1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
8 # Libre El Chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-07-05 09:13+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-07-05 08:44+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ca/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\nUsuari: %s\nID del Procés: %d"
62 msgstr "Arxiu bloquejat"
68 msgstr "&Ignora el bloqueig"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "No s'ha implementat encara"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgid "Invalid token number %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "Expressió re&gular"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Tecla de funció 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Tecla de funció 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Tecla de funció 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Tecla de funció 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Tecla de funció 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Tecla de funció 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Tecla de funció 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Tecla de funció 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Tecla de funció 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Tecla de funció 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Tecla de funció 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Tecla de funció 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Tecla de funció 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Tecla de funció 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Tecla de funció 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Tecla de funció 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Tecla de funció 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Tecla de funció 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Tecla de funció 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Tecla de funció 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "Tecla de retrocés"
206 msgstr "Posició final"
209 msgstr "Cursor amunt"
211 msgid "Down arrow key"
212 msgstr "Cursor avall"
214 msgid "Left arrow key"
215 msgstr "Cursor esquerra"
217 msgid "Right arrow key"
218 msgstr "Cursor dreta"
221 msgstr "Posició inicial"
223 msgid "Page Down key"
224 msgstr "Avança pàgina"
227 msgstr "Retrocedeix pàgina"
230 msgstr "Tecla d'inserció"
233 msgstr "Tecla de supressió"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Completa/M-tab"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
242 msgstr "+ teclat numèric"
245 msgstr "- teclat numèric"
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "Barra teclat numèric"
251 msgstr "* teclat numèric"
254 msgstr "Tecla Escape"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Inici teclat numèric"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Final teclat numèric"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Inserir teclat numèric"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Suprimir teclat numèric"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "Tecla de Funció 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "Tecla de Funció 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "Tecla de Funció 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "Tecla de Funció 24"
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr "Signe d'exclamació"
340 msgid "Question mark"
341 msgstr "Signe d'interrogació ?"
347 msgstr "Signe de dòlar"
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr "Marca de citació"
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr "Parèntesi esquerre"
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr "Parèntesi dret"
380 msgstr "Claudàtor esquerre"
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr "Claudàtor dret"
386 msgstr "Clau esquerra"
395 msgstr "Tecla de tabulació"
398 msgstr "tecla Barra espaiadora"
401 msgstr "tecla barra /"
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr "tecla barra invertida \\"
406 msgid "Number sign #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\nReviseu la variable d'entorn TERM.\n"
435 msgstr "Ha fallat la canonada"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
447 msgid "bytes transferred"
448 msgstr "bytes transferits"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
454 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr "%s no és un directori\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "Error intern:"
497 msgstr "Contrasenya:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgid "Do you want clean this history?"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Procés de fons:"
528 msgstr "S'ha produït un error"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Mostra la versió actual"
533 msgid "Print data directory"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
554 msgid "Set debug level"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
566 msgid "Disable X11 support"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Especifica una configuració de color"
602 msgid "Show mc with specified skin"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgid "Color options"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
655 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
666 msgid "Terminal options"
667 msgstr "Opcions de terminal"
669 msgid "Arguments parse error!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgid "Background process error"
681 msgid "Unknown error in child"
684 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgid "Background protocol error"
690 msgid "Reading failed"
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
701 msgid "Enter search string:"
704 msgid "Cas&e sensitive"
713 msgid "&All charsets"
719 msgid "Search is disabled"
724 "Cannot create temporary diff file\n"
730 "Cannot create backup file\n"
737 "Cannot create temporary merge file\n"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgid "Diff algorithm"
750 msgid "Diff extra options"
754 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Ignore &space change"
762 msgid "Ignore all &whitespace"
765 msgid "Strip &trailing carriage return"
774 msgid "Edit is disabled"
777 msgid "Goto line (left)"
780 msgid "Goto line (right)"
786 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file(s)?"
