1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-04-04 10:36+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-06 14:55+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/be/)\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
24 msgstr "7-бiтны ASCII"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr " Немагчыма перакласці p '%s' у '%s'"
32 "File \"%s\" is already being edited.\n"
36 "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\n"
41 msgstr "Файл заблакаваны"
44 msgstr "Захапіць блакоўку"
47 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
49 msgid "Search string not found"
50 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
52 msgid "Not implemented yet"
53 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
55 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
56 msgstr "Коль-ць такенаў да замены роўна да ліку знойдзеных такенаў"
59 msgid "Invalid token number %d"
60 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
65 msgid "&Regular expression"
69 msgstr "Шаснаццатковы"
71 msgid "Wildcard search"
72 msgstr "wildcard-пошук"
76 "Unable to load '%s' skin.\n"
77 "Default skin has been loaded"
79 "Не ўдалося загрузiць скiн '%s'.\n"
80 "Стандартны скін быў загружаны"
84 "Unable to parse '%s' skin.\n"
85 "Default skin has been loaded"
87 "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
88 "Стандартны скін быў загружаны"
90 msgid "Function key 1"
91 msgstr "Функцыянальная 1 "
93 msgid "Function key 2"
94 msgstr "Функцыянальная 2 "
96 msgid "Function key 3"
97 msgstr "Функцыянальная 3 "
99 msgid "Function key 4"
100 msgstr "Функцыянальная 4 "
102 msgid "Function key 5"
103 msgstr "Функцыянальная 5 "
105 msgid "Function key 6"
106 msgstr "Функцыянальная 6 "
108 msgid "Function key 7"
109 msgstr "Функцыянальная 7 "
111 msgid "Function key 8"
112 msgstr "Функцыянальная 8 "
114 msgid "Function key 9"
115 msgstr "Функцыянальная 9 "
117 msgid "Function key 10"
118 msgstr "Функцыянальная 10"
120 msgid "Function key 11"
121 msgstr "Функцыянальная 11"
123 msgid "Function key 12"
124 msgstr "Функцыянальная 12"
126 msgid "Function key 13"
127 msgstr "Функцыянальная 13"
129 msgid "Function key 14"
130 msgstr "Функцыянальная 14"
132 msgid "Function key 15"
133 msgstr "Функцыянальная 15"
135 msgid "Function key 16"
136 msgstr "Функцыянальная 16"
138 msgid "Function key 17"
139 msgstr "Функцыянальная 17"
141 msgid "Function key 18"
142 msgstr "Функцыянальная 18"
144 msgid "Function key 19"
145 msgstr "Функцыянальная 19"
147 msgid "Function key 20"
148 msgstr "Функцыянальная 20"
150 msgid "Backspace key"
151 msgstr "Клfвіша Backspace"
154 msgstr "Клавіша End "
157 msgstr "Стрэлка угору "
159 msgid "Down arrow key"
160 msgstr "Стрэлка ўніз "
162 msgid "Left arrow key"
163 msgstr "Стрэлка ўлева "
165 msgid "Right arrow key"
166 msgstr "Стрэлка ўправа "
169 msgstr "Клавіша Home "
171 msgid "Page Down key"
172 msgstr "Клавіша Page Down"
175 msgstr "Клавіша Page Up "
178 msgstr "Клавіша Insert "
181 msgstr "Клавіша Delete "
183 msgid "Completion/M-tab"
184 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
187 msgstr "+ на keypad'е"
190 msgstr "- на keypad'е"
192 msgid "Slash on keypad"
193 msgstr "Slash на keypad'е"
196 msgstr "* на лічбавых клавішах"
199 msgstr "клавіша Escape"
201 msgid "Left arrow keypad"
202 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
204 msgid "Right arrow keypad"
205 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
207 msgid "Up arrow keypad"
208 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
210 msgid "Down arrow keypad"
211 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
213 msgid "Home on keypad"
214 msgstr "Home на keypad'е"
216 msgid "End on keypad"
217 msgstr "End на keypad'е"
219 msgid "Page Down keypad"
220 msgstr "Page Down keypad"
222 msgid "Page Up keypad"
223 msgstr "Page Up keypad"
225 msgid "Insert on keypad"
226 msgstr "Insert на keypad'е"
228 msgid "Delete on keypad"
229 msgstr "Delete на keypad'е"
231 msgid "Enter on keypad"
232 msgstr "Enter на keypad'е"
234 msgid "Function key 21"
235 msgstr "Функцыянальная 21 "
237 msgid "Function key 22"
238 msgstr "Функцыянальная 22 "
240 msgid "Function key 23"
241 msgstr "Функцыянальная 23 "
243 msgid "Function key 24"
244 msgstr "Функцыянальная 24 "
282 msgid "Exclamation mark"
285 msgid "Question mark"
294 msgid "Quotation mark"
307 msgstr "Падкрэсленне"
310 msgstr "Падкрэсленне"
315 msgid "Left parenthesis"
318 msgid "Right parenthesis"
319 msgstr "Правая дужка"
322 msgstr "Левая квадратная дужка"
324 msgid "Right bracket"
325 msgstr "Правая квадратная дужка"
328 msgstr "Левая фiгурная дужка"
331 msgstr "Правая фiгурная дужка"
337 msgstr "клавiша 'Tab'"
340 msgstr "клавіша Прабел"
343 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
345 msgid "Backslash key"
346 msgstr "клавіша Backspace"
348 msgid "Number sign #"
349 msgstr "Знак нумара #"
351 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
366 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
367 "Check the TERM environment variable.\n"
369 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
370 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
373 msgid "%s is not a directory\n"
374 msgstr "%s не каталог\n"
377 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
378 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
381 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
382 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
385 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
386 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
389 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
390 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
393 msgid "Temporary files will not be created\n"
394 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
397 msgid "Press any key to continue..."
398 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
401 msgstr "Папярэджанне"
404 msgstr "Памылка канала"
407 msgstr "Памылка дублявання канала"
409 msgid "Error dup'ing old error pipe"
410 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
414 "Cannot open cpio archive\n"
417 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
422 "Premature end of cpio archive\n"
425 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
430 "Inconsistent hardlinks of\n"
435 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
441 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
442 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
446 "Corrupted cpio header encountered in\n"
449 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
454 "Unexpected end of file\n"
457 "Нечаканы канец файла\n"
461 msgid "Directory cache expired for %s"
462 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
464 msgid "bytes transferred"
465 msgstr "байт перанесены"
467 msgid "Starting linear transfer..."
