1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/de/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
35 #: lib/event/event.c:55
36 msgid "Event system already initialized"
39 #: lib/event/event.c:66
40 msgid "Failed to initialize event system"
43 #: lib/event/event.c:80
44 msgid "Event system not initialized"
47 #: lib/event/manage.c:76
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 #: lib/event/manage.c:174
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
56 #: lib/event/manage.c:199
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 msgstr "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\nBenutzer: %s\nProzess-ID: %d"
71 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
75 msgstr "Sperre &aufheben"
79 msgstr "Sperre &ignorieren"
81 #: lib/mcconfig/paths.c:143
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
86 #: lib/mcconfig/paths.c:165
87 msgid "FATAL: not a directory:"
90 #: lib/mcconfig/paths.c:220
92 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
95 #: lib/mcconfig/paths.c:466
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
100 "To get more info, please visit\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
104 #: lib/mcconfig/paths.c:475
107 "Your old settings were migrated from %s\n"
111 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
112 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
113 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
117 #: lib/search/lib.c:44
118 msgid "Not implemented yet"
119 msgstr "Noch nicht implementiert"
121 #: lib/search/lib.c:46
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen Zeichen"
125 #: lib/search/lib.c:47
127 msgid "Invalid token number %d"
128 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
130 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
131 msgid "Regular expression error"
134 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
138 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
139 msgid "Re&gular expression"
140 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
142 #: lib/search/search.c:52
146 #: lib/search/search.c:53
147 msgid "Wil&dcard search"
150 #: lib/skin/common.c:126
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr "Kann Skin '%s' nicht laden.\nStandard-Skin wurde geladen"
157 #: lib/skin/common.c:138
160 "Unable to parse '%s' skin.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr "Kann Skin '%s' nicht parsen.\nStandard-Skin wurde geladen"
164 #: lib/skin/common.c:151
167 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
168 "on non-256 colors terminal.\n"
169 "Default skin has been loaded"
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "Funktionstaste 1"
177 msgid "Function key 2"
178 msgstr "Funktionstaste 2"
181 msgid "Function key 3"
182 msgstr "Funktionstaste 3"
185 msgid "Function key 4"
186 msgstr "Funktionstaste 4"
189 msgid "Function key 5"
190 msgstr "Funktionstaste 5"
193 msgid "Function key 6"
194 msgstr "Funktionstaste 6"
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "Funktionstaste 7"
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "Funktionstaste 8"
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "Funktionstaste 9"
209 msgid "Function key 10"
210 msgstr "Funktionstaste 10"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "Funktionstaste 11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Funktionstaste 12"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "Funktionstaste 13"
225 msgid "Function key 14"
226 msgstr "Funktionstaste 14"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "Funktionstaste 15"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "Funktionstaste 16"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "Funktionstaste 17"
241 msgid "Function key 18"
242 msgstr "Funktionstaste 18"
245 msgid "Function key 19"
246 msgstr "Funktionstaste 19"
249 msgid "Function key 20"
250 msgstr "Funktionstaste 20"
252 #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
253 msgid "Backspace key"
265 msgid "Down arrow key"
266 msgstr "Cursor unten"
269 msgid "Left arrow key"
270 msgstr "Cursor links"
273 msgid "Right arrow key"
274 msgstr "Cursor rechts"
281 msgid "Page Down key"
282 msgstr "Bild nach unten"
286 msgstr "Bild nach oben"
288 #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
292 #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
297 msgid "Completion/M-tab"
298 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
301 msgid "Back Tabulation S-tab"
313 msgid "Slash on keypad"
320 #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
322 msgstr "Escape Taste"
325 msgid "Left arrow keypad"
326 msgstr "Numerisch Cursor links"
329 msgid "Right arrow keypad"
330 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
333 msgid "Up arrow keypad"
334 msgstr "Numerisch Cursor oben"
337 msgid "Down arrow keypad"
338 msgstr "Numerisch Cursor unten"
341 msgid "Home on keypad"
342 msgstr "Numerisch Pos1"
345 msgid "End on keypad"
346 msgstr "Numerisch Ende"
349 msgid "Page Down keypad"
350 msgstr "Numerisch Bild unten"
353 msgid "Page Up keypad"
354 msgstr "Numerisch Bild hoch"
357 msgid "Insert on keypad"
358 msgstr "Numerisch Einfügen"
361 msgid "Delete on keypad"
362 msgstr "Numerisch Löschen"
365 msgid "Enter on keypad"
366 msgstr "Numerisch Enter"
369 msgid "Function key 21"
370 msgstr "Funktionstaste 21"
373 msgid "Function key 22"
374 msgstr "Funktionstaste 22"
377 msgid "Function key 23"
378 msgstr "Funktionstaste 23"
381 msgid "Function key 24"
382 msgstr "Funktionstaste 24"
433 msgid "Exclamation mark"
434 msgstr "Ausrufezeichen"
437 msgid "Question mark"
438 msgstr "Fragezeichen"
446 msgstr "Dollarzeichen"
449 msgid "Quotation mark"
450 msgstr "Anführungszeichen"
481 msgid "Left parenthesis"
482 msgstr "Klammer links"
485 msgid "Right parenthesis"
486 msgstr "Klammer rechts"
490 msgstr "Eckige Klammer links"
493 msgid "Right bracket"
494 msgstr "Eckige Klammer rechts"
498 msgstr "Geschw. Klammer links"
502 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
518 msgstr "Schrägstrich"
521 msgid "Backslash key"
524 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
525 msgid "Number sign #"
526 msgstr "Nummer Zeichen #"
528 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
533 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
537 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
546 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
547 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
549 #: lib/tty/tty-slang.c:290
552 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
553 "Check the TERM environment variable.\n"
554 msgstr "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\nÜberprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
556 #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
557 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
558 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
559 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
560 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
561 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
562 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
563 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
567 #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
569 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
571 #: lib/utilunix.c:346
573 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
575 #: lib/utilunix.c:406
576 msgid "Error dup'ing old error pipe"
577 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
579 #: lib/vfs/direntry.c:277
581 msgid "Directory cache expired for %s"
582 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
584 #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
585 msgid "bytes transferred"
588 #: lib/vfs/direntry.c:1295
589 msgid "Starting linear transfer..."
590 msgstr "Starte linearen Transfer..."
592 #: lib/vfs/direntry.c:1375
594 msgstr "Empfange Datei"
596 #: lib/vfs/interface.c:174
597 msgid "Changes to file lost"
598 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
600 #: lib/vfs/interface.c:891
602 msgid "%s is not a directory\n"
603 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
605 #: lib/vfs/interface.c:893
607 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
608 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
610 #: lib/vfs/interface.c:895
612 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
613 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
615 #: lib/vfs/interface.c:903
617 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
618 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
620 #: lib/vfs/interface.c:941
622 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
623 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
625 #: lib/vfs/interface.c:947
627 msgid "Temporary files will not be created\n"
628 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
630 #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
632 msgid "Press any key to continue..."
633 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
635 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
636 msgid "Cannot parse:"
637 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
639 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
640 msgid "More parsing errors will be ignored."
641 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
643 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
644 msgid "Internal error:"
645 msgstr "Interner Fehler:"
647 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
651 #: lib/widget/dialog-switch.c:246
655 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
660 #: lib/widget/listbox.c:279
661 msgid "DialogTitle|History cleanup"
662 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
664 #: lib/widget/listbox.c:280
665 msgid "Do you want clean this history?"
666 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
668 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
669 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
670 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
671 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
672 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
673 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
674 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
675 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
676 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
680 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
681 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
682 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
683 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
684 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
685 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
686 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
687 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
688 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
692 #: lib/widget/wtools.c:162
693 msgid "Background process:"
694 msgstr "Hintergrundprozess:"
696 #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
697 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
698 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
699 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
700 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
701 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
702 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
703 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
704 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
705 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
706 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
707 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
708 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
709 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
710 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
711 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
712 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
713 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
714 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
715 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
716 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
717 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
721 #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
722 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
723 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
724 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
725 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
726 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
727 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
728 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
729 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
730 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
731 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
732 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
733 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
734 #: src/viewer/dialogs.c:195
738 #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
739 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
740 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
741 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
742 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
747 msgid "Displays the current version"
748 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
751 msgid "Print data directory"
752 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
755 msgid "Print extended info about used data directories"
759 msgid "Print configure options"
763 msgid "Print last working directory to specified file"
764 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
767 msgid "Enables subshell support (default)"
768 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
771 msgid "Disables subshell support"
772 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
775 msgid "Log ftp dialog to specified file"
776 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
779 msgid "Set debug level"
780 msgstr "Debugging-Level setzen"
783 msgid "Launches the file viewer on a file"
784 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
791 msgid "Forces xterm features"
792 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
795 msgid "Disable X11 support"
799 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
803 msgid "Disable mouse support in text version"
804 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
807 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
808 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
811 msgid "To run on slow terminals"
812 msgstr "Für langsame Terminals"
815 msgid "Use stickchars to draw"
816 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
819 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
820 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
823 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
824 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
827 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
831 msgid "Requests to run in black and white"
832 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
835 msgid "Request to run in color mode"
836 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
839 msgid "Specifies a color configuration"
840 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
843 msgid "Show mc with specified skin"
844 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
846 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
849 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
851 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
854 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
855 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
856 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
857 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
858 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
860 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
861 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
862 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
863 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
865 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
866 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
869 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
873 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
874 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
875 " brightcyan, lightgray and white\n"
877 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
878 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
881 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
885 msgid "Color options"
886 msgstr "Farbeinstellungen"
888 #: src/args.c:392 src/args.c:394
890 msgstr "+Zeilennummer"
893 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
894 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
897 msgid "Set initial line number for the internal editor"
898 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
903 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
904 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
905 msgstr "\nBitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\nals Ticket an www.midnight-commander.org\n"
907 #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
909 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
910 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
912 #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
914 msgstr "Hauptoptionen"
916 #: src/args.c:603 src/args.c:604
917 msgid "Terminal options"
918 msgstr "Terminal Optionen"
921 msgid "Arguments parse error!"
925 msgid "No arguments given to the viewer."
926 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
929 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
930 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
932 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
933 #: src/filemanager/file.c:554
934 msgid "Background process error"
935 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
937 #: src/background.c:220 src/background.c:287
938 msgid "Unknown error in child"
939 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
941 #: src/background.c:228
942 msgid "Child died unexpectedly"
943 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
945 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
946 #: src/background.c:263 src/background.c:269
947 msgid "Background protocol error"
948 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
950 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
951 #: src/background.c:269
952 msgid "Reading failed"
953 msgstr "Fehler beim Lesen"
955 #: src/background.c:244
957 "Background process sent us a request for more arguments\n"
958 "than we can handle."
959 msgstr "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\nals wir behandeln können gesendet."