822 msgid "\"%s\" is a directory"
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgid "Cannot open %s for reading"
851 msgid "Error reading %s"
852 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
864 "File \"%s\" is too large.\n"
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
900 msgid "&Do not change"
903 msgid "&Unix format (LF)"
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
912 msgid "Enter file name:"
915 msgid "Change line breaks to:"
919 msgstr "Anomena i desa"
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgid "&Do backups with following extension:"
933 msgid "Check &POSIX new line"
936 msgid "Edit Save Mode"
940 msgstr "Anomena i desa"
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
945 msgid "A file already exists with this name"
949 msgstr "S&obreescriu"
951 msgid "Cannot save file"
952 msgstr "No es pot desar el fitxer"
955 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
957 msgid "Press macro hotkey:"
960 msgid "Macro not deleted"
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
969 msgid "Repeat last commands"
972 msgid "Repeat times:"
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
980 msgstr "Desa el fitxer"
988 msgid "Syntax file edit"
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
995 msgstr "El d'&Usuari"
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1013 msgid "%ld replacements made"
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1034 msgid "This function is not implemented"
1037 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgstr "Copia a Portapapers"
1040 msgid "Unable to save to file"
1043 msgid "Cut to clipboard"
1047 msgstr "Vés a la línia"
1053 msgstr "Insereix un fitxer"
1055 msgid "Cannot insert file"
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1080 msgid "Paste output of external command"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1086 msgid "External command"
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1107 msgid "Insert literal"
1110 msgid "Press any key:"
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1118 msgid "In se&lection"
1122 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1124 msgid "Enter replacement string:"
1127 msgid "Replace with:"
1128 msgstr "Reemplaça amb:"
1139 msgid "Confirm replace"
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "&Obre el fitxer..."
1163 msgstr "&Anomena i desa..."
1165 msgid "&Insert file..."
1166 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1168 msgid "Cop&y to file..."
1171 msgid "&User menu..."
1175 msgstr "&Quant a..."
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1189 msgid "To&ggle mark"
1192 msgid "&Mark columns"
1196 msgstr "Marca'ls t&ots"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1228 msgid "Search &again"
1229 msgstr "&Cerca de nou"
1232 msgstr "&Reemplaça..."
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1237 msgid "&Next bookmark"
1238 msgstr "Favorit &Següent"
1240 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgstr "Favorit Ant&erior"
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1246 msgid "&Go to line..."
1247 msgstr "Vés a la &línia..."
1249 msgid "&Toggle line state"
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1258 msgid "&Find declaration"
1261 msgid "Back from &declaration"
1264 msgid "For&ward to declaration"
1267 msgid "Encod&ing..."
1270 msgid "&Refresh screen"
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1276 msgid "Delete macr&o..."
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1282 msgid "S&pell check"
1288 msgid "Change spelling &language..."
1292 msgstr "Correu electrò&nic..."
1294 msgid "Insert &literal..."
1297 msgid "Insert &date/time"
1298 msgstr "Insereix la &data/hora"
1300 msgid "&Format paragraph"
1306 msgid "&Paste output of..."
1309 msgid "&External formatter"
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1331 msgstr "&General..."
1333 msgid "Save &mode..."
1336 msgid "Learn &keys..."
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1342 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "Fitxer de &menú"
1349 msgstr "&Desa la configuració"
1375 msgid "&Dynamic paragraphing"
1378 msgid "Type &writer wrap"
1382 msgstr "Mode d'ajustament"
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1390 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1393 msgid "Fill tabs with &spaces"
1394 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1396 msgid "Tab spacing:"
1399 msgid "Other options"
1400 msgstr "Altres opcions"
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "con&Firma en desar"
1408 msgid "Save file &position"
1411 msgid "&Visible trailing spaces"
1414 msgid "Visible &tabs"
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1420 msgid "C&ursor after inserted block"
1423 msgid "Pers&istent selection"
1426 msgid "Cursor be&yond end of line"
1432 msgid "Word wrap line length:"
1435 msgid "Editor options"
1439 "A user friendly text editor\n"
1440 "written for the Midnight Commander."
