1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-06-15 10:56+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
22 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "Failas užrakintas"
65 msgstr "&Paimti užraktą"
68 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
71 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
98 msgid "Not implemented yet"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgid "Invalid token number %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Funkcinis klav. 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Funkcinis klav. 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Funkcinis klav. 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Funkcinis klav. 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Funkcinis klav. 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Funkcinis klav. 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Funkcinis klav. 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Funkcinis klav. 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Funkcinis klav. 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Funkcinis klav. 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Funkcinis klav. 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Funkcinis klav. 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Funkcinis klav. 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Funkcinis klav. 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Funkcinis klav. 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Funkcinis klav. 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Funkcinis klav. 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Funkcinis klav. 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Funkcinis klav. 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Funkcinis klav. 20"
202 msgid "Backspace key"
211 msgid "Down arrow key"
214 msgid "Left arrow key"
217 msgid "Right arrow key"
223 msgid "Page Down key"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgid "Slash on keypad"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Skaitm. „Home“"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Skaitm. „End“"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Skaitm. „Insert“"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Skaitm. „Delete“"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Skaitm. „Enter“"
289 msgid "Function key 21"
292 msgid "Function key 22"
295 msgid "Function key 23"
298 msgid "Function key 24"
337 msgid "Exclamation mark"
340 msgid "Question mark"
349 msgid "Quotation mark"
373 msgid "Left parenthesis"
376 msgid "Right parenthesis"
382 msgid "Right bracket"
403 msgid "Backslash key"
406 msgid "Number sign #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
430 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
431 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
442 msgid "Error dup'ing old error pipe"
446 msgid "Directory cache expired for %s"
447 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
449 msgid "bytes transferred"
452 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
456 msgstr "Parsiunčiamas failas"
458 msgid "Changes to file lost"
459 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
462 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgstr "%s nėra aplankas\n"
466 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
470 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
474 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
475 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
478 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
479 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
482 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
486 msgid "Press any key to continue..."
487 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
489 msgid "Cannot parse:"
490 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
492 msgid "More parsing errors will be ignored."
493 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
495 msgid "Internal error:"
496 msgstr "Vidinė klaida:"
499 msgstr "Slaptažodis:"
507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
508 msgid "DialogTitle|History cleanup"
511 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgid "Background process:"
527 msgstr "Foninis procesas:"
532 msgid "Displays the current version"
533 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
535 msgid "Print data directory"
536 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
538 msgid "Print extended info about used data directories"
541 msgid "Print configure options"
544 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
556 msgid "Set debug level"
557 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Parodo failo turinį"
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
568 msgid "Disable X11 support"
571 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
574 msgid "Disable mouse support in text version"
575 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
577 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
578 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
580 msgid "To run on slow terminals"
581 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
583 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
586 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
587 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
589 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
592 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
595 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
598 msgid "Request to run in color mode"
599 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
601 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
604 msgid "Show mc with specified skin"
607 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
609 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
611 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
614 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
615 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
616 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
617 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
618 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
620 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
621 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
622 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
625 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
632 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 " brightcyan, lightgray and white\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
640 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
643 msgid "Color options"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
657 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
668 msgid "Terminal options"
671 msgid "Arguments parse error!"
674 msgid "No arguments given to the viewer."
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
680 msgid "Background process error"
683 msgid "Unknown error in child"
686 msgid "Child died unexpectedly"
689 msgid "Background protocol error"
692 msgid "Reading failed"
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
703 msgid "Enter search string:"
706 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgid "&All charsets"
721 msgid "Search is disabled"
726 "Cannot create temporary diff file\n"
732 "Cannot create backup file\n"
739 "Cannot create temporary merge file\n"
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
749 msgid "Diff algorithm"
752 msgid "Diff extra options"
758 msgid "Ignore tab &expansion"
761 msgid "Ignore &space change"
764 msgid "Ignore all &whitespace"
767 msgid "Strip &trailing carriage return"
776 msgid "Edit is disabled"
779 msgid "Goto line (left)"
782 msgid "Goto line (right)"
788 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
791 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
794 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgstr "ButtonBar|Keist"
797 msgid "ButtonBar|Merge"
800 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
803 msgid "ButtonBar|Options"
806 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgstr "ButtonBar|Išeit"
812 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file(s)?"