961 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
965 #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
966 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
967 #: src/viewer/dialogs.c:97
968 msgid "&All charsets"
969 msgstr "&Alle Zeichensätze"
971 #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
972 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
973 #: src/viewer/dialogs.c:100
975 msgstr "Nur ganze &Wörter"
977 #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
978 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
982 #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
983 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
984 #: src/viewer/dialogs.c:104
985 msgid "Cas&e sensitive"
986 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
988 #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
989 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
990 msgid "Enter search string:"
991 msgstr "Suchstring eingeben:"
993 #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
994 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
995 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
996 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
997 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
1001 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
1002 msgid "Search is disabled"
1003 msgstr "Suche ist deaktiviert"
1005 #: src/diffviewer/ydiff.c:173
1008 "Cannot create temporary diff file\n"
1010 msgstr "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n%s"
1012 #: src/diffviewer/ydiff.c:2277
1015 "Cannot create backup file\n"
1018 msgstr "Kann Backupdatei nicht anlegen\n%s%s\n%s"
1020 #: src/diffviewer/ydiff.c:2287
1023 "Cannot create temporary merge file\n"
1025 msgstr "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n%s"
1027 #: src/diffviewer/ydiff.c:2423
1028 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1029 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
1031 #: src/diffviewer/ydiff.c:2424
1032 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1033 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
1035 #: src/diffviewer/ydiff.c:2432
1036 msgid "Strip &trailing carriage return"
1037 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
1039 #: src/diffviewer/ydiff.c:2434
1040 msgid "Ignore all &whitespace"
1041 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
1043 #: src/diffviewer/ydiff.c:2436
1044 msgid "Ignore &space change"
1045 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
1047 #: src/diffviewer/ydiff.c:2438
1048 msgid "Ignore tab &expansion"
1049 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
1051 #: src/diffviewer/ydiff.c:2440
1052 msgid "&Ignore case"
1053 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1055 #: src/diffviewer/ydiff.c:2441
1056 msgid "Diff extra options"
1057 msgstr "Diff Extra Optionen"
1059 #: src/diffviewer/ydiff.c:2444
1060 msgid "Diff algorithm"
1061 msgstr "Diffalgorithmus"
1063 #: src/diffviewer/ydiff.c:2451
1064 msgid "Diff Options"
1065 msgstr "Diff Optionen"
1067 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1069 msgstr "&Bearbeiten"
1071 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1072 msgid "Edit is disabled"
1073 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
1075 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1076 msgid "Goto line (left)"
1077 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
1079 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1080 msgid "Goto line (right)"
1081 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
1083 #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
1085 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
1087 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
1088 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
1089 #: src/viewer/display.c:88
1090 msgid "ButtonBar|Help"
1091 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
1093 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
1094 #: src/viewer/display.c:100
1095 msgid "ButtonBar|Save"
1096 msgstr "ButtonBar|Speichern"
1098 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
1099 #: src/viewer/display.c:95
1100 msgid "ButtonBar|Edit"
1101 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
1103 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957
1104 msgid "ButtonBar|Merge"
1105 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
1107 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
1108 #: src/viewer/display.c:110
1109 msgid "ButtonBar|Search"
1110 msgstr "ButtonBar|Suchen"
1112 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959
1113 msgid "ButtonBar|Options"
1114 msgstr "ButtonBar|Optionen"
1116 #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
1117 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
1118 #: src/viewer/display.c:125
1119 msgid "ButtonBar|Quit"
1120 msgstr "ButtonBar|Beenden"
1122 #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
1123 #: src/viewer/lib.c:176
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:3088
1128 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1131 #: src/diffviewer/ydiff.c:3089
1133 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1134 "Save modified file(s)?"
1137 #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
1141 #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
1142 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
1144 msgid "\"%s\" is a directory"
1147 #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
1148 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
1151 "Cannot stat \"%s\"\n"
1153 msgstr "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
1155 #: src/diffviewer/ydiff.c:3592
1156 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1159 #: src/diffviewer/ydiff.c:3631
1160 msgid "Two files are needed to compare"
1161 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
1163 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1164 msgid "Choose syntax highlighting"
1165 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1167 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1169 msgstr "< Automatisch >"
1171 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1172 msgid "< Reload Current Syntax >"
1173 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1175 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1177 msgid "Cannot open %s for reading"
1178 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1180 #: src/editor/edit.c:251
1182 msgid "Error reading %s"
1183 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1185 #: src/editor/edit.c:368
1187 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1188 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1190 #: src/editor/edit.c:379
1192 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1193 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1195 #: src/editor/edit.c:396
1197 msgid "File \"%s\" is too large"
1198 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
1200 #: src/editor/edit.c:2099
1202 msgid "Error reading from pipe: %s"
1203 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1205 #: src/editor/edit.c:2109
1207 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1208 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1210 #: src/editor/editcmd.c:184
1211 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1212 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
1214 #: src/editor/editcmd.c:207
1215 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1216 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1218 #: src/editor/editcmd.c:268
1220 msgid "Error writing to pipe: %s"
1221 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1223 #: src/editor/editcmd.c:278
1225 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1226 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1228 #: src/editor/editcmd.c:356
1230 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1231 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1233 #: src/editor/editcmd.c:406
1234 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1235 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
1237 #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
1238 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
1242 #: src/editor/editcmd.c:424
1243 msgid "&Do not change"
1244 msgstr "&Nicht ändern"
1246 #: src/editor/editcmd.c:425
1247 msgid "&Unix format (LF)"
1248 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1250 #: src/editor/editcmd.c:426
1251 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1252 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1254 #: src/editor/editcmd.c:427
1255 msgid "&Macintosh format (CR)"
1256 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1258 #: src/editor/editcmd.c:434
1259 msgid "Change line breaks to:"
1260 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1262 #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
1263 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
1264 msgid "Enter file name:"
1265 msgstr "Dateiname eingeben:"
1267 #: src/editor/editcmd.c:443
1269 msgstr "Speichern unter"
1271 #: src/editor/editcmd.c:573
1272 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1273 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
1275 #: src/editor/editcmd.c:1566
1277 msgstr "&Schnelles Speichern "
1279 #: src/editor/editcmd.c:1567
1281 msgstr "S&icheres Speichern "
1283 #: src/editor/editcmd.c:1568
1284 msgid "&Do backups with following extension:"
1285 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1287 #: src/editor/editcmd.c:1577
1288 msgid "Check &POSIX new line"
1289 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1291 #: src/editor/editcmd.c:1586
1292 msgid "Edit Save Mode"
1293 msgstr "Editor-Speichermodus"
1295 #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
1297 msgstr "Speichern unter"
1299 #: src/editor/editcmd.c:1679
1300 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1303 #: src/editor/editcmd.c:1693
1304 msgid "A file already exists with this name"
1305 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1307 #: src/editor/editcmd.c:1693
1309 msgstr "Überschreiben"
1311 #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
1312 msgid "Cannot save file"
1313 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1315 #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
1316 msgid "Delete macro"
1317 msgstr "Makro löschen"
1319 #: src/editor/editcmd.c:1772
1320 msgid "Press macro hotkey:"
1321 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1323 #: src/editor/editcmd.c:1775
1324 msgid "Macro not deleted"
1327 #: src/editor/editcmd.c:1830
1329 msgstr "Makro speichern"
1331 #: src/editor/editcmd.c:1830
1332 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1333 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1335 #: src/editor/editcmd.c:1904
1336 msgid "Repeat last commands"
1339 #: src/editor/editcmd.c:1904
1340 msgid "Repeat times:"
1343 #: src/editor/editcmd.c:2046
1345 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1346 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1348 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1350 msgstr "Datei speichern"
1352 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
1357 #: src/editor/editcmd.c:2069
1361 #: src/editor/editcmd.c:2101
1362 msgid "Syntax file edit"
1363 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1365 #: src/editor/editcmd.c:2102
1366 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1367 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1369 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1370 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
1371 #: src/filemanager/cmd.c:1132
1375 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1376 msgid "&System wide"
1379 #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
1381 msgstr "Menü bearbeiten"
1383 #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
1384 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1385 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1387 #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
1391 #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
1392 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
1396 #: src/editor/editcmd.c:2762
1398 msgid "%ld replacements made"
1399 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1401 #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
1405 #: src/editor/editcmd.c:2874
1408 "File %s was modified.\n"
1409 "Save before close?"
1412 #: src/editor/editcmd.c:2875
1416 #: src/editor/editcmd.c:2879
1419 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1420 "Save modified file %s?"
1423 #: src/editor/editcmd.c:2975
1424 msgid "This function is not implemented"
1425 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1427 #: src/editor/editcmd.c:2989
1428 msgid "Copy to clipboard"
1429 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1431 #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
1432 msgid "Unable to save to file"
1433 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1435 #: src/editor/editcmd.c:3009
1436 msgid "Cut to clipboard"
1437 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1439 #: src/editor/editcmd.c:3054
1441 msgstr "Gehe zu Zeile"
1443 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
1445 msgstr "Block speichern"
1447 #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
1449 msgstr "Datei einfügen"
1451 #: src/editor/editcmd.c:3143
1452 msgid "Cannot insert file"
1453 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1455 #: src/editor/editcmd.c:3165
1457 msgstr "Block sortieren"
1459 #: src/editor/editcmd.c:3165
1460 msgid "You must first highlight a block of text"
1461 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1463 #: src/editor/editcmd.c:3173
1465 msgstr "Sortierung ausführen"
1467 #: src/editor/editcmd.c:3174
1468 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1469 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1471 #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
1475 #: src/editor/editcmd.c:3195
1476 msgid "Cannot execute sort command"
1477 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1479 #: src/editor/editcmd.c:3201
1481 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1482 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1484 #: src/editor/editcmd.c:3236
1485 msgid "Paste output of external command"
1486 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1488 #: src/editor/editcmd.c:3237
1489 msgid "Enter shell command(s):"
1490 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1492 #: src/editor/editcmd.c:3251
1493 msgid "External command"
1494 msgstr "Externer Befehl"
1496 #: src/editor/editcmd.c:3251
1497 msgid "Cannot execute command"
1498 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1500 #: src/editor/editcmd.c:3303
1504 #: src/editor/editcmd.c:3306
1508 #: src/editor/editcmd.c:3308
1512 #: src/editor/editcmd.c:3309
1513 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1514 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1516 #: src/editor/editcmd.c:3314
1520 #: src/editor/editcmd.c:3422
1521 msgid "Insert literal"
1522 msgstr "Literal einfügen"
1524 #: src/editor/editcmd.c:3423
1525 msgid "Press any key:"
1526 msgstr "Eine Taste drücken:"
1528 #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
1530 "Current text was modified without a file save.\n"
1531 "Continue discards these changes"
1532 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1534 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
1535 msgid "In se&lection"
1536 msgstr "&Deselektieren"
1538 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1539 msgid "Enter replacement string:"
1540 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1542 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
1544 msgstr "Alles &finden"
1546 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
1550 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
1552 "Current text was modified without a file save.\n"
1553 "Continue discards these changes."
1554 msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1556 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
1557 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
1558 #: src/filemanager/filegui.c:591
1560 msgstr "Über&springen"
1562 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
1563 #: src/filemanager/filegui.c:381
1567 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
1571 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
1572 msgid "Replace with:"
1573 msgstr "Ersetzen mit:"
1575 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
1576 msgid "Confirm replace"
1577 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1579 #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
1583 #: src/editor/editmenu.c:73
1584 msgid "&Open file..."
1585 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1587 #: src/editor/editmenu.c:74
1591 #: src/editor/editmenu.c:75
1595 #: src/editor/editmenu.c:78
1597 msgstr "Speichern &unter..."
1599 #: src/editor/editmenu.c:80
1600 msgid "&Insert file..."
1601 msgstr "Date&i einfügen..."
1603 #: src/editor/editmenu.c:81
1604 msgid "Cop&y to file..."
1605 msgstr "&Kopie in Datei..."
1607 #: src/editor/editmenu.c:83
1608 msgid "&User menu..."
1609 msgstr "Ben&utzermenü..."