468 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
471 msgstr "Атрыманне файла"
475 "Cannot open %s archive\n"
478 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
481 msgid "Inconsistent extfs archive"
482 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
485 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
486 msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
489 msgid "fish: Disconnecting from %s"
490 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
492 msgid "fish: Waiting for initial line..."
493 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
495 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
496 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
499 msgid "fish: Password is required for %s"
500 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
502 msgid "fish: Sending password..."
503 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
505 msgid "fish: Sending initial line..."
506 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
508 msgid "fish: Handshaking version..."
509 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
511 msgid "fish: Getting host info..."
512 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
514 msgid "fish: Setting up current directory..."
515 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
518 msgid "fish: Connected, home %s."
519 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
522 msgid "fish: Reading directory %s..."
523 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
527 msgstr "%s: зроблена."
534 msgid "fish: store %s: sending command..."
535 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
538 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
540 msgid "fish: storing zeros"
541 msgstr "fish: захаванне нулёў"
543 msgid "fish: storing file"
544 msgstr "fish: захаванне файла"
546 msgid "Aborting transfer..."
547 msgstr "Перарыванне перадачы..."
549 msgid "Error reported after abort."
550 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
552 msgid "Aborted transfer would be successful."
553 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
557 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
560 msgid "FTP: Password required for %s"
561 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
563 msgid "ftpfs: sending login name"
564 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
566 msgid "ftpfs: sending user password"
567 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
570 msgid "FTP: Account required for user %s"
571 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
576 msgid "ftpfs: sending user account"
577 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
579 msgid "ftpfs: logged in"
580 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
584 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
587 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
595 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
598 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
602 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
606 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
608 msgid "ftpfs: invalid address family"
609 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
613 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
616 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
619 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
623 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
625 msgid "ftpfs: abort failed"
626 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
628 msgid "ftpfs: CWD failed."
629 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
632 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
634 msgid "Resolving symlink..."
635 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
639 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
641 msgid "(strict rfc959)"
642 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
644 msgid "(chdir first)"
645 msgstr "(спачатку chdir)"
647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
648 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
650 msgid "ftpfs: storing file"
651 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
655 "Remove password or correct mode"
657 "Файл ~/.netrc мае няправільныя правы доступу.\n"
658 "Выдаліце пароль ці выпраўце правы"
661 msgid "Warning: file %s not found\n"
662 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
666 "Warning: Invalid line in %s:\n"
669 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
674 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
677 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
681 msgid "reconnect to %s failed"
682 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
684 msgid "Authentication failed"
685 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
688 msgid "Error %s creating directory %s"
689 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
692 msgid "Error %s removing directory %s"
693 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
696 msgid "%s opening remote file %s"
697 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
700 msgid "%s removing remote file %s"
701 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
704 msgid "%s renaming files\n"
705 msgstr "%s перайменавання файла\n"
709 "Cannot open tar archive\n"
712 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
715 msgid "Inconsistent tar archive"
716 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
719 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
724 "doesn't look like a tar archive."
727 "не падобны да tar-архіва."
729 msgid "undelfs: error"
730 msgstr "undelfs: памылка"
732 msgid "not enough memory"
733 msgstr "Не хапае памяці"
735 msgid "while allocating block buffer"
736 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
739 msgid "open_inode_scan: %d"
740 msgstr "open_inode_scan: %d"
743 msgid "while starting inode scan %d"
744 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
747 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
748 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
751 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
752 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
754 msgid "no more memory while reallocating array"
755 msgstr "Не хапае памяці для "
758 msgid "while doing inode scan %d"
759 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
762 msgid "Cannot open file %s"
763 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
770 "Cannot load inode bitmap from:\n"
773 "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
781 "Cannot load block bitmap from:\n"
784 "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n"
787 msgid "vfs_info is not fs!"
788 msgstr "vfs_info не fs!"
790 msgid "You have to chdir to extract files first"
791 msgstr "папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
793 msgid "while iterating over blocks"
794 msgstr "пры пераборы блокаў"
797 msgid "Cannot open file \"%s\""
798 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
800 msgid "Ext2lib error"
801 msgstr "Памылка Ext2lib"
803 msgid "Cannot parse:"
804 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
806 msgid "More parsing errors will be ignored."
807 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
809 msgid "Internal error:"
810 msgstr "Унутраная памылка:"
815 msgid "Changes to file lost"
816 msgstr "Змены для файла страчаны"
824 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
825 msgid "DialogTitle|History cleanup"
826 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
828 msgid "Do you want clean this history?"
829 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
837 msgid "Background process:"
838 msgstr "Працэс у тле:"
849 msgid "Displays the current version"
850 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
852 msgid "Print data directory"
853 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
855 msgid "Print last working directory to specified file"
856 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
858 msgid "Enables subshell support (default)"
859 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
861 msgid "Disables subshell support"
862 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
864 msgid "Log ftp dialog to specified file"
865 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
867 msgid "Set debug level"
868 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
870 msgid "Launches the file viewer on a file"
871 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
873 msgid "Edits one file"
874 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
876 msgid "Forces xterm features"
877 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
879 msgid "Disable mouse support in text version"
880 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
882 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
883 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
885 msgid "To run on slow terminals"
886 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
888 msgid "Use stickchars to draw"
889 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
891 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
892 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
894 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
895 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
897 msgid "Requests to run in black and white"
898 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
900 msgid "Request to run in color mode"
901 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
903 msgid "Specifies a color configuration"
904 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
906 msgid "Show mc with specified skin"
907 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
909 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
911 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
913 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
916 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
917 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
918 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
919 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
920 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
922 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
923 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
924 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
926 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
927 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
929 "-colors KEYWORD={FORE},{BACK} \n"
931 "{FORE} і {BACK} НАЗАД можа быць апушчаны, тады значэннi па змаўчанні будуць выкарыстоўваны\n"
934 " Глабальная: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
935 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
936 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
937 " Адлюстраванне файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
938 " Дыялогi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
940 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
941 " Усплывальныя меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
942 " Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
944 " Прагляднік: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
945 " Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
947 #. TRANSLATORS: don't translate color names
950 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
951 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
952 " brightcyan, lightgray and white\n"
956 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
957 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
958 " brightcyan, lightgray, white\n"
961 msgid "Color options"
962 msgstr "Параметры колеру"
967 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
968 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
970 msgid "Set initial line number for the internal editor"
971 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
975 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
976 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
979 "Калі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\n"
980 "як цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
983 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
984 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
986 msgid "No arguments given to the viewer."
