1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
5 "Project-Id-Version: be\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2010-04-28 16:02+0300\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
15 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
21 msgid " Not implemented yet "
22 msgstr "Не рэалізавана"
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
25 msgstr "Колькасць такенаў да замены не роўная да колькасцi знойдзеных "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr "Памылковы такен нумар %d "
34 msgid "&Regular expression"
38 msgstr "Шаснаццатковы"
40 msgid "Wildcard search"
41 msgstr "wildcard-пошук"
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
48 "Не ўдалося загрузiць скiн '%s'.\n"
49 "Стандартны скін быў загружаны"
53 "Unable to parse '%s' skin.\n"
54 "Default skin has been loaded"
56 "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n"
57 "Стандартны скін быў загружаны"
59 msgid "Function key 1"
60 msgstr "Функцыянальная 1 "
62 msgid "Function key 2"
63 msgstr "Функцыянальная 2 "
65 msgid "Function key 3"
66 msgstr "Функцыянальная 3 "
68 msgid "Function key 4"
69 msgstr "Функцыянальная 4 "
71 msgid "Function key 5"
72 msgstr "Функцыянальная 5 "
74 msgid "Function key 6"
75 msgstr "Функцыянальная 6 "
77 msgid "Function key 7"
78 msgstr "Функцыянальная 7 "
80 msgid "Function key 8"
81 msgstr "Функцыянальная 8 "
83 msgid "Function key 9"
84 msgstr "Функцыянальная 9 "
86 msgid "Function key 10"
87 msgstr "Функцыянальная 10"
89 msgid "Function key 11"
90 msgstr "Функцыянальная 11"
92 msgid "Function key 12"
93 msgstr "Функцыянальная 12"
95 msgid "Function key 13"
96 msgstr "Функцыянальная 13"
98 msgid "Function key 14"
99 msgstr "Функцыянальная 14"
101 msgid "Function key 15"
102 msgstr "Функцыянальная 15"
104 msgid "Function key 16"
105 msgstr "Функцыянальная 16"
107 msgid "Function key 17"
108 msgstr "Функцыянальная 17"
110 msgid "Function key 18"
111 msgstr "Функцыянальная 18"
113 msgid "Function key 19"
114 msgstr "Функцыянальная 19"
116 msgid "Function key 20"
117 msgstr "Функцыянальная 20"
119 msgid "Backspace key"
120 msgstr "Клfвіша Backspace"
123 msgstr "Клавіша End "
126 msgstr "Стрэлка угору "
128 msgid "Down arrow key"
129 msgstr "Стрэлка ўніз "
131 msgid "Left arrow key"
132 msgstr "Стрэлка ўлева "
134 msgid "Right arrow key"
135 msgstr "Стрэлка ўправа "
138 msgstr "Клавіша Home "
140 msgid "Page Down key"
141 msgstr "Клавіша Page Down"
144 msgstr "Клавіша Page Up "
147 msgstr "Клавіша Insert "
150 msgstr "Клавіша Delete "
152 msgid "Completion/M-tab"
153 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
156 msgstr "+ на keypad'е"
159 msgstr "- на keypad'е"
161 msgid "Slash on keypad"
162 msgstr "Slash на keypad'е"
165 msgstr "* на лічбавых клавішах"
168 msgstr "клавіша Escape"
170 msgid "Left arrow keypad"
171 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
173 msgid "Right arrow keypad"
174 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
176 msgid "Up arrow keypad"
177 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
179 msgid "Down arrow keypad"
180 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
182 msgid "Home on keypad"
183 msgstr "Home на keypad'е"
185 msgid "End on keypad"
186 msgstr "End на keypad'е"
188 msgid "Page Down keypad"
189 msgstr "Page Down keypad"
191 msgid "Page Up keypad"
192 msgstr "Page Up keypad"
194 msgid "Insert on keypad"
195 msgstr "Insert на keypad'е"
197 msgid "Delete on keypad"
198 msgstr "Delete на keypad'е"
200 msgid "Enter on keypad"
201 msgstr "Enter на keypad'е"
203 msgid "Function key 21"
204 msgstr "Функцыянальная 21 "
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Функцыянальная 22 "
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "Функцыянальная 23 "
212 msgid "Function key 24"
213 msgstr "Функцыянальная 24 "
245 msgid "Exclamation mark"
248 msgid "Question mark"
257 msgid "Quotation mark"
271 msgstr "Падкрэсленне"
274 msgstr "Падкрэсленне"
284 msgstr "клавiша 'Tab'"
287 msgstr "клавіша Прабел"
290 msgstr "клавiша 'дзяленне'"
292 msgid "Backslash key"
293 msgstr "клавіша Backspace"
295 msgid "Number sign #"
296 msgstr "Знак нумара #"
309 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
310 "Check the TERM environment variable.\n"
312 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
313 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
316 msgid "%s is not a directory\n"
317 msgstr "%s не каталог\n"
320 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
321 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
324 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
325 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
328 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
329 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
332 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
333 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
336 msgid "Temporary files will not be created\n"
337 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
340 msgid "Press any key to continue..."