1611 #: src/editor/editmenu.c:85
1615 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
1619 #: src/editor/editmenu.c:99
1621 msgstr "&Rückgängig"
1623 #: src/editor/editmenu.c:100
1627 #: src/editor/editmenu.c:103
1628 msgid "&Toggle ins/overw"
1629 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1631 #: src/editor/editmenu.c:105
1632 msgid "To&ggle mark"
1633 msgstr "Markierung an/aus"
1635 #: src/editor/editmenu.c:106
1636 msgid "&Mark columns"
1637 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1639 #: src/editor/editmenu.c:107
1641 msgstr "Alle &markieren"
1643 #: src/editor/editmenu.c:108
1645 msgstr "Deselektieren"
1647 #: src/editor/editmenu.c:110
1651 #: src/editor/editmenu.c:111
1653 msgstr "Verschieben"
1655 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
1656 #: src/filemanager/midnight.c:252
1660 #: src/editor/editmenu.c:114
1661 msgid "Co&py to clipfile"
1662 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1664 #: src/editor/editmenu.c:115
1665 msgid "&Cut to clipfile"
1666 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1668 #: src/editor/editmenu.c:116
1669 msgid "Pa&ste from clipfile"
1670 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1672 #: src/editor/editmenu.c:118
1676 #: src/editor/editmenu.c:119
1680 #: src/editor/editmenu.c:131
1684 #: src/editor/editmenu.c:132
1685 msgid "Search &again"
1686 msgstr "&Weitersuchen"
1688 #: src/editor/editmenu.c:133
1690 msgstr "E&rsetzen..."
1692 #: src/editor/editmenu.c:135
1693 msgid "&Toggle bookmark"
1694 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1696 #: src/editor/editmenu.c:136
1697 msgid "&Next bookmark"
1698 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1700 #: src/editor/editmenu.c:137
1701 msgid "&Prev bookmark"
1702 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1704 #: src/editor/editmenu.c:138
1705 msgid "&Flush bookmarks"
1708 #: src/editor/editmenu.c:150
1709 msgid "&Go to line..."
1710 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1712 #: src/editor/editmenu.c:151
1713 msgid "&Toggle line state"
1714 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1716 #: src/editor/editmenu.c:153
1717 msgid "Go to matching &bracket"
1718 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1720 #: src/editor/editmenu.c:156
1721 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1722 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1724 #: src/editor/editmenu.c:158
1725 msgid "&Find declaration"
1726 msgstr "&Deklaration suchen"
1728 #: src/editor/editmenu.c:160
1729 msgid "Back from &declaration"
1730 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1732 #: src/editor/editmenu.c:162
1733 msgid "For&ward to declaration"
1734 msgstr "&Nächste Deklaration"
1736 #: src/editor/editmenu.c:165
1737 msgid "Encod&ing..."
1738 msgstr "Kod&ierung..."
1740 #: src/editor/editmenu.c:168
1741 msgid "&Refresh screen"
1742 msgstr "Schirm auff&rischen"
1744 #: src/editor/editmenu.c:172
1745 msgid "&Start/Stop record macro"
1748 #: src/editor/editmenu.c:173
1749 msgid "Delete macr&o..."
1750 msgstr "Makr&o löschen..."
1752 #: src/editor/editmenu.c:176
1753 msgid "Record/Repeat &actions"
1756 #: src/editor/editmenu.c:179
1757 msgid "S&pell check"
1760 #: src/editor/editmenu.c:181
1764 #: src/editor/editmenu.c:184
1765 msgid "Change spelling &language..."
1768 #: src/editor/editmenu.c:188
1772 #: src/editor/editmenu.c:202
1773 msgid "Insert &literal..."
1774 msgstr "&Literal einfügen..."
1776 #: src/editor/editmenu.c:203
1777 msgid "Insert &date/time"
1778 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1780 #: src/editor/editmenu.c:206
1781 msgid "&Format paragraph"
1782 msgstr "&Absatz formatieren"
1784 #: src/editor/editmenu.c:207
1786 msgstr "&Sortieren..."
1788 #: src/editor/editmenu.c:209
1789 msgid "&Paste output of..."
1790 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1792 #: src/editor/editmenu.c:211
1793 msgid "&External formatter"
1794 msgstr "E&xterner Formatierer"
1796 #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
1798 msgstr "Verschieben"
1800 #: src/editor/editmenu.c:227
1804 #: src/editor/editmenu.c:229
1805 msgid "&Toggle fullscreen"
1808 #: src/editor/editmenu.c:231
1812 #: src/editor/editmenu.c:232
1816 #: src/editor/editmenu.c:233
1820 #: src/editor/editmenu.c:245
1822 msgstr "All&gemein..."
1824 #: src/editor/editmenu.c:246
1825 msgid "Save &mode..."
1826 msgstr "&Speichermodus..."
1828 #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
1829 msgid "Learn &keys..."
1830 msgstr "&Tasten lernen..."
1832 #: src/editor/editmenu.c:249
1833 msgid "Syntax &highlighting..."
1834 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1836 #: src/editor/editmenu.c:251
1837 msgid "S&yntax file"
1838 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1840 #: src/editor/editmenu.c:252
1842 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1844 #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
1846 msgstr "Einstellungen &speichern"
1848 #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
1852 #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
1854 msgstr "&Bearbeiten"
1856 #: src/editor/editmenu.c:292
1860 #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
1864 #: src/editor/editmenu.c:298
1868 #: src/editor/editmenu.c:300
1872 #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
1876 #: src/editor/editoptions.c:57
1880 #: src/editor/editoptions.c:58
1881 msgid "Dynamic paragraphing"
1882 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1884 #: src/editor/editoptions.c:59
1885 msgid "Type writer wrap"
1886 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1888 #: src/editor/editoptions.c:131
1889 msgid "Word wrap line length:"
1890 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1892 #: src/editor/editoptions.c:135
1896 #: src/editor/editoptions.c:137
1897 msgid "Cursor beyond end of line"
1898 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1900 #: src/editor/editoptions.c:139
1901 msgid "Pers&istent selection"
1902 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1904 #: src/editor/editoptions.c:141
1905 msgid "Synta&x highlighting"
1906 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1908 #: src/editor/editoptions.c:143
1909 msgid "Visible tabs"
1910 msgstr "S&ichtbare Tabs"
1912 #: src/editor/editoptions.c:145
1913 msgid "Visible trailing spaces"
1914 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1916 #: src/editor/editoptions.c:147
1917 msgid "Save file &position"
1918 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1920 #: src/editor/editoptions.c:149
1921 msgid "Confir&m before saving"
1922 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1924 #: src/editor/editoptions.c:151
1925 msgid "&Return does autoindent"
1926 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1928 #: src/editor/editoptions.c:152
1929 msgid "Tab spacing:"
1930 msgstr "Tab-Leerraum:"
1932 #: src/editor/editoptions.c:156
1933 msgid "Fill tabs with &spaces"
1934 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1936 #: src/editor/editoptions.c:158
1937 msgid "&Backspace through tabs"
1938 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1940 #: src/editor/editoptions.c:160
1941 msgid "&Fake half tabs"
1942 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1944 #: src/editor/editoptions.c:162
1946 msgstr "Automatischer Umbruch"
1948 #: src/editor/editoptions.c:167
1949 msgid "Editor options"
1950 msgstr "Editoroptionen"
1952 #: src/editor/editwidget.c:142
1956 #: src/editor/editwidget.c:161
1958 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1960 " A user friendly text editor\n"
1961 " written for the Midnight Commander"
1964 #: src/editor/editwidget.c:350
1968 #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
1970 msgstr "Bearbeiten: "
1972 #: src/editor/editwidget.c:881
1973 msgid "ButtonBar|Mark"
1974 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1976 #: src/editor/editwidget.c:882
1977 msgid "ButtonBar|Replac"
1978 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1980 #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
1981 #: src/filemanager/tree.c:1222
1982 msgid "ButtonBar|Copy"
1983 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1985 #: src/editor/editwidget.c:884
1986 msgid "ButtonBar|Move"
1987 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1989 #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
1990 msgid "ButtonBar|Delete"
1991 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1993 #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
1994 msgid "ButtonBar|PullDn"
1995 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1997 #: src/editor/spell_dialogs.c:94
2001 #: src/editor/spell_dialogs.c:106
2005 #: src/editor/spell_dialogs.c:107
2009 #: src/editor/spell_dialogs.c:113
2013 #: src/editor/spell_dialogs.c:128
2017 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2018 msgid "Select language"
2021 #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
2022 msgid "Load syntax file"
2023 msgstr "Lade Syntaxdatei"
2025 #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
2028 "Cannot open file %s\n"
2030 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
2032 #: src/editor/syntax.c:1534
2034 msgid "Error in file %s on line %d"
2035 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
2037 #: src/execute.c:120
2039 "The Commander can't change to the directory that\n"
2040 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2041 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2042 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2043 msgstr "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\nvon der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\nVerzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n\"su\"-Befehl gegeben?"
