Merge branch '3064_crash_rpm_with_tar'
[midnight-commander.git] / po / ca.po
blob1902c3a5f64183686f91c47f413a9f112b187ce7
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
8 # Libre El Chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-07-05 09:13+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-07-05 08:44+0000\n"
16 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ca/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: ca\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr ""
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bit ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\nUsuari: %s\nID del Procés: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Arxiu bloquejat"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr ""
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignora el bloqueig"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "No s'ha implementat encara"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr ""
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr ""
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "Expressió re&gular"
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Tecla de funció 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Tecla de funció 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Tecla de funció 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Tecla de funció 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Tecla de funció 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Tecla de funció 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Tecla de funció 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Tecla de funció 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Tecla de funció 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Tecla de funció 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Tecla de funció 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Tecla de funció 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Tecla de funció 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Tecla de funció 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Tecla de funció 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Tecla de funció 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Tecla de funció 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Tecla de funció 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Tecla de funció 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Tecla de funció 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "Tecla de retrocés"
205 msgid "End key"
206 msgstr "Posició final"
208 msgid "Up arrow key"
209 msgstr "Cursor amunt"
211 msgid "Down arrow key"
212 msgstr "Cursor avall"
214 msgid "Left arrow key"
215 msgstr "Cursor esquerra"
217 msgid "Right arrow key"
218 msgstr "Cursor dreta"
220 msgid "Home key"
221 msgstr "Posició inicial"
223 msgid "Page Down key"
224 msgstr "Avança pàgina"
226 msgid "Page Up key"
227 msgstr "Retrocedeix pàgina"
229 msgid "Insert key"
230 msgstr "Tecla d'inserció"
232 msgid "Delete key"
233 msgstr "Tecla de supressió"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Completa/M-tab"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr ""
241 msgid "+ on keypad"
242 msgstr "+ teclat numèric"
244 msgid "- on keypad"
245 msgstr "- teclat numèric"
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "Barra teclat numèric"
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "* teclat numèric"
253 msgid "Escape key"
254 msgstr "Tecla Escape"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Inici teclat numèric"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Final teclat numèric"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Inserir teclat numèric"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Suprimir teclat numèric"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "Tecla de Funció 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "Tecla de Funció 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "Tecla de Funció 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "Tecla de Funció 24"
301 msgid "A1 key"
302 msgstr "Tecla A1"
304 msgid "C1 key"
305 msgstr "Tecla C1"
307 msgid "Plus"
308 msgstr "Més"
310 msgid "Minus"
311 msgstr "Menys"
313 msgid "Asterisk"
314 msgstr "Asterisc"
316 msgid "Dot"
317 msgstr "Punt"
319 msgid "Less than"
320 msgstr "Menys que"
322 msgid "Great than"
323 msgstr "Més que"
325 msgid "Equal"
326 msgstr "Igual"
328 msgid "Comma"
329 msgstr "Coma"
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr "Apòstrof"
334 msgid "Colon"
335 msgstr "Punt i Coma"
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr "Signe d'exclamació"
340 msgid "Question mark"
341 msgstr "Signe d'interrogació ?"
343 msgid "Ampersand"
344 msgstr ""
346 msgid "Dollar sign"
347 msgstr "Signe de dòlar"
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr "Marca de citació"
352 msgid "Percent sign"
353 msgstr ""
355 msgid "Caret"
356 msgstr "Caret"
358 msgid "Tilda"
359 msgstr ""
361 msgid "Prime"
362 msgstr "Prima"
364 msgid "Underline"
365 msgstr "Subratllat"
367 msgid "Understrike"
368 msgstr ""
370 msgid "Pipe"
371 msgstr "Conducte"
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr "Parèntesi esquerre"
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr "Parèntesi dret"
379 msgid "Left bracket"
380 msgstr "Claudàtor esquerre"
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr "Claudàtor dret"
385 msgid "Left brace"
386 msgstr "Clau esquerra"
388 msgid "Right brace"
389 msgstr "Clau dreta"
391 msgid "Enter"
392 msgstr "Retorn"
394 msgid "Tab key"
395 msgstr "Tecla de tabulació"
397 msgid "Space key"
398 msgstr "tecla Barra espaiadora"
400 msgid "Slash key"
401 msgstr "tecla barra /"
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr "tecla barra invertida \\"
406 msgid "Number sign #"
407 msgstr ""
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
410 msgid "At sign"
411 msgstr ""
413 msgid "Ctrl"
414 msgstr "Ctrl"
416 msgid "Alt"
417 msgstr "Alt"
419 msgid "Shift"
420 msgstr "Majúscula"
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\nReviseu la variable d'entorn TERM.\n"
431 msgid "Warning"
432 msgstr "Avís"
434 msgid "Pipe failed"
435 msgstr "Ha fallat la canonada"
437 msgid "Dup failed"
438 msgstr ""
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgstr ""
443 #, c-format
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
447 msgid "bytes transferred"
448 msgstr "bytes transferits"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
453 msgid "Getting file"
454 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
459 #, c-format
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr "%s no és un directori\n"
463 #, c-format
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
467 #, c-format
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
471 #, c-format
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr ""
475 #, c-format
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr ""
479 #, c-format
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr ""
483 #, c-format
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "Error intern:"
496 msgid "Password:"
497 msgstr "Contrasenya:"
499 msgid "Screens"
500 msgstr ""
502 msgid "History"
503 msgstr "Historial"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgstr ""
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr ""
512 msgid "&Yes"
513 msgstr "&Sí"
515 msgid "&No"
516 msgstr "&No"
518 msgid "&OK"
519 msgstr "&D'acord"
521 msgid "&Cancel"
522 msgstr "&Cancel·la"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Procés de fons:"
527 msgid "Error"
528 msgstr "S'ha produït un error"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Mostra la versió actual"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr ""
536 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgstr ""
539 msgid "Print configure options"
540 msgstr ""
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr ""
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr ""
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
560 msgid "Edit files"
561 msgstr ""
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr ""
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgstr ""
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr ""
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgstr ""
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Especifica una configuració de color"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr ""
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 msgid ""
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 "\n"
611 " Keywords:\n"
612 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 "                 errdhotfocus\n"
618 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 "                 editframedrag\n"
623 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 msgstr ""
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 msgid ""
629 "Standard Colors:\n"
630 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 "   brightcyan, lightgray and white\n"
633 "\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 "\n"
637 "Attributes:\n"
638 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgstr ""
641 msgid "Color options"
642 msgstr ""
644 msgid "+number"
645 msgstr "+nombre"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgstr ""
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr ""
653 msgid ""
654 "\n"
655 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgstr ""
659 #, c-format
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Main options"
664 msgstr ""
666 msgid "Terminal options"
667 msgstr "Opcions de terminal"
669 msgid "Arguments parse error!"
670 msgstr ""
672 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgstr ""
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgstr ""
678 msgid "Background process error"
679 msgstr ""
681 msgid "Unknown error in child"
682 msgstr ""
684 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgstr ""
687 msgid "Background protocol error"
688 msgstr ""
690 msgid "Reading failed"
691 msgstr ""
693 msgid ""
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
696 msgstr ""
698 msgid "&Dismiss"
699 msgstr "&Ignora"
701 msgid "Enter search string:"
702 msgstr ""
704 msgid "Cas&e sensitive"
705 msgstr ""
707 msgid "&Backwards"
708 msgstr "Cap &Enrere"
710 msgid "&Whole words"
711 msgstr ""
713 msgid "&All charsets"
714 msgstr ""
716 msgid "Search"
717 msgstr "Cerca"
719 msgid "Search is disabled"
720 msgstr ""
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot create temporary diff file\n"
725 "%s"
726 msgstr ""
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Cannot create backup file\n"
731 "%s%s\n"
732 "%s"
733 msgstr ""
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Cannot create temporary merge file\n"
738 "%s"
739 msgstr ""
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgstr ""
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgstr ""
747 msgid "Diff algorithm"
748 msgstr ""
750 msgid "Diff extra options"
751 msgstr ""
753 msgid "&Ignore case"
754 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
757 msgstr ""
759 msgid "Ignore &space change"
760 msgstr ""
762 msgid "Ignore all &whitespace"
763 msgstr ""
765 msgid "Strip &trailing carriage return"
766 msgstr ""
768 msgid "Diff Options"
769 msgstr ""
771 msgid "Edit"
772 msgstr "Edita"
774 msgid "Edit is disabled"
775 msgstr ""
777 msgid "Goto line (left)"
778 msgstr ""
780 msgid "Goto line (right)"
781 msgstr ""
783 msgid "Enter line:"
784 msgstr ""
786 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgstr ""
792 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgstr ""
804 msgid "ButtonBar|Quit"
805 msgstr ""
807 msgid "Quit"
808 msgstr "Surt"
810 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
811 msgstr ""
813 msgid ""
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file(s)?"