987 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
989 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
990 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
993 msgstr "Галоўная наладка"
995 msgid "Terminal options"
996 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
998 msgid "Background process error"
999 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
1001 msgid "Unknown error in child"
1002 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
1004 msgid "Child died unexpectedly"
1005 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
1007 msgid "Background protocol error"
1008 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
1010 msgid "Reading failed"
1011 msgstr "Чытанне не атрымалася"
1014 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1015 "than we can handle."
1017 "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\n"
1018 "чым мы можам кантраляваць."
1023 msgid "All charsets"
1024 msgstr "Усе кадыроўкі"
1026 msgid "&Whole words"
1027 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1032 msgid "Case &sensitive"
1033 msgstr "Улiк рэ&гiстра"
1035 msgid "Enter search string:"
1036 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
1041 msgid "Search is disabled"
1042 msgstr "Пошук адключаны"
1046 "Cannot create temporary diff file\n"
1049 "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n"
1054 "Cannot create backup file\n"
1058 "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n"
1064 "Cannot create temporary merge file\n"
1067 "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n"
1073 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1074 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
1076 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1077 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
1079 msgid "Strip &trailing carriage return"
1080 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
1082 msgid "Ignore all &whitespace"
1083 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
1085 msgid "Ignore &space change"
1086 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
1088 msgid "Ignore tab &expansion"
1089 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
1091 msgid "&Ignore case"
1092 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
1094 msgid "Diff extra options"
1095 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
1097 msgid "Diff algorithm"
1098 msgstr "Diff алгарытм"
1100 msgid "Diff Options"
1106 msgid "Edit is disabled"
1107 msgstr "Праўка забаронена"
1109 msgid "Goto line (left)"
1110 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
1112 msgid "Goto line (right)"
1113 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
1116 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
1118 msgid "ButtonBar|Help"
1119 msgstr "ButtonBar|дапамога"
1121 msgid "ButtonBar|Save"
1124 msgid "ButtonBar|Edit"
1125 msgstr "ButtonBar|рэдагаваць"
1127 msgid "ButtonBar|Merge"
1128 msgstr "ButtonBar|зліць"
1130 msgid "ButtonBar|Search"
1133 msgid "ButtonBar|Options"
1134 msgstr "ButtonBar|опцыi"
1136 msgid "ButtonBar|Quit"
1142 msgid "File was modified. Save with exit?"
1143 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
1146 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1147 "Save modified file?"
1149 "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n"
1150 "Захаваць змянены файл?"
1155 msgid "Two files are needed to compare"
1156 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
1158 msgid "Choose syntax highlighting"
1159 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
1162 msgstr "< Аўтаматычна >"
1164 msgid "< Reload Current Syntax >"
1165 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1171 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1173 " A user friendly text editor\n"
1174 " written for the Midnight Commander"
1176 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
1178 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніка.\n"
1179 " Створаны для Midnight Commander."
1182 msgid "Cannot open %s for reading"
1183 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
1186 msgid "Error reading %s"
1187 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
1190 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1191 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
1194 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1195 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
1198 msgid "File \"%s\" is too large"
1199 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
1201 msgid "Macro recursion is too deep"
1202 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1205 msgid "Error reading from pipe: %s"
1206 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
1209 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1210 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
1212 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1213 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
1215 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1216 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1219 msgid "Error writing to pipe: %s"
1220 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
1223 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1224 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
1227 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1228 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
1230 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1231 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
1234 msgstr "Пра&цягнуць"
1236 msgid "&Do not change"
1237 msgstr "&Не змяняць"
1239 msgid "&Unix format (LF)"
1240 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
1242 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1243 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
1245 msgid "&Macintosh format (CR)"
1246 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
1248 msgid "Change line breaks to:"
1249 msgstr "Новы радок скончаны на:"
1251 msgid "Enter file name:"
1252 msgstr "Увядзіце імя файла:"
1255 msgstr "Захаваць як"
1257 msgid "Delete macro"
1258 msgstr "Выдаленне макраса"
1260 msgid "Cannot open temp file"
1261 msgstr "Не атрымоўваецца адкрыць часовы файл"
1263 msgid "Cannot open macro file"
1264 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць файл макраса"
1266 msgid "Cannot overwrite macro file"
1267 msgstr "Не атрымоўваецца перазапісаць файл макраса"
1269 msgid "Syntax file edit"
1270 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1272 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1273 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
1276 msgstr "&Карыстальніцкі"
1278 msgid "&System Wide"
1279 msgstr "&Агульнасістэмны"
1282 msgstr "Меню рэдагавання"
1284 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1285 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
1290 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1291 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
1294 msgstr "&Хуткае захаванне "
1297 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
1299 msgid "&Do backups with following extension:"
1300 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
1302 msgid "Check &POSIX new line"
1303 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
1305 msgid "Edit Save Mode"
1306 msgstr "Рэжым захавання"
1308 msgid "A file already exists with this name"
1309 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
1312 msgstr "&Перапісаць"
1315 msgstr "Захаваць як"
1317 msgid "Cannot save file"
1318 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
1321 msgstr "Захаваць макрас"
1323 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1324 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
1326 msgid "Press macro hotkey:"
1327 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
1330 msgstr "Загрузiць макрас"
1333 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1334 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
1337 msgstr "Захаваць файл"
1343 "Current text was modified without a file save.\n"
1344 "Continue discards these changes"
1346 "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\n"
1347 "Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
1356 msgid "%ld replacements made"
1357 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1359 msgid "&Cancel quit"
1360 msgstr "Пера&рваць выхад"
1362 msgid "This function is not implemented"
1363 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1365 msgid "Copy to clipboard"
1366 msgstr "Капіяваць у буфер"
1368 msgid "Unable to save to file"
1369 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1371 msgid "Cut to clipboard"
1372 msgstr "Выразаць у буфер"
1375 msgstr "Перайсці да радка"
1378 msgstr "Захаваць блок"
1381 msgstr "Уставіць файл"
1383 msgid "Cannot insert file"
1384 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1387 msgstr "Сартаваць блок"
1389 msgid "You must first highlight a block of text"
1390 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1393 msgstr "Выканаць сартаванне"
1395 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1396 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1401 msgid "Cannot execute sort command"
1402 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1405 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1406 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1408 msgid "Paste output of external command"
1409 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1411 msgid "Enter shell command(s):"
1412 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
1414 msgid "External command"
1415 msgstr "Знешняя каманда"
1417 msgid "Cannot execute command"
1418 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
1420 msgid "Error creating script:"
1421 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
1423 msgid "Error reading script:"
1424 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1426 msgid "Error closing script:"
1427 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
1429 msgid "Script created:"
1430 msgstr "Скрыпт створаны:"
1432 msgid "Process block"
1433 msgstr "Апрацаваць блок"
1435 msgid "Error calling program"
1436 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
1439 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1447 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1448 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1453 msgid "Insert literal"
1454 msgstr "Устаўце літарал"
1456 msgid "Press any key:"
1457 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1459 msgid "Execute macro"
1460 msgstr "Выканаць макрас"
1463 "Current text was modified without a file save\n"
1464 "Continue discards these changes"
1466 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла\n"
1467 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў"
1469 msgid "In se&lection"
1472 msgid "Enter replacement string:"
1473 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1476 msgstr "Знайсцi ўсе"
1482 "Current text was modified without a file save.\n"
1483 "Continue discards these changes."
