
1628 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
1630 msgid "Sa&fe delete"
1631 msgstr "Sendanĝera &forigo"
1633 msgid "A&uto save setup"
1634 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
1636 msgid "Configure options"
1639 msgid "Case &insensitive"
1640 msgstr "&Ignori usklecon"
1642 msgid "Use panel sort mo&de"
1643 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
1645 msgid "Show mi&ni-status"
1646 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
1648 msgid "Use SI si&ze units"
1649 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
1651 msgid "Mi&x all files"
1652 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
1654 msgid "Show &backup files"
1655 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
1657 msgid "Show &hidden files"
1658 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
1660 msgid "&Fast dir reload"
1661 msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
1663 msgid "Ma&rk moves down"
1664 msgstr "Mar&ko movas suben"
1666 msgid "Re&verse files only"
1667 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
1669 msgid "Simple s&wap"
1670 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
1672 msgid "A&uto save panels setup"
1673 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
1678 msgid "L&ynx-like motion"
1679 msgstr "&Linko-simila movo"
1681 msgid "Pa&ge scrolling"
1682 msgstr "Paĝa &rulumado"
1684 msgid "&Mouse page scrolling"
1685 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
1687 msgid "File highlight"
1688 msgstr "Dosiera prilumado"
1691 msgstr "Dosier&tipoj"
1693 msgid "&Permissions"
1696 msgid "Quick search"
1697 msgstr "Rapida serĉo"
1699 msgid "Panel options"
1700 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
1706 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1707 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1708 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1710 msgstr "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\ndosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\nreŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\nla detaloj."
1712 msgid "&Full file list"
1713 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1715 msgid "&Brief file list"
1716 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1718 msgid "&Long file list"
1719 msgstr "&Longa dosierlisto"
1721 msgid "&User defined:"
1722 msgstr "&Uzanto difinata:"
1724 msgid "User &mini status"
1725 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
1727 msgid "Listing mode"
1728 msgstr "Lista reĝimo"
1730 msgid "Executable &first"
1731 msgstr "P&lenumebla unue"
1739 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1741 msgid "Confirmation|&Delete"
1744 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1747 msgid "Confirmation|&Execute"
1750 msgid "Confirmation|E&xit"
1753 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1754 msgstr "&Dosierujo-rapidolistan forigi"
1756 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1757 msgstr "&Historion purigi"
1759 msgid "Confirmation"
1762 msgid "&UTF-8 output"
1763 msgstr "&UTF-8-a eligo"
1765 msgid "&Full 8 bits output"
1766 msgstr "&Plena 8-bita eligo"
1769 msgstr "&ISO-8859-1"
1774 msgid "F&ull 8 bits input"
1775 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
1777 msgid "Display bits"
1778 msgstr "Elmontraj bitoj"
1780 msgid "Input / display codepage:"
1781 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
1786 msgid "Directory tree"
1787 msgstr "Dosieruja arbo"
1789 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1790 msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
1792 msgid "FTP anonymous password:"
1793 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1795 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1796 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
1798 msgid "&Always use ftp proxy:"
1799 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
1801 msgid "&Use ~/.netrc"
1802 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
1804 msgid "Use &passive mode"
1805 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1807 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1808 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
1810 msgid "Virtual File System Setting"
1811 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1814 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
1817 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
1819 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1820 msgstr "Jama dosiernomo:"
1822 msgid "Symbolic link filename:"
1823 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1825 msgid "Symbolic link"
1826 msgstr "Mola ligilo"
1837 msgid "Background jobs"
1838 msgstr "F&onaj taskoj"
1841 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1842 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1850 msgid "SMB authentication"
1851 msgstr "SMB-atestado"
1853 msgid "set &user ID on execution"
1854 msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
1856 msgid "set &group ID on execution"
1857 msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
1860 msgstr "&gluema bito"
1862 msgid "&read by owner"
1863 msgstr "&legi laŭ estro"
1865 msgid "&write by owner"
1866 msgstr "&skribi laŭ estro"
1868 msgid "e&xecute/search by owner"
1869 msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
1871 msgid "rea&d by group"
1872 msgstr "l&egi laŭ grupo"
1874 msgid "write by grou&p"
1875 msgstr "skribi laŭ g&rupo"
1877 msgid "execu&te/search by group"
1878 msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
1880 msgid "read &by others"
1881 msgstr "leg&i laŭ aliaj"
1883 msgid "wr&ite by others"
1884 msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
1886 msgid "execute/searc&h by others"
1887 msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
1892 msgid "Permissions (octal):"
1893 msgstr "Permesoj (Okuma):"
1896 msgstr "Estra nomo:"
1899 msgstr "Grupa nomo:"
1902 msgstr "&Marki ĉion"
1905 msgstr "&Elekti markitajn"
1907 msgid "C&lear marked"
1908 msgstr "&Forviŝi markitajn"
1910 msgid "Chmod command"
1911 msgstr "Komando chmod"
1920 msgstr "Elekti &grupojn"
1923 msgstr "&Elekti uzantojn"
1937 msgid "Chown command"
1938 msgstr "Komando chown"
1943 msgid "<Unknown user>"
1944 msgstr "<Nekonata uzanto>"
1946 msgid "<Unknown group>"
1947 msgstr "<Nekonata grupo>"
1949 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1950 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
1952 msgid "Files tagged, want to cd?"