816 msgstr ""
818 msgid "Diff:"
819 msgstr "Diferència:"
821 #, c-format
822 msgid "\"%s\" is a directory"
823 msgstr ""
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 "%s"
829 msgstr ""
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgstr ""
834 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgstr ""
837 msgid "Choose syntax highlighting"
838 msgstr ""
840 msgid "< Auto >"
841 msgstr "< Auto >"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgstr ""
846 #, c-format
847 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgstr ""
850 #, c-format
851 msgid "Error reading %s"
852 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
854 #, c-format
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "File \"%s\" is too large.\n"
865 "Open it anyway?"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgstr ""
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgstr ""
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr ""
882 #, c-format
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgstr ""
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgstr ""
897 msgid "C&ontinue"
898 msgstr "C&ontinua"
900 msgid "&Do not change"
901 msgstr ""
903 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgstr ""
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgstr ""
912 msgid "Enter file name:"
913 msgstr ""
915 msgid "Change line breaks to:"
916 msgstr ""
918 msgid "Save As"
919 msgstr "Anomena i desa"
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
922 msgstr ""
924 msgid "&Quick save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Safe save"
928 msgstr ""
930 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgstr ""
933 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgstr ""
936 msgid "Edit Save Mode"
937 msgstr ""
939 msgid "Save as"
940 msgstr "Anomena i desa"
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgstr ""
945 msgid "A file already exists with this name"
946 msgstr ""
948 msgid "&Overwrite"
949 msgstr "S&obreescriu"
951 msgid "Cannot save file"
952 msgstr "No es pot desar el fitxer"
954 msgid "Delete macro"
955 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
957 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgstr ""
960 msgid "Macro not deleted"
961 msgstr ""
963 msgid "Save macro"
964 msgstr ""
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat last commands"
970 msgstr ""
972 msgid "Repeat times:"
973 msgstr ""
975 #, c-format
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
977 msgstr ""
979 msgid "Save file"
980 msgstr "Desa el fitxer"
982 msgid "&Save"
983 msgstr "&Desa"
985 msgid "Load"
986 msgstr "Carrega"
988 msgid "Syntax file edit"
989 msgstr ""
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
992 msgstr ""
994 msgid "&User"
995 msgstr "El d'&Usuari"
997 msgid "&System wide"
998 msgstr ""
1000 msgid "Menu edit"
1001 msgstr "Menú edita"
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1004 msgstr ""
1006 msgid "&Local"
1007 msgstr "&Local"
1009 msgid "Replace"
1010 msgstr "Reemplaça"
1012 #, c-format
1013 msgid "%ld replacements made"
1014 msgstr ""
1016 msgid "[NoName]"
1017 msgstr ""
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Close file"
1026 msgstr ""
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1032 msgstr ""
1034 msgid "This function is not implemented"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgstr "Copia a Portapapers"
1040 msgid "Unable to save to file"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Cut to clipboard"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Goto line"
1047 msgstr "Vés a la línia"
1049 msgid "Save block"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Insert file"
1053 msgstr "Insereix un fitxer"
1055 msgid "Cannot insert file"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Sort block"
1059 msgstr ""
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Run sort"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Sort"
1071 msgstr "Ordena"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgstr ""
1076 #, c-format
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Paste output of external command"
1081 msgstr ""
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgstr ""
1086 msgid "External command"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1093 msgstr ""
1095 msgid "To"
1096 msgstr "Per a"
1098 msgid "Subject"
1099 msgstr "Assumpte"
1101 msgid "Copies to"
1102 msgstr "Còpies a"
1104 msgid "Mail"
1105 msgstr "Correu"
1107 msgid "Insert literal"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Press any key:"
1111 msgstr ""
1113 msgid ""
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1116 msgstr ""
1118 msgid "In se&lection"
1119 msgstr ""
1121 msgid "&Find all"
1122 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1124 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Replace with:"
1128 msgstr "Reemplaça amb:"
1130 msgid "&Replace"
1131 msgstr "&Reemplaça"
1133 msgid "A&ll"
1134 msgstr "&Tots"
1136 msgid "&Skip"
1137 msgstr "&Salta"
1139 msgid "Confirm replace"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Cancel"
1143 msgstr "Cancel·la"
1145 msgid ""
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1148 msgstr ""
1150 msgid "NoName"
1151 msgstr ""
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "&Obre el fitxer..."
1156 msgid "&New"
1157 msgstr "&Nou"
1159 msgid "&Close"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Save &as..."
1163 msgstr "&Anomena i desa..."
1165 msgid "&Insert file..."
1166 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1168 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "&User menu..."
1172 msgstr ""
1174 msgid "A&bout..."
1175 msgstr "&Quant a..."
1177 msgid "&Quit"
1178 msgstr "&Surt"
1180 msgid "&Undo"
1181 msgstr "&Desfés"
1183 msgid "&Redo"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgstr ""
1189 msgid "To&ggle mark"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Mark columns"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Mark &all"
1196 msgstr "Marca'ls t&ots"
1198 msgid "Unmar&k"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Cop&y"
1202 msgstr "Cop&ia"
1204 msgid "Mo&ve"
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Delete"
1208 msgstr "&Suprimeix"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Beginning"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&End"
1223 msgstr "F&i"
1225 msgid "&Search..."
1226 msgstr "&Cerca..."
1228 msgid "Search &again"
1229 msgstr "&Cerca de nou"
1231 msgid "&Replace..."
1232 msgstr "&Reemplaça..."
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1237 msgid "&Next bookmark"
1238 msgstr "Favorit &Següent"
1240 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgstr "Favorit Ant&erior"
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Go to line..."
1247 msgstr "Vés a la &línia..."
1249 msgid "&Toggle line state"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Find declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Back from &declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Encod&ing..."
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Refresh screen"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgstr ""
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgstr ""
1282 msgid "S&pell check"
1283 msgstr ""
1285 msgid "C&heck word"
1286 msgstr ""
1288 msgid "Change spelling &language..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Mail..."
1292 msgstr "Correu electrò&nic..."
1294 msgid "Insert &literal..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "Insert &date/time"
1298 msgstr "Insereix la &data/hora"
1300 msgid "&Format paragraph"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Sort..."
1304 msgstr "&Ordena..."
1306 msgid "&Paste output of..."
1307 msgstr ""
1309 msgid "&External formatter"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Move"
1313 msgstr "&Mou"
1315 msgid "&Resize"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Next"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Previous"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&List..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "&General..."
1331 msgstr "&General..."