824 msgid "\"%s\" is a directory"
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
836 msgid "Two files are needed to compare"
839 msgid "Choose syntax highlighting"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
849 msgid "Cannot open %s for reading"
853 msgid "Error reading %s"
857 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
861 msgid "\"%s\" is not a regular file"
865 msgid "File \"%s\" is too large"
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
900 msgid "&Do not change"
903 msgid "&Unix format (LF)"
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
912 msgid "Enter file name:"
915 msgid "Change line breaks to:"
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgid "&Do backups with following extension:"
933 msgid "Check &POSIX new line"
936 msgid "Edit Save Mode"
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
945 msgid "A file already exists with this name"
951 msgid "Cannot save file"
957 msgid "Press macro hotkey:"
960 msgid "Macro not deleted"
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
969 msgid "Repeat last commands"
972 msgid "Repeat times:"
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
988 msgid "Syntax file edit"
989 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1013 msgid "%ld replacements made"
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1034 msgid "This function is not implemented"
1037 msgid "Copy to clipboard"
1040 msgid "Unable to save to file"
1043 msgid "Cut to clipboard"
1055 msgid "Cannot insert file"
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1080 msgid "Paste output of external command"
1081 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1086 msgid "External command"
1087 msgstr "Išorinė komanda"
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1107 msgid "Insert literal"
1110 msgid "Press any key:"
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1118 msgid "In se&lection"
1124 msgid "Enter replacement string:"
1127 msgid "Replace with:"
1139 msgid "Confirm replace"
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "At&verti failą..."
1165 msgid "&Insert file..."
1168 msgid "Cop&y to file..."
1171 msgid "&User menu..."
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1189 msgid "To&ggle mark"
1192 msgid "&Mark columns"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1228 msgid "Search &again"
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1237 msgid "&Next bookmark"
1240 msgid "&Prev bookmark"
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1246 msgid "&Go to line..."
1249 msgid "&Toggle line state"
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1258 msgid "&Find declaration"
1261 msgid "Back from &declaration"
1264 msgid "For&ward to declaration"
1267 msgid "Encod&ing..."
1270 msgid "&Refresh screen"
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1276 msgid "Delete macr&o..."
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1282 msgid "S&pell check"
1288 msgid "Change spelling &language..."
1294 msgid "Insert &literal..."
1297 msgid "Insert &date/time"
1300 msgid "&Format paragraph"
1306 msgid "&Paste output of..."
1309 msgid "&External formatter"
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1333 msgid "Save &mode..."
1336 msgid "Learn &keys..."
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1342 msgid "S&yntax file"
1349 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1375 msgid "&Dynamic paragraphing"
1378 msgid "Type &writer wrap"
1382 msgstr "Eilučių laužymas"
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1390 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1393 msgid "Fill tabs with &spaces"
1394 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1396 msgid "Tab spacing:"
1399 msgid "Other options"
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1408 msgid "Save file &position"
1409 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1411 msgid "&Visible trailing spaces"
1414 msgid "Visible &tabs"
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1420 msgid "C&ursor after inserted block"
1423 msgid "Pers&istent selection"
1426 msgid "Cursor be&yond end of line"
1432 msgid "Word wrap line length:"
1435 msgid "Editor options"
1439 "A user friendly text editor\n"
1440 "written for the Midnight Commander."