2045 #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
2046 msgid "The shell is already running a command"
2047 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
2049 #: src/execute.c:351
2051 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2052 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
2054 #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
2056 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2057 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
2059 #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
2060 #: src/filemanager/chown.c:98
2064 #: src/filemanager/achown.c:92
2066 msgstr "&Überspringen"
2068 #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
2069 #: src/filemanager/chown.c:101
2071 msgstr "A&lle setzen"
2073 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
2074 #: src/filemanager/achown.c:428
2078 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
2079 #: src/filemanager/achown.c:430
2083 #: src/filemanager/achown.c:425
2087 #: src/filemanager/achown.c:433
2091 #: src/filemanager/achown.c:435
2095 #: src/filemanager/achown.c:437
2099 #: src/filemanager/achown.c:442
2104 #: src/filemanager/achown.c:667
2105 msgid "Chown advanced command"
2106 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
2108 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
2109 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
2110 #: src/filemanager/chmod.c:475
2113 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2115 msgstr "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
2117 #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
2118 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
2119 #: src/filemanager/chown.c:377
2122 "Cannot chown \"%s\"\n"
2124 msgstr "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n%s"
2126 #: src/filemanager/boxes.c:143
2130 #: src/filemanager/boxes.c:144
2132 msgstr "&Weitermachen"
2134 #: src/filemanager/boxes.c:145
2138 #: src/filemanager/boxes.c:239
2139 msgid "&Full file list"
2140 msgstr "&Komplette Dateiliste"
2142 #: src/filemanager/boxes.c:240
2143 msgid "&Brief file list"
2144 msgstr "kurz&e Dateiliste"
2146 #: src/filemanager/boxes.c:241
2147 msgid "&Long file list"
2148 msgstr "&Lange Dateiliste"
2150 #: src/filemanager/boxes.c:242
2151 msgid "&User defined:"
2152 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
2154 #: src/filemanager/boxes.c:248
2155 msgid "Listing mode"
2156 msgstr "Listenmodus"
2158 #: src/filemanager/boxes.c:249
2159 msgid "User &mini status"
2160 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
2162 #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
2163 #: src/selcodepage.c:101
2165 msgstr "Andere 8 bit"
2167 #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
2168 msgid "Display bits"
2171 #: src/filemanager/boxes.c:374
2172 msgid "Input / display codepage:"
2173 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
2175 #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
2176 msgid "F&ull 8 bits input"
2177 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
2179 #: src/filemanager/boxes.c:388
2183 #: src/filemanager/boxes.c:463
2187 #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
2191 #: src/filemanager/boxes.c:610
2195 #: src/filemanager/boxes.c:612
2196 msgid "Case sensi&tive"
2197 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
2199 #: src/filemanager/boxes.c:615
2200 msgid "Executable &first"
2201 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
2203 #: src/filemanager/boxes.c:624
2205 msgstr "Sortierreihenfolge"
2207 #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
2208 msgid "Confirmation"
2209 msgstr "Bestätigung"
2211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2214 #: src/filemanager/boxes.c:697
2215 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2216 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
2218 #: src/filemanager/boxes.c:699
2219 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2222 #: src/filemanager/boxes.c:701
2223 msgid "Confirmation|E&xit"
2224 msgstr "Confirmation|&Beenden"
2226 #: src/filemanager/boxes.c:702
2227 msgid "Confirmation|&Execute"
2228 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
2230 #: src/filemanager/boxes.c:703
2231 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2232 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
2234 #: src/filemanager/boxes.c:704
2235 msgid "Confirmation|&Delete"
2236 msgstr "Confirmation|&Löschen"
2238 #: src/filemanager/boxes.c:775
2239 msgid "UTF-8 output"
2240 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
2242 #: src/filemanager/boxes.c:776
2243 msgid "Full 8 bits output"
2244 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
2246 #: src/filemanager/boxes.c:777
2250 #: src/filemanager/boxes.c:778
2254 #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
2255 msgid "Directory tree"
2256 msgstr "Verzeichnisbaum"
2258 #: src/filemanager/boxes.c:942
2259 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2260 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
2262 #: src/filemanager/boxes.c:944
2263 msgid "Use &passive mode"
2264 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
2266 #: src/filemanager/boxes.c:946
2267 msgid "&Use ~/.netrc"
2268 msgstr "~/.&netrc benutzen"
2270 #: src/filemanager/boxes.c:949
2271 msgid "&Always use ftp proxy"
2272 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
2274 #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
2278 #: src/filemanager/boxes.c:954
2279 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2280 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
2282 #: src/filemanager/boxes.c:957
2283 msgid "ftp anonymous password:"
2284 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
2286 #: src/filemanager/boxes.c:961
2287 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2288 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
2290 #: src/filemanager/boxes.c:966
2291 msgid "Virtual File System Setting"
2292 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
2294 #: src/filemanager/boxes.c:1014
2298 #: src/filemanager/boxes.c:1036
2300 msgstr "Schnelles cd"
2302 #: src/filemanager/boxes.c:1057
2303 msgid "Symbolic link filename:"
2304 msgstr "Name des symbolischen Links:"
2306 #: src/filemanager/boxes.c:1060
2307 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2308 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
2310 #: src/filemanager/boxes.c:1065
2311 msgid "Symbolic link"
2312 msgstr "Symbolischer Link"
2314 #: src/filemanager/boxes.c:1114
2315 msgid "Background Jobs"
2316 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
2318 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2322 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2324 msgstr "Benutzername:"
2326 #: src/filemanager/boxes.c:1196
2328 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2329 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
2331 #: src/filemanager/chmod.c:83
2332 msgid "execute/search by others"
2333 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
2335 #: src/filemanager/chmod.c:84
2336 msgid "write by others"
2337 msgstr "Schreiben durch Andere"
2339 #: src/filemanager/chmod.c:85
2340 msgid "read by others"
2341 msgstr "Lesen durch Andere"
2343 #: src/filemanager/chmod.c:86
2344 msgid "execute/search by group"
2345 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
2347 #: src/filemanager/chmod.c:87
2348 msgid "write by group"
2349 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
2351 #: src/filemanager/chmod.c:88
2352 msgid "read by group"
2353 msgstr "Lesen durch Gruppe"
2355 #: src/filemanager/chmod.c:89
2356 msgid "execute/search by owner"
2357 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
2359 #: src/filemanager/chmod.c:90
2360 msgid "write by owner"
2361 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
2363 #: src/filemanager/chmod.c:91
2364 msgid "read by owner"
2365 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
2367 #: src/filemanager/chmod.c:92
2371 #: src/filemanager/chmod.c:93
2372 msgid "set group ID on execution"
2373 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
2375 #: src/filemanager/chmod.c:94
2376 msgid "set user ID on execution"
2377 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
2379 #: src/filemanager/chmod.c:102
2383 #: src/filemanager/chmod.c:103
2384 msgid "Permissions (octal):"
2385 msgstr "Rechte (oktal):"
2387 #: src/filemanager/chmod.c:104
2389 msgstr "Eigentümer:"
2391 #: src/filemanager/chmod.c:105
2395 #: src/filemanager/chmod.c:123
2396 msgid "C&lear marked"
2397 msgstr "Markierte &aufheben"
2399 #: src/filemanager/chmod.c:124
2401 msgstr "Markierte s&etzen"
2403 #: src/filemanager/chmod.c:125
2405 msgstr "Alle &markieren"
2407 #: src/filemanager/chmod.c:309
2408 msgid "Chmod command"
2409 msgstr "Chmod-Befehl"
2411 #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
2415 #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
2416 #: src/filemanager/panel.c:209
2418 msgstr "Zugriffsrechte"
2420 #: src/filemanager/chown.c:99
2422 msgstr "&User setzen"
2424 #: src/filemanager/chown.c:100
2426 msgstr "&Gruppe setzen"
2428 #: src/filemanager/chown.c:127
2432 #: src/filemanager/chown.c:129
2434 msgstr "Eigentümer-Name"
2436 #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
2438 msgstr "Gruppen-Name"
2440 #: src/filemanager/chown.c:133
2444 #: src/filemanager/chown.c:181
2445 msgid "Chown command"
2446 msgstr "Chown Befehl"
2448 #: src/filemanager/chown.c:200
2449 msgid "<Unknown user>"
2450 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
2452 #: src/filemanager/chown.c:201
2453 msgid "<Unknown group>"
2454 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
2456 #: src/filemanager/chown.c:225
2458 msgstr "Benutzername"
2460 #: src/filemanager/cmd.c:119
2461 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2462 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
2464 #: src/filemanager/cmd.c:139
2465 msgid "Files tagged, want to cd?"
2466 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
2468 #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
2469 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
2470 msgid "Cannot change directory"
2471 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2473 #: src/filemanager/cmd.c:198
2477 #: src/filemanager/cmd.c:199
2478 msgid "Set expression for filtering filenames"
2479 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
2481 #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
2482 #: src/filemanager/find.c:494
2483 msgid "&Using shell patterns"
2484 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
2486 #: src/filemanager/cmd.c:225
2487 msgid "&Case sensitive"
2488 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2490 #: src/filemanager/cmd.c:226
2492 msgstr "Nur &Dateien"
2494 #: src/filemanager/cmd.c:425
2497 msgstr "Link %s zu:"
2499 #: src/filemanager/cmd.c:426
2503 #: src/filemanager/cmd.c:432
2508 #: src/filemanager/cmd.c:469
2511 msgstr "symbolischer Link: %s"
2513 #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
2515 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2516 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
2518 #: src/filemanager/cmd.c:707
2520 msgstr "Datei anzeigen"
2522 #: src/filemanager/cmd.c:707
2526 #: src/filemanager/cmd.c:740
2527 msgid "Filtered view"
2528 msgstr "Gefilterte Ansicht"
2530 #: src/filemanager/cmd.c:741
2531 msgid "Filter command and arguments:"
2532 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
2534 #: src/filemanager/cmd.c:895
2535 msgid "Create a new Directory"
2536 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
2538 #: src/filemanager/cmd.c:896
2539 msgid "Enter directory name:"
2540 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
2542 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2546 #: src/filemanager/cmd.c:1021
2548 msgstr "Deselektieren"
2550 #: src/filemanager/cmd.c:1036
2551 msgid "Extension file edit"
2552 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
2554 #: src/filemanager/cmd.c:1037
2555 msgid "Which extension file you want to edit?"
2556 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
2558 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
2559 #: src/filemanager/cmd.c:1132
2560 msgid "&System Wide"
2561 msgstr "&Systemweit"
2563 #: src/filemanager/cmd.c:1130
2564 msgid "Highlighting groups file edit"
2565 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
2567 #: src/filemanager/cmd.c:1131
2568 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2569 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
2571 #: src/filemanager/cmd.c:1218
2572 msgid "Compare directories"
2573 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
2575 #: src/filemanager/cmd.c:1219
2576 msgid "Select compare method:"
2577 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
2579 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2583 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2587 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2591 #: src/filemanager/cmd.c:1235
2593 "Both panels should be in the listing mode\n"
2594 "to use this command"
2595 msgstr "Beide Panels sollten für diesen Befehl\nim Listenmodus sein"
2597 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2599 "Not an xterm or Linux console;\n"
2600 "the panels cannot be toggled."
2601 msgstr "Weder xterm noch Linux-Konsole;\ndie Panels können nicht ausgetauscht werden."
2603 #: src/filemanager/cmd.c:1319
2605 msgid "Symlink `%s' points to:"
2606 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
2608 #: src/filemanager/cmd.c:1325
2609 msgid "Edit symlink"
2610 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
2612 #: src/filemanager/cmd.c:1333
2614 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2615 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
2617 #: src/filemanager/cmd.c:1342
2619 msgid "edit symlink: %s"
2620 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
2622 #: src/filemanager/cmd.c:1357
2624 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2625 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
2627 #: src/filemanager/cmd.c:1451
2628 msgid "FTP to machine"
2629 msgstr "FTP zu Server"
2631 #: src/filemanager/cmd.c:1462
2632 msgid "SFTP to machine"
2635 #: src/filemanager/cmd.c:1474
2636 msgid "Shell link to machine"
2637 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
2639 #: src/filemanager/cmd.c:1486
2640 msgid "SMB link to machine"
2641 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
2643 #: src/filemanager/cmd.c:1497
2644 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2645 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
2647 #: src/filemanager/cmd.c:1498
2649 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2650 "files on: (F1 for details)"
2651 msgstr "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\nDateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
2653 #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
2655 msgstr "Einstellungen"
2657 #: src/filemanager/cmd.c:1641
2659 msgid "Setup saved to %s"
2660 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
2662 #: src/filemanager/cmd.c:1643
2664 msgid "Unable to save setup to %s"
2665 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
2667 #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
2668 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2669 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
2671 #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
2672 #: src/filemanager/tree.c:612
2675 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2677 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n%s"
2679 #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
2680 msgid "Cannot read directory contents"
2681 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
2683 #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
2687 #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
2690 "Cannot create temporary command file\n"
2692 msgstr "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n%s"
2694 #: src/filemanager/ext.c:813
2696 msgid " %s%s file error"
2697 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2699 #: src/filemanager/ext.c:815
2702 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2703 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2704 "Commander package."