1333 msgid "Save &mode..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Learn &keys..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1342 msgid "S&yntax file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Menu file"
1346 msgstr "Fitxer de &menú"
1348 msgid "&Save setup"
1349 msgstr "&Desa la configuració"
1351 msgid "&File"
1352 msgstr "&Fitxer"
1354 msgid "&Edit"
1355 msgstr "&Edita"
1357 msgid "&Search"
1358 msgstr "Ce&rca"
1360 msgid "&Command"
1361 msgstr "&Comanda"
1363 msgid "For&mat"
1364 msgstr "For&mat"
1366 msgid "&Window"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Options"
1370 msgstr "&Opcions"
1372 msgid "&None"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Dynamic paragraphing"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr ""
1381 msgid "Wrap mode"
1382 msgstr "Mode d'ajustament"
1384 msgid "Tabulation"
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1390 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1393 msgid "Fill tabs with &spaces"
1394 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1396 msgid "Tab spacing:"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Other options"
1400 msgstr "Altres opcions"
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "con&Firma en desar"
1408 msgid "Save file &position"
1409 msgstr ""
1411 msgid "&Visible trailing spaces"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Visible &tabs"
1415 msgstr ""
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1420 msgid "C&ursor after inserted block"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Pers&istent selection"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Cursor be&yond end of line"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Group undo"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Word wrap line length:"
1433 msgstr ""
1435 msgid "Editor options"
1436 msgstr ""
1438 msgid ""
1439 "A user friendly text editor\n"
1440 "written for the Midnight Commander."
1441 msgstr ""
1443 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1444 msgstr ""
1446 msgid "About"
1447 msgstr "Quant a"
1449 msgid "Open files"
1450 msgstr ""
1452 msgid "Edit: "
1453 msgstr "Edita:"
1455 msgid "ButtonBar|Mark"
1456 msgstr ""
1458 msgid "ButtonBar|Replac"
1459 msgstr ""
1461 msgid "ButtonBar|Copy"
1462 msgstr ""
1464 msgid "ButtonBar|Move"
1465 msgstr ""
1467 msgid "ButtonBar|Delete"
1468 msgstr ""
1470 msgid "ButtonBar|PullDn"
1471 msgstr ""
1473 msgid "&Add word"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Language"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Misspelled"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Check word"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Suggest"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Select language"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Load syntax file"
1492 msgstr ""
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Cannot open file %s\n"
1497 "%s"
1498 msgstr "No es pot obrir el fitxer  %s\n%s"
1500 #, c-format
1501 msgid "Error in file %s on line %d"
1502 msgstr ""
1504 msgid ""
1505 "The Commander can't change to the directory that\n"
1506 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1507 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1508 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1509 msgstr ""
1511 #, c-format
1512 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1513 msgstr ""
1515 msgid "The shell is already running a command"
1516 msgstr ""
1518 #, c-format
1519 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Set &all"
1523 msgstr "Estableix a &tots"
1525 msgid "S&kip"
1526 msgstr "&Salta"
1528 msgid "&Set"
1529 msgstr "&Estableix"
1531 msgid "owner"
1532 msgstr "propietari"
1534 msgid "group"
1535 msgstr "grup"
1537 msgid "other"
1538 msgstr "altres"
1540 msgid "Flag"
1541 msgstr "Marca"
1543 msgid "Chown advanced command"
1544 msgstr ""
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1549 "%s"
1550 msgstr ""
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Cannot chown \"%s\"\n"
1555 "%s"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Other 8 bit"
1559 msgstr "Altres 8 bits"
1561 msgid "Running"
1562 msgstr "S'està executant"
1564 msgid "Stopped"
1565 msgstr "Aturat"
1567 msgid "&Never"
1568 msgstr "&Mai"
1570 msgid "On dum&b terminals"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Alwa&ys"
1574 msgstr "&Sempre"
1576 msgid "File operations"
1577 msgstr ""
1579 msgid "&Verbose operation"
1580 msgstr "detalla les &Operacions"
1582 msgid "Compute tota&ls"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Classic pro&gressbar"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Mkdi&r autoname"
1589 msgstr ""
1591 msgid "&Preallocate space"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Esc key mode"
1595 msgstr ""
1597 msgid "S&ingle press"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Timeout:"
1601 msgstr "Temps d'espera:"
1603 msgid "Pause after run"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Use internal edi&t"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Use internal vie&w"
1610 msgstr ""
1612 msgid "A&sk new file name"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Auto m&enus"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Drop down menus"
1619 msgstr "menús &Desplegables"
1621 msgid "S&hell patterns"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Co&mplete: show all"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Rotating d&ash"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Cd follows lin&ks"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Sa&fe delete"
1634 msgstr ""
1636 msgid "A&uto save setup"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Configure options"
1640 msgstr "Opcions de configuració"
1642 msgid "Case &insensitive"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Use panel sort mo&de"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Show mi&ni-status"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Use SI si&ze units"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Mi&x all files"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Show &backup files"
1658 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
1660 msgid "Show &hidden files"
1661 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1663 msgid "&Fast dir reload"
1664 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
1666 msgid "Ma&rk moves down"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Re&verse files only"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Simple s&wap"
1673 msgstr ""
1675 msgid "A&uto save panels setup"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Navigation"
1679 msgstr "Navegació"
1681 msgid "L&ynx-like motion"
1682 msgstr "moviment com a la L&ynx"
1684 msgid "Pa&ge scrolling"
1685 msgstr ""
1687 msgid "&Mouse page scrolling"
1688 msgstr ""
1690 msgid "File highlight"
1691 msgstr ""
1693 msgid "File &types"
1694 msgstr "&Tipus de fitxer"
1696 msgid "&Permissions"
1697 msgstr "&Permisos"
1699 msgid "Quick search"
1700 msgstr "Cerca ràpida"
1702 msgid "Panel options"
1703 msgstr ""
1705 msgid "Information"
1706 msgstr "Informació"
1708 msgid ""
1709 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1710 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1711 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1712 "the details."