341 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
344 msgstr "Папярэджанне"
346 msgid " Pipe failed "
347 msgstr " Збой каналу "
350 msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
354 "Cannot open cpio archive\n"
357 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
362 "Premature end of cpio archive\n"
365 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
370 "Inconsistent hardlinks of\n"
375 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
381 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
382 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
386 "Corrupted cpio header encountered in\n"
389 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
394 "Unexpected end of file\n"
397 "Нечаканы канец файла\n"
401 msgid "Directory cache expired for %s"
402 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
404 msgid "Starting linear transfer..."
405 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
408 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
409 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
412 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
413 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
416 msgstr "Атрыманне файла"
420 "Cannot open %s archive\n"
423 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
426 msgid "Inconsistent extfs archive"
427 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
430 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
431 msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
434 msgid "fish: Disconnecting from %s"
435 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
437 msgid "fish: Waiting for initial line..."
438 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
440 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
441 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
443 msgid " fish: Password required for "
444 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
446 msgid "fish: Sending password..."
447 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
449 msgid "fish: Sending initial line..."
450 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
452 msgid "fish: Handshaking version..."
453 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
455 msgid "fish: Setting up current directory..."
456 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
459 msgid "fish: Connected, home %s."
460 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
463 msgid "fish: Reading directory %s..."
464 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
468 msgstr "%s: зроблена."
475 msgid "fish: store %s: sending command..."
476 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
478 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
479 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
482 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
483 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
491 msgid "Aborting transfer..."
492 msgstr "Перарыванне перадачы..."
494 msgid "Error reported after abort."
495 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
497 msgid "Aborted transfer would be successful."
498 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
501 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
502 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
504 msgid " FTP: Password required for "
505 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
507 msgid "ftpfs: sending login name"
508 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
510 msgid "ftpfs: sending user password"
511 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
514 msgid "FTP: Account required for user %s"
515 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
520 msgid "ftpfs: sending user account"
521 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
523 msgid "ftpfs: logged in"
524 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
527 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
528 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
530 msgid "ftpfs: Invalid host name."
531 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
538 msgid "ftpfs: making connection to %s"
539 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
541 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
542 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
545 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
546 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
549 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
550 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
552 msgid "ftpfs: invalid address family"
553 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
556 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
557 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
560 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
561 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
563 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
564 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
566 msgid "ftpfs: aborting transfer."
567 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
570 msgid "ftpfs: abort error: %s"
571 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
573 msgid "ftpfs: abort failed"
574 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
576 msgid "ftpfs: CWD failed."
577 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
579 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
580 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
582 msgid "Resolving symlink..."
583 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
586 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
587 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
589 msgid "(strict rfc959)"
590 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
592 msgid "(chdir first)"
593 msgstr "(спачатку chdir)"
595 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
596 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
599 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
600 msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
603 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
604 "Remove password or correct mode."