1443 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1455 msgid "ButtonBar|Mark"
1458 msgid "ButtonBar|Replac"
1461 msgid "ButtonBar|Copy"
1464 msgid "ButtonBar|Move"
1467 msgid "ButtonBar|Delete"
1470 msgid "ButtonBar|PullDn"
1488 msgid "Select language"
1491 msgid "Load syntax file"
1496 "Cannot open file %s\n"
1498 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s\n%s"
1501 msgid "Error in file %s on line %d"
1505 "The Commander can't change to the directory that\n"
1506 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1507 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1508 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1512 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1515 msgid "The shell is already running a command"
1519 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1523 msgstr "Estableix a &tots"
1543 msgid "Chown advanced command"
1548 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1554 "Cannot chown \"%s\"\n"
1559 msgstr "Altres 8 bits"
1562 msgstr "S'està executant"
1570 msgid "On dum&b terminals"
1576 msgid "File operations"
1579 msgid "&Verbose operation"
1580 msgstr "detalla les &Operacions"
1582 msgid "Compute tota&ls"
1585 msgid "Classic pro&gressbar"
1588 msgid "Mkdi&r autoname"
1591 msgid "&Preallocate space"
1594 msgid "Esc key mode"
1597 msgid "S&ingle press"
1601 msgstr "Temps d'espera:"
1603 msgid "Pause after run"
1606 msgid "Use internal edi&t"
1609 msgid "Use internal vie&w"
1612 msgid "A&sk new file name"
1618 msgid "&Drop down menus"
1619 msgstr "menús &Desplegables"
1621 msgid "S&hell patterns"
1624 msgid "Co&mplete: show all"
1627 msgid "Rotating d&ash"
1630 msgid "Cd follows lin&ks"
1633 msgid "Sa&fe delete"
1636 msgid "A&uto save setup"
1639 msgid "Configure options"
1640 msgstr "Opcions de configuració"
1642 msgid "Case &insensitive"
1645 msgid "Use panel sort mo&de"
1648 msgid "Show mi&ni-status"
1651 msgid "Use SI si&ze units"
1654 msgid "Mi&x all files"
1657 msgid "Show &backup files"
1658 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
1660 msgid "Show &hidden files"
1661 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1663 msgid "&Fast dir reload"
1664 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
1666 msgid "Ma&rk moves down"
1669 msgid "Re&verse files only"
1672 msgid "Simple s&wap"
1675 msgid "A&uto save panels setup"
1681 msgid "L&ynx-like motion"
1682 msgstr "moviment com a la L&ynx"
1684 msgid "Pa&ge scrolling"
1687 msgid "&Mouse page scrolling"
1690 msgid "File highlight"
1694 msgstr "&Tipus de fitxer"
1696 msgid "&Permissions"
1699 msgid "Quick search"
1700 msgstr "Cerca ràpida"
1702 msgid "Panel options"
1709 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1710 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1711 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1715 msgid "&Full file list"
1716 msgstr "llistat c&Omplet"
1718 msgid "&Brief file list"
1719 msgstr "llistat &Breu"
1721 msgid "&Long file list"
1722 msgstr "llistat &Llarg"
1724 msgid "&User defined:"
1725 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1727 msgid "User &mini status"
1730 msgid "Listing mode"
1731 msgstr "Mode de llistat"
1733 msgid "Executable &first"
1740 msgstr "Ordre de classificació"
1742 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1744 msgid "Confirmation|&Delete"
1747 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1750 msgid "Confirmation|&Execute"
1753 msgid "Confirmation|E&xit"
1756 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1759 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1762 msgid "Confirmation"
1763 msgstr "Confirmació"
1765 msgid "&UTF-8 output"
1768 msgid "&Full 8 bits output"
1777 msgid "F&ull 8 bits input"
1778 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1780 msgid "Display bits"
1783 msgid "Input / display codepage:"
1784 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1787 msgstr "&Seleccioneu"
1789 msgid "Directory tree"
1790 msgstr "Arbre de directoris"
1792 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1795 msgid "FTP anonymous password:"
1798 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1801 msgid "&Always use ftp proxy:"
1804 msgid "&Use ~/.netrc"
1807 msgid "Use &passive mode"
1810 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1813 msgid "Virtual File System Setting"
1820 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1822 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1823 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1825 msgid "Symbolic link filename:"
1826 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1828 msgid "Symbolic link"
1829 msgstr "Enllaç simbòlic"
1840 msgid "Background jobs"
1844 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1845 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1851 msgstr "Nom d'usuari:"
1853 msgid "SMB authentication"
1856 msgid "set &user ID on execution"
1859 msgid "set &group ID on execution"
1865 msgid "&read by owner"
1868 msgid "&write by owner"
1871 msgid "e&xecute/search by owner"
1874 msgid "rea&d by group"
1877 msgid "write by grou&p"
1880 msgid "execu&te/search by group"
1883 msgid "read &by others"
1886 msgid "wr&ite by others"
1889 msgid "execute/searc&h by others"
1895 msgid "Permissions (octal):"
1905 msgstr "&Marca'ls tots"
1908 msgstr "&Posa els marcats"
1910 msgid "C&lear marked"
1911 msgstr "&Esborra els marcats"
1913 msgid "Chmod command"
1914 msgstr "Canvi de permisos"
1923 msgstr "Estableix els &grups"
1926 msgstr "Estableix els &usuaris"
1932 msgstr "Nom del propietari"
1935 msgstr "Nom del grup"
1940 msgid "Chown command"
1944 msgstr "Nom d'usuari/a"
1946 msgid "<Unknown user>"
1947 msgstr "<Usuari desconegut>"
1949 msgid "<Unknown group>"
1950 msgstr "<Grup desconegut>"
1952 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1955 msgid "Files tagged, want to cd?"