1713 msgstr ""
1715 msgid "&Full file list"
1716 msgstr "llistat c&Omplet"
1718 msgid "&Brief file list"
1719 msgstr "llistat &Breu"
1721 msgid "&Long file list"
1722 msgstr "llistat &Llarg"
1724 msgid "&User defined:"
1725 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1727 msgid "User &mini status"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Listing mode"
1731 msgstr "Mode de llistat"
1733 msgid "Executable &first"
1734 msgstr ""
1736 msgid "&Reverse"
1737 msgstr "in&Verteix"
1739 msgid "Sort order"
1740 msgstr "Ordre de classificació"
1742 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1743 #. prefix
1744 msgid "Confirmation|&Delete"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Confirmation|&Execute"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Confirmation|E&xit"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1760 msgstr ""
1762 msgid "Confirmation"
1763 msgstr "Confirmació"
1765 msgid "&UTF-8 output"
1766 msgstr ""
1768 msgid "&Full 8 bits output"
1769 msgstr ""
1771 msgid "&ISO 8859-1"
1772 msgstr ""
1774 msgid "7 &bits"
1775 msgstr ""
1777 msgid "F&ull 8 bits input"
1778 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1780 msgid "Display bits"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Input / display codepage:"
1784 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1786 msgid "&Select"
1787 msgstr "&Seleccioneu"
1789 msgid "Directory tree"
1790 msgstr "Arbre de directoris"
1792 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1793 msgstr ""
1795 msgid "FTP anonymous password:"
1796 msgstr ""
1798 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1799 msgstr ""
1801 msgid "&Always use ftp proxy:"
1802 msgstr ""
1804 msgid "&Use ~/.netrc"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Use &passive mode"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Virtual File System Setting"
1814 msgstr ""
1816 msgid "cd"
1817 msgstr "cd"
1819 msgid "Quick cd"
1820 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1822 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1823 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1825 msgid "Symbolic link filename:"
1826 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1828 msgid "Symbolic link"
1829 msgstr "Enllaç simbòlic"
1831 msgid "&Stop"
1832 msgstr "&Atura"
1834 msgid "&Resume"
1835 msgstr "&Reprèn"
1837 msgid "&Kill"
1838 msgstr "A&caba"
1840 msgid "Background jobs"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1845 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
1847 msgid "Domain:"
1848 msgstr "Domini:"
1850 msgid "Username:"
1851 msgstr "Nom d'usuari:"
1853 msgid "SMB authentication"
1854 msgstr ""
1856 msgid "set &user ID on execution"
1857 msgstr ""
1859 msgid "set &group ID on execution"
1860 msgstr ""
1862 msgid "stick&y bit"
1863 msgstr ""
1865 msgid "&read by owner"
1866 msgstr ""
1868 msgid "&write by owner"
1869 msgstr ""
1871 msgid "e&xecute/search by owner"
1872 msgstr ""
1874 msgid "rea&d by group"
1875 msgstr ""
1877 msgid "write by grou&p"
1878 msgstr ""
1880 msgid "execu&te/search by group"
1881 msgstr ""
1883 msgid "read &by others"
1884 msgstr ""
1886 msgid "wr&ite by others"
1887 msgstr ""
1889 msgid "execute/searc&h by others"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Name:"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Permissions (octal):"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Owner name:"
1899 msgstr ""
1901 msgid "Group name:"
1902 msgstr ""
1904 msgid "&Marked all"
1905 msgstr "&Marca'ls tots"
1907 msgid "S&et marked"
1908 msgstr "&Posa els marcats"
1910 msgid "C&lear marked"
1911 msgstr "&Esborra els marcats"
1913 msgid "Chmod command"
1914 msgstr "Canvi de permisos"
1916 msgid "Permission"
1917 msgstr "Permisos"
1919 msgid "File"
1920 msgstr "Fitxer"
1922 msgid "Set &groups"
1923 msgstr "Estableix els &grups"
1925 msgid "Set &users"
1926 msgstr "Estableix els &usuaris"
1928 msgid "Name"
1929 msgstr "Nom"
1931 msgid "Owner name"
1932 msgstr "Nom del propietari"
1934 msgid "Group name"
1935 msgstr "Nom del grup"
1937 msgid "Size"
1938 msgstr "Mida"
1940 msgid "Chown command"
1941 msgstr ""
1943 msgid "User name"
1944 msgstr "Nom d'usuari/a"
1946 msgid "<Unknown user>"
1947 msgstr "<Usuari desconegut>"
1949 msgid "<Unknown group>"
1950 msgstr "<Grup desconegut>"
1952 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Files tagged, want to cd?"
1956 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1958 msgid "Cannot change directory"
1959 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1961 msgid "Filter"
1962 msgstr "Filtre"
1964 msgid "Set expression for filtering filenames"
1965 msgstr ""
1967 msgid "&Files only"
1968 msgstr "Només &fitxers"
1970 msgid "&Using shell patterns"
1971 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1973 msgid "&Case sensitive"
1974 msgstr "Diferencia majús&cules"
1976 #, c-format
1977 msgid "Link %s to:"
1978 msgstr "Enllaça %s a:"
1980 msgid "Link"
1981 msgstr "Enllaça"
1983 #, c-format
1984 msgid "link: %s"
1985 msgstr "enllaç: %s"
1987 #, c-format
1988 msgid "symlink: %s"
1989 msgstr ""
1991 #, c-format
1992 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1993 msgstr ""
1995 msgid "View file"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Filename:"
1999 msgstr "Nom del fitxer:"
2001 msgid "Filtered view"
2002 msgstr ""
2004 msgid "Filter command and arguments:"
2005 msgstr ""
2007 msgid "Edit file"
2008 msgstr ""
2010 msgid "Create a new Directory"
2011 msgstr "Crea un directori nou"
2013 msgid "Enter directory name:"
2014 msgstr ""
2016 msgid "Select"
2017 msgstr "Selecciona"
2019 msgid "Unselect"
2020 msgstr "No seleccionis"
2022 msgid "Extension file edit"
2023 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2025 msgid "Which extension file you want to edit?"
2026 msgstr ""
2028 msgid "&System Wide"
2029 msgstr "El de tot el &Sistema"
2031 msgid "Highlighting groups file edit"
2032 msgstr ""
2034 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2035 msgstr ""
2037 msgid "Compare directories"
2038 msgstr ""
2040 msgid "Select compare method:"
2041 msgstr ""
2043 msgid "&Quick"
2044 msgstr "&Ràpid"
2046 msgid "&Size only"
2047 msgstr "només &Mida"
2049 msgid "&Thorough"
2050 msgstr "&Detallat"
2052 msgid ""
2053 "Both panels should be in the listing mode\n"
2054 "to use this command"
2055 msgstr ""
2057 msgid ""
2058 "Not an xterm or Linux console;\n"
2059 "the panels cannot be toggled."
2060 msgstr ""
2062 #, c-format
2063 msgid "Symlink '%s' points to:"
2064 msgstr ""
2066 msgid "Edit symlink"
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2071 msgstr ""
2073 #, c-format
2074 msgid "edit symlink: %s"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2079 msgstr ""
2081 msgid "FTP to machine"
2082 msgstr ""
2084 msgid "SFTP to machine"
2085 msgstr ""
2087 msgid "Shell link to machine"
2088 msgstr ""
2090 msgid "SMB link to machine"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2094 msgstr ""
2096 msgid ""
2097 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2098 "files on: (F1 for details)"
2099 msgstr ""
2101 msgid "Setup"
2102 msgstr "Configuració"
2104 #, c-format
2105 msgid "Setup saved to %s"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid "Unable to save setup to %s"
2110 msgstr ""
2112 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2113 msgstr ""
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Cannot read directory contents"
2122 msgstr ""
2124 msgid "Parameter"
2125 msgstr "Paràmetre"
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot create temporary command file\n"
2130 "%s"
2131 msgstr ""
2133 #, c-format
2134 msgid " %s%s file error"
2135 msgstr "Error en el fitxer  %s%s"
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2140 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2141 "Commander package."
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid "%s file error"
2146 msgstr ""
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2151 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2152 msgstr ""
2154 msgid "DialogTitle|Copy"
2155 msgstr ""
2157 msgid "DialogTitle|Move"
2158 msgstr ""
2160 msgid "DialogTitle|Delete"
2161 msgstr ""
2163 msgid "FileOperation|Copy"
2164 msgstr ""
2166 msgid "FileOperation|Move"
2167 msgstr ""
2169 msgid "FileOperation|Delete"
2170 msgstr ""
2172 #, no-c-format
2173 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2174 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2176 #, no-c-format
2177 msgid "%o %d %f%m"
2178 msgstr "%o %d %f%m"
2180 msgid "file"
2181 msgstr "fitxer"
2183 msgid "files"
2184 msgstr "fitxers"
2186 msgid "directory"
2187 msgstr "directori"
2189 msgid "directories"
2190 msgstr "directoris"
2192 msgid "files/directories"
2193 msgstr "fitxers/directoris"
2195 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2196 msgid " with source mask:"
2197 msgstr " amb màscara font:"
2199 msgid "to:"
2200 msgstr "cap a:"
2202 #, c-format
2203 msgid "%s?"
2204 msgstr ""
2206 msgid "Cannot make the hardlink"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr ""
2215 msgid ""
2216 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2217 "\n"
2218 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2219 msgstr ""
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2227 msgid "&Abort"
2228 msgstr "a&Vorta"
2230 msgid "Ski&p all"
2231 msgstr ""
2233 msgid "&Retry"
2234 msgstr "&Reintenta"
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2239 "Delete it recursively?"
2240 msgstr ""
2242 #, c-format
2243 msgid ""
2244 "Background process:\n"
2245 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2246 "Delete it recursively?"
