Code reorganization and fixes around the vfs_path_as_str() function
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blob4e7e5f598a3f432f20c94b1fb201b278f37cf706
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-06-15 10:56+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-03-13 08:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
16 "lt/)\n"
17 "Language: lt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
22 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr ""
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr ""
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Failas užrakintas"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Paimti užraktą"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr ""
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr ""
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr ""
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr ""
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr ""
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr ""
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Funkcinis klav. 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Funkcinis klav. 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Funkcinis klav. 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Funkcinis klav. 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Funkcinis klav. 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Funkcinis klav. 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Funkcinis klav. 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Funkcinis klav. 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Funkcinis klav. 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Funkcinis klav. 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Funkcinis klav. 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Funkcinis klav. 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Funkcinis klav. 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Funkcinis klav. 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Funkcinis klav. 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Funkcinis klav. 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Funkcinis klav. 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Funkcinis klav. 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Funkcinis klav. 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Funkcinis klav. 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "„Backspace“"
205 msgid "End key"
206 msgstr "„End“"
208 msgid "Up arrow key"
209 msgstr "„Aukštyn“"
211 msgid "Down arrow key"
212 msgstr "„Žemyn“"
214 msgid "Left arrow key"
215 msgstr "„Kairėn“"
217 msgid "Right arrow key"
218 msgstr "„Dešinėn“"
220 msgid "Home key"
221 msgstr "„Home“"
223 msgid "Page Down key"
224 msgstr "„Page Down“"
226 msgid "Page Up key"
227 msgstr "„Page Up“"
229 msgid "Insert key"
230 msgstr "„Insert“"
232 msgid "Delete key"
233 msgstr "„Delete“"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr ""
241 msgid "+ on keypad"
242 msgstr "Skaitm. +"
244 msgid "- on keypad"
245 msgstr "Skaitm. -"
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "Skaitm. /"
250 msgid "* on keypad"
251 msgstr "Skaitm. *"
253 msgid "Escape key"
254 msgstr ""
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Skaitm. „Home“"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Skaitm. „End“"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Skaitm. „Insert“"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Skaitm. „Delete“"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Skaitm. „Enter“"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr ""
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr ""
301 msgid "A1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "C1 key"
305 msgstr ""
307 msgid "Plus"
308 msgstr ""
310 msgid "Minus"
311 msgstr ""
313 msgid "Asterisk"
314 msgstr ""
316 msgid "Dot"
317 msgstr ""
319 msgid "Less than"
320 msgstr ""
322 msgid "Great than"
323 msgstr ""
325 msgid "Equal"
326 msgstr ""
328 msgid "Comma"
329 msgstr ""
331 msgid "Apostrophe"
332 msgstr ""
334 msgid "Colon"
335 msgstr ""
337 msgid "Exclamation mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Question mark"
341 msgstr ""
343 msgid "Ampersand"
344 msgstr ""
346 msgid "Dollar sign"
347 msgstr ""
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr ""
352 msgid "Percent sign"
353 msgstr ""
355 msgid "Caret"
356 msgstr ""
358 msgid "Tilda"
359 msgstr ""
361 msgid "Prime"
362 msgstr ""
364 msgid "Underline"
365 msgstr ""
367 msgid "Understrike"
368 msgstr ""
370 msgid "Pipe"
371 msgstr ""
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr ""
379 msgid "Left bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr ""
385 msgid "Left brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Right brace"
389 msgstr ""
391 msgid "Enter"
392 msgstr ""
394 msgid "Tab key"
395 msgstr ""
397 msgid "Space key"
398 msgstr ""
400 msgid "Slash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr ""
406 msgid "Number sign #"
407 msgstr ""
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
410 msgid "At sign"
411 msgstr ""
413 msgid "Ctrl"
414 msgstr ""
416 msgid "Alt"
417 msgstr ""
419 msgid "Shift"
420 msgstr ""
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr ""
430 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
431 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
433 msgid "Warning"
434 msgstr "Įspėjimas"
436 msgid "Pipe failed"
437 msgstr ""
439 msgid "Dup failed"
440 msgstr ""
442 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgstr ""
445 #, c-format
446 msgid "Directory cache expired for %s"
447 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
449 msgid "bytes transferred"
450 msgstr ""
452 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
455 msgid "Getting file"
456 msgstr "Parsiunčiamas failas"
458 msgid "Changes to file lost"
459 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
461 #, c-format
462 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgstr "%s nėra aplankas\n"
465 #, c-format
466 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
469 #, c-format
470 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
475 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
479 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
481 #, c-format
482 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
485 #, c-format
486 msgid "Press any key to continue..."
487 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
489 msgid "Cannot parse:"
490 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
492 msgid "More parsing errors will be ignored."
493 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
495 msgid "Internal error:"
496 msgstr "Vidinė klaida:"
498 msgid "Password:"
499 msgstr "Slaptažodis:"
501 msgid "Screens"
502 msgstr ""
504 msgid "History"
505 msgstr ""
507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
508 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgstr ""
511 msgid "Do you want clean this history?"
512 msgstr ""
514 msgid "&Yes"
515 msgstr "&Taip"
517 msgid "&No"
518 msgstr "&Ne"
520 msgid "&OK"
521 msgstr "&Gerai"
523 msgid "&Cancel"
524 msgstr "&Atsisakyti"
526 msgid "Background process:"
527 msgstr "Foninis procesas:"
529 msgid "Error"
530 msgstr "Klaida"
532 msgid "Displays the current version"
533 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
535 msgid "Print data directory"
536 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
538 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgstr ""
541 msgid "Print configure options"
542 msgstr ""
544 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
556 msgid "Set debug level"
557 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Parodo failo turinį"
562 msgid "Edit files"
563 msgstr ""
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
568 msgid "Disable X11 support"
569 msgstr ""
571 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgstr ""
574 msgid "Disable mouse support in text version"
575 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
577 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
578 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
580 msgid "To run on slow terminals"
581 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
583 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
586 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
587 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
589 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgstr ""
592 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgstr ""
595 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
598 msgid "Request to run in color mode"
599 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
601 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
604 msgid "Show mc with specified skin"
605 msgstr ""
607 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 msgid ""
609 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "\n"
611 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 "\n"
613 " Keywords:\n"
614 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
615 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
616 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
617 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
618 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 "                 errdhotfocus\n"
620 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
621 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
622 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
624 "                 editframedrag\n"
625 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 msgstr ""
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 msgid ""
631 "Standard Colors:\n"
632 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 "   brightcyan, lightgray and white\n"
635 "\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 "\n"
639 "Attributes:\n"
640 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgstr ""
643 msgid "Color options"
644 msgstr ""
646 msgid "+number"
647 msgstr "+skaičius"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgstr ""
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
655 msgid ""
656 "\n"
657 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgstr ""
661 #, c-format
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Main options"
666 msgstr ""
668 msgid "Terminal options"
669 msgstr ""
671 msgid "Arguments parse error!"