1956 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1958 msgid "Cannot change directory"
1959 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1964 msgid "Set expression for filtering filenames"
1968 msgstr "Només &fitxers"
1970 msgid "&Using shell patterns"
1971 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1973 msgid "&Case sensitive"
1974 msgstr "Diferencia majús&cules"
1978 msgstr "Enllaça %s a:"
1992 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1999 msgstr "Nom del fitxer:"
2001 msgid "Filtered view"
2004 msgid "Filter command and arguments:"
2010 msgid "Create a new Directory"
2011 msgstr "Crea un directori nou"
2013 msgid "Enter directory name:"
2020 msgstr "No seleccionis"
2022 msgid "Extension file edit"
2023 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2025 msgid "Which extension file you want to edit?"
2028 msgid "&System Wide"
2029 msgstr "El de tot el &Sistema"
2031 msgid "Highlighting groups file edit"
2034 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2037 msgid "Compare directories"
2040 msgid "Select compare method:"
2047 msgstr "només &Mida"
2053 "Both panels should be in the listing mode\n"
2054 "to use this command"
2058 "Not an xterm or Linux console;\n"
2059 "the panels cannot be toggled."
2063 msgid "Symlink '%s' points to:"
2066 msgid "Edit symlink"
2070 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2074 msgid "edit symlink: %s"
2078 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2081 msgid "FTP to machine"
2084 msgid "SFTP to machine"
2087 msgid "Shell link to machine"
2090 msgid "SMB link to machine"
2093 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2097 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2098 "files on: (F1 for details)"
2102 msgstr "Configuració"
2105 msgid "Setup saved to %s"
2109 msgid "Unable to save setup to %s"
2112 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2117 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2121 msgid "Cannot read directory contents"
2129 "Cannot create temporary command file\n"
2134 msgid " %s%s file error"
2135 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
2139 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2140 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2141 "Commander package."
2145 msgid "%s file error"
2150 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2151 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2154 msgid "DialogTitle|Copy"
2157 msgid "DialogTitle|Move"
2160 msgid "DialogTitle|Delete"
2163 msgid "FileOperation|Copy"
2166 msgid "FileOperation|Move"
2169 msgid "FileOperation|Delete"
2173 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2174 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2192 msgid "files/directories"
2193 msgstr "fitxers/directoris"
2195 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2196 msgid " with source mask:"
2197 msgstr " amb màscara font:"
2206 msgid "Cannot make the hardlink"
2211 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2216 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2218 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2223 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2238 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2239 "Delete it recursively?"
2244 "Background process:\n"
2245 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2246 "Delete it recursively?"
2254 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2267 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2272 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2278 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2280 msgstr "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n%s"
2284 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2290 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2296 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2302 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2308 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2314 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2320 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2326 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2330 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2335 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2341 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2347 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2353 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2359 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2365 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2374 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2380 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2384 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2385 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2388 msgstr "&Conservar-lo"
2392 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2398 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2404 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2410 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2416 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2422 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2431 "are the same directory"
2436 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2438 msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n%s"
2442 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2446 msgid "Directory scanning"
2452 "Directories: %zd, total size: %s"
2455 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2458 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2468 msgid "%d:%02d.%02d"
2469 msgstr "%d:%02d.%02d"
2487 msgid "Target file already exists!"