2247 msgstr ""
2249 msgid "Non&e"
2250 msgstr "ca&P"
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2255 "%s"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "\"%s\"\n"
2261 "and\n"
2262 "\"%s\"\n"
2263 "are the same file"
2264 msgstr ""
2266 #, c-format
2267 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2268 msgstr ""
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n%s"
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2291 "%s"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2309 "%s"
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2321 "%s"
2322 msgstr ""
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2327 "%s"
2328 msgstr ""
2330 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2348 "%s"
2349 msgstr ""
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2354 "%s"
2355 msgstr ""
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2360 "%s"
2361 msgstr ""
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2369 msgid "(stalled)"
2370 msgstr "(encallat)"
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2381 "%s"
2382 msgstr ""
2384 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2385 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2387 msgid "&Keep"
2388 msgstr "&Conservar-lo"
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2393 "%s"
2394 msgstr ""
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2399 "%s"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2405 "\"%s\""
2406 msgstr ""
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2411 "%s"
2412 msgstr ""
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2417 "%s"
2418 msgstr ""
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2423 "%s"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "\"%s\"\n"
2429 "and\n"
2430 "\"%s\"\n"
2431 "are the same directory"
2432 msgstr ""
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n%s"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2446 msgid "Directory scanning"
2447 msgstr ""
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "%s\n"
2452 "Directories: %zd, total size: %s"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2459 msgstr ""
2461 msgid "S&uspend"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Con&tinue"
2465 msgstr "&Continua"
2467 #, c-format
2468 msgid "%d:%02d.%02d"
2469 msgstr "%d:%02d.%02d"
2471 #, c-format
2472 msgid "ETA %s"
2473 msgstr "ETA %s"
2475 #, c-format
2476 msgid "%.2f MB/s"
2477 msgstr "%.2f MB/s"
2479 #, c-format
2480 msgid "%.2f KB/s"
2481 msgstr "%.2f KB/s"
2483 #, c-format
2484 msgid "%ld B/s"
2485 msgstr "%ld B/s"
2487 msgid "Target file already exists!"
2488 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2490 #, c-format
2491 msgid "New     : %s, size %s"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid "Existing: %s, size %s"
2496 msgstr ""
2498 msgid "Overwrite this target?"
2499 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
2501 msgid "A&ppend"
2502 msgstr "afe&Geix"
2504 msgid "&Reget"
2505 msgstr "reprè&N"
2507 msgid "Overwrite all targets?"
2508 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2510 msgid "&Update"
2511 msgstr "actualit&Za"
2513 msgid "If &size differs"
2514 msgstr "si difereix la  &Mida"
2516 msgid "File exists"
2517 msgstr "Existeix el fitxer"
2519 msgid "Background process: File exists"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid "Files processed: %zu"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid "Time: %s %s"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "Time: %s %s (%s)"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid "Time: %s"
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid "Time: %s (%s)"
2544 msgstr ""
2546 #, c-format
2547 msgid " Total: %s "
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid " Total: %s/%s "
2552 msgstr ""
2554 msgid "Source"
2555 msgstr "Font/Origen"
2557 msgid "Target"
2558 msgstr "Objectiu/Destí"
2560 msgid "Deleting"
2561 msgstr "Suprimint"
2563 msgid "Follow &links"
2564 msgstr "Segueix els enl&laços"
2566 msgid "Preserve &attributes"
2567 msgstr ""
2569 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2570 msgstr ""
2572 msgid "&Stable symlinks"
2573 msgstr ""
2575 msgid "&Background"
2576 msgstr "&Segon pla"
2578 #, c-format
2579 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2580 msgstr ""
2582 msgid "&Chdir"
2583 msgstr "Canvia de &dirextori"
2585 msgid "&Again"
2586 msgstr "Un &Altre cop"
2588 msgid "Pane&lize"
2589 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2591 msgid "&View - F3"
2592 msgstr "&Visualitza - F3"
2594 msgid "&Edit - F4"
2595 msgstr "&Edita - F4"
2597 #, c-format
2598 msgid "Found: %ld"
2599 msgstr ""
2601 msgid "Malformed regular expression"
2602 msgstr ""
2604 msgid "File name:"
2605 msgstr "Nom del fitxer:"
2607 msgid "&Find recursively"
2608 msgstr ""
2610 msgid "S&kip hidden"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Content:"
2614 msgstr "Contingut:"
2616 msgid "Sea&rch for content"
2617 msgstr ""
2619 msgid "Case sens&itive"
2620 msgstr ""
2622 msgid "A&ll charsets"
2623 msgstr ""
2625 msgid "Fir&st hit"
2626 msgstr ""
2628 msgid "&Tree"
2629 msgstr "Ar&bre"
2631 msgid "Find File"
2632 msgstr "Cerca Fitxer"
2634 msgid "Start at:"
2635 msgstr "Comença a:"
2637 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2638 msgstr ""
2640 #, c-format
2641 msgid "Grepping in %s"
2642 msgstr "Grepping in %s"
2644 msgid "Finished"
2645 msgstr "Finalitzat"
2647 #, c-format
2648 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2649 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2650 msgstr[0] ""
2651 msgstr[1] ""
2653 #, c-format
2654 msgid "Searching %s"
2655 msgstr "S'està cercant a %s"
2657 msgid "Searching"
2658 msgstr "Cercant"
2660 msgid "Change &to"
2661 msgstr "Can&via a"
2663 msgid "&Free VFSs now"
2664 msgstr ""
2666 msgid "&Refresh"
2667 msgstr "&Actualitza"
2669 msgid "&Add current"
2670 msgstr "Afe&geix l'actual"
2672 msgid "&Up"
2673 msgstr "A&munt"
2675 msgid "New &group"
2676 msgstr "Nou &grup"
2678 msgid "New &entry"
2679 msgstr "Entrada &nova"
2681 msgid "&Insert"
2682 msgstr "&Insereix"
2684 msgid "&Remove"
2685 msgstr "&Suprimeix"
2687 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2688 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2690 msgid "Active VFS directories"
2691 msgstr "Directoris VFS actius"
2693 msgid "Directory hotlist"
2694 msgstr "Directori favorits"
2696 msgid "Top level group"
2697 msgstr ""
2699 msgid "Directory path"
2700 msgstr "Ruta del directori"
2702 #, c-format
2703 msgid "Moving %s"
2704 msgstr "S'està movent %s"
2706 msgid "Directory label"
2707 msgstr "Etiqueta del directori"
2709 msgid "&Append"
2710 msgstr "A&fegeix"
2712 msgid "New hotlist entry"
2713 msgstr "Nou registre als favorits"
2715 msgid "Directory label:"
2716 msgstr ""
2718 msgid "Directory path:"
2719 msgstr ""
2721 msgid "New hotlist group"
2722 msgstr ""
2724 msgid "Name of new group:"
2725 msgstr ""
2727 #, c-format
2728 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2729 msgstr ""
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2734 "Remove it?"