672 msgstr ""
674 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgstr ""
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgstr ""
680 msgid "Background process error"
681 msgstr ""
683 msgid "Unknown error in child"
684 msgstr ""
686 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgstr ""
689 msgid "Background protocol error"
690 msgstr ""
692 msgid "Reading failed"
693 msgstr ""
695 msgid ""
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
698 msgstr ""
700 msgid "&Dismiss"
701 msgstr "At&mesti"
703 msgid "Enter search string:"
704 msgstr ""
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr ""
709 msgid "&Backwards"
710 msgstr "At&bulai"
712 msgid "&Whole words"
713 msgstr ""
715 msgid "&All charsets"
716 msgstr ""
718 msgid "Search"
719 msgstr "Paieška"
721 msgid "Search is disabled"
722 msgstr ""
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "%s"
728 msgstr ""
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Cannot create backup file\n"
733 "%s%s\n"
734 "%s"
735 msgstr ""
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot create temporary merge file\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgstr ""
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgstr ""
749 msgid "Diff algorithm"
750 msgstr ""
752 msgid "Diff extra options"
753 msgstr ""
755 msgid "&Ignore case"
756 msgstr ""
758 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgstr ""
761 msgid "Ignore &space change"
762 msgstr ""
764 msgid "Ignore all &whitespace"
765 msgstr ""
767 msgid "Strip &trailing carriage return"
768 msgstr ""
770 msgid "Diff Options"
771 msgstr ""
773 msgid "Edit"
774 msgstr ""
776 msgid "Edit is disabled"
777 msgstr ""
779 msgid "Goto line (left)"
780 msgstr ""
782 msgid "Goto line (right)"
783 msgstr ""
785 msgid "Enter line:"
786 msgstr ""
788 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
791 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
794 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgstr "ButtonBar|Keist"
797 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgstr ""
800 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
803 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgstr ""
806 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgstr "ButtonBar|Išeit"
809 msgid "Quit"
810 msgstr "Išeiti"
812 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 msgstr ""
815 msgid ""
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file(s)?"
818 msgstr ""
820 msgid "Diff:"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid "\"%s\" is a directory"
825 msgstr ""
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 "%s"
831 msgstr ""
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgstr ""
836 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgstr ""
839 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgstr ""
842 msgid "< Auto >"
843 msgstr "< Auto >"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
848 #, c-format
849 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Error reading %s"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgstr ""
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgstr ""
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
882 #, c-format
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgstr ""
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgstr ""
897 msgid "C&ontinue"
898 msgstr "&Tęsti"
900 msgid "&Do not change"
901 msgstr ""
903 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgstr ""
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgstr ""
912 msgid "Enter file name:"
913 msgstr ""
915 msgid "Change line breaks to:"
916 msgstr ""
918 msgid "Save As"
919 msgstr ""
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
922 msgstr ""
924 msgid "&Quick save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Safe save"
928 msgstr ""
930 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgstr ""
933 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgstr ""
936 msgid "Edit Save Mode"
937 msgstr ""
939 msgid "Save as"
940 msgstr ""
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgstr ""
945 msgid "A file already exists with this name"
946 msgstr ""
948 msgid "&Overwrite"
949 msgstr "Perraš&yti"
951 msgid "Cannot save file"
952 msgstr ""
954 msgid "Delete macro"
955 msgstr ""
957 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgstr ""
960 msgid "Macro not deleted"
961 msgstr ""
963 msgid "Save macro"
964 msgstr ""
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat last commands"
970 msgstr ""
972 msgid "Repeat times:"
973 msgstr ""
975 #, c-format
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
977 msgstr ""
979 msgid "Save file"
980 msgstr ""
982 msgid "&Save"
983 msgstr "Į&rašyti"
985 msgid "Load"
986 msgstr ""
988 msgid "Syntax file edit"
989 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
992 msgstr ""
994 msgid "&User"
995 msgstr "&Naudotojo"
997 msgid "&System wide"
998 msgstr ""
1000 msgid "Menu edit"
1001 msgstr ""
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1004 msgstr ""
1006 msgid "&Local"
1007 msgstr "&Vietinį"
1009 msgid "Replace"
1010 msgstr ""
1012 #, c-format
1013 msgid "%ld replacements made"
1014 msgstr ""
1016 msgid "[NoName]"
1017 msgstr ""
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Close file"
1026 msgstr ""
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1032 msgstr ""
1034 msgid "This function is not implemented"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Unable to save to file"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Cut to clipboard"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Goto line"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Save block"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Insert file"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Cannot insert file"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Sort block"
1059 msgstr ""
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Run sort"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Sort"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgstr ""
1076 #, c-format
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Paste output of external command"
1081 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1086 msgid "External command"
1087 msgstr "Išorinė komanda"
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1093 msgstr ""
1095 msgid "To"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Subject"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Copies to"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Mail"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Insert literal"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Press any key:"
1111 msgstr ""
1113 msgid ""
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1116 msgstr ""
1118 msgid "In se&lection"
1119 msgstr ""
1121 msgid "&Find all"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "Replace with:"
1128 msgstr ""
1130 msgid "&Replace"
1131 msgstr "Pa&keisti"
1133 msgid "A&ll"
1134 msgstr "&Visi"
1136 msgid "&Skip"
1137 msgstr "Pralei&sti"
1139 msgid "Confirm replace"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Cancel"
1143 msgstr "Atsisakyti"
1145 msgid ""
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1148 msgstr ""
1150 msgid "NoName"
1151 msgstr ""
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "At&verti failą..."
1156 msgid "&New"
1157 msgstr ""
1159 msgid "&Close"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Save &as..."
1163 msgstr ""
1165 msgid "&Insert file..."
1166 msgstr ""
1168 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "&User menu..."
1172 msgstr ""
1174 msgid "A&bout..."
1175 msgstr ""
1177 msgid "&Quit"
1178 msgstr "&Išeiti"
1180 msgid "&Undo"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Redo"
1184 msgstr ""
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgstr ""
1189 msgid "To&ggle mark"
1190 msgstr ""
1192 msgid "&Mark columns"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Mark &all"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Unmar&k"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Cop&y"
1202 msgstr ""
1204 msgid "Mo&ve"
1205 msgstr ""
1207 msgid "&Delete"
1208 msgstr "Š&alinti"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&Beginning"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&End"
1223 msgstr ""
1225 msgid "&Search..."
1226 msgstr ""
1228 msgid "Search &again"
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Replace..."
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Next bookmark"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Go to line..."
1247 msgstr ""
1249 msgid "&Toggle line state"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgstr ""
1258 msgid "&Find declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "Back from &declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgstr ""
1267 msgid "Encod&ing..."
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Refresh screen"
1271 msgstr ""
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgstr ""
1276 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgstr ""
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgstr ""
1282 msgid "S&pell check"
1283 msgstr ""
1285 msgid "C&heck word"
1286 msgstr ""
1288 msgid "Change spelling &language..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "&Mail..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Insert &literal..."
1295 msgstr ""
1297 msgid "Insert &date/time"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Format paragraph"
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Sort..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&Paste output of..."
1307 msgstr ""
1309 msgid "&External formatter"
1310 msgstr ""
1312 msgid "&Move"
1313 msgstr "&Perkelti"
1315 msgid "&Resize"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Next"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&Previous"
1325 msgstr ""
1327 msgid "&List..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "&General..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "Save &mode..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Learn &keys..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgstr ""
1342 msgid "S&yntax file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Menu file"
1346 msgstr ""
1348 msgid "&Save setup"
1349 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1351 msgid "&File"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Edit"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Search"
1358 msgstr ""
1360 msgid "&Command"
1361 msgstr ""
1363 msgid "For&mat"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Window"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&Options"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&None"
1373 msgstr ""
1375 msgid "&Dynamic paragraphing"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr ""
1381 msgid "Wrap mode"
1382 msgstr "Eilučių laužymas"
1384 msgid "Tabulation"
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1390 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1393 msgid "Fill tabs with &spaces"
1394 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1396 msgid "Tab spacing:"
1397 msgstr ""
1399 msgid "Other options"
1400 msgstr ""
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1408 msgid "Save file &position"
1409 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1411 msgid "&Visible trailing spaces"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Visible &tabs"
1415 msgstr ""
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1420 msgid "C&ursor after inserted block"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Pers&istent selection"
1424 msgstr ""
1426 msgid "Cursor be&yond end of line"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Group undo"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Word wrap line length:"
1433 msgstr ""
1435 msgid "Editor options"
1436 msgstr ""
1438 msgid ""
1439 "A user friendly text editor\n"
1440 "written for the Midnight Commander."