1953 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
1955 msgid "Cannot change directory"
1956 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
1961 msgid "Set expression for filtering filenames"
1962 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
1965 msgstr "Nur &dosierujoj"
1967 msgid "&Using shell patterns"
1968 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
1970 msgid "&Case sensitive"
1971 msgstr "&Usklecon ignori"
1975 msgstr "Ligi je %s al:"
1986 msgstr "mola ligilo: %s"
1989 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1990 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
1993 msgstr "Vidi dosieron"
1996 msgstr "Dosiernomo:"
1998 msgid "Filtered view"
1999 msgstr "Filtrita vido"
2001 msgid "Filter command and arguments:"
2002 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2005 msgstr "Redakti dosieron"
2007 msgid "Create a new Directory"
2008 msgstr "Krei novan dosierujon"
2010 msgid "Enter directory name:"
2011 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2019 msgid "Extension file edit"
2020 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2022 msgid "Which extension file you want to edit?"
2023 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2025 msgid "&System Wide"
2026 msgstr "Tut&sisteme"
2028 msgid "Highlighting groups file edit"
2029 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2031 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2032 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2034 msgid "Compare directories"
2035 msgstr "Kompari dosierujojn"
2037 msgid "Select compare method:"
2038 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2044 msgstr "Nur laŭ &grando"
2050 "Both panels should be in the listing mode\n"
2051 "to use this command"
2052 msgstr "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\npor uzi ĉi tiun komandon"
2055 "Not an xterm or Linux console;\n"
2056 "the panels cannot be toggled."
2057 msgstr "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\nla flankojn oni ne povis inversigi."
2060 msgid "Symlink '%s' points to:"
2061 msgstr "Mola ligilo '%s' alidirektas al:"
2063 msgid "Edit symlink"
2064 msgstr "Redakti molan ligilon"
2067 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2068 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2071 msgid "edit symlink: %s"
2072 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2075 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2076 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2078 msgid "FTP to machine"
2079 msgstr "FTP al servilo"
2081 msgid "SFTP to machine"
2082 msgstr "SFTP al servilo"
2084 msgid "Shell link to machine"
2085 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2087 msgid "SMB link to machine"
2088 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2090 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2091 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2094 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2095 "files on: (F1 for details)"
2096 msgstr "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\ndosierojn: (F1 por detaloj)"
2102 msgid "Setup saved to %s"
2103 msgstr "Agordo konservita al %s"
2106 msgid "Unable to save setup to %s"
2107 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2109 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2110 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2114 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2116 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n%s"
2118 msgid "Cannot read directory contents"
2119 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
2126 "Cannot create temporary command file\n"
2128 msgstr "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n%s"
2131 msgid " %s%s file error"
2132 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2136 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2137 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2138 "Commander package."
2139 msgstr "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight Commander."