2735 msgstr ""
2737 msgid "Hotlist Load"
2738 msgstr ""
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "MC was unable to write %s file,\n"
2743 "your old hotlist entries were not deleted"
2744 msgstr ""
2746 #, c-format
2747 msgid "Label for \"%s\":"
2748 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2750 msgid "Add to hotlist"
2751 msgstr ""
2753 #, c-format
2754 msgid "Midnight Commander %s"
2755 msgstr "Midnight Commander %s"
2757 #, c-format
2758 msgid "File: %s"
2759 msgstr "Fitxer: %s"
2761 msgid "No node information"
2762 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2764 msgid "Free nodes:"
2765 msgstr ""
2767 msgid "No space information"
2768 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2770 #, c-format
2771 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2772 msgstr ""
2774 #, c-format
2775 msgid "Type:      %s"
2776 msgstr "Tipus:   %s"
2778 msgid "non-local vfs"
2779 msgstr "VFS no-local"
2781 #, c-format
2782 msgid "Device:    %s"
2783 msgstr "Dispositiu: %s"
2785 #, c-format
2786 msgid "Filesystem: %s"
2787 msgstr "Muntat a:   %s"
2789 #, c-format
2790 msgid "Accessed:  %s"
2791 msgstr "Accedit:    %s"
2793 #, c-format
2794 msgid "Modified:  %s"
2795 msgstr "Modificat:  %s"
2797 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2798 #, c-format
2799 msgid "Changed:   %s"
2800 msgstr "Modificat:   %s"
2802 #, c-format
2803 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2804 msgstr ""
2806 #, c-format
2807 msgid "Size:      %s"
2808 msgstr "Mida:      %s"
2810 #, c-format
2811 msgid " (%ld block)"
2812 msgid_plural " (%ld blocks)"
2813 msgstr[0] ""
2814 msgstr[1] ""
2816 #, c-format
2817 msgid "Owner:     %s/%s"
2818 msgstr "Propietari: %s/%s"
2820 #, c-format
2821 msgid "Links:     %d"
2822 msgstr "Enllaços:   %d"
2824 #, c-format
2825 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2826 msgstr "Mode:       %s (%04o)"
2828 #, c-format
2829 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2830 msgstr "Ubicació:   %Xh:%Xh"
2832 msgid "&Equal split"
2833 msgstr "divisió &Simètrica"
2835 msgid "&Menubar visible"
2836 msgstr ""
2838 msgid "Command &prompt"
2839 msgstr ""
2841 msgid "&Keybar visible"
2842 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2844 msgid "H&intbar visible"
2845 msgstr ""
2847 msgid "&XTerm window title"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&Show free space"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Panel split"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Console output"
2857 msgstr ""
2859 msgid "&Vertical"
2860 msgstr "&Vertical"
2862 msgid "&Horizontal"
2863 msgstr "&Horitzontal"
2865 msgid "Output lines:"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Layout"
2869 msgstr "Disposició"
2871 msgid "File listin&g"
2872 msgstr ""
2874 msgid "&Quick view"
2875 msgstr ""
2877 msgid "&Info"
2878 msgstr "&Info"
2880 msgid "&Listing mode..."
2881 msgstr "mode de &Llistat..."
2883 msgid "&Sort order..."
2884 msgstr "&Ordenació..."
2886 msgid "&Filter..."
2887 msgstr "&Filtra..."
2889 msgid "&Encoding..."
2890 msgstr "&Codifica..."
2892 msgid "FT&P link..."
2893 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2895 msgid "S&hell link..."
2896 msgstr ""
2898 msgid "S&FTP link..."
2899 msgstr ""
2901 msgid "SM&B link..."
2902 msgstr "Enllaç SM&B..."
2904 msgid "Paneli&ze"
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Rescan"
2908 msgstr "To&rna a analitzar"
2910 msgid "&View"
2911 msgstr "&Visualitza"
2913 msgid "Vie&w file..."
2914 msgstr ""
2916 msgid "&Filtered view"
2917 msgstr ""
2919 msgid "&Copy"
2920 msgstr "&Copia"
2922 msgid "C&hmod"
2923 msgstr ""
2925 msgid "&Link"
2926 msgstr "En&llaça"
2928 msgid "&Symlink"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Relative symlin&k"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Edit s&ymlink"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Ch&own"
2938 msgstr ""
2940 msgid "&Advanced chown"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Rename/Move"
2944 msgstr ""
2946 msgid "&Mkdir"
2947 msgstr "&Mkdir"
2949 msgid "&Quick cd"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Select &group"
2953 msgstr "Selecciona un &grup"
2955 msgid "U&nselect group"
2956 msgstr ""
2958 msgid "&Invert selection"
2959 msgstr ""
2961 msgid "E&xit"
2962 msgstr "S&urt"
2964 msgid "&User menu"
2965 msgstr ""
2967 msgid "&Directory tree"
2968 msgstr "arbre de &Directoris"
2970 msgid "&Find file"
2971 msgstr ""
2973 msgid "S&wap panels"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Switch &panels on/off"
2977 msgstr ""
2979 msgid "&Compare directories"
2980 msgstr ""
2982 msgid "C&ompare files"
2983 msgstr ""
2985 msgid "E&xternal panelize"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Show directory s&izes"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Command &history"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Di&rectory hotlist"
2995 msgstr ""
2997 msgid "&Active VFS list"
2998 msgstr ""
3000 msgid "&Background jobs"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Screen lis&t"
3004 msgstr ""
3006 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3007 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3009 msgid "&Listing format edit"
3010 msgstr "edita el format de &Llistat"
3012 msgid "Edit &extension file"
3013 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3015 msgid "Edit &menu file"
3016 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3018 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3019 msgstr ""
3021 msgid "&Configuration..."
3022 msgstr "&Configuració..."
3024 msgid "&Layout..."
3025 msgstr "&Format..."
3027 msgid "&Panel options..."
3028 msgstr ""
3030 msgid "C&onfirmation..."
3031 msgstr ""
3033 msgid "&Display bits..."
3034 msgstr "&Bits de visualització..."
3036 msgid "&Virtual FS..."
3037 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3039 msgid "Panels:"
3040 msgstr ""
3042 #, c-format
3043 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3044 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3045 msgstr[0] ""
3046 msgstr[1] ""
3048 msgid "The Midnight Commander"
3049 msgstr ""
3051 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Above"
3055 msgstr "a S&obre"
3057 msgid "&Left"
3058 msgstr "&Esquerra"
3060 msgid "&Below"
3061 msgstr "&a Sota"
3063 msgid "&Right"
3064 msgstr "&Dreta"
3066 msgid "ButtonBar|Menu"
3067 msgstr ""
3069 msgid "ButtonBar|View"
3070 msgstr ""
3072 msgid "ButtonBar|RenMov"
3073 msgstr ""
3075 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3076 msgstr ""
3078 msgid "Memory exhausted!"
3079 msgstr ""
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3083 msgid "sort|u"
3084 msgstr "ordena|u"
3086 msgid "&Unsorted"
3087 msgstr "sense &Ordre"
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3091 msgid "sort|n"
3092 msgstr "ordena|n"
3094 msgid "&Name"
3095 msgstr "&Nom"
3097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3099 msgid "sort|v"
3100 msgstr "ordena|v"
3102 msgid "&Version"
3103 msgstr "&Versió"
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 msgid "sort|e"
3108 msgstr "ordena|e"
3110 msgid "E&xtension"
3111 msgstr ""
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 msgid "sort|s"
3116 msgstr "ordena|s"
3118 msgid "&Size"
3119 msgstr "Mi&da"
3121 msgid "Block Size"
3122 msgstr "Mida del bloc"
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "sort|m"
3127 msgstr "ordena|m"
3129 msgid "&Modify time"
3130 msgstr "data de &Modificació"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "sort|a"
3135 msgstr "ordena|a"
3137 msgid "&Access time"
3138 msgstr "data d'&Accés"
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "sort|h"
3143 msgstr "ordena|h"
3145 msgid "C&hange time"
3146 msgstr ""
3148 msgid "Perm"
3149 msgstr "Perm"
3151 msgid "Nl"
3152 msgstr "N1"
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgid "sort|i"
3157 msgstr "ordena|i"
3159 msgid "&Inode"
3160 msgstr "node-&I"
3162 msgid "UID"
3163 msgstr "UID"
3165 msgid "GID"
3166 msgstr "GID"
3168 msgid "Owner"
3169 msgstr "Propietari"
3171 msgid "Group"
3172 msgstr "Grup"
3174 msgid "[dev]"
3175 msgstr ""
3177 msgid "UP--DIR"
3178 msgstr "UP--DIR"
3180 msgid "SYMLINK"
3181 msgstr ""
3183 msgid "SUB-DIR"
3184 msgstr "SUB-DIR"
3186 msgid "<readlink failed>"
3187 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3189 #, c-format
3190 msgid "%s byte"
3191 msgid_plural "%s bytes"
3192 msgstr[0] ""
3193 msgstr[1] ""
3195 #, c-format
3196 msgid "%s in %d file"
3197 msgid_plural "%s in %d files"
3198 msgstr[0] ""
3199 msgstr[1] ""
3201 msgid "Panelize"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Unknown tag on display format:"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Do you really want to execute?"