2488 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2491 msgid "New : %s, size %s"
2495 msgid "Existing: %s, size %s"
2498 msgid "Overwrite this target?"
2499 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2507 msgid "Overwrite all targets?"
2508 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2511 msgstr "actualit&Za"
2513 msgid "If &size differs"
2514 msgstr "si difereix la &Mida"
2517 msgstr "Existeix el fitxer"
2519 msgid "Background process: File exists"
2523 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2527 msgid "Files processed: %zu"
2535 msgid "Time: %s %s (%s)"
2543 msgid "Time: %s (%s)"
2551 msgid " Total: %s/%s "
2555 msgstr "Font/Origen"
2558 msgstr "Objectiu/Destí"
2563 msgid "Follow &links"
2564 msgstr "Segueix els enl&laços"
2566 msgid "Preserve &attributes"
2569 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2572 msgid "&Stable symlinks"
2579 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2583 msgstr "Canvia de &dirextori"
2586 msgstr "Un &Altre cop"
2589 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2592 msgstr "&Visualitza - F3"
2595 msgstr "&Edita - F4"
2601 msgid "Malformed regular expression"
2605 msgstr "Nom del fitxer:"
2607 msgid "&Find recursively"
2610 msgid "S&kip hidden"
2616 msgid "Sea&rch for content"
2619 msgid "Case sens&itive"
2622 msgid "A&ll charsets"
2632 msgstr "Cerca Fitxer"
2637 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2641 msgid "Grepping in %s"
2642 msgstr "Grepping in %s"
2648 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2649 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2654 msgid "Searching %s"
2655 msgstr "S'està cercant a %s"
2663 msgid "&Free VFSs now"
2667 msgstr "&Actualitza"
2669 msgid "&Add current"
2670 msgstr "Afe&geix l'actual"
2679 msgstr "Entrada &nova"
2687 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2688 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2690 msgid "Active VFS directories"
2691 msgstr "Directoris VFS actius"
2693 msgid "Directory hotlist"
2694 msgstr "Directori favorits"
2696 msgid "Top level group"
2699 msgid "Directory path"
2700 msgstr "Ruta del directori"
2704 msgstr "S'està movent %s"
2706 msgid "Directory label"
2707 msgstr "Etiqueta del directori"
2712 msgid "New hotlist entry"
2713 msgstr "Nou registre als favorits"
2715 msgid "Directory label:"
2718 msgid "Directory path:"
2721 msgid "New hotlist group"
2724 msgid "Name of new group:"
2728 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2733 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2737 msgid "Hotlist Load"
2742 "MC was unable to write %s file,\n"
2743 "your old hotlist entries were not deleted"
2747 msgid "Label for \"%s\":"
2748 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2750 msgid "Add to hotlist"
2754 msgid "Midnight Commander %s"
2755 msgstr "Midnight Commander %s"
2761 msgid "No node information"
2762 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2767 msgid "No space information"
2768 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2771 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2778 msgid "non-local vfs"
2779 msgstr "VFS no-local"
2783 msgstr "Dispositiu: %s"
2786 msgid "Filesystem: %s"
2787 msgstr "Muntat a: %s"
2790 msgid "Accessed: %s"
2791 msgstr "Accedit: %s"
2794 msgid "Modified: %s"
2795 msgstr "Modificat: %s"
2797 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2800 msgstr "Modificat: %s"
2803 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2811 msgid " (%ld block)"
2812 msgid_plural " (%ld blocks)"
2817 msgid "Owner: %s/%s"
2818 msgstr "Propietari: %s/%s"
2822 msgstr "Enllaços: %d"
2825 msgid "Mode: %s (%04o)"
2826 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2829 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2830 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2832 msgid "&Equal split"
2833 msgstr "divisió &Simètrica"
2835 msgid "&Menubar visible"
2838 msgid "Command &prompt"
2841 msgid "&Keybar visible"
2842 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2844 msgid "H&intbar visible"
2847 msgid "&XTerm window title"
2850 msgid "&Show free space"
2856 msgid "Console output"
2863 msgstr "&Horitzontal"
2865 msgid "Output lines:"
2871 msgid "File listin&g"
2880 msgid "&Listing mode..."