1441 msgstr ""
1443 msgid "Copyright (C) 1996-2013 the Free Software Foundation"
1444 msgstr ""
1446 msgid "About"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Open files"
1450 msgstr ""
1452 msgid "Edit: "
1453 msgstr ""
1455 msgid "ButtonBar|Mark"
1456 msgstr ""
1458 msgid "ButtonBar|Replac"
1459 msgstr ""
1461 msgid "ButtonBar|Copy"
1462 msgstr ""
1464 msgid "ButtonBar|Move"
1465 msgstr ""
1467 msgid "ButtonBar|Delete"
1468 msgstr ""
1470 msgid "ButtonBar|PullDn"
1471 msgstr ""
1473 msgid "&Add word"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Language"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Misspelled"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Check word"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Suggest"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Select language"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Load syntax file"
1492 msgstr ""
1494 #, c-format
1495 msgid ""
1496 "Cannot open file %s\n"
1497 "%s"
1498 msgstr ""
1500 #, c-format
1501 msgid "Error in file %s on line %d"
1502 msgstr ""
1504 msgid ""
1505 "The Commander can't change to the directory that\n"
1506 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1507 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1508 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1509 msgstr ""
1511 #, c-format
1512 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1513 msgstr ""
1515 msgid "The shell is already running a command"
1516 msgstr ""
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1520 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1522 msgid "Set &all"
1523 msgstr "Nustatyti &visus"
1525 msgid "S&kip"
1526 msgstr "&Praleisti"
1528 msgid "&Set"
1529 msgstr "&Nustatyti"
1531 msgid "owner"
1532 msgstr "savin."
1534 msgid "group"
1535 msgstr "grupė"
1537 msgid "other"
1538 msgstr "kiti"
1540 msgid "Flag"
1541 msgstr "Būs."
1543 msgid "Chown advanced command"
1544 msgstr ""
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1549 "%s"
1550 msgstr ""
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "Cannot chown \"%s\"\n"
1555 "%s"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Other 8 bit"
1559 msgstr "Kita 8 bitų"
1561 msgid "Running"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Stopped"
1565 msgstr "Sustojo"
1567 msgid "&Never"
1568 msgstr "&Niekada"
1570 msgid "On dum&b terminals"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Alwa&ys"
1574 msgstr "Visa&da"
1576 msgid "File operations"
1577 msgstr ""
1579 msgid "&Verbose operation"
1580 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1582 msgid "Compute tota&ls"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Classic pro&gressbar"
1586 msgstr ""
1588 msgid "Mkdi&r autoname"
1589 msgstr ""
1591 msgid "&Preallocate space"
1592 msgstr ""
1594 msgid "Esc key mode"
1595 msgstr ""
1597 msgid "S&ingle press"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Timeout:"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Pause after run"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Use internal edi&t"
1607 msgstr ""
1609 msgid "Use internal vie&w"
1610 msgstr ""
1612 msgid "A&sk new file name"
1613 msgstr ""
1615 msgid "Auto m&enus"
1616 msgstr ""
1618 msgid "&Drop down menus"
1619 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1621 msgid "S&hell patterns"
1622 msgstr ""
1624 msgid "Co&mplete: show all"
1625 msgstr ""
1627 msgid "Rotating d&ash"
1628 msgstr ""
1630 msgid "Cd follows lin&ks"
1631 msgstr ""
1633 msgid "Sa&fe delete"
1634 msgstr ""
1636 msgid "A&uto save setup"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Configure options"
1640 msgstr "Nustatymai"
1642 msgid "Case &insensitive"
1643 msgstr ""
1645 msgid "Use panel sort mo&de"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Show mi&ni-status"
1649 msgstr ""
1651 msgid "Use SI si&ze units"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Mi&x all files"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Show &backup files"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Show &hidden files"
1661 msgstr ""
1663 msgid "&Fast dir reload"
1664 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1666 msgid "Ma&rk moves down"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Re&verse files only"
1670 msgstr ""
1672 msgid "Simple s&wap"
1673 msgstr ""
1675 msgid "A&uto save panels setup"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Navigation"
1679 msgstr ""
1681 msgid "L&ynx-like motion"
1682 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1684 msgid "Pa&ge scrolling"
1685 msgstr ""
1687 msgid "&Mouse page scrolling"
1688 msgstr ""
1690 msgid "File highlight"
1691 msgstr ""
1693 msgid "File &types"
1694 msgstr ""
1696 msgid "&Permissions"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Quick search"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Panel options"
1703 msgstr ""
1705 msgid "Information"
1706 msgstr ""
1708 msgid ""
1709 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1710 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1711 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1712 "the details."
1713 msgstr ""
1715 msgid "&Full file list"
1716 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1718 msgid "&Brief file list"
1719 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1721 msgid "&Long file list"
1722 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1724 msgid "&User defined:"
1725 msgstr "Kit&oks:"
1727 msgid "User &mini status"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Listing mode"
1731 msgstr "Režimas"
1733 msgid "Executable &first"
1734 msgstr ""
1736 msgid "&Reverse"
1737 msgstr "A&tbulai"
1739 msgid "Sort order"
1740 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1742 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1743 msgid "Confirmation|&Delete"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Confirmation|&Execute"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Confirmation|E&xit"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Confirmation"
1762 msgstr ""
1764 msgid "&UTF-8 output"
1765 msgstr ""
1767 msgid "&Full 8 bits output"
1768 msgstr ""
1770 msgid "&ISO 8859-1"
1771 msgstr ""
1773 msgid "7 &bits"
1774 msgstr ""
1776 msgid "F&ull 8 bits input"
1777 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1779 msgid "Display bits"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Input / display codepage:"
1783 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1785 msgid "&Select"
1786 msgstr "Ž&ymėti"
1788 msgid "Directory tree"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1792 msgstr ""
1794 msgid "FTP anonymous password:"
1795 msgstr ""
1797 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1798 msgstr ""
1800 msgid "&Always use ftp proxy:"
1801 msgstr ""
1803 msgid "&Use ~/.netrc"
1804 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1806 msgid "Use &passive mode"
1807 msgstr "&Pasyvus režimas"
1809 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1810 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1812 msgid "Virtual File System Setting"
1813 msgstr ""
1815 msgid "cd"
1816 msgstr "Eiti į: "
1818 msgid "Quick cd"
1819 msgstr "Greitas „cd“"
1821 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1822 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1824 msgid "Symbolic link filename:"
1825 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1827 msgid "Symbolic link"
1828 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1830 msgid "&Stop"
1831 msgstr "&Stabdyti"
1833 msgid "&Resume"
1834 msgstr "&Tęsti"
1836 msgid "&Kill"
1837 msgstr "N&užudyti"
1839 msgid "Background jobs"
1840 msgstr ""
1842 #, c-format
1843 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1844 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1846 msgid "Domain:"
1847 msgstr "Domenas:"
1849 msgid "Username:"
1850 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1852 msgid "SMB authentication"
1853 msgstr ""
1855 msgid "set &user ID on execution"
1856 msgstr ""
1858 msgid "set &group ID on execution"
1859 msgstr ""
1861 msgid "stick&y bit"
1862 msgstr ""
1864 msgid "&read by owner"
1865 msgstr ""
1867 msgid "&write by owner"
1868 msgstr ""
1870 msgid "e&xecute/search by owner"
1871 msgstr ""
1873 msgid "rea&d by group"
1874 msgstr ""
1876 msgid "write by grou&p"
1877 msgstr ""
1879 msgid "execu&te/search by group"
1880 msgstr ""
1882 msgid "read &by others"
1883 msgstr ""
1885 msgid "wr&ite by others"
1886 msgstr ""
1888 msgid "execute/searc&h by others"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Name:"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Permissions (octal):"
1895 msgstr ""
1897 msgid "Owner name:"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Group name:"
1901 msgstr ""
1903 msgid "&Marked all"
1904 msgstr "Pažy&mėti visi"
1906 msgid "S&et marked"
1907 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1909 msgid "C&lear marked"
1910 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1912 msgid "Chmod command"
1913 msgstr "„chmod“ komanda"
1915 msgid "Permission"
1916 msgstr "Leidimai"
1918 msgid "File"
1919 msgstr "Failas"
1921 msgid "Set &groups"
1922 msgstr "Nustatyti &grupes"
1924 msgid "Set &users"
1925 msgstr "N&ustatyti naudot."