2705 msgstr "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2707 #: src/filemanager/ext.c:835
2709 msgid "%s file error"
2712 #: src/filemanager/ext.c:837
2715 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2716 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2719 #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
2720 #: src/filemanager/tree.c:782
2721 msgid "DialogTitle|Copy"
2722 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2724 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
2725 msgid "DialogTitle|Move"
2726 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2728 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
2729 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
2730 msgid "DialogTitle|Delete"
2731 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2733 #: src/filemanager/file.c:141
2734 msgid "FileOperation|Copy"
2735 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2737 #: src/filemanager/file.c:142
2738 msgid "FileOperation|Move"
2739 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2741 #: src/filemanager/file.c:143
2742 msgid "FileOperation|Delete"
2743 msgstr "FileOperation|Löschen"
2745 #: src/filemanager/file.c:156
2747 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2748 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2750 #: src/filemanager/file.c:158
2755 #: src/filemanager/file.c:161
2759 #: src/filemanager/file.c:162
2763 #: src/filemanager/file.c:163
2765 msgstr "Verzeichnis"
2767 #: src/filemanager/file.c:164
2769 msgstr "Verzeichnisse"
2771 #: src/filemanager/file.c:165
2772 msgid "files/directories"
2773 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2775 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2776 #: src/filemanager/file.c:167
2777 msgid " with source mask:"
2778 msgstr " mit Quellmaske:"
2780 #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
2784 #: src/filemanager/file.c:171
2789 #: src/filemanager/file.c:320
2790 msgid "Cannot make the hardlink"
2791 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2793 #: src/filemanager/file.c:372
2796 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2798 msgstr "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n%s"
2800 #: src/filemanager/file.c:388
2802 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2804 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2805 msgstr "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n\nEinstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2807 #: src/filemanager/file.c:460
2810 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2812 msgstr "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2814 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
2815 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
2816 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
2820 #: src/filemanager/file.c:556
2824 #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
2826 msgstr "Wiede&rholen"
2828 #: src/filemanager/file.c:588
2831 "Directory not empty.\n"
2832 "Delete it recursively?"
2833 msgstr "\nVerzeichnis nicht leer.\nRekursiv löschen?"
2835 #: src/filemanager/file.c:589
2838 "Background process: Directory not empty.\n"
2839 "Delete it recursively?"
2840 msgstr "\nHintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\nRekursiv löschen?"
2842 #: src/filemanager/file.c:590
2846 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
2850 #: src/filemanager/file.c:813
2853 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2855 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2857 #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
2864 msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Dateien"
2866 #: src/filemanager/file.c:832
2868 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2869 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2871 #: src/filemanager/file.c:877
2874 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2876 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
2878 #: src/filemanager/file.c:909
2881 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2883 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
2885 #: src/filemanager/file.c:957
2888 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2890 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s"
2892 #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
2893 #: src/filemanager/file.c:2387
2896 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2898 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n%s"
2900 #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
2903 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2905 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
2907 #: src/filemanager/file.c:1454
2910 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2912 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2914 #: src/filemanager/file.c:1505
2917 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2919 msgstr "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2921 #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
2924 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2926 msgstr "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
2928 #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
2931 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2933 msgstr "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s"
2935 #: src/filemanager/file.c:1553
2938 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2940 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n%s"
2942 #: src/filemanager/file.c:1568
2943 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2944 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2946 #: src/filemanager/file.c:1580
2949 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2951 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2953 #: src/filemanager/file.c:1618
2956 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2958 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n%s"
2960 #: src/filemanager/file.c:1640
2963 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2965 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
2967 #: src/filemanager/file.c:1660
2970 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2974 #: src/filemanager/file.c:1704
2977 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2979 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n%s"
2981 #: src/filemanager/file.c:1745
2984 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2986 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n%s"
2988 #: src/filemanager/file.c:1784
2990 msgstr "(blockiert)"
2992 #: src/filemanager/file.c:1819
2995 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2997 msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
2999 #: src/filemanager/file.c:1831
3002 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3004 msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n%s"
3006 #: src/filemanager/file.c:1849
3007 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3008 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
3010 #: src/filemanager/file.c:1850
3014 #: src/filemanager/file.c:1950
3017 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3019 msgstr "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n%s"
3021 #: src/filemanager/file.c:1984
3024 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3026 msgstr "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n%s"
3028 #: src/filemanager/file.c:1996
3031 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3033 msgstr "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n\"%s\""
3035 #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
3036 #: src/filemanager/tree.c:836
3039 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3041 msgstr "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n%s"
3043 #: src/filemanager/file.c:2066
3046 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3048 msgstr "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n%s"
3050 #: src/filemanager/file.c:2090
3053 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3055 msgstr "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n%s"
3057 #: src/filemanager/file.c:2226
3063 "are the same directory"
3064 msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Verzeichnisse"
3066 #: src/filemanager/file.c:2261
3069 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3071 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n%s"
3073 #: src/filemanager/file.c:2284
3076 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3078 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s"
3080 #: src/filemanager/file.c:2418
3081 msgid "Directory scanning"
3082 msgstr "Verzeichnis scannen"
3084 #: src/filemanager/file.c:2640
3085 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3086 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
3088 #: src/filemanager/file.c:2790
3089 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3090 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
3092 #: src/filemanager/filegui.c:293
3094 msgid "%d:%02d.%02d"
3095 msgstr "%d:%02d.%02d"
3097 #: src/filemanager/filegui.c:310
3102 #: src/filemanager/filegui.c:320
3107 #: src/filemanager/filegui.c:324
3112 #: src/filemanager/filegui.c:328
3117 #: src/filemanager/filegui.c:365
3118 msgid "Target file already exists!"
3119 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
3121 #: src/filemanager/filegui.c:369
3123 msgid "Source date: %s, size %llu"
3124 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
3126 #: src/filemanager/filegui.c:371
3128 msgid "Target date: %s, size %llu"
3129 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
3131 #: src/filemanager/filegui.c:375
3132 msgid "If &size differs"
3133 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
3135 #: src/filemanager/filegui.c:379
3139 #: src/filemanager/filegui.c:383
3140 msgid "Overwrite all targets?"
3141 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
3143 #: src/filemanager/filegui.c:385
3145 msgstr "E&rneut holen"
3147 #: src/filemanager/filegui.c:387
3151 #: src/filemanager/filegui.c:393
3152 msgid "Overwrite this target?"
3153 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
3155 #: src/filemanager/filegui.c:413
3157 msgstr "Datei schon vorhanden"
3159 #: src/filemanager/filegui.c:415
3160 msgid "Background process: File exists"
3161 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
3163 #: src/filemanager/filegui.c:783
3165 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3168 #: src/filemanager/filegui.c:785
3170 msgid "Files processed: %zu"
3173 #: src/filemanager/filegui.c:829
3178 #: src/filemanager/filegui.c:833
3180 msgid "Time: %s %s (%s)"
3183 #: src/filemanager/filegui.c:839
3188 #: src/filemanager/filegui.c:843
3190 msgid "Time: %s (%s)"
3193 #: src/filemanager/filegui.c:851
3198 #: src/filemanager/filegui.c:855
3200 msgid " Total: %s/%s "
3203 #: src/filemanager/filegui.c:880
3207 #: src/filemanager/filegui.c:908
3211 #: src/filemanager/filegui.c:930
3215 #: src/filemanager/filegui.c:1019
3217 msgstr "Hinter&grund"
3219 #: src/filemanager/filegui.c:1027
3220 msgid "&Stable Symlinks"
3221 msgstr "&Stabile symbolische Links"
3223 #: src/filemanager/filegui.c:1029
3224 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3225 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
3227 #: src/filemanager/filegui.c:1032
3228 msgid "Preserve &attributes"
3229 msgstr "Attri&bute sichern"
3231 #: src/filemanager/filegui.c:1034
3232 msgid "Follow &links"
3233 msgstr "&Links folgen"
3235 #: src/filemanager/filegui.c:1192
3237 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3238 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
3240 #: src/filemanager/find.c:195
3244 #: src/filemanager/find.c:196
3248 #: src/filemanager/find.c:197
3252 #: src/filemanager/find.c:198
3254 msgstr "Wiederholen"
3256 #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
3260 #: src/filemanager/find.c:201
3262 msgstr "Ansicht - F3"
3264 #: src/filemanager/find.c:202
3266 msgstr "B&earbeiten -F4"
3268 #: src/filemanager/find.c:360
3271 msgstr "Gefunden: %ld"
3273 #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
3274 msgid "Malformed regular expression"
3275 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
3277 #: src/filemanager/find.c:495
3278 msgid "&Find recursively"
3279 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
3281 #: src/filemanager/find.c:496
3282 msgid "S&kip hidden"
3283 msgstr "Versteckte überspringen"
3285 #: src/filemanager/find.c:502
3286 msgid "Sea&rch for content"
3287 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
3289 #: src/filemanager/find.c:503
3290 msgid "Case sens&itive"
3291 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3293 #: src/filemanager/find.c:505
3295 msgstr "Erster Treffer"
3297 #: src/filemanager/find.c:508
3298 msgid "A&ll charsets"
3299 msgstr "Alle &Zeichensätze"
3301 #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
3305 #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
3307 msgstr "Datei suchen"
3309 #: src/filemanager/find.c:625
3313 #: src/filemanager/find.c:632
3317 #: src/filemanager/find.c:641
3318 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3321 #: src/filemanager/find.c:649
3323 msgstr "Anfangen bei:"
3325 #: src/filemanager/find.c:997
3327 msgid "Grepping in %s"
3330 #: src/filemanager/find.c:1199
3334 #: src/filemanager/find.c:1204