2142 msgid "%s file error"
2143 msgstr "%s dosiera eraro"
2147 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2148 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2149 msgstr "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2151 msgid "DialogTitle|Copy"
2152 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2154 msgid "DialogTitle|Move"
2155 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2157 msgid "DialogTitle|Delete"
2158 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2160 msgid "FileOperation|Copy"
2161 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2163 msgid "FileOperation|Move"
2164 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2166 msgid "FileOperation|Delete"
2167 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2170 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2171 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2187 msgstr "dosierujojn"
2189 msgid "files/directories"
2190 msgstr "dosier(uj)ojn"
2192 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2193 msgid " with source mask:"
2194 msgstr " kun fonta masko:"
2203 msgid "Cannot make the hardlink"
2204 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2208 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2210 msgstr "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n%s"
2213 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2215 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2216 msgstr "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n\nLa agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2220 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2222 msgstr "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n%s"
2228 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2235 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2236 "Delete it recursively?"
2237 msgstr "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\nĈu forigi ĝin funde?"
2241 "Background process:\n"
2242 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2243 "Delete it recursively?"
2244 msgstr "Fona procezo:\nDosierujo \"%s\" ne vaka.\nĈu forigi ĝin funde?"
2251 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2253 msgstr "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n%s"
2261 msgstr "\"%s\"\nand\n\"%s\"\nare the same file"
2264 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2265 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2269 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2271 msgstr "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n%s"
2275 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2277 msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
2281 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2283 msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
2287 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2289 msgstr "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n%s"
2293 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2295 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n%s"
2299 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2301 msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2305 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2307 msgstr "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n%s"
2311 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2313 msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n%s"
2317 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2319 msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n%s"
2323 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2325 msgstr "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2327 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2328 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2332 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2334 msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2338 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2340 msgstr "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n%s"
2344 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2346 msgstr "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2350 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2352 msgstr "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n%s"
2356 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2358 msgstr "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2362 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2364 msgstr "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2371 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2373 msgstr "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2377 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2379 msgstr "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2381 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2382 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2389 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2391 msgstr "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n%s"
2395 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2397 msgstr "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n%s"
2401 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2403 msgstr "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n\"%s\""
2407 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2409 msgstr "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n%s"
2413 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2415 msgstr "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n%s"
2419 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2421 msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n%s"
2428 "are the same directory"
2429 msgstr "\"%s\"\nkaj\n\"%s\"\nestas la sama dosierujo"
2433 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2435 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n%s"
2439 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2441 msgstr "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n%s"
2443 msgid "Directory scanning"
2444 msgstr "Dosieruja skanado"
2449 "Directories: %zd, total size: %s"
2450 msgstr "%s\nDosierujoj: %zd, ĉioma grando: %s"
2452 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2453 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2455 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2456 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon"
2465 msgid "%d:%02d.%02d"
2466 msgstr "%d:%02d.%02d"
2470 msgstr "Taskita resto: %s"
2484 msgid "Target file already exists!"
2485 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2488 msgid "New : %s, size %s"
2489 msgstr "Nova: %s, grando %s"
2492 msgid "Existing: %s, size %s"
2493 msgstr "Jama: %s, grando %s"
2495 msgid "Overwrite this target?"
2496 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2504 msgid "Overwrite all targets?"