2881 msgstr "mode de &Llistat..."
2883 msgid "&Sort order..."
2884 msgstr "&Ordenació..."
2889 msgid "&Encoding..."
2890 msgstr "&Codifica..."
2892 msgid "FT&P link..."
2893 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2895 msgid "S&hell link..."
2898 msgid "S&FTP link..."
2901 msgid "SM&B link..."
2902 msgstr "Enllaç SM&B..."
2908 msgstr "To&rna a analitzar"
2911 msgstr "&Visualitza"
2913 msgid "Vie&w file..."
2916 msgid "&Filtered view"
2931 msgid "Relative symlin&k"
2934 msgid "Edit s&ymlink"
2940 msgid "&Advanced chown"
2943 msgid "&Rename/Move"
2952 msgid "Select &group"
2953 msgstr "Selecciona un &grup"
2955 msgid "U&nselect group"
2958 msgid "&Invert selection"
2967 msgid "&Directory tree"
2968 msgstr "arbre de &Directoris"
2973 msgid "S&wap panels"
2976 msgid "Switch &panels on/off"
2979 msgid "&Compare directories"
2982 msgid "C&ompare files"
2985 msgid "E&xternal panelize"
2988 msgid "Show directory s&izes"
2991 msgid "Command &history"
2994 msgid "Di&rectory hotlist"
2997 msgid "&Active VFS list"
3000 msgid "&Background jobs"
3003 msgid "Screen lis&t"
3006 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3007 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3009 msgid "&Listing format edit"
3010 msgstr "edita el format de &Llistat"
3012 msgid "Edit &extension file"
3013 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3015 msgid "Edit &menu file"
3016 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3018 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3021 msgid "&Configuration..."
3022 msgstr "&Configuració..."
3027 msgid "&Panel options..."
3030 msgid "C&onfirmation..."
3033 msgid "&Display bits..."
3034 msgstr "&Bits de visualització..."
3036 msgid "&Virtual FS..."
3037 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3043 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3044 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3048 msgid "The Midnight Commander"
3051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3066 msgid "ButtonBar|Menu"
3069 msgid "ButtonBar|View"
3072 msgid "ButtonBar|RenMov"
3075 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3078 msgid "Memory exhausted!"
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3087 msgstr "sense &Ordre"
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 msgstr "Mida del bloc"
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "&Modify time"
3130 msgstr "data de &Modificació"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "&Access time"
3138 msgstr "data d'&Accés"
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3145 msgid "C&hange time"
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3186 msgid "<readlink failed>"
3187 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3191 msgid_plural "%s bytes"
3196 msgid "%s in %d file"
3197 msgid_plural "%s in %d files"
3204 msgid "Unknown tag on display format:"
3207 msgid "Do you really want to execute?"
3210 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3211 msgstr "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al format per defecte."
3214 msgstr "Afegeix un &nou"
3216 msgid "External panelize"
3217 msgstr "Quadre de recerca externa"
3219 msgid "Other command"
3220 msgstr "Una altre ordre"
3225 msgid "Add to external panelize"
3228 msgid "Enter command label:"
3231 msgid "Cannot invoke command."
3232 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3234 msgid "Pipe close failed"
3235 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3237 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3240 msgid "Modified git files"
3243 msgid "Find rejects after patching"
3244 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3246 msgid "Find *.orig after patching"
3247 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3249 msgid "Find SUID and SGID programs"
3250 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3254 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3256 msgstr "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n%s\n"
3259 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3263 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3264 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3268 "Cannot stat the destination\n"
3274 msgstr "Vols suprimir %s?"