1443 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1455 msgid "ButtonBar|Mark"
1458 msgid "ButtonBar|Replac"
1461 msgid "ButtonBar|Copy"
1464 msgid "ButtonBar|Move"
1467 msgid "ButtonBar|Delete"
1470 msgid "ButtonBar|PullDn"
1488 msgid "Select language"
1491 msgid "Load syntax file"
1496 "Cannot open file %s\n"
1501 msgid "Error in file %s on line %d"
1505 "The Commander can't change to the directory that\n"
1506 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1507 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1508 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1512 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1515 msgid "The shell is already running a command"
1519 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1520 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1523 msgstr "Nustatyti &visus"
1543 msgid "Chown advanced command"
1548 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1554 "Cannot chown \"%s\"\n"
1559 msgstr "Kita 8 bitų"
1570 msgid "On dum&b terminals"
1576 msgid "File operations"
1579 msgid "&Verbose operation"
1580 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1582 msgid "Compute tota&ls"
1585 msgid "Classic pro&gressbar"
1588 msgid "Mkdi&r autoname"
1591 msgid "&Preallocate space"
1594 msgid "Esc key mode"
1597 msgid "S&ingle press"
1603 msgid "Pause after run"
1606 msgid "Use internal edi&t"
1609 msgid "Use internal vie&w"
1612 msgid "A&sk new file name"
1618 msgid "&Drop down menus"
1619 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1621 msgid "S&hell patterns"
1624 msgid "Co&mplete: show all"
1627 msgid "Rotating d&ash"
1630 msgid "Cd follows lin&ks"
1633 msgid "Sa&fe delete"
1636 msgid "A&uto save setup"
1639 msgid "Configure options"
1642 msgid "Case &insensitive"
1645 msgid "Use panel sort mo&de"
1648 msgid "Show mi&ni-status"
1651 msgid "Use SI si&ze units"
1654 msgid "Mi&x all files"
1657 msgid "Show &backup files"
1660 msgid "Show &hidden files"
1663 msgid "&Fast dir reload"
1664 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1666 msgid "Ma&rk moves down"
1669 msgid "Re&verse files only"
1672 msgid "Simple s&wap"
1675 msgid "A&uto save panels setup"
1681 msgid "L&ynx-like motion"
1682 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1684 msgid "Pa&ge scrolling"
1687 msgid "&Mouse page scrolling"
1690 msgid "File highlight"
1696 msgid "&Permissions"
1699 msgid "Quick search"
1702 msgid "Panel options"
1709 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1710 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1711 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1715 msgid "&Full file list"
1716 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1718 msgid "&Brief file list"
1719 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1721 msgid "&Long file list"
1722 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1724 msgid "&User defined:"
1727 msgid "User &mini status"
1730 msgid "Listing mode"
1733 msgid "Executable &first"
1740 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1742 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1743 msgid "Confirmation|&Delete"
1746 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1749 msgid "Confirmation|&Execute"
1752 msgid "Confirmation|E&xit"
1755 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1758 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1761 msgid "Confirmation"
1764 msgid "&UTF-8 output"
1767 msgid "&Full 8 bits output"
1776 msgid "F&ull 8 bits input"
1777 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1779 msgid "Display bits"
1782 msgid "Input / display codepage:"
1783 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1788 msgid "Directory tree"
1791 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1794 msgid "FTP anonymous password:"
1797 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1800 msgid "&Always use ftp proxy:"
1803 msgid "&Use ~/.netrc"
1804 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1806 msgid "Use &passive mode"
1807 msgstr "&Pasyvus režimas"
1809 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1810 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1812 msgid "Virtual File System Setting"
1819 msgstr "Greitas „cd“"
1821 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1822 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1824 msgid "Symbolic link filename:"
1825 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1827 msgid "Symbolic link"
1828 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1839 msgid "Background jobs"
1843 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1844 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1850 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1852 msgid "SMB authentication"
1855 msgid "set &user ID on execution"
1858 msgid "set &group ID on execution"
1864 msgid "&read by owner"
1867 msgid "&write by owner"
1870 msgid "e&xecute/search by owner"
1873 msgid "rea&d by group"
1876 msgid "write by grou&p"
1879 msgid "execu&te/search by group"
1882 msgid "read &by others"
1885 msgid "wr&ite by others"
1888 msgid "execute/searc&h by others"
1894 msgid "Permissions (octal):"
1904 msgstr "Pažy&mėti visi"
1907 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1909 msgid "C&lear marked"
1910 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1912 msgid "Chmod command"
1913 msgstr "„chmod“ komanda"
1922 msgstr "Nustatyti &grupes"
1925 msgstr "N&ustatyti naudot."
1928 msgstr "Pavadinimas:"
1931 msgstr "Savininkas:"
1939 msgid "Chown command"
1945 msgid "<Unknown user>"
1946 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1948 msgid "<Unknown group>"
1949 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1951 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1954 msgid "Files tagged, want to cd?"
1955 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1957 msgid "Cannot change directory"
1958 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1963 msgid "Set expression for filtering filenames"
1969 msgid "&Using shell patterns"
1970 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1972 msgid "&Case sensitive"
1977 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1991 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2000 msgid "Filtered view"
2003 msgid "Filter command and arguments:"
2009 msgid "Create a new Directory"
2010 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2012 msgid "Enter directory name:"
2021 msgid "Extension file edit"
2022 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2024 msgid "Which extension file you want to edit?"