2505 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2510 msgid "If &size differs"
2511 msgstr "Se &grando malsamas"
2514 msgstr "Dosiero ekzistas"
2516 msgid "Background process: File exists"
2517 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2520 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2521 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2524 msgid "Files processed: %zu"
2525 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2529 msgstr "Tempo: %s %s"
2532 msgid "Time: %s %s (%s)"
2533 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2540 msgid "Time: %s (%s)"
2541 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2545 msgstr " Kiomo: %s "
2548 msgid " Total: %s/%s "
2549 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2558 msgstr "Foriganta je"
2560 msgid "Follow &links"
2561 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2563 msgid "Preserve &attributes"
2564 msgstr "Konservi &atributojn"
2566 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2567 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2569 msgid "&Stable symlinks"
2570 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2576 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2577 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2580 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2592 msgstr "&Redakti - F4"
2596 msgstr "Trovita: %ld"
2598 msgid "Malformed regular expression"
2599 msgstr "Misformita regulesprimo"
2602 msgstr "Dosiernomo:"
2604 msgid "&Find recursively"
2605 msgstr "&Trovi rekursie"
2607 msgid "S&kip hidden"
2608 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2613 msgid "Sea&rch for content"
2614 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2616 msgid "Case sens&itive"
2617 msgstr "&Ignori usklecon"
2619 msgid "A&ll charsets"
2620 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2623 msgstr "Unu&a rezulto"
2629 msgstr "Trovi dosieron"
2632 msgstr "Komenci je:"
2634 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2635 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2638 msgid "Grepping in %s"
2639 msgstr "Grep-anta en %s"
2645 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2646 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2647 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2648 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2651 msgid "Searching %s"
2652 msgstr "Serĉanta en %s"
2660 msgid "&Free VFSs now"
2661 msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2666 msgid "&Add current"
2667 msgstr "&Aldoni nunan"
2673 msgstr "Nova &grupo"
2684 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2685 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2687 msgid "Active VFS directories"
2688 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2690 msgid "Directory hotlist"
2691 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2693 msgid "Top level group"
2694 msgstr "Plej supra grupo"
2696 msgid "Directory path"
2697 msgstr "Dosieruja vojo"
2701 msgstr "Movanta je %s"
2703 msgid "Directory label"
2704 msgstr "Dosieruja etikedo"
2709 msgid "New hotlist entry"
2710 msgstr "Nova rapidolista ero"
2712 msgid "Directory label:"
2713 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2715 msgid "Directory path:"
2716 msgstr "Dosieruja vojo:"
2718 msgid "New hotlist group"
2719 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2721 msgid "Name of new group:"
2722 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2725 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2726 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
2730 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2732 msgstr "Grupo \"%s\" ne vakas.\nĈu forigi ĝin?"
2734 msgid "Hotlist Load"
2735 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2739 "MC was unable to write %s file,\n"
2740 "your old hotlist entries were not deleted"
2741 msgstr "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\nviaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2744 msgid "Label for \"%s\":"
2745 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2747 msgid "Add to hotlist"
2748 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2751 msgid "Midnight Commander %s"
2752 msgstr "Midnight Commander %s"
2756 msgstr "Dosiero: %s"
2758 msgid "No node information"
2759 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2762 msgstr "Liberaj nodoj:"
2764 msgid "No space information"
2765 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2768 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2769 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
2775 msgid "non-local vfs"
2776 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2780 msgstr "Aparato: %s"
2783 msgid "Filesystem: %s"
2784 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2787 msgid "Accessed: %s"
2788 msgstr "Atingita: %s"
2791 msgid "Modified: %s"
2792 msgstr "Modifita: %s"
2794 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2797 msgstr "Ŝanĝita: %s"
2800 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2801 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2808 msgid " (%ld block)"
2809 msgid_plural " (%ld blocks)"
2810 msgstr[0] " (%ld bloko)"
2811 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2814 msgid "Owner: %s/%s"
2815 msgstr "Estro: %s/%s"
2819 msgstr "Ligiloj: %d"
2822 msgid "Mode: %s (%04o)"
2823 msgstr "Permesoj: %s (%04o)"
2826 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2827 msgstr "Loko: %Xh:%Xh"
2829 msgid "&Equal split"
2830 msgstr "&Same granda"
2832 msgid "&Menubar visible"
2833 msgstr "Menu&linio videbla"
2835 msgid "Command &prompt"
2836 msgstr "Malsupra &komandlinio"
2838 msgid "&Keybar visible"
2839 msgstr "Kl&avlinia videbla"
2841 msgid "H&intbar visible"
2842 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
2844 msgid "&XTerm window title"
2845 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
2847 msgid "&Show free space"
2848 msgstr "Montri liberan spa&con"
2851 msgstr "Flanka splito"
2853 msgid "Console output"
2854 msgstr "Terminala eligo"
2860 msgstr "&Horizontala"
2862 msgid "Output lines:"
2863 msgstr "Eligaj linioj:"
2868 msgid "File listin&g"
2869 msgstr "&Dosiero listo"
2872 msgstr "Rapida &vido"
2877 msgid "&Listing mode..."
2878 msgstr "&Lista reĝimo..."
2880 msgid "&Sort order..."