3276 msgid "ButtonBar|Static"
3279 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3282 msgid "ButtonBar|Rescan"
3285 msgid "ButtonBar|Forget"
3288 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3293 "Cannot write to the %s file:\n"
3295 msgstr "No puc escriure al fitxer %s:\n%s\n"
3309 msgid "Error calling program"
3312 msgid "Warning -- ignoring file"
3317 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3318 "Using it may compromise your security"
3319 msgstr "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\nqualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3321 msgid "Format error on file Extensions File"
3325 msgid "The %%var macro has no default"
3329 msgid "The %%var macro has no variable"
3334 "Cannot open file%s\n"
3336 msgstr "No es pot obrir el fitxer%s\n%s"
3339 msgid "No suitable entries found in %s"
3345 msgid "Help file format error\n"
3348 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3352 msgid "Cannot find node %s in help file"
3358 msgid "ButtonBar|Index"
3361 msgid "ButtonBar|Prev"
3365 msgstr "Defineix tecles"
3367 msgid "Teach me a key"
3372 "Please press the %s\n"
3373 "and then wait until this message disappears.\n"
3375 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3376 "next to its button.\n"
3378 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3380 msgstr "Per favor, premeu la tecla %s\ni espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n\nAleshores, premeu-la de nou per veure si\napareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n\nSi voleu sortir, premeu un cop la tecla\nd'Escapada i espereu."
3382 msgid "Cannot accept this key"
3386 msgid "You have entered \"%s\""
3389 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3394 "It seems that all your keys already\n"
3395 "work fine. That's great."
3396 msgstr "Sembla que les tecles ja\nfuncionen bé. Això és perfecte."
3402 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3403 "All your keys work well."
3404 msgstr "Genial! Teniu una base de dades de terminals\ncompleta! Totes les tecles funcionen."
3407 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3408 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3409 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3418 msgid "Home directory path is not absolute"
3424 "Failed while close:\n"
3428 msgid "Choose codepage"
3431 msgid "- < No translation >"
3432 msgstr "- < Cap traducció >"
3438 msgstr "%b %e %H:%M"
3442 "Cannot save file %s:\n"
3444 msgstr "No es pot desar el fitxer %s:\n%s"
3447 "GNU Midnight Commander is already\n"
3448 "running on this terminal.\n"
3449 "Subshell support will be disabled."
3453 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3454 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3456 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3460 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3461 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3463 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3466 msgid "Using the ncurses library\n"
3469 msgid "Using the ncursesw library\n"
3472 msgid "With builtin Editor\n"
3473 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3475 msgid "With optional subshell support\n"
3478 msgid "With subshell support as default\n"
3481 msgid "With support for background operations\n"
3482 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3484 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3485 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3487 msgid "With mouse support on xterm\n"
3488 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3490 msgid "With support for X11 events\n"
3491 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3493 msgid "With internationalization support\n"
3494 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3496 msgid "With multiple codepages support\n"
3497 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3500 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3504 msgid "Virtual File Systems:"
3509 msgstr "Tipus de dades:"
3511 msgid "Root directory:"
3517 msgid "Config directory:"
3520 msgid "Data directory:"
3523 msgid "File extension handlers:"
3526 msgid "VFS plugins and scripts:"
3532 msgid "Cache directory:"
3537 "Cannot open cpio archive\n"
3539 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n%s"
3543 "Premature end of cpio archive\n"
3545 msgstr "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n%s"
3549 "Inconsistent hardlinks of\n"
3553 msgstr "Enllaços inconsistents de\n%s\na l'arxiu cpio\n%s"
3556 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3557 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3561 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3563 msgstr "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n%s"
3567 "Unexpected end of file\n"
3569 msgstr "Fí de fitxer inesperat a\n%s"
3573 "Cannot open %s archive\n"
3575 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n%s"
3577 msgid "Inconsistent extfs archive"
3578 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3581 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3582 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3585 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3586 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3588 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3589 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3591 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3592 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3595 msgid "fish: Password is required for %s"
3596 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3598 msgid "fish: Sending password..."
3599 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3601 msgid "fish: Sending initial line..."
3602 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3604 msgid "fish: Handshaking version..."
3605 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3607 msgid "fish: Getting host info..."
3608 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3611 msgid "fish: Reading directory %s..."
3612 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3620 msgstr "%s: fallada"
3623 msgid "fish: store %s: sending command..."
3624 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3626 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3627 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3629 msgid "fish: storing file"
3630 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3632 msgid "Aborting transfer..."
3633 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3635 msgid "Error reported after abort."
3636 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3638 msgid "Aborted transfer would be successful."