3208 msgstr ""
3210 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3211 msgstr "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al format per defecte."
3213 msgid "&Add new"
3214 msgstr "Afegeix un &nou"
3216 msgid "External panelize"
3217 msgstr "Quadre de recerca externa"
3219 msgid "Other command"
3220 msgstr "Una altre ordre"
3222 msgid "Command"
3223 msgstr "Ordre"
3225 msgid "Add to external panelize"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Enter command label:"
3229 msgstr ""
3231 msgid "Cannot invoke command."
3232 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3234 msgid "Pipe close failed"
3235 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3237 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Modified git files"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Find rejects after patching"
3244 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3246 msgid "Find *.orig after patching"
3247 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3249 msgid "Find SUID and SGID programs"
3250 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3255 "%s\n"
3256 msgstr "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n%s\n"
3258 #, c-format
3259 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3262 #, c-format
3263 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3264 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Cannot stat the destination\n"
3269 "%s"
3270 msgstr ""
3272 #, c-format
3273 msgid "Delete %s?"
3274 msgstr "Vols suprimir %s?"
3276 msgid "ButtonBar|Static"
3277 msgstr ""
3279 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3280 msgstr ""
3282 msgid "ButtonBar|Rescan"
3283 msgstr ""
3285 msgid "ButtonBar|Forget"
3286 msgstr ""
3288 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3289 msgstr ""
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Cannot write to the %s file:\n"
3294 "%s\n"
3295 msgstr "No puc escriure al fitxer %s:\n%s\n"
3297 msgid "Debug"
3298 msgstr "Depura"
3300 msgid "ERROR:"
3301 msgstr "ERROR:"
3303 msgid "True:"
3304 msgstr "Cert:"
3306 msgid "False:"
3307 msgstr "Fals:"
3309 msgid "Error calling program"
3310 msgstr ""
3312 msgid "Warning -- ignoring file"
3313 msgstr ""
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3318 "Using it may compromise your security"
3319 msgstr "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\nqualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3321 msgid "Format error on file Extensions File"
3322 msgstr ""
3324 #, c-format
3325 msgid "The %%var macro has no default"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid "The %%var macro has no variable"
3330 msgstr ""
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Cannot open file%s\n"
3335 "%s"
3336 msgstr "No es pot obrir el fitxer%s\n%s"
3338 #, c-format
3339 msgid "No suitable entries found in %s"
3340 msgstr ""
3342 msgid "User menu"
3343 msgstr ""
3345 msgid "Help file format error\n"
3346 msgstr ""
3348 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3349 msgstr ""
3351 #, c-format
3352 msgid "Cannot find node %s in help file"
3353 msgstr ""
3355 msgid "Help"
3356 msgstr "Ajuda"
3358 msgid "ButtonBar|Index"
3359 msgstr ""
3361 msgid "ButtonBar|Prev"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Learn keys"
3365 msgstr "Defineix tecles"
3367 msgid "Teach me a key"
3368 msgstr ""
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Please press the %s\n"
3373 "and then wait until this message disappears.\n"
3374 "\n"
3375 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3376 "next to its button.\n"
3377 "\n"
3378 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3379 "and wait as well."
3380 msgstr "Per favor, premeu la tecla %s\ni espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n\nAleshores, premeu-la de nou per veure si\napareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n\nSi voleu sortir, premeu un cop la tecla\nd'Escapada i espereu."
3382 msgid "Cannot accept this key"
3383 msgstr ""
3385 #, c-format
3386 msgid "You have entered \"%s\""
3387 msgstr ""
3389 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3390 msgid "OK"
3391 msgstr "D'acord"
3393 msgid ""
3394 "It seems that all your keys already\n"
3395 "work fine. That's great."
3396 msgstr "Sembla que les tecles ja\nfuncionen bé. Això és perfecte."
3398 msgid "&Discard"
3399 msgstr "&Descarta"
3401 msgid ""
3402 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3403 "All your keys work well."
3404 msgstr "Genial! Teniu una base de dades de terminals\ncompleta! Totes les tecles funcionen."
3406 msgid ""
3407 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3408 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3409 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3410 msgstr ""
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Failed to run:\n"
3415 "%s\n"
3416 msgstr ""
3418 msgid "Home directory path is not absolute"
3419 msgstr ""
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "\n"
3424 "Failed while close:\n"
3425 "%s\n"
3426 msgstr ""
3428 msgid "Choose codepage"
3429 msgstr ""
3431 msgid "-  < No translation >"
3432 msgstr "-  < Cap traducció >"
3434 msgid "%b %e  %Y"
3435 msgstr "%b %e %Y"
3437 msgid "%b %e %H:%M"
3438 msgstr "%b %e %H:%M"
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Cannot save file %s:\n"
3443 "%s"
3444 msgstr "No es pot desar el fitxer %s:\n%s"
3446 msgid ""
3447 "GNU Midnight Commander is already\n"
3448 "running on this terminal.\n"
3449 "Subshell support will be disabled."
3450 msgstr ""
3452 #, c-format
3453 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3454 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3456 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3457 msgstr ""
3459 #, c-format
3460 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3461 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3463 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3464 msgstr ""
3466 msgid "Using the ncurses library\n"
3467 msgstr ""
3469 msgid "Using the ncursesw library\n"
3470 msgstr ""
3472 msgid "With builtin Editor\n"
3473 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3475 msgid "With optional subshell support\n"
3476 msgstr ""
3478 msgid "With subshell support as default\n"
3479 msgstr ""
3481 msgid "With support for background operations\n"
3482 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3484 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3485 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3487 msgid "With mouse support on xterm\n"
3488 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3490 msgid "With support for X11 events\n"
3491 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3493 msgid "With internationalization support\n"
3494 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3496 msgid "With multiple codepages support\n"
3497 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3499 #, c-format
3500 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3501 msgstr ""
3503 #, c-format
3504 msgid "Virtual File Systems:"
3505 msgstr ""
3507 #, c-format
3508 msgid "Data types:"
3509 msgstr "Tipus de dades:"
3511 msgid "Root directory:"
3512 msgstr ""
3514 msgid "System data"
3515 msgstr ""
3517 msgid "Config directory:"
3518 msgstr ""
3520 msgid "Data directory:"
3521 msgstr ""
3523 msgid "File extension handlers:"
3524 msgstr ""
3526 msgid "VFS plugins and scripts:"
3527 msgstr ""
3529 msgid "User data"
3530 msgstr ""
3532 msgid "Cache directory:"
3533 msgstr ""
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Cannot open cpio archive\n"
3538 "%s"
3539 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n%s"
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Premature end of cpio archive\n"
3544 "%s"
3545 msgstr "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n%s"
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Inconsistent hardlinks of\n"
3550 "%s\n"
3551 "in cpio archive\n"
3552 "%s"
3553 msgstr "Enllaços inconsistents de\n%s\na l'arxiu cpio\n%s"
3555 #, c-format
3556 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3557 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3562 "%s"
3563 msgstr "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n%s"
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Unexpected end of file\n"
3568 "%s"
3569 msgstr "Fí de fitxer inesperat a\n%s"
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Cannot open %s archive\n"
3574 "%s"
3575 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n%s"
3577 msgid "Inconsistent extfs archive"
3578 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3580 #, c-format
3581 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3582 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3584 #, c-format
3585 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3586 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3588 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3589 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3591 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3592 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3594 #, c-format
3595 msgid "fish: Password is required for %s"
3596 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3598 msgid "fish: Sending password..."
3599 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3601 msgid "fish: Sending initial line..."