2881 msgstr "&Ordigi laŭ..."
2886 msgid "&Encoding..."
2887 msgstr "&Kodoprezento..."
2889 msgid "FT&P link..."
2890 msgstr "FT&P-ligilo..."
2892 msgid "S&hell link..."
2893 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
2895 msgid "S&FTP link..."
2896 msgstr "&SFTP-ligilo..."
2898 msgid "SM&B link..."
2899 msgstr "SM&B-a ligilo..."
2910 msgid "Vie&w file..."
2911 msgstr "Vidi do&sieron..."
2913 msgid "&Filtered view"
2914 msgstr "&Filtrita vido"
2920 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
2926 msgstr "&Mola ligilo"
2928 msgid "Relative symlin&k"
2929 msgstr "&Relativa mola ligilo"
2931 msgid "Edit s&ymlink"
2932 msgstr "Re&dakti molan ligilon"
2935 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
2937 msgid "&Advanced chown"
2938 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
2940 msgid "&Rename/Move"
2941 msgstr "Al&inomi/Movi"
2944 msgstr "&Novan dosierujon"
2947 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
2949 msgid "Select &group"
2950 msgstr "Elekti &grupon"
2952 msgid "U&nselect group"
2953 msgstr "Malelekti gr&upon"
2955 msgid "&Invert selection"
2956 msgstr "Inversigi elek&ton"
2962 msgstr "&Uzanto-menuo"
2964 msgid "&Directory tree"
2965 msgstr "&Dosieruja arbo"
2968 msgstr "&Trovi dosieron"
2970 msgid "S&wap panels"
2971 msgstr "In&versigi flankojn"
2973 msgid "Switch &panels on/off"
2974 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
2976 msgid "&Compare directories"
2977 msgstr "&Kompari dosierujojn"
2979 msgid "C&ompare files"
2980 msgstr "K&ompari dosierojn"
2982 msgid "E&xternal panelize"
2983 msgstr "&Eksterigi flankojn"
2985 msgid "Show directory s&izes"
2986 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
2988 msgid "Command &history"
2989 msgstr "Komanda &historio"
2991 msgid "Di&rectory hotlist"
2992 msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
2994 msgid "&Active VFS list"
2995 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
2997 msgid "&Background jobs"
2998 msgstr "Fo&naj taskoj"
3000 msgid "Screen lis&t"
3001 msgstr "&Paĝa listo"
3003 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3004 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3006 msgid "&Listing format edit"
3007 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3009 msgid "Edit &extension file"
3010 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3012 msgid "Edit &menu file"
3013 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3015 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3016 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3018 msgid "&Configuration..."
3024 msgid "&Panel options..."
3025 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3027 msgid "C&onfirmation..."
3028 msgstr "Ko&nfirmo..."
3030 msgid "&Display bits..."
3031 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3033 msgid "&Virtual FS..."
3034 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3040 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3041 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3042 msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3043 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3045 msgid "The Midnight Commander"
3046 msgstr "Midnight Commander"
3048 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3049 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3055 msgstr "&Maldekstra"
3063 msgid "ButtonBar|Menu"
3064 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3066 msgid "ButtonBar|View"
3067 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3069 msgid "ButtonBar|RenMov"
3070 msgstr "ButtonBar|Movi"
3072 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3073 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3075 msgid "Memory exhausted!"
3076 msgstr "Memoro eluzita!"
3078 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3079 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3084 msgstr "Ne&ordigita"
3086 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3087 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 msgstr "Bloka grando"
3121 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3122 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "&Modify time"
3127 msgstr "&Modifo-tempo"
3129 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3130 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "&Access time"
3135 msgstr "A&tingo-tempo"
3137 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3138 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "C&hange time"
3143 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3160 msgstr "Uzanta identigilo"
3178 msgstr "MOLA LIGILO"
3181 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3183 msgid "<readlink failed>"
3184 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3188 msgid_plural "%s bytes"
3189 msgstr[0] "%s bajto"
3190 msgstr[1] "%s bajtoj"
3193 msgid "%s in %d file"
3194 msgid_plural "%s in %d files"
3195 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3196 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3201 msgid "Unknown tag on display format:"
3202 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3204 msgid "Do you really want to execute?"