2027 msgid "&System Wide"
2030 msgid "Highlighting groups file edit"
2033 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2036 msgid "Compare directories"
2039 msgid "Select compare method:"
2052 "Both panels should be in the listing mode\n"
2053 "to use this command"
2057 "Not an xterm or Linux console;\n"
2058 "the panels cannot be toggled."
2062 msgid "Symlink '%s' points to:"
2065 msgid "Edit symlink"
2069 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2073 msgid "edit symlink: %s"
2077 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2078 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
2080 msgid "FTP to machine"
2083 msgid "SFTP to machine"
2086 msgid "Shell link to machine"
2089 msgid "SMB link to machine"
2092 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2096 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2097 "files on: (F1 for details)"
2104 msgid "Setup saved to %s"
2108 msgid "Unable to save setup to %s"
2111 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2116 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2120 msgid "Cannot read directory contents"
2121 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2128 "Cannot create temporary command file\n"
2133 msgid " %s%s file error"
2134 msgstr " %s%s failo klaida"
2138 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2139 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2140 "Commander package."
2144 msgid "%s file error"
2149 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2150 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2153 msgid "DialogTitle|Copy"
2156 msgid "DialogTitle|Move"
2159 msgid "DialogTitle|Delete"
2162 msgid "FileOperation|Copy"
2165 msgid "FileOperation|Move"
2168 msgid "FileOperation|Delete"
2172 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2173 msgstr "%o %f „%s“%m"
2191 msgid "files/directories"
2192 msgstr "failus/aplankus"
2194 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2195 msgid " with source mask:"
2196 msgstr ", tokiu formatu:"
2205 msgid "Cannot make the hardlink"
2210 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2215 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2217 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2222 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2237 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2238 "Delete it recursively?"
2243 "Background process:\n"
2244 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2245 "Delete it recursively?"
2253 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2266 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2267 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2271 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2277 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2280 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2285 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2288 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2293 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2296 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2301 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2304 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2309 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2315 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2321 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2327 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2333 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2337 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2338 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2342 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2348 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2354 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2360 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2366 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2372 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2381 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2387 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2391 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2392 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2399 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2405 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2411 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2417 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2423 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2429 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2438 "are the same directory"
2443 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2446 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2451 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2455 msgid "Directory scanning"
2461 "Directories: %zd, total size: %s"
2464 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2467 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2477 msgid "%d:%02d.%02d"
2496 msgid "Target file already exists!"
2500 msgid "New : %s, size %s"
2504 msgid "Existing: %s, size %s"
2507 msgid "Overwrite this target?"
2508 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2516 msgid "Overwrite all targets?"
2517 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2520 msgstr "Atna&ujinti"
2522 msgid "If &size differs"
2523 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2528 msgid "Background process: File exists"
2532 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2536 msgid "Files processed: %zu"
2544 msgid "Time: %s %s (%s)"
2552 msgid "Time: %s (%s)"
2560 msgid " Total: %s/%s "
2572 msgid "Follow &links"
2575 msgid "Preserve &attributes"
2578 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2581 msgid "&Stable symlinks"
2588 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2592 msgstr "&Eiti į katal."
2601 msgstr "&Rodyti - F3"
2604 msgstr "K&eisti - F4 "
2610 msgid "Malformed regular expression"
2616 msgid "&Find recursively"
2617 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2619 msgid "S&kip hidden"
2625 msgid "Sea&rch for content"
2628 msgid "Case sens&itive"
2631 msgid "A&ll charsets"
2641 msgstr "Rasti failą"
2644 msgstr "Pradėti nuo:"