1485 "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\n"
1486 "Працягнуць з стратай гэтых зменаў."
1489 msgstr "П&рапусціць"
1497 msgid "Replace with:"
1498 msgstr "Замяніць на:"
1500 msgid "Confirm replace"
1501 msgstr "Пацвердзіць замену"
1503 msgid "&Open file..."
1504 msgstr "&Адкрыць файл..."
1510 msgstr "&Захаваць як..."
1512 msgid "&Insert file..."
1513 msgstr "&Уставіць файл..."
1515 msgid "Cop&y to file..."
1516 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1518 msgid "&User menu..."
1519 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1522 msgstr "&Аб праграме"
1530 msgid "&Toggle ins/overw"
1531 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1533 msgid "To&ggle mark"
1534 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1536 msgid "&Mark columns"
1537 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1540 msgstr "Пазначыць &усе"
1543 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1546 msgstr "&Капiраваць"
1549 msgstr "&Перамясціць"
1554 msgid "Co&py to clipfile"
1555 msgstr "&Капіяваць у файл"
1557 msgid "&Cut to clipfile"
1558 msgstr "&Выдаліць у файл"
1560 msgid "Pa&ste from clipfile"
1561 msgstr "&Уставiць з файла"
1564 msgstr "Пачатак &файла"
1572 msgid "Search &again"
1573 msgstr "П&аўтор пошуку"
1576 msgstr "&Замяніць..."
1578 msgid "&Toggle bookmark"
1579 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
1581 msgid "&Next bookmark"
1582 msgstr "&Наступная закладка"
1584 msgid "&Prev bookmark"
1585 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1587 msgid "&Flush bookmark"
1588 msgstr "&Ачыстка закладкі"
1590 msgid "&Go to line..."
1591 msgstr " Перайсці да радка..."
1593 msgid "&Toggle line state"
1594 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1596 msgid "Go to matching &bracket"
1597 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1599 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1600 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
1602 msgid "&Find declaration"
1603 msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
1605 msgid "Back from &declaration"
1606 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1608 msgid "For&ward to declaration"
1609 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1611 msgid "Encod&ing..."
1614 msgid "&Refresh screen"
1615 msgstr "Пера&маляваць экран"
1617 msgid "&Start record macro"
1618 msgstr "Па&чаць запіс макрасу"
1620 msgid "Finis&h record macro..."
1621 msgstr "С&кончыць запіс макрасу..."
1623 msgid "&Execute macro..."
1624 msgstr "&Выканаць макрас..."
1626 msgid "Delete macr&o..."
1627 msgstr "Выдаліць макрас"
1629 msgid "'ispell' s&pell check"
1630 msgstr "&Кантроль правапісу"
1635 msgid "Insert &literal..."
1636 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1638 msgid "Insert &date/time"
1639 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1641 msgid "&Format paragraph"
1642 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1645 msgstr "&Сартыроўка"
1647 msgid "&Paste output of..."
1648 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1650 msgid "&External formatter"
1651 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
1654 msgstr "&Агульныя .."
1656 msgid "Save &mode..."
1657 msgstr "Рэжым &захавання..."
1659 msgid "Learn &keys..."
1660 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
1662 msgid "Syntax &highlighting..."
1663 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
1665 msgid "S&yntax file"
1666 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1672 msgstr "&Захаваць наладку"
1695 msgid "Dynamic paragraphing"
1696 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
1698 msgid "Type writer wrap"
1699 msgstr "Аўтаперанос"
1701 msgid "Word wrap line length:"
1702 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
1704 msgid "Cursor beyond end of line"
1705 msgstr "Курсор за канец радка"
1707 msgid "Pers&istent selection"
1708 msgstr "Паста&янныя блокі"
1710 msgid "Synta&x highlighting"
1711 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
1713 msgid "Visible tabs"
1714 msgstr "Бачныя табы"
1716 msgid "Visible trailing spaces"
1717 msgstr "Бачныя прабелы"
1719 msgid "Save file &position"
1720 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
1722 msgid "Confir&m before saving"
1723 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
1725 msgid "&Return does autoindent"
1726 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
1728 msgid "Tab spacing:"
1729 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
1731 msgid "Fill tabs with &spaces"
1732 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1734 msgid "&Backspace through tabs"
1735 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1737 msgid "&Fake half tabs"
1738 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
1741 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1743 msgid "Editor options"
1744 msgstr "Налады рэдактара"
1749 msgid "ButtonBar|Mark"
1752 msgid "ButtonBar|Replac"
1755 msgid "ButtonBar|Copy"
1758 msgid "ButtonBar|Move"
1759 msgstr "Перамясціць"
1761 msgid "ButtonBar|Delete"
1764 msgid "ButtonBar|PullDn"
1767 msgid "Load syntax file"
1768 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1772 "Cannot open file %s\n"
1775 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
1779 msgid "Error in file %s on line %d"
1780 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
1783 "The Commander can't change to the directory that\n"
1784 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1785 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1786 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1788 "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
1789 "паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\n"
1790 "выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\n"
1791 "прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
1793 msgid "The shell is already running a command"
1794 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
1797 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1798 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1801 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1802 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
1805 msgstr "&Усталяваць"
1808 msgstr "П&рапусціць"
1811 msgstr "Усталяваць &усе"
1835 msgid "Chown advanced command"
1836 msgstr "Пашыраная каманда chown"
1840 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1843 "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n"
1848 "Cannot chown \"%s\"\n"
1851 "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n"
1863 msgid "&Full file list"
1864 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1866 msgid "&Brief file list"
1867 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1869 msgid "&Long file list"
1870 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1872 msgid "&User defined:"
1873 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1875 msgid "Listing mode"
1876 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1878 msgid "User &mini status"
1879 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
1882 msgstr "Іншыя 8 bit"
1884 msgid "Display bits"
1885 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
1887 msgid "Input / display codepage:"
1888 msgstr "Кодавая старонка:"
1890 msgid "F&ull 8 bits input"
1891 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1897 msgstr "Выконваецца"
1905 msgid "Case sensi&tive"
1906 msgstr "Улік &рэгістру"
1908 msgid "Executable &first"
1909 msgstr "Выкананые ўперад"
1912 msgstr "Парадак сартавання"
1914 msgid "Confirmation"
1915 msgstr " Запыт пацверджання"
1917 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1920 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1921 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
1923 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1924 msgstr "Выдаленне спісу &каталогаў"
1926 msgid "Confirmation|E&xit"
1929 msgid "Confirmation|&Execute"
1932 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1935 msgid "Confirmation|&Delete"
1938 msgid "UTF-8 output"
1939 msgstr "UTF-8 вывад"
1941 msgid "Full 8 bits output"
1942 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1950 msgid "Directory tree"
1951 msgstr "Дрэва каталогаў"
1953 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1954 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1956 msgid "Use &passive mode"
1957 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1959 msgid "&Use ~/.netrc"
1960 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1962 msgid "&Always use ftp proxy"
1963 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1968 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1969 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1971 msgid "ftp anonymous password:"
1972 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1974 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1975 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1977 msgid "Virtual File System Setting"