1927 msgid "Name"
1928 msgstr "Pavadinimas:"
1930 msgid "Owner name"
1931 msgstr "Savininkas:"
1933 msgid "Group name"
1934 msgstr "Grupė:"
1936 msgid "Size"
1937 msgstr "Dydis"
1939 msgid "Chown command"
1940 msgstr ""
1942 msgid "User name"
1943 msgstr ""
1945 msgid "<Unknown user>"
1946 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1948 msgid "<Unknown group>"
1949 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1951 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1952 msgstr ""
1954 msgid "Files tagged, want to cd?"
1955 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1957 msgid "Cannot change directory"
1958 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1960 msgid "Filter"
1961 msgstr ""
1963 msgid "Set expression for filtering filenames"
1964 msgstr ""
1966 msgid "&Files only"
1967 msgstr ""
1969 msgid "&Using shell patterns"
1970 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1972 msgid "&Case sensitive"
1973 msgstr ""
1975 #, c-format
1976 msgid "Link %s to:"
1977 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1979 msgid "Link"
1980 msgstr ""
1982 #, c-format
1983 msgid "link: %s"
1984 msgstr ""
1986 #, c-format
1987 msgid "symlink: %s"
1988 msgstr ""
1990 #, c-format
1991 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1992 msgstr ""
1994 msgid "View file"
1995 msgstr ""
1997 msgid "Filename:"
1998 msgstr ""
2000 msgid "Filtered view"
2001 msgstr ""
2003 msgid "Filter command and arguments:"
2004 msgstr ""
2006 msgid "Edit file"
2007 msgstr ""
2009 msgid "Create a new Directory"
2010 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2012 msgid "Enter directory name:"
2013 msgstr ""
2015 msgid "Select"
2016 msgstr ""
2018 msgid "Unselect"
2019 msgstr ""
2021 msgid "Extension file edit"
2022 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2024 msgid "Which extension file you want to edit?"
2025 msgstr ""
2027 msgid "&System Wide"
2028 msgstr "&Sisteminį"
2030 msgid "Highlighting groups file edit"
2031 msgstr ""
2033 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2034 msgstr ""
2036 msgid "Compare directories"
2037 msgstr ""
2039 msgid "Select compare method:"
2040 msgstr ""
2042 msgid "&Quick"
2043 msgstr "&Greitas"
2045 msgid "&Size only"
2046 msgstr "Tik dydi&s"
2048 msgid "&Thorough"
2049 msgstr "&Pilnas"
2051 msgid ""
2052 "Both panels should be in the listing mode\n"
2053 "to use this command"
2054 msgstr ""
2056 msgid ""
2057 "Not an xterm or Linux console;\n"
2058 "the panels cannot be toggled."
2059 msgstr ""
2061 #, c-format
2062 msgid "Symlink '%s' points to:"
2063 msgstr ""
2065 msgid "Edit symlink"
2066 msgstr ""
2068 #, c-format
2069 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2070 msgstr ""
2072 #, c-format
2073 msgid "edit symlink: %s"
2074 msgstr ""
2076 #, fuzzy, c-format
2077 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2078 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
2080 msgid "FTP to machine"
2081 msgstr ""
2083 msgid "SFTP to machine"
2084 msgstr ""
2086 msgid "Shell link to machine"
2087 msgstr ""
2089 msgid "SMB link to machine"
2090 msgstr ""
2092 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2093 msgstr ""
2095 msgid ""
2096 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2097 "files on: (F1 for details)"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Setup"
2101 msgstr ""
2103 #, c-format
2104 msgid "Setup saved to %s"
2105 msgstr ""
2107 #, c-format
2108 msgid "Unable to save setup to %s"
2109 msgstr ""
2111 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Cannot read directory contents"
2121 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2123 msgid "Parameter"
2124 msgstr ""
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot create temporary command file\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid " %s%s file error"
2134 msgstr " %s%s failo klaida"
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2139 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2140 "Commander package."
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid "%s file error"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2150 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2151 msgstr ""
2153 msgid "DialogTitle|Copy"
2154 msgstr ""
2156 msgid "DialogTitle|Move"
2157 msgstr ""
2159 msgid "DialogTitle|Delete"
2160 msgstr ""
2162 msgid "FileOperation|Copy"
2163 msgstr ""
2165 msgid "FileOperation|Move"
2166 msgstr ""
2168 msgid "FileOperation|Delete"
2169 msgstr ""
2171 #, no-c-format
2172 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2173 msgstr "%o %f „%s“%m"
2175 #, no-c-format
2176 msgid "%o %d %f%m"
2177 msgstr "%o %d %f%m"
2179 msgid "file"
2180 msgstr "failą"
2182 msgid "files"
2183 msgstr "failus"
2185 msgid "directory"
2186 msgstr "aplanką"
2188 msgid "directories"
2189 msgstr "aplankus"
2191 msgid "files/directories"
2192 msgstr "failus/aplankus"
2194 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2195 msgid " with source mask:"
2196 msgstr ", tokiu formatu:"
2198 msgid "to:"
2199 msgstr "į:"
2201 #, c-format
2202 msgid "%s?"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Cannot make the hardlink"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2214 msgid ""
2215 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2216 "\n"
2217 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2218 msgstr ""
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2223 "%s"
2224 msgstr ""
2226 msgid "&Abort"
2227 msgstr "Nutr&aukti"
2229 msgid "Ski&p all"
2230 msgstr ""
2232 msgid "&Retry"
2233 msgstr "&Iš naujo"
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2238 "Delete it recursively?"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Background process:\n"
2244 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2245 "Delete it recursively?"