2646 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2650 msgid "Grepping in %s"
2651 msgstr "Ieškoma faile %s"
2657 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2658 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2664 msgid "Searching %s"
2673 msgid "&Free VFSs now"
2677 msgstr "A&tnaujinti"
2679 msgid "&Add current"
2680 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2697 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2698 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2700 msgid "Active VFS directories"
2701 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2703 msgid "Directory hotlist"
2704 msgstr "Aplankų sąrašas"
2706 msgid "Top level group"
2709 msgid "Directory path"
2710 msgstr "Aplanko kelias"
2714 msgstr "Perkeliama „%s“"
2716 msgid "Directory label"
2717 msgstr "Aplanko žymė"
2722 msgid "New hotlist entry"
2723 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2725 msgid "Directory label:"
2728 msgid "Directory path:"
2731 msgid "New hotlist group"
2734 msgid "Name of new group:"
2738 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2743 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2747 msgid "Hotlist Load"
2752 "MC was unable to write %s file,\n"
2753 "your old hotlist entries were not deleted"
2757 msgid "Label for \"%s\":"
2760 msgid "Add to hotlist"
2764 msgid "Midnight Commander %s"
2765 msgstr "Midnight Commander %s"
2771 msgid "No node information"
2772 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2777 msgid "No space information"
2778 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2781 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2788 msgid "non-local vfs"
2789 msgstr "nevietinė VFS"
2793 msgstr "Įtaisas: %s"
2796 msgid "Filesystem: %s"
2797 msgstr "Failų sistema: %s"
2800 msgid "Accessed: %s"
2801 msgstr "Pasiekta: %s"
2804 msgid "Modified: %s"
2807 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2813 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2814 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2821 msgid " (%ld block)"
2822 msgid_plural " (%ld blocks)"
2823 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2824 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2825 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2828 msgid "Owner: %s/%s"
2829 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2833 msgstr "Nuorodos: %d"
2836 msgid "Mode: %s (%04o)"
2837 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
2840 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2841 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2843 msgid "&Equal split"
2846 msgid "&Menubar visible"
2849 msgid "Command &prompt"
2852 msgid "&Keybar visible"
2855 msgid "H&intbar visible"
2858 msgid "&XTerm window title"
2861 msgid "&Show free space"
2867 msgid "Console output"
2871 msgstr "&Vertikalus"
2874 msgstr "&horizontalus"
2876 msgid "Output lines:"
2882 msgid "File listin&g"
2891 msgid "&Listing mode..."
2892 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2894 msgid "&Sort order..."
2895 msgstr "Rik. t&varka..."
2898 msgstr "&Filtras..."
2900 msgid "&Encoding..."
2903 msgid "FT&P link..."
2904 msgstr "FT&P ryšys..."
2906 msgid "S&hell link..."
2907 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2909 msgid "S&FTP link..."
2912 msgid "SM&B link..."
2913 msgstr "SM&B ryšys..."
2924 msgid "Vie&w file..."
2927 msgid "&Filtered view"
2942 msgid "Relative symlin&k"
2945 msgid "Edit s&ymlink"
2951 msgid "&Advanced chown"
2954 msgid "&Rename/Move"
2963 msgid "Select &group"
2966 msgid "U&nselect group"
2969 msgid "&Invert selection"
2978 msgid "&Directory tree"
2979 msgstr "&Aplankų medis"
2984 msgid "S&wap panels"
2987 msgid "Switch &panels on/off"
2990 msgid "&Compare directories"
2993 msgid "C&ompare files"
2996 msgid "E&xternal panelize"
2999 msgid "Show directory s&izes"
3002 msgid "Command &history"
3005 msgid "Di&rectory hotlist"
3008 msgid "&Active VFS list"
3011 msgid "&Background jobs"
3014 msgid "Screen lis&t"
3017 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3018 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
3020 msgid "&Listing format edit"
3021 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3023 msgid "Edit &extension file"
3024 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3026 msgid "Edit &menu file"
3027 msgstr "Keisti &meniu failą"
3029 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3032 msgid "&Configuration..."
3033 msgstr "Konfigūra&cija..."
3036 msgstr "&Išdėstymas..."
3038 msgid "&Panel options..."
3041 msgid "C&onfirmation..."
3044 msgid "&Display bits..."
3045 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3047 msgid "&Virtual FS..."
3048 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3054 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3055 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3060 msgid "The Midnight Commander"
3063 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3078 msgid "ButtonBar|Menu"
3081 msgid "ButtonBar|View"
3082 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3084 msgid "ButtonBar|RenMov"
3087 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3090 msgid "Memory exhausted!"
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3099 msgstr "Neriki&uotai"
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 msgstr "Pavadi&nimas"
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "&Modify time"
3142 msgstr "&Modif. laikas"
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3149 msgid "&Access time"
3150 msgstr "P&asiek. laikas"
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3157 msgid "C&hange time"
3166 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3167 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 msgid "<readlink failed>"
3199 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3203 msgid_plural "%s bytes"
3204 msgstr[0] "%s baitas"
3205 msgstr[1] "%s baitai"
3206 msgstr[2] "%s baitų"
3209 msgid "%s in %d file"
3210 msgid_plural "%s in %d files"
3211 msgstr[0] "%s %d faile"
3212 msgstr[1] "%s %d failuose"
3213 msgstr[2] "%s %d failų"
3218 msgid "Unknown tag on display format:"
3221 msgid "Do you really want to execute?"