3336 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3337 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3341 #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
3343 msgid "Searching %s"
3346 #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
3350 #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
3354 #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
3355 #: src/filemanager/hotlist.c:1127
3359 #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
3360 #: src/filemanager/hotlist.c:1126
3364 #: src/filemanager/hotlist.c:205
3366 msgstr "Neuer &Eintrag"
3368 #: src/filemanager/hotlist.c:207
3370 msgstr "Neue &Gruppe"
3372 #: src/filemanager/hotlist.c:211
3376 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3377 msgid "&Add current"
3378 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
3380 #: src/filemanager/hotlist.c:216
3384 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3385 msgid "Fr&ee VFSs now"
3386 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
3388 #: src/filemanager/hotlist.c:221
3392 #: src/filemanager/hotlist.c:287
3393 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3394 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
3396 #: src/filemanager/hotlist.c:769
3397 msgid "Active VFS directories"
3398 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
3400 #: src/filemanager/hotlist.c:774
3401 msgid "Directory hotlist"
3402 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
3404 #: src/filemanager/hotlist.c:805
3405 msgid "Directory path"
3406 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
3408 #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
3409 msgid "Directory label"
3410 msgstr "Verzeichnisname"
3412 #: src/filemanager/hotlist.c:838
3415 msgstr "Verschiebe %s"
3417 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3418 msgid "New hotlist entry"
3419 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
3421 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3422 msgid "Directory label:"
3423 msgstr "Verzeichnisname:"
3425 #: src/filemanager/hotlist.c:1099
3426 msgid "Directory path:"
3427 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
3429 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3430 msgid "New hotlist group"
3431 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
3433 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3434 msgid "Name of new group:"
3435 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
3437 #: src/filemanager/hotlist.c:1237
3439 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3442 #: src/filemanager/hotlist.c:1254
3445 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3449 #: src/filemanager/hotlist.c:1564
3450 msgid "Top level group"
3451 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
3453 #: src/filemanager/hotlist.c:1587
3454 msgid "Hotlist Load"
3455 msgstr "Hotlist laden"
3457 #: src/filemanager/hotlist.c:1589
3460 "MC was unable to write %s file,\n"
3461 "your old hotlist entries were not deleted"
3464 #: src/filemanager/hotlist.c:1693
3466 msgid "Label for \"%s\":"
3467 msgstr "Name für \"%s\":"
3469 #: src/filemanager/hotlist.c:1704
3470 msgid "Add to hotlist"
3471 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
3473 #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
3475 msgstr "Information"
3477 #: src/filemanager/info.c:114
3479 msgid "Midnight Commander %s"
3480 msgstr "Midnight Commander %s"
3482 #: src/filemanager/info.c:137
3487 #: src/filemanager/info.c:154
3488 msgid "No node information"
3489 msgstr "Keine Knoten-Information"
3491 #: src/filemanager/info.c:157
3495 #: src/filemanager/info.c:165
3496 msgid "No space information"
3497 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3499 #: src/filemanager/info.c:172
3501 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3504 #: src/filemanager/info.c:179
3509 #: src/filemanager/info.c:180
3510 msgid "non-local vfs"
3511 msgstr "nicht-lokales vfs"
3513 #: src/filemanager/info.c:186
3518 #: src/filemanager/info.c:192
3520 msgid "Filesystem: %s"
3521 msgstr "Dateisystem: %s"
3523 #: src/filemanager/info.c:198
3525 msgid "Accessed: %s"
3526 msgstr "Zugegriffen: %s"
3528 #: src/filemanager/info.c:203
3530 msgid "Modified: %s"
3531 msgstr "Geändert: %s"
3533 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3534 #: src/filemanager/info.c:211
3537 msgstr "Ändern in: %s"
3539 #: src/filemanager/info.c:219
3541 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3542 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3544 #: src/filemanager/info.c:226
3549 #: src/filemanager/info.c:228
3551 msgid " (%ld block)"
3552 msgid_plural " (%ld blocks)"
3553 msgstr[0] " (%ld Block)"
3554 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
3556 #: src/filemanager/info.c:235
3558 msgid "Owner: %s/%s"
3559 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
3561 #: src/filemanager/info.c:239
3566 #: src/filemanager/info.c:243
3568 msgid "Mode: %s (%04o)"
3569 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3571 #: src/filemanager/info.c:248
3573 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3574 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
3576 #: src/filemanager/layout.c:170
3577 msgid "Show free sp&ace"
3578 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3580 #: src/filemanager/layout.c:171
3581 msgid "&XTerm window title"
3582 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3584 #: src/filemanager/layout.c:172
3585 msgid "H&intbar visible"
3586 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3588 #: src/filemanager/layout.c:173
3589 msgid "&Keybar visible"
3590 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3592 #: src/filemanager/layout.c:174
3593 msgid "Command &prompt"
3594 msgstr "Kommando-&Prompt"
3596 #: src/filemanager/layout.c:175
3597 msgid "Menu&bar visible"
3598 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
3600 #: src/filemanager/layout.c:176
3601 msgid "&Equal split"
3602 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
3604 #: src/filemanager/layout.c:441
3606 msgstr "Panelaufteilung"
3608 #: src/filemanager/layout.c:442
3609 msgid "Console output"
3610 msgstr "Konsolenausgabe"
3612 #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
3613 msgid "Other options"
3614 msgstr "Weitere Optionen"
3616 #: src/filemanager/layout.c:446
3620 #: src/filemanager/layout.c:447
3622 msgstr "&Horizontal"
3624 #: src/filemanager/layout.c:453
3625 msgid "Output lines:"
3626 msgstr "Ausgabezeilen:"
3628 #: src/filemanager/layout.c:519
3632 #: src/filemanager/midnight.c:196
3633 msgid "File listin&g"
3634 msgstr "&Dateilistenansicht"
3636 #: src/filemanager/midnight.c:197
3638 msgstr "Schnell&ansicht"
3640 #: src/filemanager/midnight.c:198
3644 #: src/filemanager/midnight.c:202
3645 msgid "&Listing mode..."
3646 msgstr "&Listenmodus..."
3648 #: src/filemanager/midnight.c:203
3649 msgid "&Sort order..."
3650 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3652 #: src/filemanager/midnight.c:204
3656 #: src/filemanager/midnight.c:206
3657 msgid "&Encoding..."
3658 msgstr "&Kodierung..."
3660 #: src/filemanager/midnight.c:210
3661 msgid "FT&P link..."
3662 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3664 #: src/filemanager/midnight.c:213
3665 msgid "S&hell link..."
3666 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3668 #: src/filemanager/midnight.c:216
3669 msgid "S&FTP link..."
3672 #: src/filemanager/midnight.c:219
3673 msgid "SM&B link..."
3674 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3676 #: src/filemanager/midnight.c:221
3680 #: src/filemanager/midnight.c:223
3682 msgstr "&Neu einlesen"
3684 #: src/filemanager/midnight.c:235
3688 #: src/filemanager/midnight.c:236
3689 msgid "Vie&w file..."
3690 msgstr "Datei an&zeigen..."
3692 #: src/filemanager/midnight.c:237
3693 msgid "&Filtered view"
3694 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3696 #: src/filemanager/midnight.c:239
3700 #: src/filemanager/midnight.c:240
3704 #: src/filemanager/midnight.c:241
3708 #: src/filemanager/midnight.c:242
3710 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
3712 #: src/filemanager/midnight.c:245
3713 msgid "Relative symlin&k"
3714 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3716 #: src/filemanager/midnight.c:246
3717 msgid "Edit s&ymlink"
3718 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
3720 #: src/filemanager/midnight.c:247
3724 #: src/filemanager/midnight.c:249
3725 msgid "&Advanced chown"
3726 msgstr "&Erweitertes chown"
3728 #: src/filemanager/midnight.c:250
3729 msgid "&Rename/Move"
3730 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3732 #: src/filemanager/midnight.c:251
3734 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3736 #: src/filemanager/midnight.c:253
3738 msgstr "Schnelles c&d"
3740 #: src/filemanager/midnight.c:255
3741 msgid "Select &group"
3742 msgstr "&Gruppe auswählen"
3744 #: src/filemanager/midnight.c:256
3745 msgid "U&nselect group"
3746 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3748 #: src/filemanager/midnight.c:257
3749 msgid "&Invert selection"
3750 msgstr "Auswahl &umkehren"
3752 #: src/filemanager/midnight.c:259
3756 #: src/filemanager/midnight.c:275
3758 msgstr "Ben&utzermenü"
3760 #: src/filemanager/midnight.c:276
3761 msgid "&Directory tree"
3762 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3764 #: src/filemanager/midnight.c:277
3766 msgstr "Datei &suchen"
3768 #: src/filemanager/midnight.c:278
3769 msgid "S&wap panels"
3770 msgstr "Panels ver&tauschen"
3772 #: src/filemanager/midnight.c:279
3773 msgid "Switch &panels on/off"
3774 msgstr "&Panels an/aus"
3776 #: src/filemanager/midnight.c:281
3777 msgid "&Compare directories"
3778 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
3780 #: src/filemanager/midnight.c:283
3781 msgid "C&ompare files"
3782 msgstr "&Dateien vergleichen"
3784 #: src/filemanager/midnight.c:286
3785 msgid "E&xternal panelize"
3786 msgstr "E&xternes Anordnen"
3788 #: src/filemanager/midnight.c:287
3789 msgid "Show directory s&izes"
3790 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3792 #: src/filemanager/midnight.c:289
3793 msgid "Command &history"
3794 msgstr "Befehlsc&hronik"
3796 #: src/filemanager/midnight.c:290
3797 msgid "Di&rectory hotlist"
3798 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3800 #: src/filemanager/midnight.c:292
3801 msgid "&Active VFS list"
3802 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3804 #: src/filemanager/midnight.c:295
3805 msgid "&Background jobs"
3806 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3808 #: src/filemanager/midnight.c:297
3809 msgid "Screen lis&t"
3810 msgstr "Bildschirm&liste"
3812 #: src/filemanager/midnight.c:302
3813 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3814 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3816 #: src/filemanager/midnight.c:305
3817 msgid "&Listing format edit"
3818 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3820 #: src/filemanager/midnight.c:312
3821 msgid "Edit &extension file"
3822 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3824 #: src/filemanager/midnight.c:313
3825 msgid "Edit &menu file"
3826 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3828 #: src/filemanager/midnight.c:316
3829 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3830 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3832 #: src/filemanager/midnight.c:329
3833 msgid "&Configuration..."
3834 msgstr "&Konfiguration..."
3836 #: src/filemanager/midnight.c:330
3840 #: src/filemanager/midnight.c:331
3841 msgid "&Panel options..."
3842 msgstr "&Paneloptionen..."
3844 #: src/filemanager/midnight.c:333
3845 msgid "C&onfirmation..."
3846 msgstr "&Nachfragen..."
3848 #: src/filemanager/midnight.c:335
3849 msgid "&Display bits..."
3850 msgstr "&Darstellungsbits..."
3852 #: src/filemanager/midnight.c:338
3853 msgid "&Virtual FS..."
3854 msgstr "&Virtuelle FS..."
3856 #: src/filemanager/midnight.c:443
3860 #: src/filemanager/midnight.c:1036
3862 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3863 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3864 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
3865 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
3867 #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
3868 #: src/filemanager/panel.c:2595
3869 msgid "The Midnight Commander"
3870 msgstr "Der Midnight Commander"
3872 #: src/filemanager/midnight.c:1046
3873 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3874 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3876 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3880 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3884 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3888 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3892 #: src/filemanager/midnight.c:1663
3893 msgid "ButtonBar|Menu"
3894 msgstr "ButtonBar|Menü"
3896 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
3897 msgid "ButtonBar|View"
3898 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3900 #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
3901 msgid "ButtonBar|RenMov"
3902 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3904 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
3905 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3906 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3908 #: src/filemanager/mountlist.c:802
3909 msgid "Memory exhausted!"