3602 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3604 msgid "fish: Handshaking version..."
3605 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3607 msgid "fish: Getting host info..."
3608 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3610 #, c-format
3611 msgid "fish: Reading directory %s..."
3612 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: done."
3616 msgstr "%s: fet."
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: failure"
3620 msgstr "%s: fallada"
3622 #, c-format
3623 msgid "fish: store %s: sending command..."
3624 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3626 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3627 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3629 msgid "fish: storing file"
3630 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3632 msgid "Aborting transfer..."
3633 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3635 msgid "Error reported after abort."
3636 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3638 msgid "Aborted transfer would be successful."
3639 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3641 #, c-format
3642 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3643 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3645 #, c-format
3646 msgid "FTP: Password required for %s"
3647 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3649 msgid "ftpfs: sending login name"
3650 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3652 msgid "ftpfs: sending user password"
3653 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3655 #, c-format
3656 msgid "FTP: Account required for user %s"
3657 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3659 msgid "Account:"
3660 msgstr "Compte:"
3662 msgid "ftpfs: sending user account"
3663 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3665 msgid "ftpfs: logged in"
3666 msgstr "ftpfs: connectat"
3668 #, c-format
3669 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3670 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3672 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3673 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3675 #, c-format
3676 msgid "ftpfs: %s"
3677 msgstr "ftpfs: %s"
3679 #, c-format
3680 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3681 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3683 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3684 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3686 #, c-format
3687 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3688 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3690 #, c-format
3691 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3692 msgstr ""
3694 msgid "ftpfs: invalid address family"
3695 msgstr ""
3697 #, c-format
3698 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3699 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3701 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3702 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3704 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3705 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3707 #, c-format
3708 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3709 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3711 msgid "ftpfs: abort failed"
3712 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3714 msgid "ftpfs: CWD failed."
3715 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3717 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3718 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3720 msgid "Resolving symlink..."
3721 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3723 #, c-format
3724 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3725 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3727 msgid "(strict rfc959)"
3728 msgstr "(rfc959 estricte)"
3730 msgid "(chdir first)"
3731 msgstr "(primer canvia de directori)"
3733 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3734 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3736 msgid "ftpfs: storing file"
3737 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3739 msgid ""
3740 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3741 "Remove password or correct mode"
3742 msgstr ""
3744 #, c-format
3745 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3746 msgstr ""
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3751 "%s\n"
3752 msgstr "Avís: línia no vàlida a %s:\n%s\n"
3754 #, c-format
3755 msgid ""
3756 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3757 "%s\n"
3758 msgstr "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n%s\n"
3760 #, c-format
3761 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3762 msgstr ""
3764 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3765 msgstr ""
3767 msgid "sftp: Invalid host name."
3768 msgstr ""
3770 msgid "sftp: Invalid port value."
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid "sftp: %s"
3775 msgstr ""
3777 #, c-format
3778 msgid "sftp: making connection to %s"
3779 msgstr ""
3781 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3782 msgstr ""
3784 #, c-format
3785 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3790 msgstr ""
3792 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3793 msgstr ""
3795 #, c-format
3796 msgid "sftp: Enter password for %s "
3797 msgstr ""
3799 msgid "sftp: Password is empty."
3800 msgstr ""
3802 #, c-format
3803 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3804 msgstr ""
3806 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3807 msgstr ""
3809 #, c-format
3810 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3811 msgstr ""
3813 msgid "sftp: Listing done."
3814 msgstr ""
3816 #, c-format
3817 msgid "reconnect to %s failed"
3818 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
3820 msgid "Authentication failed"
3821 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
3823 #, c-format
3824 msgid "Error %s creating directory %s"
3825 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
3827 #, c-format
3828 msgid "Error %s removing directory %s"
3829 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
3831 #, c-format
3832 msgid "%s opening remote file %s"
3833 msgstr ""
3835 #, c-format
3836 msgid "%s removing remote file %s"
3837 msgstr ""
3839 #, c-format
3840 msgid "%s renaming files\n"
3841 msgstr ""
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Cannot open tar archive\n"
3846 "%s"
3847 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n%s"
3849 msgid "Inconsistent tar archive"
3850 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3852 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3853 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "%s\n"
3858 "doesn't look like a tar archive."
3859 msgstr "%s\nno sembla un arxiu tar"
3861 msgid "undelfs: error"
3862 msgstr "undelfs: error"
3864 msgid "not enough memory"
3865 msgstr "no hi ha prou memòria"
3867 msgid "while allocating block buffer"
3868 msgstr ""
3870 #, c-format
3871 msgid "open_inode_scan: %d"
3872 msgstr ""
3874 #, c-format
3875 msgid "while starting inode scan %d"
3876 msgstr ""
3878 #, c-format
3879 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3880 msgstr "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3882 #, c-format
3883 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3884 msgstr ""
3886 msgid "no more memory while reallocating array"
3887 msgstr ""
3889 #, c-format
3890 msgid "while doing inode scan %d"
3891 msgstr ""
3893 #, c-format
3894 msgid "Cannot open file %s"
3895 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
3897 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3898 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3903 "%s"
3904 msgstr ""
3906 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3907 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Cannot load block bitmap from:\n"
3912 "%s"
3913 msgstr ""
3915 msgid "vfs_info is not fs!"
3916 msgstr ""
3918 msgid "You have to chdir to extract files first"
3919 msgstr ""
3921 msgid "while iterating over blocks"
3922 msgstr ""
3924 #, c-format
3925 msgid "Cannot open file \"%s\""
3926 msgstr "No es pot obrir el fitxer  \"%s\""
3928 msgid "Ext2lib error"
3929 msgstr ""
3931 msgid "Invalid value"
3932 msgstr "Valor invàlid"
3934 msgid "File was modified. Save with exit?"
3935 msgstr ""
3937 msgid "&Cancel quit"
3938 msgstr ""
3940 msgid ""
3941 "Midnight Commander is being shut down.\n"
3942 "Save modified file?"
3943 msgstr ""
3945 msgid "Cannot spawn child process"
3946 msgstr ""
3948 msgid "Empty output from child filter"
3949 msgstr ""
3951 msgid "&Line number (decimal)"
3952 msgstr ""
3954 msgid "Pe&rcents"
3955 msgstr ""
3957 msgid "&Decimal offset"
3958 msgstr ""
3960 msgid "He&xadecimal offset"
3961 msgstr ""
3963 msgid "Goto"
3964 msgstr "Ves a"
3966 msgid "ButtonBar|Ascii"
3967 msgstr ""
3969 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3970 msgstr ""
3972 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3973 msgstr ""
3975 msgid "ButtonBar|Wrap"
3976 msgstr ""
3978 msgid "ButtonBar|Hex"
3979 msgstr ""
3981 msgid "ButtonBar|Goto"
3982 msgstr ""
3984 msgid "ButtonBar|Raw"
3985 msgstr ""
3987 msgid "ButtonBar|Parse"
3988 msgstr ""
3990 msgid "ButtonBar|Unform"
3991 msgstr ""
3993 msgid "ButtonBar|Format"
3994 msgstr ""
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Error while closing the file:\n"
3999 "%s\n"
4000 "Data may have been written or not"
4001 msgstr ""
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Cannot save file:\n"
4006 "%s"
4007 msgstr "No es pot desar el fitxer :\n%s"
4009 msgid "View: "
4010 msgstr "Visualitza:"
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Cannot open \"%s\"\n"
4015 "%s"
4016 msgstr "No es pot obrir \"%s\"\n%s"
4018 msgid "Cannot view: not a regular file"
4019 msgstr ""
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4024 "%s"
4025 msgstr ""
4027 msgid "Seeking to search result"
4028 msgstr ""
4030 msgid "Search done"
4031 msgstr ""
4033 msgid "Continue from beginning?"
4034 msgstr ""
4036 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4037 msgstr ""