2246 msgstr ""
2248 msgid "Non&e"
2249 msgstr "&Joks"
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2254 "%s"
2255 msgstr ""
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "\"%s\"\n"
2260 "and\n"
2261 "\"%s\"\n"
2262 "are the same file"
2263 msgstr ""
2265 #, c-format
2266 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2267 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2278 "%s"
2279 msgstr ""
2280 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2281 "%s"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2288 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2289 "%s"
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2296 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2297 "%s"
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr ""
2304 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2305 "%s"
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2310 "%s"
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2328 "%s"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2338 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2343 "%s"
2344 msgstr ""
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2349 "%s"
2350 msgstr ""
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2361 "%s"
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2376 msgid "(stalled)"
2377 msgstr "(sustojo)"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2391 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2392 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2394 msgid "&Keep"
2395 msgstr "Išlai&kyti"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2406 "%s"
2407 msgstr ""
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2412 "\"%s\""
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2418 "%s"
2419 msgstr ""
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "\"%s\"\n"
2436 "and\n"
2437 "\"%s\"\n"
2438 "are the same directory"
2439 msgstr ""
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2444 "%s"
2445 msgstr ""
2446 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2447 "%s"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Directory scanning"
2456 msgstr ""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "%s\n"
2461 "Directories: %zd, total size: %s"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2465 msgstr ""
2467 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2468 msgstr ""
2470 msgid "S&uspend"
2471 msgstr ""
2473 msgid "Con&tinue"
2474 msgstr "&Tęsti"
2476 #, c-format
2477 msgid "%d:%02d.%02d"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid "ETA %s"
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid "%.2f MB/s"
2486 msgstr "%.2f MB/s"
2488 #, c-format
2489 msgid "%.2f KB/s"
2490 msgstr "%.2f KB/s"
2492 #, c-format
2493 msgid "%ld B/s"
2494 msgstr "%ld B/s"
2496 msgid "Target file already exists!"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid "New     : %s, size %s"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid "Existing: %s, size %s"
2505 msgstr ""
2507 msgid "Overwrite this target?"
2508 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2510 msgid "A&ppend"
2511 msgstr "&Papildyti"
2513 msgid "&Reget"
2514 msgstr "P&ratęsti"
2516 msgid "Overwrite all targets?"
2517 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2519 msgid "&Update"
2520 msgstr "Atna&ujinti"
2522 msgid "If &size differs"
2523 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2525 msgid "File exists"
2526 msgstr ""
2528 msgid "Background process: File exists"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid "Files processed: %zu"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid "Time: %s %s"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid "Time: %s %s (%s)"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid "Time: %s"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid "Time: %s (%s)"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid " Total: %s "
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid " Total: %s/%s "
2561 msgstr ""
2563 msgid "Source"
2564 msgstr "Iš"
2566 msgid "Target"
2567 msgstr "Į"
2569 msgid "Deleting"
2570 msgstr "Trinama"
2572 msgid "Follow &links"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Preserve &attributes"
2576 msgstr ""
2578 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2579 msgstr ""
2581 msgid "&Stable symlinks"
2582 msgstr ""
2584 msgid "&Background"
2585 msgstr "&Fonas"
2587 #, c-format
2588 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2589 msgstr ""
2591 msgid "&Chdir"
2592 msgstr "&Eiti į katal."
2594 msgid "&Again"
2595 msgstr "Iš n&aujo"
2597 msgid "Pane&lize"
2598 msgstr "Į skyde&lį"
2600 msgid "&View - F3"
2601 msgstr "&Rodyti - F3"
2603 msgid "&Edit - F4"
2604 msgstr "K&eisti - F4 "
2606 #, c-format
2607 msgid "Found: %ld"
2608 msgstr ""
2610 msgid "Malformed regular expression"
2611 msgstr ""
2613 msgid "File name:"
2614 msgstr ""
2616 msgid "&Find recursively"
2617 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2619 msgid "S&kip hidden"
2620 msgstr ""
2622 msgid "Content:"
2623 msgstr ""
2625 msgid "Sea&rch for content"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Case sens&itive"
2629 msgstr ""
2631 msgid "A&ll charsets"
2632 msgstr ""
2634 msgid "Fir&st hit"
2635 msgstr ""
2637 msgid "&Tree"
2638 msgstr "&Medis"
2640 msgid "Find File"
2641 msgstr "Rasti failą"
2643 msgid "Start at:"
2644 msgstr "Pradėti nuo:"
2646 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2647 msgstr ""
2649 #, c-format
2650 msgid "Grepping in %s"
2651 msgstr "Ieškoma faile %s"
2653 msgid "Finished"
2654 msgstr "Baigta"
2656 #, c-format
2657 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2658 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2659 msgstr[0] ""
2660 msgstr[1] ""
2661 msgstr[2] ""
2663 #, c-format
2664 msgid "Searching %s"
2665 msgstr "Ieškoma %s"
2667 msgid "Searching"
2668 msgstr "Ieškoma"
2670 msgid "Change &to"
2671 msgstr ""
2673 msgid "&Free VFSs now"
2674 msgstr ""
2676 msgid "&Refresh"
2677 msgstr "A&tnaujinti"
2679 msgid "&Add current"
2680 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2682 msgid "&Up"
2683 msgstr "A&ukštyn"
2685 msgid "New &group"
2686 msgstr ""
2688 msgid "New &entry"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&Insert"
2692 msgstr "Įterpt&i"
2694 msgid "&Remove"
2695 msgstr "Ša&linti"
2697 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2698 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2700 msgid "Active VFS directories"
2701 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2703 msgid "Directory hotlist"
2704 msgstr "Aplankų sąrašas"
2706 msgid "Top level group"
2707 msgstr ""
2709 msgid "Directory path"
2710 msgstr "Aplanko kelias"
2712 #, c-format
2713 msgid "Moving %s"
2714 msgstr "Perkeliama „%s“"
2716 msgid "Directory label"
2717 msgstr "Aplanko žymė"
2719 msgid "&Append"
2720 msgstr "P&apildyti"
2722 msgid "New hotlist entry"
2723 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2725 msgid "Directory label:"
2726 msgstr ""
2728 msgid "Directory path:"
2729 msgstr ""
2731 msgid "New hotlist group"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Name of new group:"
2735 msgstr ""
2737 #, c-format
2738 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2739 msgstr ""
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2744 "Remove it?"