1978 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай сістэмы"
1984 msgstr " Хуткая змена каталога "
1986 msgid "Symbolic link filename:"
1987 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1989 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1990 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1992 msgid "Symbolic link"
1993 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1995 msgid "Background Jobs"
1996 msgstr "Заданні ў тле"
2002 msgstr "Імя карыстальніка:"
2005 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2006 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2008 msgid "execute/search by others"
2009 msgstr "запуск/пошук для іншых"
2011 msgid "write by others"
2012 msgstr "запіс для іншых"
2014 msgid "read by others"
2015 msgstr "чытанне для іншых"
2017 msgid "execute/search by group"
2018 msgstr "запуск/пошук для групы"
2020 msgid "write by group"
2021 msgstr "запіс для групы"
2023 msgid "read by group"
2024 msgstr "чытанне для групы"
2026 msgid "execute/search by owner"
2027 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
2029 msgid "write by owner"
2030 msgstr "запіс для ўладальн."
2032 msgid "read by owner"
2033 msgstr "чытанне для ўладальн."
2036 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
2038 msgid "set group ID on execution"
2039 msgstr "устал. GID пры выкананні"
2041 msgid "set user ID on execution"
2042 msgstr "устал. UID пры выкананні"
2044 msgid "C&lear marked"
2045 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
2048 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
2051 msgstr "Пазначыць &усе"
2056 msgid "Permissions (Octal)"
2057 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
2060 msgstr "Імя ўладальніка"
2065 msgid "Use SPACE to change"
2066 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
2068 msgid "an option, ARROW KEYS"
2069 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
2071 msgid "to move between options"
2072 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
2074 msgid "and T or INS to mark"
2075 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
2077 msgid "Chmod command"
2078 msgstr " Каманда chmod "
2087 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
2090 msgstr "Усталяваць &групы"
2095 msgid "Chown command"
2096 msgstr "Каманда chown"
2098 msgid "<Unknown user>"
2099 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
2101 msgid "<Unknown group>"
2102 msgstr "<Невядомая група>"
2105 msgstr "Імя карыстальніка"
2107 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2108 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
2110 msgid "Files tagged, want to cd?"
2111 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
2113 msgid "Cannot change directory"
2114 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
2119 msgid "Set expression for filtering filenames"
2120 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
2122 msgid "&Using shell patterns"
2123 msgstr "&Ужыць выразы shell"
2125 msgid "&Case sensitive"
2126 msgstr "Улік рэ&гістру"
2129 msgstr "Толькi файлы"
2133 msgstr "Спасылка %s на :"
2140 msgstr "спасылка: %s"
2144 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
2147 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2148 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
2151 msgstr "Прагляд файла"
2156 msgid "Filtered view"
2157 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
2159 msgid "Filter command and arguments:"
2160 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
2162 msgid "Create a new Directory"
2163 msgstr " Стварыць новы каталог "
2165 msgid "Enter directory name:"
2166 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
2169 msgstr "адзначыць групу"
2172 msgstr "Зняць адзнаку"
2174 msgid "Extension file edit"
2175 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
2177 msgid "Which extension file you want to edit?"
2178 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
2180 msgid "Highlighting groups file edit"
2181 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
2183 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2184 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
2186 msgid "Compare directories"
2187 msgstr "Параўнаць каталогі"
2189 msgid "Select compare method:"
2190 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
2202 "Both panels should be in the listing mode\n"
2203 "to use this command"
2205 "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\n"
2206 "каб выкарыстоўваць гэтую каманду"
2209 "Not an xterm or Linux console;\n"
2210 "the panels cannot be toggled."
2212 "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\n"
2213 "панэлі не могуць быць адключаны."
2216 msgid "Symlink `%s' points to:"
2217 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
2219 msgid "Edit symlink"
2220 msgstr "Праўка спасылкі"
2223 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2224 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
2227 msgid "edit symlink: %s"
2228 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
2231 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2232 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
2234 msgid "FTP to machine"
2235 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
2237 msgid "Shell link to machine"
2238 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
2240 msgid "SMB link to machine"
2241 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
2243 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2244 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
2247 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2248 "files on: (F1 for details)"
2250 "увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
2251 "аднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
2257 msgid "Setup saved to ~/%s"
2258 msgstr "Параметры захаваны ў ~/%s"
2260 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2261 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
2265 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2268 "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n"
2271 msgid "Cannot read directory contents"
2272 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
2276 "Cannot create temporary command file\n"
2279 "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n"
2286 msgid " %s%s file error"
2287 msgstr " памылка файла %s%s "
2291 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2292 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2293 "Commander package."
2295 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры "
2296 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2299 msgid "~/%s file error"
2300 msgstr "памылка файла ~/%s"
2304 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2305 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
2308 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Вы можаце або скапіяваць яго з "
2309 "%smc.ext або выкарыстаць гэты файл як прыклад і напісаць свой."
2311 msgid "DialogTitle|Copy"
2312 msgstr "Капіраванне"
2314 msgid "DialogTitle|Move"
2315 msgstr "Перамяшчэнне"
2317 msgid "DialogTitle|Delete"
2320 msgid "FileOperation|Copy"
2323 msgid "FileOperation|Move"
2324 msgstr "Перамясціць"
2326 msgid "FileOperation|Delete"
2330 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2331 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2349 msgid "files/directories"
2350 msgstr "файлы/каталогі"
2352 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2353 msgid " with source mask:"
2354 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2363 msgid "Cannot make the hardlink"
2364 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
2368 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2371 "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n"
2375 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2377 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2379 "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя сістэмы:\n"
2381 "Опцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
2385 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2388 "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n"
2396 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2399 "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n"
2415 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2416 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
2420 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2423 "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n"
2428 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2431 "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n"
2436 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2439 "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n"
2444 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2447 "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n"
2455 "Directory not empty.\n"
2456 "Delete it recursively?"