3205 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3207 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3208 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3211 msgstr "&Aldoni novan"
3213 msgid "External panelize"
3214 msgstr "Eksterigi flankojn"
3216 msgid "Other command"
3217 msgstr "Alia komando"
3222 msgid "Add to external panelize"
3223 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3225 msgid "Enter command label:"
3226 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3228 msgid "Cannot invoke command."
3229 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3231 msgid "Pipe close failed"
3232 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3234 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3235 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3237 msgid "Modified git files"
3238 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3240 msgid "Find rejects after patching"
3241 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3243 msgid "Find *.orig after patching"
3244 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3246 msgid "Find SUID and SGID programs"
3247 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3251 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3253 msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n%s\n"
3256 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3257 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3260 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3261 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3265 "Cannot stat the destination\n"
3267 msgstr "Ne eblas trovi la celon\n%s"
3271 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3273 msgid "ButtonBar|Static"
3274 msgstr "ButtonBar|Statika"
3276 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3277 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3279 msgid "ButtonBar|Rescan"
3280 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3282 msgid "ButtonBar|Forget"
3283 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3285 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3286 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3290 "Cannot write to the %s file:\n"
3292 msgstr "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n%s\n"
3306 msgid "Error calling program"
3307 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3309 msgid "Warning -- ignoring file"
3310 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3314 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3315 "Using it may compromise your security"
3316 msgstr "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale skribebla.\nUzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3318 msgid "Format error on file Extensions File"
3319 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3322 msgid "The %%var macro has no default"
3323 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3326 msgid "The %%var macro has no variable"
3327 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3331 "Cannot open file%s\n"
3333 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron%s\n%s"
3336 msgid "No suitable entries found in %s"
3337 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3340 msgstr "Uzanto-menuo"
3342 msgid "Help file format error\n"
3343 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3345 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3346 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3349 msgid "Cannot find node %s in help file"
3350 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3355 msgid "ButtonBar|Index"
3356 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3358 msgid "ButtonBar|Prev"
3359 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3362 msgstr "Lerni klavojn"
3364 msgid "Teach me a key"
3365 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3369 "Please press the %s\n"
3370 "and then wait until this message disappears.\n"
3372 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3373 "next to its button.\n"
3375 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3377 msgstr "Bonvolu premu je %s\nkaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n\nTiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\napud ĝia butono.\n\nSe vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\nkaj ankaŭ atendu."
3379 msgid "Cannot accept this key"
3380 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3383 msgid "You have entered \"%s\""
3384 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3386 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3391 "It seems that all your keys already\n"
3392 "work fine. That's great."
3393 msgstr "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\nbone funkcias. Tio estas bonega."
3399 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3400 "All your keys work well."
3401 msgstr "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\nĈiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3404 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3405 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3406 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3407 msgstr "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\nklavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\nklavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
3413 msgstr "Malsukcesis plenumigi:\n%s\n"
3415 msgid "Home directory path is not absolute"
3416 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3421 "Failed while close:\n"
3423 msgstr "\nMalsukcesi dum fermi:\n%s\n"
3425 msgid "Choose codepage"
3426 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3428 msgid "- < No translation >"
3429 msgstr "- < Neniu traduko >"
3435 msgstr "%b %e %H:%M"
3439 "Cannot save file %s:\n"
3441 msgstr "Ne eblas konservi dosieron %s:\n%s"
3444 "GNU Midnight Commander is already\n"
3445 "running on this terminal.\n"
3446 "Subshell support will be disabled."
3447 msgstr "Midnight Commander de GNU jam estas\nplenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\nSubŝelo estos malebligita."