3224 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3225 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3228 msgstr "Pridėti n&aują"
3230 msgid "External panelize"
3231 msgstr "Išorinis skydelis"
3233 msgid "Other command"
3234 msgstr "Kita komanda"
3239 msgid "Add to external panelize"
3242 msgid "Enter command label:"
3245 msgid "Cannot invoke command."
3246 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3248 msgid "Pipe close failed"
3249 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3251 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3254 msgid "Modified git files"
3257 msgid "Find rejects after patching"
3258 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3260 msgid "Find *.orig after patching"
3261 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3263 msgid "Find SUID and SGID programs"
3264 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3268 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3271 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3275 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3276 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3279 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3280 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3284 "Cannot stat the destination\n"
3292 msgid "ButtonBar|Static"
3295 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3298 msgid "ButtonBar|Rescan"
3301 msgid "ButtonBar|Forget"
3304 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3309 "Cannot write to the %s file:\n"
3312 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3327 msgid "Error calling program"
3330 msgid "Warning -- ignoring file"
3335 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3336 "Using it may compromise your security"
3338 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3339 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3341 msgid "Format error on file Extensions File"
3345 msgid "The %%var macro has no default"
3349 msgid "The %%var macro has no variable"
3354 "Cannot open file%s\n"
3359 msgid "No suitable entries found in %s"
3365 msgid "Help file format error\n"
3368 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3372 msgid "Cannot find node %s in help file"
3378 msgid "ButtonBar|Index"
3381 msgid "ButtonBar|Prev"
3385 msgstr "Mokyti klavišų"
3387 msgid "Teach me a key"
3392 "Please press the %s\n"
3393 "and then wait until this message disappears.\n"
3395 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3396 "next to its button.\n"
3398 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3402 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3404 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3405 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3407 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3410 msgid "Cannot accept this key"
3414 msgid "You have entered \"%s\""
3417 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3422 "It seems that all your keys already\n"
3423 "work fine. That's great."
3425 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3432 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3433 "All your keys work well."
3435 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3436 "Visi klavišai veikia puikiai."
3439 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3440 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3441 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3450 msgid "Home directory path is not absolute"
3456 "Failed while close:\n"
3460 msgid "Choose codepage"
3463 msgid "- < No translation >"
3464 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3470 msgstr "%b %e %H:%M"
3474 "Cannot save file %s:\n"
3479 "GNU Midnight Commander is already\n"
3480 "running on this terminal.\n"
3481 "Subshell support will be disabled."
3483 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3484 "šiame terminale.\n"
3485 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3488 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3489 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3491 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3495 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3496 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3498 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3501 msgid "Using the ncurses library\n"
3504 msgid "Using the ncursesw library\n"
3507 msgid "With builtin Editor\n"
3508 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3510 msgid "With optional subshell support\n"
3513 msgid "With subshell support as default\n"
3516 msgid "With support for background operations\n"
3517 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3519 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3520 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3522 msgid "With mouse support on xterm\n"
3523 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3525 msgid "With support for X11 events\n"
3526 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3528 msgid "With internationalization support\n"
3529 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3531 msgid "With multiple codepages support\n"
3532 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3535 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3539 msgid "Virtual File Systems:"
3546 msgid "Root directory:"
3552 msgid "Config directory:"
3555 msgid "Data directory:"
3558 msgid "File extension handlers:"
3561 msgid "VFS plugins and scripts:"
3567 msgid "Cache directory:"
3572 "Cannot open cpio archive\n"
3575 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3580 "Premature end of cpio archive\n"
3583 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3588 "Inconsistent hardlinks of\n"
3593 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3599 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3600 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3604 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3607 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3612 "Unexpected end of file\n"
3615 "Netikėta failo pabaiga\n"
3620 "Cannot open %s archive\n"
3623 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3626 msgid "Inconsistent extfs archive"
3627 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3630 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3634 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3635 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3637 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3638 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3640 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3641 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3644 msgid "fish: Password is required for %s"
3647 msgid "fish: Sending password..."
3648 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3650 msgid "fish: Sending initial line..."
3651 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3653 msgid "fish: Handshaking version..."
3654 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3656 msgid "fish: Getting host info..."
3660 msgid "fish: Reading directory %s..."