3912 #: src/filemanager/option.c:116
3916 #: src/filemanager/option.c:117
3917 msgid "On dum&b terminals"
3918 msgstr "au&f dummen Terminals"
3920 #: src/filemanager/option.c:118
3924 #: src/filemanager/option.c:128
3925 msgid "A&uto save setup"
3926 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
3928 #: src/filemanager/option.c:130
3929 msgid "Sa&fe delete"
3930 msgstr "Sicheres &löschen"
3932 #: src/filemanager/option.c:132
3933 msgid "Cd follows lin&ks"
3934 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3936 #: src/filemanager/option.c:134
3937 msgid "Rotating d&ash"
3938 msgstr "ro&tierender Strich"
3940 #: src/filemanager/option.c:136
3941 msgid "Co&mplete: show all"
3942 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3944 #: src/filemanager/option.c:138
3945 msgid "Shell &patterns"
3946 msgstr "Shellm&uster"
3948 #: src/filemanager/option.c:140
3949 msgid "&Drop down menus"
3950 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3952 #: src/filemanager/option.c:142
3956 #: src/filemanager/option.c:143
3957 msgid "Use internal vie&w"
3958 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3960 #: src/filemanager/option.c:145
3961 msgid "Use internal edi&t"
3962 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3964 #: src/filemanager/option.c:152
3965 msgid "Pause after run"
3966 msgstr "Pause nach Aufruf"
3968 #: src/filemanager/option.c:157
3972 #: src/filemanager/option.c:158
3973 msgid "S&ingle press"
3974 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
3976 #: src/filemanager/option.c:159
3977 msgid "Esc key mode"
3978 msgstr "Escape Taste Modus"
3980 #: src/filemanager/option.c:162
3981 msgid "Preallocate &space"
3984 #: src/filemanager/option.c:164
3985 msgid "Mkdi&r autoname"
3986 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3988 #: src/filemanager/option.c:165
3989 msgid "Classic pro&gressbar"
3990 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
3992 #: src/filemanager/option.c:167
3993 msgid "Compute tota&ls"
3994 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3996 #: src/filemanager/option.c:169
3997 msgid "&Verbose operation"
3998 msgstr "Redselige &Vorgänge"
4000 #: src/filemanager/option.c:171
4001 msgid "File operation options"
4002 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
4004 #: src/filemanager/option.c:179
4005 msgid "Configure options"
4006 msgstr "Einstellungen"
4008 #: src/filemanager/option.c:308
4009 msgid "Case &insensitive"
4010 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
4012 #: src/filemanager/option.c:309
4013 msgid "Case s&ensitive"
4014 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
4016 #: src/filemanager/option.c:310
4017 msgid "Use panel sort mo&de"
4018 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
4020 #: src/filemanager/option.c:322
4021 msgid "Quick search"
4022 msgstr "Schnelles cd"
4024 #: src/filemanager/option.c:324
4025 msgid "&Permissions"
4026 msgstr "&Zugriffsrechte"
4028 #: src/filemanager/option.c:326
4030 msgstr "Datei&typen"
4032 #: src/filemanager/option.c:329
4033 msgid "File highlight"
4034 msgstr "Dateihervorhebung"
4036 #: src/filemanager/option.c:331
4037 msgid "&Mouse page scrolling"
4038 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
4040 #: src/filemanager/option.c:333
4041 msgid "Pa&ge scrolling"
4042 msgstr "Seitenweise scro&llen"
4044 #: src/filemanager/option.c:335
4045 msgid "L&ynx-like motion"
4046 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
4048 #: src/filemanager/option.c:338
4052 #: src/filemanager/option.c:340
4053 msgid "A&uto save panels setup"
4054 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
4056 #: src/filemanager/option.c:342
4057 msgid "Simple s&wap"
4058 msgstr "Ein&facher Tausch"
4060 #: src/filemanager/option.c:344
4061 msgid "Re&verse files only"
4062 msgstr "Nur &Dateien"
4064 #: src/filemanager/option.c:346
4065 msgid "Ma&rk moves down"
4066 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
4068 #: src/filemanager/option.c:348
4069 msgid "&Fast dir reload"
4070 msgstr "S&chnelles Neulesen"
4072 #: src/filemanager/option.c:350
4073 msgid "Show &hidden files"
4074 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
4076 #: src/filemanager/option.c:352
4077 msgid "Show &backup files"
4078 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
4080 #: src/filemanager/option.c:354
4081 msgid "Mi&x all files"
4082 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
4084 #: src/filemanager/option.c:356
4085 msgid "Use SI si&ze units"
4086 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
4088 #: src/filemanager/option.c:358
4089 msgid "Show mi&ni-status"
4090 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
4092 #: src/filemanager/option.c:369
4093 msgid "Panel options"
4094 msgstr "Paneloptionen"
4096 #: src/filemanager/option.c:468
4098 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4099 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4100 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4102 msgstr "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\nexakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\nneu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
4104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4106 #: src/filemanager/panel.c:114
4110 #: src/filemanager/panel.c:115
4112 msgstr "&Unsortiert"
4114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4116 #: src/filemanager/panel.c:124
4120 #: src/filemanager/panel.c:125
4124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4126 #: src/filemanager/panel.c:134
4130 #: src/filemanager/panel.c:135
4134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4136 #: src/filemanager/panel.c:144
4140 #: src/filemanager/panel.c:145
4142 msgstr "&Erweiterung"
4144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4146 #: src/filemanager/panel.c:154
4150 #: src/filemanager/panel.c:155
4154 #: src/filemanager/panel.c:163
4158 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4159 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4160 #: src/filemanager/panel.c:180
4164 #: src/filemanager/panel.c:181
4165 msgid "&Modify time"
4166 msgstr "&Modifikationszeit"
4168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4170 #: src/filemanager/panel.c:190
4174 #: src/filemanager/panel.c:191
4175 msgid "&Access time"
4176 msgstr "&Zugriffszeit"
4178 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4179 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4180 #: src/filemanager/panel.c:200
4184 #: src/filemanager/panel.c:201
4185 msgid "C&hange time"
4186 msgstr "Än&derungszeit"
4188 #: src/filemanager/panel.c:217
4192 #: src/filemanager/panel.c:225
4196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4198 #: src/filemanager/panel.c:233
4202 #: src/filemanager/panel.c:234
4206 #: src/filemanager/panel.c:242
4210 #: src/filemanager/panel.c:250
4214 #: src/filemanager/panel.c:258
4218 #: src/filemanager/panel.c:266
4222 #: src/filemanager/panel.c:488
4226 #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
4230 #: src/filemanager/panel.c:525
4234 #: src/filemanager/panel.c:530
4238 #: src/filemanager/panel.c:1002
4239 msgid "<readlink failed>"
4240 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
4242 #: src/filemanager/panel.c:1064
4245 msgid_plural "%s bytes"
4247 msgstr[1] "%s Bytes"
4249 #: src/filemanager/panel.c:1068
4251 msgid "%s in %d file"
4252 msgid_plural "%s in %d files"
4253 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
4254 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
4256 #: src/filemanager/panel.c:1270
4260 #: src/filemanager/panel.c:1804
4261 msgid "Unknown tag on display format:"
4262 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
4264 #: src/filemanager/panel.c:2596
4265 msgid "Do you really want to execute?"
4266 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
4268 #: src/filemanager/panel.c:4239
4269 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4270 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
4272 #: src/filemanager/panelize.c:94
4274 msgstr "Neues hinzufügen"
4276 #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
4277 msgid "External panelize"
4278 msgstr "Externes Anordnen"
4280 #: src/filemanager/panelize.c:210
4284 #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
4285 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
4286 msgid "Other command"
4287 msgstr "Anderer Befehl"
4289 #: src/filemanager/panelize.c:278
4290 msgid "Add to external panelize"
4291 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
4293 #: src/filemanager/panelize.c:279
4294 msgid "Enter command label:"
4295 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
4297 #: src/filemanager/panelize.c:337
4298 msgid "Cannot invoke command."
4299 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
4301 #: src/filemanager/panelize.c:401
4302 msgid "Pipe close failed"
4303 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
4305 #: src/filemanager/panelize.c:540
4306 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4307 msgstr "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
4309 #: src/filemanager/panelize.c:603
4310 msgid "Modified git files"
4313 #: src/filemanager/panelize.c:604
4314 msgid "Find rejects after patching"
4315 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
4317 #: src/filemanager/panelize.c:606
4318 msgid "Find *.orig after patching"
4319 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
4321 #: src/filemanager/panelize.c:608
4322 msgid "Find SUID and SGID programs"
4323 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
4325 #: src/filemanager/tree.c:181
4328 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4330 msgstr "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n%s\n"
4332 #: src/filemanager/tree.c:780
4334 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4335 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
4337 #: src/filemanager/tree.c:819
4339 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4340 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
4342 #: src/filemanager/tree.c:829
4345 "Cannot stat the destination\n"
4347 msgstr "Kann das Ziel nicht untersuchen\n%s"
4349 #: src/filemanager/tree.c:891
4352 msgstr "\"%s\" löschen?"
4354 #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
4355 msgid "ButtonBar|Static"
4356 msgstr "ButtonBar|Statisch"
4358 #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
4359 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4360 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
4362 #: src/filemanager/tree.c:1218
4363 msgid "ButtonBar|Rescan"
4364 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
4366 #: src/filemanager/tree.c:1219
4367 msgid "ButtonBar|Forget"
4368 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
4370 #: src/filemanager/tree.c:1230
4371 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4372 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
4374 #: src/filemanager/treestore.c:383
4377 "Cannot write to the %s file:\n"
4379 msgstr "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n%s\n"
4381 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4385 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4389 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4393 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4397 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4398 msgid "Error calling program"
4399 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
4401 #: src/filemanager/usermenu.c:599
4402 msgid "Warning -- ignoring file"
4403 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
4405 #: src/filemanager/usermenu.c:600
4408 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4409 "Using it may compromise your security"
4410 msgstr "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\nSie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
4412 #: src/filemanager/usermenu.c:710
4413 msgid "Format error on file Extensions File"
4414 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
4416 #: src/filemanager/usermenu.c:711
4418 msgid "The %%var macro has no default"
4419 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
4421 #: src/filemanager/usermenu.c:712
4423 msgid "The %%var macro has no variable"
4424 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
4426 #: src/filemanager/usermenu.c:985
4429 "Cannot open file%s\n"
4431 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s"
4433 #: src/filemanager/usermenu.c:1088
4435 msgid "No suitable entries found in %s"
4436 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
4438 #: src/filemanager/usermenu.c:1100
4440 msgstr "Benutzermenü"
4443 msgid "Help file format error\n"
4444 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
4447 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4448 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
4450 #: src/help.c:715 src/help.c:1104
4452 msgid "Cannot find node %s in help file"
4453 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
4460 msgid "ButtonBar|Index"
4461 msgstr "ButtonBar|Index"
4464 msgid "ButtonBar|Prev"
4465 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
4469 msgstr "Tasten lernen"
4472 msgid "Teach me a key"
4473 msgstr "Zeig mir eine Taste"
4478 "Please press the %s\n"
4479 "and then wait until this message disappears.\n"
4481 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4482 "next to its button.\n"
4484 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4486 msgstr "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n\nDann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\nneben der Taste erscheint.\n\nWenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\nund warten ebenfalls."
4489 msgid "Cannot accept this key"
4490 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
4494 msgid "You have entered \"%s\""
4495 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
4497 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4504 "It seems that all your keys already\n"
4505 "work fine. That's great."
4506 msgstr "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\nvernünftig. Prima."
4514 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4515 "All your keys work well."
4516 msgstr "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\nAlle Tasten arbeiten vernünftig"
4519 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4520 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
4523 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4524 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
4527 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4528 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
4538 msgid "Home directory path is not absolute"
4545 "Failed while close:\n"
4549 #: src/selcodepage.c:85
4550 msgid "Choose codepage"
4551 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
4553 #: src/selcodepage.c:89
4554 msgid "- < No translation >"
4555 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
4563 msgstr "%d. %b %H:%M"
4568 "Cannot save file %s:\n"
4570 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n%s"
4572 #: src/subshell.c:390
4574 "GNU Midnight Commander is already\n"
4575 "running on this terminal.\n"
4576 "Subshell support will be disabled."