2459 "Каталог не пусты.\n"
2460 "Выдаліць рэкурсіўна?"
2464 "Background process: Directory not empty.\n"
2465 "Delete it recursively?"
2468 "Фонавы працэс: каталог не пусты.Выдаліць рэкурсіўна?"
2478 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2481 "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n"
2486 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2489 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2494 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2497 "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n"
2502 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2505 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n"
2510 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2513 "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n"
2518 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2521 "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2524 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2525 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
2529 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2532 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n"
2537 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2540 "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n"
2545 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2548 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n"
2553 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2556 "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n"
2561 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2564 "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n"
2572 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2575 "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n"
2580 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2583 "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n"
2586 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2587 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2594 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2597 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n"
2602 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2605 "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n"
2610 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2613 "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n"
2618 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2621 "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n"
2626 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2629 "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n"
2634 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2637 "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n"
2645 "are the same directory"
2654 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2657 "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n"
2662 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2665 "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n"
2668 msgid "Directory scanning"
2669 msgstr "Шлях да каталога"
2671 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2672 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
2674 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2675 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
2678 msgid "%d:%02d.%02d"
2679 msgstr "%d:%02d.%02d"
2697 msgid "Target file already exists!"
2698 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
2701 msgid "Source date: %s, size %llu"
2702 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2705 msgid "Target date: %s, size %llu"
2706 msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2708 msgid "If &size differs"
2709 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2712 msgstr "&Састарэлыя"
2714 msgid "Overwrite all targets?"
2715 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2718 msgstr "пера&Чытаць"
2723 msgid "Overwrite this target?"
2724 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2729 msgid "Background process: File exists"
2730 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
2733 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2734 msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu"
2737 msgid "Time: %s %s (%s)"
2738 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2741 msgid "Total: %s of %s"
2742 msgstr "Усяго: %s з %s"
2756 msgid "&Stable Symlinks"
2757 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2759 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2760 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
2762 msgid "Preserve &attributes"
2763 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
2765 msgid "Follow &links"
2766 msgstr "&Рухацца па спасылках"
2769 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2770 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
2776 msgstr "&Працягваць"
2785 msgstr "Па&нэлізацыя"
2788 msgstr "Пра&гляд - F3"
2791 msgstr "&Праўка - F4"
2795 msgstr "Знойдзены: %ld"
2797 msgid "Malformed regular expression"
2798 msgstr "Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2800 msgid "Cas&e sensitive"
2801 msgstr "Улік р&эгістра"
2803 msgid "&Find recursively"
2804 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2806 msgid "S&kip hidden"
2807 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
2809 msgid "&All charsets"
2810 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
2812 msgid "Sea&rch for content"
2813 msgstr "По&шук па змесціва"
2815 msgid "Case sens&itive"
2816 msgstr "Улік рэ&гістра"
2818 msgid "Re&gular expression"
2819 msgstr "&Сталы выраз"
2822 msgstr "Да першага ува&ходжання"
2824 msgid "A&ll charsets"
2825 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
2831 msgstr "Пошук файла"
2840 msgstr "Стартаваць ад:"
2843 msgid "Grepping in %s"
2844 msgstr "Шукаем у %s"
2850 msgid "Searching %s"
2857 msgstr "Пера&мясціць"
2869 msgstr "Новы &элемент"
2872 msgstr "Новая &група"
2877 msgid "&Add current"
2878 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2883 msgid "Fr&ee VFSs now"
2884 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2889 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2890 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2892 msgid "Active VFS directories"
2893 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2895 msgid "Directory hotlist"
2896 msgstr "Спіс каталогаў"
2898 msgid "Directory path"
2899 msgstr "Шлях да каталога"
2901 msgid "Directory label"
2902 msgstr "Пазнака каталога"
2906 msgstr "Пераносім %s"
2908 msgid "New hotlist entry"
2909 msgstr "Новы пункт у спісе"
2911 msgid "Directory label:"
2912 msgstr "Пазнака каталога:"
2914 msgid "Directory path:"
2915 msgstr "Шлях да каталога:"
2917 msgid "New hotlist group"
2918 msgstr "Новая група хуткага доступу"
2920 msgid "Name of new group:"
2921 msgstr "Імя новай групы:"
2926 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2927 msgstr "Жадаеце выдаліць?"
2930 "Group not empty.\n"
2933 "Група не пустая.\n"
2936 msgid "Top level group"
2937 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
2939 msgid "Hotlist Load"
2940 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
2944 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2945 "your old hotlist entries were not deleted"
2947 "MC не змог выдаліць файл ~ /%s,\n"
2948 "вашыя старыя элементы хуткага доступу не былі выдалены"
2951 msgid "Label for \"%s\":"
2952 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2954 msgid "Add to hotlist"
2955 msgstr "Дадаць хуткі доступ"
2961 msgid "Midnight Commander %s"
2962 msgstr "Midnight Commander %s"
2969 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2970 msgstr "Свабодна вузлоў: %ld (%ld%%) з %ld"
2972 msgid "No node information"
2973 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2976 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2977 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
2979 msgid "No space information"
2980 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2986 msgid "non-local vfs"
2987 msgstr "нелакальная ВФС"
2991 msgstr "Прылада: %s"
2994 msgid "Filesystem: %s"
2995 msgstr "Ф.сістэма: %s"
2998 msgid "Accessed: %s"
3002 msgid "Modified: %s"
3003 msgstr "Мадзiфiц. :%s"
3005 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3008 msgstr "Зменены: %s"
3011 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3012 msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
3019 msgid " (%ld block)"
3020 msgid_plural " (%ld blocks)"
3021 msgstr[0] " (%ld блок)"
3022 msgstr[1] " (%ld блока)"
3023 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3024 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
3027 msgid "Owner: %s/%s"
3028 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3032 msgstr "Спасылак: %d"
3035 msgid "Mode: %s (%04o)"
3036 msgstr "Правы: %s (%04o)"
3039 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3040 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
3043 msgstr "&Вертыкальнае"
3046 msgstr "&Гарызантальнае"
3048 msgid "Show free sp&ace"
3049 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
3051 msgid "&XTerm window title"
3052 msgstr "&Загаловак xterm"
3054 msgid "H&intbar visible"
3055 msgstr "Радок падказк&і"
3057 msgid "&Keybar visible"
3058 msgstr "М&еткі клавіш"
3060 msgid "Command &prompt"
3061 msgstr "&Камандны радок"
3063 msgid "Show &mini status"
3064 msgstr "&Міні-статус"
3066 msgid "Menu&bar visible"
3067 msgstr "&Лінейка меню"
3069 msgid "&Equal split"
3070 msgstr "&Роўныя памеры"
3073 msgstr "Разбіццё панэляў"
3075 msgid "Console output"
3076 msgstr "Кансольны друк"
3078 msgid "Other options"
3079 msgstr "Іншыя налады"
3081 msgid "Output lines:"
3082 msgstr "Падкi друка:"
3085 msgstr "Вонкавы выгляд"
3087 msgid "File listin&g"
3088 msgstr "&Спіс файлаў"
3091 msgstr "&Хуткi прагляд"
3094 msgstr "&Інфармацыя"
3096 msgid "&Listing mode..."