3661 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3665 msgstr "%s: atlikta."
3669 msgstr "%s: nepavyko"
3672 msgid "fish: store %s: sending command..."
3673 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3675 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3676 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3678 msgid "fish: storing file"
3681 msgid "Aborting transfer..."
3682 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3684 msgid "Error reported after abort."
3685 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3687 msgid "Aborted transfer would be successful."
3688 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3691 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3692 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3695 msgid "FTP: Password required for %s"
3698 msgid "ftpfs: sending login name"
3699 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3701 msgid "ftpfs: sending user password"
3702 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3705 msgid "FTP: Account required for user %s"
3706 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3711 msgid "ftpfs: sending user account"
3712 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3714 msgid "ftpfs: logged in"
3715 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3718 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3719 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3721 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3722 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3729 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3730 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3732 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3733 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3736 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3737 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3740 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3743 msgid "ftpfs: invalid address family"
3747 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3750 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3751 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3753 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3754 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3757 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3758 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3760 msgid "ftpfs: abort failed"
3761 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3763 msgid "ftpfs: CWD failed."
3764 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3766 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3767 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3769 msgid "Resolving symlink..."
3770 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3773 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3774 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3776 msgid "(strict rfc959)"
3777 msgstr "(griežtas rfc959)"
3779 msgid "(chdir first)"
3780 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3782 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3783 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3785 msgid "ftpfs: storing file"
3789 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3790 "Remove password or correct mode"
3794 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3799 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3802 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3807 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3810 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3814 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3817 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3820 msgid "sftp: Invalid host name."
3823 msgid "sftp: Invalid port value."
3831 msgid "sftp: making connection to %s"
3834 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3838 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3842 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3845 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3849 msgid "sftp: Enter password for %s "
3852 msgid "sftp: Password is empty."
3856 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3859 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3863 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3866 msgid "sftp: Listing done."
3870 msgid "reconnect to %s failed"
3873 msgid "Authentication failed"
3877 msgid "Error %s creating directory %s"
3881 msgid "Error %s removing directory %s"
3885 msgid "%s opening remote file %s"
3889 msgid "%s removing remote file %s"
3893 msgid "%s renaming files\n"
3898 "Cannot open tar archive\n"
3901 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
3904 msgid "Inconsistent tar archive"
3905 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3907 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3908 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3913 "doesn't look like a tar archive."
3916 msgid "undelfs: error"
3919 msgid "not enough memory"
3922 msgid "while allocating block buffer"
3926 msgid "open_inode_scan: %d"
3930 msgid "while starting inode scan %d"
3934 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3935 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3938 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3941 msgid "no more memory while reallocating array"
3945 msgid "while doing inode scan %d"
3949 msgid "Cannot open file %s"
3952 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3953 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3957 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3961 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3962 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3966 "Cannot load block bitmap from:\n"
3970 msgid "vfs_info is not fs!"
3973 msgid "You have to chdir to extract files first"
3976 msgid "while iterating over blocks"
3980 msgid "Cannot open file \"%s\""
3983 msgid "Ext2lib error"
3986 msgid "Invalid value"
3989 msgid "Cannot spawn child process"
3992 msgid "Empty output from child filter"
3993 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3995 msgid "&Line number (decimal)"
4001 msgid "&Decimal offset"
4004 msgid "He&xadecimal offset"
4010 msgid "ButtonBar|Ascii"
4011 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4013 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4014 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4016 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4017 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4019 msgid "ButtonBar|Wrap"
4020 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4022 msgid "ButtonBar|Hex"
4023 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4025 msgid "ButtonBar|Goto"
4026 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4028 msgid "ButtonBar|Raw"
4029 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4031 msgid "ButtonBar|Parse"
4032 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4034 msgid "ButtonBar|Unform"
4035 msgstr "ButtonBar|Išform."
4037 msgid "ButtonBar|Format"
4038 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4042 "Error while closing the file:\n"
4044 "Data may have been written or not"
4049 "Cannot save file:\n"
4053 msgid "File was modified. Save with exit?"
4056 msgid "&Cancel quit"
4060 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4061 "Save modified file?"
4069 "Cannot open \"%s\"\n"
4073 msgid "Cannot view: not a regular file"
4078 "Cannot open \"%s\" in magic mode\n"
4081 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
4084 msgid "Seeking to search result"
4090 msgid "Continue from beginning?"
4093 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"