3639 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3642 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3643 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3646 msgid "FTP: Password required for %s"
3647 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3649 msgid "ftpfs: sending login name"
3650 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3652 msgid "ftpfs: sending user password"
3653 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3656 msgid "FTP: Account required for user %s"
3657 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3662 msgid "ftpfs: sending user account"
3663 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3665 msgid "ftpfs: logged in"
3666 msgstr "ftpfs: connectat"
3669 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3670 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3672 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3673 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3680 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3681 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3683 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3684 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3687 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3688 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3691 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3694 msgid "ftpfs: invalid address family"
3698 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3699 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3701 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3702 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3704 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3705 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3708 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3709 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3711 msgid "ftpfs: abort failed"
3712 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3714 msgid "ftpfs: CWD failed."
3715 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3717 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3718 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3720 msgid "Resolving symlink..."
3721 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3724 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3725 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3727 msgid "(strict rfc959)"
3728 msgstr "(rfc959 estricte)"
3730 msgid "(chdir first)"
3731 msgstr "(primer canvia de directori)"
3733 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3734 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3736 msgid "ftpfs: storing file"
3737 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3740 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3741 "Remove password or correct mode"
3745 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3750 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3752 msgstr "Avís: línia no vàlida a %s:\n%s\n"
3756 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3758 msgstr "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n%s\n"
3761 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3764 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3767 msgid "sftp: Invalid host name."
3770 msgid "sftp: Invalid port value."
3778 msgid "sftp: making connection to %s"
3781 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3785 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3789 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3792 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3796 msgid "sftp: Enter password for %s "
3799 msgid "sftp: Password is empty."
3803 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3806 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3810 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3813 msgid "sftp: Listing done."
3817 msgid "reconnect to %s failed"
3818 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3820 msgid "Authentication failed"
3821 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3824 msgid "Error %s creating directory %s"
3825 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3828 msgid "Error %s removing directory %s"
3829 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3832 msgid "%s opening remote file %s"
3836 msgid "%s removing remote file %s"
3840 msgid "%s renaming files\n"
3845 "Cannot open tar archive\n"
3847 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n%s"
3849 msgid "Inconsistent tar archive"
3850 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3852 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3853 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3858 "doesn't look like a tar archive."
3859 msgstr "%s\nno sembla un arxiu tar"
3861 msgid "undelfs: error"
3862 msgstr "undelfs: error"
3864 msgid "not enough memory"
3865 msgstr "no hi ha prou memòria"
3867 msgid "while allocating block buffer"
3871 msgid "open_inode_scan: %d"
3875 msgid "while starting inode scan %d"
3879 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3880 msgstr "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3883 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3886 msgid "no more memory while reallocating array"
3890 msgid "while doing inode scan %d"
3894 msgid "Cannot open file %s"
3895 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3897 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3898 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3902 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3906 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3907 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3911 "Cannot load block bitmap from:\n"
3915 msgid "vfs_info is not fs!"
3918 msgid "You have to chdir to extract files first"
3921 msgid "while iterating over blocks"
3925 msgid "Cannot open file \"%s\""
3926 msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\""
3928 msgid "Ext2lib error"
3931 msgid "Invalid value"
3932 msgstr "Valor invàlid"
3934 msgid "File was modified. Save with exit?"
3937 msgid "&Cancel quit"
3941 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3942 "Save modified file?"
3945 msgid "Cannot spawn child process"
3948 msgid "Empty output from child filter"
3951 msgid "&Line number (decimal)"
3957 msgid "&Decimal offset"
3960 msgid "He&xadecimal offset"
3966 msgid "ButtonBar|Ascii"
3969 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3972 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3975 msgid "ButtonBar|Wrap"
3978 msgid "ButtonBar|Hex"
3981 msgid "ButtonBar|Goto"
3984 msgid "ButtonBar|Raw"
3987 msgid "ButtonBar|Parse"
3990 msgid "ButtonBar|Unform"
3993 msgid "ButtonBar|Format"
3998 "Error while closing the file:\n"
4000 "Data may have been written or not"
4005 "Cannot save file:\n"
4007 msgstr "No es pot desar el fitxer :\n%s"
4010 msgstr "Visualitza:"
4014 "Cannot open \"%s\"\n"
4016 msgstr "No es pot obrir \"%s\"\n%s"
4018 msgid "Cannot view: not a regular file"
4023 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4027 msgid "Seeking to search result"
4033 msgid "Continue from beginning?"
4036 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"