2745 msgstr ""
2747 msgid "Hotlist Load"
2748 msgstr ""
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "MC was unable to write %s file,\n"
2753 "your old hotlist entries were not deleted"
2754 msgstr ""
2756 #, c-format
2757 msgid "Label for \"%s\":"
2758 msgstr "„%s“ žymė:"
2760 msgid "Add to hotlist"
2761 msgstr ""
2763 #, c-format
2764 msgid "Midnight Commander %s"
2765 msgstr "Midnight Commander %s"
2767 #, c-format
2768 msgid "File: %s"
2769 msgstr "Failas: %s"
2771 msgid "No node information"
2772 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2774 msgid "Free nodes:"
2775 msgstr ""
2777 msgid "No space information"
2778 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2780 #, c-format
2781 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2782 msgstr ""
2784 #, c-format
2785 msgid "Type:      %s"
2786 msgstr ""
2788 msgid "non-local vfs"
2789 msgstr "nevietinė VFS"
2791 #, c-format
2792 msgid "Device:    %s"
2793 msgstr "Įtaisas:   %s"
2795 #, c-format
2796 msgid "Filesystem: %s"
2797 msgstr "Failų sistema: %s"
2799 #, c-format
2800 msgid "Accessed:  %s"
2801 msgstr "Pasiekta:  %s"
2803 #, c-format
2804 msgid "Modified:  %s"
2805 msgstr "Keista:    %s"
2807 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2808 #, c-format
2809 msgid "Changed:   %s"
2810 msgstr ""
2812 #, c-format
2813 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2814 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2816 #, c-format
2817 msgid "Size:      %s"
2818 msgstr "Dydis:     %s"
2820 #, c-format
2821 msgid " (%ld block)"
2822 msgid_plural " (%ld blocks)"
2823 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2824 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2825 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2827 #, c-format
2828 msgid "Owner:     %s/%s"
2829 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2831 #, c-format
2832 msgid "Links:     %d"
2833 msgstr "Nuorodos:   %d"
2835 #, c-format
2836 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2837 msgstr "Režimas:    %s (%04o)"
2839 #, c-format
2840 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2841 msgstr "Vieta:      %Xh:%Xh"
2843 msgid "&Equal split"
2844 msgstr "P&o lygiai"
2846 msgid "&Menubar visible"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Command &prompt"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Keybar visible"
2853 msgstr "&Klavišai"
2855 msgid "H&intbar visible"
2856 msgstr ""
2858 msgid "&XTerm window title"
2859 msgstr ""
2861 msgid "&Show free space"
2862 msgstr ""
2864 msgid "Panel split"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Console output"
2868 msgstr ""
2870 msgid "&Vertical"
2871 msgstr "&Vertikalus"
2873 msgid "&Horizontal"
2874 msgstr "&horizontalus"
2876 msgid "Output lines:"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Layout"
2880 msgstr "Išdėstymas"
2882 msgid "File listin&g"
2883 msgstr ""
2885 msgid "&Quick view"
2886 msgstr ""
2888 msgid "&Info"
2889 msgstr ""
2891 msgid "&Listing mode..."
2892 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2894 msgid "&Sort order..."
2895 msgstr "Rik. t&varka..."
2897 msgid "&Filter..."
2898 msgstr "&Filtras..."
2900 msgid "&Encoding..."
2901 msgstr ""
2903 msgid "FT&P link..."
2904 msgstr "FT&P ryšys..."
2906 msgid "S&hell link..."
2907 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2909 msgid "S&FTP link..."
2910 msgstr ""
2912 msgid "SM&B link..."
2913 msgstr "SM&B ryšys..."
2915 msgid "Paneli&ze"
2916 msgstr ""
2918 msgid "&Rescan"
2919 msgstr ""
2921 msgid "&View"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Vie&w file..."
2925 msgstr ""
2927 msgid "&Filtered view"
2928 msgstr ""
2930 msgid "&Copy"
2931 msgstr ""
2933 msgid "C&hmod"
2934 msgstr ""
2936 msgid "&Link"
2937 msgstr ""
2939 msgid "&Symlink"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Relative symlin&k"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Edit s&ymlink"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Ch&own"
2949 msgstr ""
2951 msgid "&Advanced chown"
2952 msgstr ""
2954 msgid "&Rename/Move"
2955 msgstr ""
2957 msgid "&Mkdir"
2958 msgstr ""
2960 msgid "&Quick cd"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Select &group"
2964 msgstr ""
2966 msgid "U&nselect group"
2967 msgstr ""
2969 msgid "&Invert selection"
2970 msgstr ""
2972 msgid "E&xit"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&User menu"
2976 msgstr ""
2978 msgid "&Directory tree"
2979 msgstr "&Aplankų medis"
2981 msgid "&Find file"
2982 msgstr ""
2984 msgid "S&wap panels"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Switch &panels on/off"
2988 msgstr ""
2990 msgid "&Compare directories"
2991 msgstr ""
2993 msgid "C&ompare files"
2994 msgstr ""
2996 msgid "E&xternal panelize"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Show directory s&izes"
3000 msgstr ""
3002 msgid "Command &history"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Di&rectory hotlist"
3006 msgstr ""
3008 msgid "&Active VFS list"
3009 msgstr ""
3011 msgid "&Background jobs"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Screen lis&t"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3018 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
3020 msgid "&Listing format edit"
3021 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3023 msgid "Edit &extension file"
3024 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3026 msgid "Edit &menu file"
3027 msgstr "Keisti &meniu failą"
3029 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Configuration..."
3033 msgstr "Konfigūra&cija..."
3035 msgid "&Layout..."
3036 msgstr "&Išdėstymas..."
3038 msgid "&Panel options..."
3039 msgstr ""
3041 msgid "C&onfirmation..."
3042 msgstr ""
3044 msgid "&Display bits..."
3045 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3047 msgid "&Virtual FS..."
3048 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3050 msgid "Panels:"
3051 msgstr ""
3053 #, c-format
3054 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3055 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3056 msgstr[0] ""
3057 msgstr[1] ""
3058 msgstr[2] ""
3060 msgid "The Midnight Commander"
3061 msgstr ""
3063 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3064 msgstr ""
3066 msgid "&Above"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&Left"
3070 msgstr ""
3072 msgid "&Below"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&Right"
3076 msgstr ""
3078 msgid "ButtonBar|Menu"
3079 msgstr ""
3081 msgid "ButtonBar|View"
3082 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3084 msgid "ButtonBar|RenMov"
3085 msgstr ""
3087 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3088 msgstr ""
3090 msgid "Memory exhausted!"
3091 msgstr ""
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3095 msgid "sort|u"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&Unsorted"
3099 msgstr "Neriki&uotai"
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgid "sort|n"
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Name"
3107 msgstr "Pavadi&nimas"
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 msgid "sort|v"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Version"
3115 msgstr ""
3117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 msgid "sort|e"
3120 msgstr ""
3122 msgid "E&xtension"
3123 msgstr ""
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgid "sort|s"
3128 msgstr ""
3130 msgid "&Size"
3131 msgstr "Dydi&s"
3133 msgid "Block Size"
3134 msgstr ""
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 msgid "sort|m"
3139 msgstr ""
3141 msgid "&Modify time"
3142 msgstr "&Modif. laikas"
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 msgid "sort|a"
3147 msgstr ""
3149 msgid "&Access time"
3150 msgstr "P&asiek. laikas"
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 msgid "sort|h"
3155 msgstr ""
3157 msgid "C&hange time"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Perm"
3161 msgstr "Leid."
3163 msgid "Nl"
3164 msgstr "Nl"
3166 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3167 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3168 msgid "sort|i"
3169 msgstr ""
3171 msgid "&Inode"
3172 msgstr "„&Inode“"
3174 msgid "UID"
3175 msgstr "UID"
3177 msgid "GID"
3178 msgstr "GID"
3180 msgid "Owner"
3181 msgstr "Savin."
3183 msgid "Group"
3184 msgstr "Grupė"
3186 msgid "[dev]"
3187 msgstr "[įts]"
3189 msgid "UP--DIR"
3190 msgstr "AUKŠTYN"
3192 msgid "SYMLINK"
3193 msgstr "NUORODA"
3195 msgid "SUB-DIR"
3196 msgstr "PAKATAL"
3198 msgid "<readlink failed>"
3199 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3201 #, c-format
3202 msgid "%s byte"
3203 msgid_plural "%s bytes"
3204 msgstr[0] "%s baitas"
3205 msgstr[1] "%s baitai"
3206 msgstr[2] "%s baitų"
3208 #, c-format
3209 msgid "%s in %d file"
3210 msgid_plural "%s in %d files"
3211 msgstr[0] "%s %d faile"
3212 msgstr[1] "%s %d failuose"
3213 msgstr[2] "%s %d failų"
3215 msgid "Panelize"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Unknown tag on display format:"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Do you really want to execute?"