3450 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3451 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3453 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3454 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3457 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3458 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3460 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3461 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3463 msgid "Using the ncurses library\n"
3464 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3466 msgid "Using the ncursesw library\n"
3467 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3469 msgid "With builtin Editor\n"
3470 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3472 msgid "With optional subshell support\n"
3473 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3475 msgid "With subshell support as default\n"
3476 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3478 msgid "With support for background operations\n"
3479 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3481 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3482 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3484 msgid "With mouse support on xterm\n"
3485 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3487 msgid "With support for X11 events\n"
3488 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3490 msgid "With internationalization support\n"
3491 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3493 msgid "With multiple codepages support\n"
3494 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3497 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3498 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3501 msgid "Virtual File Systems:"
3502 msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
3506 msgstr "Datumtipoj:"
3508 msgid "Root directory:"
3509 msgstr "Radika dosierujo:"
3512 msgstr "Sistemaj datumoj"
3514 msgid "Config directory:"
3515 msgstr "Agorda dosierujo:"
3517 msgid "Data directory:"
3518 msgstr "Datuma dosierujo:"
3520 msgid "File extension handlers:"
3521 msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
3523 msgid "VFS plugins and scripts:"
3524 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3527 msgstr "Uzanto-datumoj"
3529 msgid "Cache directory:"
3530 msgstr "Teneja dosierujo:"
3534 "Cannot open cpio archive\n"
3536 msgstr "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n%s"
3540 "Premature end of cpio archive\n"
3542 msgstr "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n%s"
3546 "Inconsistent hardlinks of\n"
3550 msgstr "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n%s\nen cpio-dosiero\n%s"
3553 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3554 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
3558 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3560 msgstr "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n%s"
3564 "Unexpected end of file\n"
3566 msgstr "Neatendita dosierfino\n%s"
3570 "Cannot open %s archive\n"
3572 msgstr "Ne eblas malfermi dosiero %s\n%s"
3574 msgid "Inconsistent extfs archive"
3575 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3578 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3579 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
3582 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3583 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3585 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3586 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3588 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3589 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3592 msgid "fish: Password is required for %s"
3593 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3595 msgid "fish: Sending password..."
3596 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3598 msgid "fish: Sending initial line..."
3599 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3601 msgid "fish: Handshaking version..."
3602 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3604 msgid "fish: Getting host info..."
3605 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3608 msgid "fish: Reading directory %s..."
3609 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3613 msgstr "%s: finita."
3617 msgstr "%s: malsukceso"
3620 msgid "fish: store %s: sending command..."
3621 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3623 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3624 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3626 msgid "fish: storing file"
3627 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3629 msgid "Aborting transfer..."
3630 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3632 msgid "Error reported after abort."
3633 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3635 msgid "Aborted transfer would be successful."
3636 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3639 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3640 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3643 msgid "FTP: Password required for %s"
3644 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3646 msgid "ftpfs: sending login name"
3647 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3649 msgid "ftpfs: sending user password"
3650 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3653 msgid "FTP: Account required for user %s"
3654 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3659 msgid "ftpfs: sending user account"
3660 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3662 msgid "ftpfs: logged in"
3663 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3666 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3667 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3669 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3670 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
3677 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3678 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3680 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3681 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3684 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3685 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3688 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3689 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
3691 msgid "ftpfs: invalid address family"
3692 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3695 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3696 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
3698 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3699 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
3701 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3702 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3705 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3706 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3708 msgid "ftpfs: abort failed"
3709 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3711 msgid "ftpfs: CWD failed."
3712 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3714 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3715 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
3717 msgid "Resolving symlink..."
3718 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3721 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3722 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3724 msgid "(strict rfc959)"
3725 msgstr "(severa rfc959)"
3727 msgid "(chdir first)"
3728 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3730 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3731 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3733 msgid "ftpfs: storing file"
3734 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3737 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3738 "Remove password or correct mode"
3739 msgstr "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\nForigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3742 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3743 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3747 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3749 msgstr "Averto: Nevalida linio en %s:\n%s\n"
3753 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3755 msgstr "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n%s\n"
3758 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3759 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
3761 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3762 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
3764 msgid "sftp: Invalid host name."
3765 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
3767 msgid "sftp: Invalid port value."
3768 msgstr "sftp: Nevalida pordnumero."
3775 msgid "sftp: making connection to %s"
3776 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
3778 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3779 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
3782 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3783 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
3786 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3787 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
3789 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3790 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
3793 msgid "sftp: Enter password for %s "
3794 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
3796 msgid "sftp: Password is empty."
3797 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
3800 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3801 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon: (%d)"
3803 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3804 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
3807 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3808 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
3810 msgid "sftp: Listing done."