4577 msgstr "Der GNU Midnight Commander läuft\nauf diesem Terminal bereits.\nDie Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
4579 #: src/subshell.c:843
4581 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4582 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
4584 #: src/subshell.c:1062
4585 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4586 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
4588 #: src/subshell.c:1256
4590 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4591 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
4593 #: src/textconf.c:82
4594 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4597 #: src/textconf.c:84
4598 msgid "Using the ncurses library\n"
4601 #: src/textconf.c:86
4602 msgid "Using the ncursesw library\n"
4605 #: src/textconf.c:92
4606 msgid "With builtin Editor\n"
4607 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
4609 #: src/textconf.c:97
4610 msgid "With optional subshell support\n"
4613 #: src/textconf.c:99
4614 msgid "With subshell support as default\n"
4617 #: src/textconf.c:104
4618 msgid "With support for background operations\n"
4619 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
4621 #: src/textconf.c:108
4622 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4623 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
4625 #: src/textconf.c:110
4626 msgid "With mouse support on xterm\n"
4627 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
4629 #: src/textconf.c:114
4630 msgid "With support for X11 events\n"
4631 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
4633 #: src/textconf.c:118
4634 msgid "With internationalization support\n"
4635 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
4637 #: src/textconf.c:122
4638 msgid "With multiple codepages support\n"
4639 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
4641 #: src/textconf.c:142
4643 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4646 #: src/textconf.c:149
4648 msgid "Virtual File Systems:"
4649 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
4651 #: src/textconf.c:155
4656 #: src/textconf.c:183
4657 msgid "Root directory:"
4660 #: src/textconf.c:186
4664 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
4665 msgid "Config directory:"
4668 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
4669 msgid "Data directory:"
4672 #: src/textconf.c:192
4673 msgid "VFS plugins and scripts:"
4676 #: src/textconf.c:202
4680 #: src/textconf.c:217
4681 msgid "Cache directory:"
4684 #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
4687 "Cannot open cpio archive\n"
4689 msgstr "Kann cpio-Archiv\n%s\nnicht öffnen"
4691 #: src/vfs/cpio/cpio.c:335
4694 "Premature end of cpio archive\n"
4696 msgstr "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n%s"
4698 #: src/vfs/cpio/cpio.c:419
4701 "Inconsistent hardlinks of\n"
4705 msgstr "Inkonsistente Hardlinks von\n%s\nim cpio-Archiv\n%s"
4707 #: src/vfs/cpio/cpio.c:460
4709 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4710 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
4712 #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
4713 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
4716 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4718 msgstr "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n%s"
4720 #: src/vfs/cpio/cpio.c:752
4723 "Unexpected end of file\n"
4725 msgstr "Unerwartetes Ende von Datei\n%s"
4727 #: src/vfs/extfs/extfs.c:510
4730 "Cannot open %s archive\n"
4732 msgstr "Kann Archiv %s nicht öffnen\n%s"
4734 #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
4735 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629
4736 msgid "Inconsistent extfs archive"
4737 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
4739 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
4741 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4742 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
4744 #: src/vfs/fish/fish.c:282
4746 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4747 msgstr "fish: Trenne von %s"
4749 #: src/vfs/fish/fish.c:459
4750 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4751 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
4753 #: src/vfs/fish/fish.c:469
4754 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4755 msgstr "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\nVerbindungen benutzen."
4757 #: src/vfs/fish/fish.c:476
4759 msgid "fish: Password is required for %s"
4760 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
4762 #: src/vfs/fish/fish.c:485
4763 msgid "fish: Sending password..."
4764 msgstr "fish: sende Passwort..."
4766 #: src/vfs/fish/fish.c:521
4767 msgid "fish: Sending initial line..."
4768 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
4770 #: src/vfs/fish/fish.c:532
4771 msgid "fish: Handshaking version..."
4772 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
4774 #: src/vfs/fish/fish.c:542
4775 msgid "fish: Getting host info..."
4776 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
4778 #: src/vfs/fish/fish.c:667
4780 msgid "fish: Reading directory %s..."
4781 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
4783 #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
4784 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4787 msgstr "%s: fertig."
4789 #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
4790 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4793 msgstr "%s: Fehlschlag"
4795 #: src/vfs/fish/fish.c:902
4797 msgid "fish: store %s: sending command..."
4798 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
4800 #: src/vfs/fish/fish.c:939
4801 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4802 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
4804 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4805 msgid "fish: storing zeros"
4808 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4809 msgid "fish: storing file"
4812 #: src/vfs/fish/fish.c:1037
4813 msgid "Aborting transfer..."
4814 msgstr "Breche Transfer ab..."
4816 #: src/vfs/fish/fish.c:1053
4817 msgid "Error reported after abort."
4818 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
4820 #: src/vfs/fish/fish.c:1055
4821 msgid "Aborted transfer would be successful."
4822 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
4824 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4826 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4827 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
4829 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4831 msgid "FTP: Password required for %s"
4832 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
4834 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4835 msgid "ftpfs: sending login name"
4836 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
4838 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4839 msgid "ftpfs: sending user password"
4840 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
4842 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4844 msgid "FTP: Account required for user %s"
4845 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
4847 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4851 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
4852 msgid "ftpfs: sending user account"
4853 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
4855 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
4856 msgid "ftpfs: logged in"
4857 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
4859 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
4861 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4862 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
4864 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
4865 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4866 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
4868 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
4873 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
4875 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4876 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
4878 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
4879 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4880 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
4882 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
4884 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4885 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
4887 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
4889 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4892 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
4893 msgid "ftpfs: invalid address family"
4894 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
4896 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
4898 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4899 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
4901 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
4902 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4903 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
4905 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
4906 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4907 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
4909 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
4911 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4912 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
4914 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
4915 msgid "ftpfs: abort failed"
4916 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
4918 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
4919 msgid "ftpfs: CWD failed."
4920 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
4922 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
4923 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4924 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
4926 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
4927 msgid "Resolving symlink..."
4928 msgstr "Folge symbolischen Link..."
4930 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
4932 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4933 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
4935 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4936 msgid "(strict rfc959)"
4937 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
4939 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4940 msgid "(chdir first)"
4941 msgstr "(zuerst chdir)"
4943 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
4944 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4945 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
4947 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4948 msgid "ftpfs: storing file"
4951 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4953 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4954 "Remove password or correct mode"
4955 msgstr "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\nBitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
4957 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4959 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4962 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4965 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4967 msgstr "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n%s\n"
4969 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4972 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4974 msgstr "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n%s\n"
4976 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
4978 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4981 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
4982 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4985 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4986 msgid "sftp: Invalid host name."
4989 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4990 msgid "sftp: Invalid port value."
4993 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4998 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
5000 msgid "sftp: making connection to %s"
5003 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
5004 msgid "sftp: connection interrupted by user"
5007 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
5009 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
5012 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
5014 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5017 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5018 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5021 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5023 msgid "sftp: Enter password for %s "
5026 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5027 msgid "sftp: Password is empty."
5030 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5032 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5035 #: src/vfs/sftpfs/file.c:239
5036 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5039 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5041 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5044 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5045 msgid "sftp: Listing done."
5048 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5050 msgid "reconnect to %s failed"
5051 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
5053 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5054 msgid "Authentication failed"
5055 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
5057 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5059 msgid "Error %s creating directory %s"
5060 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
5062 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5064 msgid "Error %s removing directory %s"
5065 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
5067 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5069 msgid "%s opening remote file %s"
5070 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
5072 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5074 msgid "%s removing remote file %s"
5075 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
5077 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5079 msgid "%s renaming files\n"
5080 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
5082 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5085 "Cannot open tar archive\n"
5087 msgstr "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n%s"
5089 #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
5090 #: src/vfs/tar/tar.c:701
5091 msgid "Inconsistent tar archive"
5092 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
5094 #: src/vfs/tar/tar.c:592
5095 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5096 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
5098 #: src/vfs/tar/tar.c:796
5102 "doesn't look like a tar archive."
5103 msgstr "%s\nsieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
5105 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5106 msgid "undelfs: error"
5107 msgstr "undelfs: Fehler"
5109 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5110 msgid "not enough memory"
5111 msgstr "nicht genug Speicher"
5113 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5114 msgid "while allocating block buffer"
5115 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
5117 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5119 msgid "open_inode_scan: %d"
5120 msgstr "open_inode_scan: %d"
5122 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5124 msgid "while starting inode scan %d"
5125 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
5127 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5129 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5130 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
5132 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5134 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5135 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
5137 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5138 msgid "no more memory while reallocating array"
5139 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
5141 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5143 msgid "while doing inode scan %d"
5144 msgstr "beim Inode-Scan %d"
5146 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5148 msgid "Cannot open file %s"
5149 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
5151 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5152 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5153 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
5155 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5158 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5160 msgstr "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n%s"
5162 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5163 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5164 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
5166 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5169 "Cannot load block bitmap from:\n"
5171 msgstr "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n%s"
5173 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5174 msgid "vfs_info is not fs!"
5175 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
5177 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5178 msgid "You have to chdir to extract files first"
5179 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
5181 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5182 msgid "while iterating over blocks"
5183 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
5185 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5187 msgid "Cannot open file \"%s\""
5188 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
5190 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5191 msgid "Ext2lib error"
5192 msgstr "Ext2lib-Fehler"
5194 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5195 msgid "Invalid value"
5196 msgstr "Ungültiger Wert"
5198 #: src/viewer/datasource.c:418
5199 msgid "Cannot spawn child process"
5200 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
5202 #: src/viewer/datasource.c:431
5203 msgid "Empty output from child filter"
5204 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
5206 #: src/viewer/dialogs.c:175
5207 msgid "&Line number (decimal)"
5208 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
5210 #: src/viewer/dialogs.c:176
5214 #: src/viewer/dialogs.c:177
5215 msgid "&Decimal offset"
5216 msgstr "&Dezimal-Offset"
5218 #: src/viewer/dialogs.c:178
5219 msgid "He&xadecimal offset"
5220 msgstr "He&xadezimal-Offset"
5222 #: src/viewer/dialogs.c:205
5226 #: src/viewer/display.c:99
5227 msgid "ButtonBar|Ascii"
5228 msgstr "ButtonBar|ASCII"
5230 #: src/viewer/display.c:101
5231 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5232 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
5234 #: src/viewer/display.c:106
5235 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5236 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
5238 #: src/viewer/display.c:107
5239 msgid "ButtonBar|Wrap"
5240 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
5242 #: src/viewer/display.c:108
5243 msgid "ButtonBar|Hex"
5244 msgstr "ButtonBar|Hex"
5246 #: src/viewer/display.c:113
5247 msgid "ButtonBar|Goto"
5248 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
5250 #: src/viewer/display.c:114
5251 msgid "ButtonBar|Raw"
5252 msgstr "ButtonBar|Roh"
5254 #: src/viewer/display.c:115
5255 msgid "ButtonBar|Parse"
5256 msgstr "ButtonBar|Parse"
5258 #: src/viewer/display.c:123
5259 msgid "ButtonBar|Unform"
5260 msgstr "ButtonBar|Unform"
5262 #: src/viewer/display.c:124
5263 msgid "ButtonBar|Format"
5264 msgstr "ButtonBar|Format"
5266 #: src/viewer/hex.c:378
5269 "Error while closing the file:\n"
5271 "Data may have been written or not"
5272 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei:\n%s\nDie Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
5274 #: src/viewer/hex.c:386
5277 "Cannot save file:\n"
5279 msgstr "Kann Datei nicht speichern:\n%s"
5281 #: src/viewer/lib.c:171
5282 msgid "File was modified. Save with exit?"
5283 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
5285 #: src/viewer/lib.c:172
5286 msgid "&Cancel quit"
5287 msgstr "Doch nicht beenden"
5289 #: src/viewer/lib.c:177
5291 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5292 "Save modified file?"
5293 msgstr "Midnight Commander wird beendet.\nModifizierte Datei speichern?"
5295 #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
5299 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5302 "Cannot open \"%s\"\n"
5304 msgstr "Kann \"%s\" nicht öffnen\n%s"
5306 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5307 msgid "Cannot view: not a regular file"
5308 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
5310 #: src/viewer/search.c:150
5311 msgid "Seeking to search result"
5312 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
5314 #: src/viewer/search.c:332
5316 msgstr "Suche abgeschlossen"
5318 #: src/viewer/search.c:332
5319 msgid "Continue from beginning?"