3097 msgstr "Фар&мат спісу..."
3099 msgid "&Sort order..."
3100 msgstr "Парадак &сартавання"
3105 msgid "&Encoding..."
3106 msgstr "&Кадыроўка..."
3108 msgid "FT&P link..."
3109 msgstr "&FTP-злучэнне"
3111 msgid "S&hell link..."
3112 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3114 msgid "SM&B link..."
3115 msgstr "SM&B сувязь..."
3118 msgstr "Пера&сканiраваць"
3123 msgid "Vie&w file..."
3124 msgstr " Прагляд &файла..."
3126 msgid "&Filtered view"
3127 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
3130 msgstr "Кап&iраваць"
3133 msgstr "Правы &доступу"
3136 msgstr "&Жорсткая спасылка"
3139 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
3141 msgid "Relative symlin&k"
3142 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
3144 msgid "Edit s&ymlink"
3145 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
3150 msgid "&Advanced chown"
3151 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
3153 msgid "&Rename/Move"
3154 msgstr "Пера&йменаванне"
3157 msgstr "Ствар&энне каталога"
3160 msgstr "Зме&на каталога"
3162 msgid "Select &group"
3163 msgstr "Адзначыць &групу"
3165 msgid "U&nselect group"
3166 msgstr "Зняць &адзнаку"
3168 msgid "Reverse selec&tion"
3169 msgstr "Інвер&таваць адзнаку"
3175 msgstr "&Меню карыстальніка..."
3177 msgid "&Directory tree"
3178 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3181 msgstr "Пошук &файла"
3183 msgid "S&wap panels"
3184 msgstr "&Пераставіць панэлі"
3186 msgid "Switch &panels on/off"
3187 msgstr "&Адключыць панэлі"
3189 msgid "&Compare directories"
3190 msgstr "&Параўнаць каталогі"
3192 msgid "&View diff files"
3193 msgstr "Пара&ўнаць файлы"
3195 msgid "E&xternal panelize"
3196 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
3198 msgid "Show directory s&izes"
3199 msgstr "Паме&ры каталогаў"
3201 msgid "Command &history"
3202 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
3204 msgid "Di&rectory hotlist"
3205 msgstr "&Спіс каталогаў"
3207 msgid "&Active VFS list"
3208 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
3210 msgid "&Background jobs"
3211 msgstr "Фонавыя &заданні"
3213 msgid "Screen lis&t"
3214 msgstr "Спіс &экранаў"
3216 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3217 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3219 msgid "&Listing format edit"
3220 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3222 msgid "Edit &extension file"
3223 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3225 msgid "Edit &menu file"
3228 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3229 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
3231 msgid "&Configuration..."
3232 msgstr "&Канфігурацыя"
3235 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3237 msgid "&Panel options..."
3238 msgstr "&Налады панеляў"
3240 msgid "C&onfirmation..."
3241 msgstr "&Пацверджанне..."
3243 msgid "&Display bits..."
3244 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3246 msgid "&Virtual FS..."
3247 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3252 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3253 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
3256 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3257 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3258 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
3259 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
3260 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранаў. Усё роўна выйсці?"
3261 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранаў. Усё роўна выйсці?"
3263 msgid "The Midnight Commander"
3264 msgstr "Midnight Commander"
3266 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3267 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
3273 msgstr "&Левая панэль"
3279 msgstr "&Правая панэль"
3281 msgid "ButtonBar|Menu"
3284 msgid "ButtonBar|View"
3287 msgid "ButtonBar|RenMov"
3290 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3296 msgid "On dum&b terminals"
3297 msgstr "На &тупых тэрміналах"
3302 msgid "A&uto save setup"
3303 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
3305 msgid "Sa&fe delete"
3306 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
3308 msgid "Cd follows lin&ks"
3309 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3311 msgid "Rotating d&ash"
3312 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
3314 msgid "Co&mplete: show all"
3315 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
3317 msgid "Shell &patterns"
3318 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
3320 msgid "&Drop down menus"
3321 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3324 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3326 msgid "Use internal vie&w"
3327 msgstr "Убуд&аваны прагляд"
3329 msgid "Use internal edi&t"
3330 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
3332 msgid "Pause after run"
3333 msgstr "Паўза пасля выканання"
3338 msgid "S&ingle press"
3339 msgstr "Адзіно&чны націск"
3341 msgid "Esc key mode"
3342 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
3344 msgid "Mkdi&r autoname"
3345 msgstr "Аўто&імя каталога"
3347 msgid "Classic pro&gressbar"
3348 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
3350 msgid "Compute tota&ls"
3351 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
3353 msgid "&Verbose operation"
3354 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3356 msgid "File operation options"
3357 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
3359 msgid "Configure options"
3360 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3362 msgid "Case &insensitive"
3363 msgstr "Без &уліку рэгістра"
3365 msgid "Case s&ensitive"
3366 msgstr "З улікам рэ&гістра"
3368 msgid "Use panel sort mo&de"
3369 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
3371 msgid "Quick search"
3372 msgstr "Хуткі пошук"
3374 msgid "&Permissions"
3375 msgstr "&Правы доступу"
3378 msgstr "&Тыпы файлаў"
3380 msgid "File highlight"
3381 msgstr "Падсветка файлаў"
3383 msgid "&Mouse page scrolling"
3384 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
3386 msgid "Pa&ge scrolling"
3387 msgstr "Старонкавае лiстанне"
3389 msgid "L&ynx-like motion"
3390 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3395 msgid "A&uto save panels setup"
3396 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
3398 msgid "Simple s&wap"
3399 msgstr "Просты а&бмен"
3401 msgid "Re&verse files only"
3402 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
3404 msgid "Ma&rk moves down"
3405 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
3407 msgid "&Fast dir reload"
3408 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3410 msgid "Show &hidden files"
3411 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
3413 msgid "Show &backup files"
3414 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
3416 msgid "Mi&x all files"
3417 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
3419 msgid "Use SI si&ze units"
3420 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
3422 msgid "Main panel options"
3423 msgstr "Асноўныя наладкі панэлі"
3425 msgid "Panel options"
3426 msgstr "Наладкі панэлі"
3429 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3430 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3431 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3434 "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n"
3435 "бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\n"
3436 "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n"
3437 "дакументацыю (man)."