3811 msgstr "sftp: Listado finita."
3814 msgid "reconnect to %s failed"
3815 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
3817 msgid "Authentication failed"
3818 msgstr "Atestado malsukcesis"
3821 msgid "Error %s creating directory %s"
3822 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
3825 msgid "Error %s removing directory %s"
3826 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
3829 msgid "%s opening remote file %s"
3830 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
3833 msgid "%s removing remote file %s"
3834 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
3837 msgid "%s renaming files\n"
3838 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
3842 "Cannot open tar archive\n"
3844 msgstr "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n%s"
3846 msgid "Inconsistent tar archive"
3847 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
3849 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3850 msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
3855 "doesn't look like a tar archive."
3856 msgstr "%s\nne aspektas kiel tar-dosieron."
3858 msgid "undelfs: error"
3859 msgstr "undelfs: eraro"
3861 msgid "not enough memory"
3862 msgstr "ne sufiĉan memoron"
3864 msgid "while allocating block buffer"
3865 msgstr "dum okupi blokan bufron"
3868 msgid "open_inode_scan: %d"
3869 msgstr "open_inode_scan: %d"
3872 msgid "while starting inode scan %d"
3873 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
3876 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3877 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
3880 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3881 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
3883 msgid "no more memory while reallocating array"
3884 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
3887 msgid "while doing inode scan %d"
3888 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
3891 msgid "Cannot open file %s"
3892 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
3894 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3895 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
3899 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3901 msgstr "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n%s"
3903 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3904 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
3908 "Cannot load block bitmap from:\n"
3910 msgstr "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n%s"
3912 msgid "vfs_info is not fs!"
3913 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
3915 msgid "You have to chdir to extract files first"
3916 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
3918 msgid "while iterating over blocks"
3919 msgstr "dum trairi blokojn"
3922 msgid "Cannot open file \"%s\""
3923 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
3925 msgid "Ext2lib error"
3926 msgstr "Ext2lib: eraro"
3928 msgid "Invalid value"
3929 msgstr "Nevalida valoro"
3931 msgid "File was modified. Save with exit?"
3932 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?"
3934 msgid "&Cancel quit"
3938 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3939 "Save modified file?"
3940 msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifitan dosieron?"
3942 msgid "Cannot spawn child process"
3943 msgstr "Ne eblas krei idan procezon"
3945 msgid "Empty output from child filter"
3946 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
3948 msgid "&Line number (decimal)"
3949 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
3954 msgid "&Decimal offset"
3955 msgstr "&Dekuma deŝovo"
3957 msgid "He&xadecimal offset"
3958 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
3963 msgid "ButtonBar|Ascii"
3964 msgstr "ButtonBar|Askia"
3966 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3967 msgstr "ButtonBar|Dekses"
3969 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3970 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
3972 msgid "ButtonBar|Wrap"
3973 msgstr "ButtonBar|Faldi"
3975 msgid "ButtonBar|Hex"
3976 msgstr "ButtonBar|Dekses"
3978 msgid "ButtonBar|Goto"
3979 msgstr "ButtonBar|Iri"
3981 msgid "ButtonBar|Raw"
3982 msgstr "ButtonBar|Nuda"
3984 msgid "ButtonBar|Parse"
3985 msgstr "ButtonBar|Analizi"
3987 msgid "ButtonBar|Unform"
3988 msgstr "Buttonbar|Malform"
3990 msgid "ButtonBar|Format"
3991 msgstr "ButtonBar|Format"
3995 "Error while closing the file:\n"
3997 "Data may have been written or not"
3998 msgstr "Eraro dum fermi la dosieron:\n%s\nDatumo eble ne estis skribita"
4002 "Cannot save file:\n"
4004 msgstr "Ne eblas konservi dosieron:\n%s"
4011 "Cannot open \"%s\"\n"
4013 msgstr "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n%s"
4015 msgid "Cannot view: not a regular file"
4016 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4020 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4022 msgstr "Ne eblas malfermi je \"%s\" laŭ analiza reĝimo\n%s"
4024 msgid "Seeking to search result"
4025 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
4028 msgstr "Serĉo finita"
4030 msgid "Continue from beginning?"
4031 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4033 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4034 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"