3222 msgstr ""
3224 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3225 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3227 msgid "&Add new"
3228 msgstr "Pridėti n&aują"
3230 msgid "External panelize"
3231 msgstr "Išorinis skydelis"
3233 msgid "Other command"
3234 msgstr "Kita komanda"
3236 msgid "Command"
3237 msgstr "Komanda"
3239 msgid "Add to external panelize"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Enter command label:"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Cannot invoke command."
3246 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3248 msgid "Pipe close failed"
3249 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3251 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Modified git files"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Find rejects after patching"
3258 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3260 msgid "Find *.orig after patching"
3261 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3263 msgid "Find SUID and SGID programs"
3264 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3269 "%s\n"
3270 msgstr ""
3271 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3272 "%s\n"
3274 #, c-format
3275 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3276 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3278 #, c-format
3279 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3280 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Cannot stat the destination\n"
3285 "%s"
3286 msgstr ""
3288 #, c-format
3289 msgid "Delete %s?"
3290 msgstr ""
3292 msgid "ButtonBar|Static"
3293 msgstr ""
3295 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3296 msgstr ""
3298 msgid "ButtonBar|Rescan"
3299 msgstr ""
3301 msgid "ButtonBar|Forget"
3302 msgstr ""
3304 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3305 msgstr ""
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Cannot write to the %s file:\n"
3310 "%s\n"
3311 msgstr ""
3312 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3313 "%s\n"
3315 msgid "Debug"
3316 msgstr ""
3318 msgid "ERROR:"
3319 msgstr ""
3321 msgid "True:"
3322 msgstr ""
3324 msgid "False:"
3325 msgstr ""
3327 msgid "Error calling program"
3328 msgstr ""
3330 msgid "Warning -- ignoring file"
3331 msgstr ""
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3336 "Using it may compromise your security"
3337 msgstr ""
3338 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3339 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3341 msgid "Format error on file Extensions File"
3342 msgstr ""
3344 #, c-format
3345 msgid "The %%var macro has no default"
3346 msgstr ""
3348 #, c-format
3349 msgid "The %%var macro has no variable"
3350 msgstr ""
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Cannot open file%s\n"
3355 "%s"
3356 msgstr ""
3358 #, c-format
3359 msgid "No suitable entries found in %s"
3360 msgstr ""
3362 msgid "User menu"
3363 msgstr ""
3365 msgid "Help file format error\n"
3366 msgstr ""
3368 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3369 msgstr ""
3371 #, c-format
3372 msgid "Cannot find node %s in help file"
3373 msgstr ""
3375 msgid "Help"
3376 msgstr "Pagalba"
3378 msgid "ButtonBar|Index"
3379 msgstr ""
3381 msgid "ButtonBar|Prev"
3382 msgstr ""
3384 msgid "Learn keys"
3385 msgstr "Mokyti klavišų"
3387 msgid "Teach me a key"
3388 msgstr ""
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Please press the %s\n"
3393 "and then wait until this message disappears.\n"
3394 "\n"
3395 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3396 "next to its button.\n"
3397 "\n"
3398 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3399 "and wait as well."
3400 msgstr ""
3401 "Paspauskite %s\n"
3402 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3403 "\n"
3404 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3405 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3406 "\n"
3407 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3408 "ir palaukite."
3410 msgid "Cannot accept this key"
3411 msgstr ""
3413 #, c-format
3414 msgid "You have entered \"%s\""
3415 msgstr ""
3417 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3418 msgid "OK"
3419 msgstr "OK"
3421 msgid ""
3422 "It seems that all your keys already\n"
3423 "work fine. That's great."
3424 msgstr ""
3425 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3426 "gerai. Tai puiku."
3428 msgid "&Discard"
3429 msgstr "A&tmesti"
3431 msgid ""
3432 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3433 "All your keys work well."
3434 msgstr ""
3435 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3436 "Visi klavišai veikia puikiai."
3438 msgid ""
3439 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3440 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3441 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3442 msgstr ""
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Failed to run:\n"
3447 "%s\n"
3448 msgstr ""
3450 msgid "Home directory path is not absolute"
3451 msgstr ""
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "\n"
3456 "Failed while close:\n"
3457 "%s\n"
3458 msgstr ""
3460 msgid "Choose codepage"
3461 msgstr ""
3463 msgid "-  < No translation >"
3464 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3466 msgid "%b %e  %Y"
3467 msgstr "%b %e  %Y"
3469 msgid "%b %e %H:%M"
3470 msgstr "%b %e %H:%M"
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Cannot save file %s:\n"
3475 "%s"
3476 msgstr ""
3478 msgid ""
3479 "GNU Midnight Commander is already\n"
3480 "running on this terminal.\n"
3481 "Subshell support will be disabled."
3482 msgstr ""
3483 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3484 "šiame terminale.\n"
3485 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3487 #, c-format
3488 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3489 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3491 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3492 msgstr ""
3494 #, c-format
3495 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3496 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3498 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3499 msgstr ""
3501 msgid "Using the ncurses library\n"
3502 msgstr ""
3504 msgid "Using the ncursesw library\n"
3505 msgstr ""
3507 msgid "With builtin Editor\n"
3508 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3510 msgid "With optional subshell support\n"
3511 msgstr ""
3513 msgid "With subshell support as default\n"
3514 msgstr ""
3516 msgid "With support for background operations\n"
3517 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3519 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3520 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3522 msgid "With mouse support on xterm\n"
3523 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3525 msgid "With support for X11 events\n"
3526 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3528 msgid "With internationalization support\n"
3529 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3531 msgid "With multiple codepages support\n"
3532 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3534 #, c-format
3535 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid "Virtual File Systems:"
3540 msgstr ""
3542 #, c-format
3543 msgid "Data types:"
3544 msgstr ""
3546 msgid "Root directory:"
3547 msgstr ""
3549 msgid "System data"
3550 msgstr ""
3552 msgid "Config directory:"
3553 msgstr ""
3555 msgid "Data directory:"
3556 msgstr ""
3558 msgid "File extension handlers:"
3559 msgstr ""
3561 msgid "VFS plugins and scripts:"
3562 msgstr ""
3564 msgid "User data"
3565 msgstr ""
3567 msgid "Cache directory:"
3568 msgstr ""
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Cannot open cpio archive\n"
3573 "%s"
3574 msgstr ""
3575 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3576 "%s"
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "Premature end of cpio archive\n"
3581 "%s"
3582 msgstr ""
3583 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3584 "%s"
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Inconsistent hardlinks of\n"
3589 "%s\n"
3590 "in cpio archive\n"
3591 "%s"
3592 msgstr ""
3593 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3594 "%s\n"
3595 "„cpio“ archyve\n"
3596 "%s"
3598 #, c-format
3599 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3600 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3605 "%s"
3606 msgstr ""
3607 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3608 "%s"
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Unexpected end of file\n"
3613 "%s"
3614 msgstr ""
3615 "Netikėta failo pabaiga\n"
3616 "%s"
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "Cannot open %s archive\n"
3621 "%s"
3622 msgstr ""
3623 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3624 "%s"
3626 msgid "Inconsistent extfs archive"
3627 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3629 #, c-format
3630 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3631 msgstr ""
3633 #, c-format
3634 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3635 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3637 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3638 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3640 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3641 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3643 #, c-format
3644 msgid "fish: Password is required for %s"
3645 msgstr ""
3647 msgid "fish: Sending password..."
3648 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3650 msgid "fish: Sending initial line..."
3651 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3653 msgid "fish: Handshaking version..."