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3445 msgstr "&Без сартавання"
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3472 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3480 msgstr "Памер блока"
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3487 msgid "&Modify time"
3488 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3495 msgid "&Access time"
3496 msgstr "Час &доступу"
3498 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3499 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3503 msgid "C&hange time"
3504 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
3512 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3536 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3539 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3542 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3544 msgid "<readlink failed>"
3545 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3549 msgid_plural "%s bytes"
3551 msgstr[1] "%s байта"
3552 msgstr[2] "%s байтаў"
3553 msgstr[3] "%s байтаў"
3556 msgid "%s in %d file"
3557 msgid_plural "%s in %d files"
3558 msgstr[0] "%s у %d файле"
3559 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3560 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3561 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3563 msgid "Unknown tag on display format:"
3564 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
3566 msgid "Do you really want to execute?"
3567 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
3569 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3570 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3575 msgid "External panelize"
3576 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3581 msgid "Other command"
3582 msgstr "Новая каманда"
3584 msgid "Add to external panelize"
3585 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
3587 msgid "Enter command label:"
3588 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3590 msgid "Cannot invoke command."
3591 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3593 msgid "Pipe close failed"
3594 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3596 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3598 "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
3600 msgid "Find rejects after patching"
3601 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3603 msgid "Find *.orig after patching"
3604 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3606 msgid "Find SUID and SGID programs"
3607 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3611 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3614 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3618 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3619 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
3622 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3623 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3627 "Cannot stat the destination\n"
3630 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n"
3635 msgstr "Выдаліць %s?"
3637 msgid "ButtonBar|Static"
3640 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3643 msgid "ButtonBar|Rescan"
3646 msgid "ButtonBar|Forget"
3649 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3654 "Cannot write to the %s file:\n"
3657 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3672 msgid "Warning -- ignoring file"
3673 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
3677 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3678 "Using it may compromise your security"
3680 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3681 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
3682 "з пункту гледжання бяспекі."
3684 msgid "Format error on file Extensions File"
3685 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
3688 msgid "The %%var macro has no default"
3689 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
3692 msgid "The %%var macro has no variable"
3693 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
3697 "Cannot open file%s\n"
3700 "Немагчыма адкрыць файл %s\n"
3704 msgid "No suitable entries found in %s"
3705 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
3708 msgstr "Меню карыстальніка"
3710 msgid "Help file format error\n"
3711 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
3713 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3714 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
3717 msgid "Cannot find node %s in help file"
3718 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
3723 msgid "ButtonBar|Index"
3726 msgid "ButtonBar|Prev"
3730 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3732 msgid "Teach me a key"
3733 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
3737 "Please press the %s\n"
3738 "and then wait until this message disappears.\n"
3740 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3741 "next to its button.\n"
3743 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3746 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3747 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3749 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3750 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3752 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3753 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3755 msgid "Cannot accept this key"
3756 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
3759 msgid "You have entered \"%s\""
3760 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
3762 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3767 "It seems that all your keys already\n"
3768 "work fine. That's great."
3770 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3771 "працуюць нармальна. Выдатна."
3777 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3778 "All your keys work well."
3780 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3781 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3783 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3784 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3786 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3787 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3789 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3790 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3793 msgid "Cannot create %s directory"
3794 msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\""
3796 msgid "Choose codepage"
3797 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3799 msgid "- < No translation >"
3800 msgstr "- < Без перакадавання >"
3806 msgstr "%b %e %H:%M"
3810 "Cannot save file %s:\n"
3813 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3817 "GNU Midnight Commander is already\n"
3818 "running on this terminal.\n"
3819 "Subshell support will be disabled."
3821 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3822 "на гэтым тэрмінале.\n"
3823 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3826 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3827 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3829 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3830 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
3833 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3834 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3836 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3837 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
3839 msgid "Using the ncurses library\n"
3840 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
3842 msgid "Using the ncursesw library\n"
3843 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
3845 msgid "With builtin Editor\n"
3846 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3848 msgid "With optional subshell support\n"
3849 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3851 msgid "With subshell support as default\n"
3852 msgstr "С падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3854 msgid "With support for background operations\n"
3855 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3857 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3858 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3860 msgid "With mouse support on xterm\n"
3861 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3863 msgid "With support for X11 events\n"
3864 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3866 msgid "With internationalization support\n"
3867 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3869 msgid "With multiple codepages support\n"
3870 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3873 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3874 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
3877 msgid "Virtual File Systems:"
3878 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
3882 msgstr "Тып дадзеных:"
3884 msgid "Invalid value"
3885 msgstr "Памылковае значэнне"
3887 msgid "Cannot spawn child process"
3888 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
3890 msgid "Empty output from child filter"
3891 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3893 msgid "&Line number (decimal)"
3894 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
3899 msgid "&Decimal offset"
3900 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
3902 msgid "He&xadecimal offset"
3903 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
3908 msgid "ButtonBar|Ascii"
3911 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3914 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3917 msgid "ButtonBar|Wrap"
3920 msgid "ButtonBar|Hex"
3923 msgid "ButtonBar|Goto"
3926 msgid "ButtonBar|Raw"
3929 msgid "ButtonBar|Parse"
3932 msgid "ButtonBar|Unform"
3935 msgid "ButtonBar|Format"
3940 "Error while closing the file:\n"
3942 "Data may have been written or not"
3944 "Памылка закрыцця файла:\n"
3946 "Дадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
3950 "Cannot save file:\n"
3953 "Немагчыма захаваць файл:\n"
3961 "Cannot open \"%s\"\n"
3964 "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
3969 "Cannot stat \"%s\"\n"
3972 "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n"
3975 msgid "Cannot view: not a regular file"
3976 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
3978 msgid "Seeking to search result"
3979 msgstr "Пераход да знойдзенага"
3982 msgstr "Пошук скончаны"
3984 msgid "Continue from beginning?"
3985 msgstr "Працягнуць з пачатку?"