3654 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3656 msgid "fish: Getting host info..."
3657 msgstr ""
3659 #, c-format
3660 msgid "fish: Reading directory %s..."
3661 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3663 #, c-format
3664 msgid "%s: done."
3665 msgstr "%s: atlikta."
3667 #, c-format
3668 msgid "%s: failure"
3669 msgstr "%s: nepavyko"
3671 #, c-format
3672 msgid "fish: store %s: sending command..."
3673 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3675 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3676 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3678 msgid "fish: storing file"
3679 msgstr ""
3681 msgid "Aborting transfer..."
3682 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3684 msgid "Error reported after abort."
3685 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3687 msgid "Aborted transfer would be successful."
3688 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3690 #, c-format
3691 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3692 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3694 #, c-format
3695 msgid "FTP: Password required for %s"
3696 msgstr ""
3698 msgid "ftpfs: sending login name"
3699 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3701 msgid "ftpfs: sending user password"
3702 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3704 #, c-format
3705 msgid "FTP: Account required for user %s"
3706 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3708 msgid "Account:"
3709 msgstr "Paskyra:"
3711 msgid "ftpfs: sending user account"
3712 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3714 msgid "ftpfs: logged in"
3715 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3717 #, c-format
3718 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3719 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3721 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3722 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3724 #, c-format
3725 msgid "ftpfs: %s"
3726 msgstr ""
3728 #, c-format
3729 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3730 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3732 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3733 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3735 #, c-format
3736 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3737 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3739 #, c-format
3740 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3741 msgstr ""
3743 msgid "ftpfs: invalid address family"
3744 msgstr ""
3746 #, c-format
3747 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3748 msgstr ""
3750 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3751 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3753 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3754 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3756 #, c-format
3757 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3758 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3760 msgid "ftpfs: abort failed"
3761 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3763 msgid "ftpfs: CWD failed."
3764 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3766 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3767 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3769 msgid "Resolving symlink..."
3770 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3772 #, c-format
3773 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3774 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3776 msgid "(strict rfc959)"
3777 msgstr "(griežtas rfc959)"
3779 msgid "(chdir first)"
3780 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3782 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3783 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3785 msgid "ftpfs: storing file"
3786 msgstr ""
3788 msgid ""
3789 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3790 "Remove password or correct mode"
3791 msgstr ""
3793 #, c-format
3794 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3795 msgstr ""
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3800 "%s\n"
3801 msgstr ""
3802 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3803 "%s\n"
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3808 "%s\n"
3809 msgstr ""
3810 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3811 "%s\n"
3813 #, c-format
3814 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3815 msgstr ""
3817 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3818 msgstr ""
3820 msgid "sftp: Invalid host name."
3821 msgstr ""
3823 msgid "sftp: Invalid port value."
3824 msgstr ""
3826 #, c-format
3827 msgid "sftp: %s"
3828 msgstr ""
3830 #, c-format
3831 msgid "sftp: making connection to %s"
3832 msgstr ""
3834 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3835 msgstr ""
3837 #, c-format
3838 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3839 msgstr ""
3841 #, c-format
3842 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3843 msgstr ""
3845 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3846 msgstr ""
3848 #, c-format
3849 msgid "sftp: Enter password for %s "
3850 msgstr ""
3852 msgid "sftp: Password is empty."
3853 msgstr ""
3855 #, c-format
3856 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3857 msgstr ""
3859 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3860 msgstr ""
3862 #, c-format
3863 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3864 msgstr ""
3866 msgid "sftp: Listing done."
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid "reconnect to %s failed"
3871 msgstr ""
3873 msgid "Authentication failed"
3874 msgstr ""
3876 #, c-format
3877 msgid "Error %s creating directory %s"
3878 msgstr ""
3880 #, c-format
3881 msgid "Error %s removing directory %s"
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid "%s opening remote file %s"
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid "%s removing remote file %s"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid "%s renaming files\n"
3894 msgstr ""
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Cannot open tar archive\n"
3899 "%s"
3900 msgstr ""
3901 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
3902 "%s"
3904 msgid "Inconsistent tar archive"
3905 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3907 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3908 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "%s\n"
3913 "doesn't look like a tar archive."
3914 msgstr ""
3916 msgid "undelfs: error"
3917 msgstr ""
3919 msgid "not enough memory"
3920 msgstr ""
3922 msgid "while allocating block buffer"
3923 msgstr ""
3925 #, c-format
3926 msgid "open_inode_scan: %d"
3927 msgstr ""
3929 #, c-format
3930 msgid "while starting inode scan %d"
3931 msgstr ""
3933 #, c-format
3934 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3935 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3937 #, c-format
3938 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3939 msgstr ""
3941 msgid "no more memory while reallocating array"
3942 msgstr ""
3944 #, c-format
3945 msgid "while doing inode scan %d"
3946 msgstr ""
3948 #, c-format
3949 msgid "Cannot open file %s"
3950 msgstr ""
3952 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3953 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3958 "%s"
3959 msgstr ""
3961 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3962 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "Cannot load block bitmap from:\n"
3967 "%s"
3968 msgstr ""
3970 msgid "vfs_info is not fs!"
3971 msgstr ""
3973 msgid "You have to chdir to extract files first"
3974 msgstr ""
3976 msgid "while iterating over blocks"
3977 msgstr ""
3979 #, c-format
3980 msgid "Cannot open file \"%s\""
3981 msgstr ""
3983 msgid "Ext2lib error"
3984 msgstr ""
3986 msgid "Invalid value"
3987 msgstr ""
3989 msgid "Cannot spawn child process"
3990 msgstr ""
3992 msgid "Empty output from child filter"
3993 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3995 msgid "&Line number (decimal)"
3996 msgstr ""
3998 msgid "Pe&rcents"
3999 msgstr ""
4001 msgid "&Decimal offset"
4002 msgstr ""
4004 msgid "He&xadecimal offset"
4005 msgstr ""
4007 msgid "Goto"
4008 msgstr ""
4010 msgid "ButtonBar|Ascii"
4011 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4013 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4014 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4016 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4017 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4019 msgid "ButtonBar|Wrap"
4020 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4022 msgid "ButtonBar|Hex"
4023 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4025 msgid "ButtonBar|Goto"
4026 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4028 msgid "ButtonBar|Raw"
4029 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4031 msgid "ButtonBar|Parse"
4032 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4034 msgid "ButtonBar|Unform"
4035 msgstr "ButtonBar|Išform."
4037 msgid "ButtonBar|Format"
4038 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "Error while closing the file:\n"
4043 "%s\n"
4044 "Data may have been written or not"
4045 msgstr ""
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "Cannot save file:\n"
4050 "%s"
4051 msgstr ""
4053 msgid "File was modified. Save with exit?"
4054 msgstr ""
4056 msgid "&Cancel quit"
4057 msgstr "&Neišeiti"
4059 msgid ""
4060 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4061 "Save modified file?"
4062 msgstr ""
4064 msgid "View: "
4065 msgstr ""
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Cannot open \"%s\"\n"
4070 "%s"
4071 msgstr ""
4073 msgid "Cannot view: not a regular file"
4074 msgstr ""
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid ""
4078 "Cannot open \"%s\" in magic mode\n"
4079 "%s"
4080 msgstr ""
4081 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
4082 "%s"
4084 msgid "Seeking to search result"
4085 msgstr ""
4087 msgid "Search done"
4088 msgstr ""
4090 msgid "Continue from beginning?"
4091 msgstr ""
4093 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4094 msgstr ""