606 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
607 "Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
612 msgid " The server does not support this version "
613 msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
616 " The remote server is not running on a system port \n"
617 " you need a password to log in, but the information may \n"
618 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
620 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
621 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
622 " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
630 msgid " MCFS Password required "
631 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
633 msgid " Invalid password "
634 msgstr " Памылковы пароль "
637 msgid " Cannot locate hostname: %s "
638 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
641 msgid " Cannot create socket: %s "
642 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
645 msgid " Cannot connect to server: %s "
646 msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
648 msgid " Too many open connections "
649 msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
652 msgid "Warning: file %s not found\n"
653 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
657 "Warning: Invalid line in %s:\n"
660 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
665 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
668 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
673 " reconnect to %s failed\n"
676 " Збой паўторнага далучэння да %s\n"
679 msgid " Authentication failed "
680 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
683 msgid " Error %s creating directory %s "
684 msgstr " %s стварае каталог %s "
687 msgid " Error %s removing directory %s "
688 msgstr " %s выдаляе каталог %s "
691 msgid " %s opening remote file %s "
692 msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
695 msgid " %s removing remote file %s "
696 msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
699 msgid " %s renaming files\n"
700 msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
704 "Cannot open tar archive\n"
707 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
710 msgid "Inconsistent tar archive"
711 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
713 msgid "Unexpected EOF on archive file"
714 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
720 "doesn't look like a tar archive."
724 "не падобны да tar-архіву."
726 msgid " undelfs: error "
727 msgstr " undelfs: памылка "
729 msgid " not enough memory "
730 msgstr " недастаткова памяці "
732 msgid " while allocating block buffer "
733 msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
736 msgid " open_inode_scan: %d "
737 msgstr " open_inode_scan: %d "
740 msgid " while starting inode scan %d "
741 msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
744 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
745 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
748 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
749 msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
751 msgid " no more memory while reallocating array "
752 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
755 msgid " while doing inode scan %d "
756 msgstr " пры сканаванні inode %d "
758 msgid " Ext2lib error "
759 msgstr " Збой Ext2lib "
762 msgid " Cannot open file %s "
763 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
765 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
766 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
770 " Cannot load inode bitmap from: \n"
773 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
776 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
777 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
781 " Cannot load block bitmap from: \n"
784 " Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
787 msgid " vfs_info is not fs! "
788 msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
790 msgid " You have to chdir to extract files first "
791 msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
793 msgid " while iterating over blocks "
794 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
796 msgid "Cannot parse:"
797 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
799 msgid "More parsing errors will be ignored."
800 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
802 msgid "Internal error:"
803 msgstr "Унутраная памылка:"
808 msgid "Changes to file lost"
809 msgstr "Змены для файла страчаны"
821 msgstr "Усталяваць &усе"
845 msgid " Chown advanced command "
846 msgstr " Пашыраная каманда chown "
850 " Cannot chmod \"%s\" \n"
853 " Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
858 " Cannot chown \"%s\" \n"
861 " Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
864 msgid "Displays the current version"
865 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
867 msgid "Print data directory"
868 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
870 msgid "Print last working directory to specified file"
871 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
873 msgid "Enables subshell support (default)"
874 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
876 msgid "Disables subshell support"
877 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
879 msgid "Log ftp dialog to specified file"
880 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
882 msgid "Set debug level"
883 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
885 msgid "Launches the file viewer on a file"
886 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
888 msgid "Edits one file"
889 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
891 msgid "Forces xterm features"
892 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
894 msgid "Disable mouse support in text version"
895 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
897 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
898 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
900 msgid "To run on slow terminals"
901 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
903 msgid "Use stickchars to draw"
904 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
906 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
907 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
909 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
910 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
912 msgid "Requests to run in black and white"
913 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
915 msgid "Request to run in color mode"
916 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
918 msgid "Specifies a color configuration"
919 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
921 msgid "Show mc with specified skin"
922 msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам"
924 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
927 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
929 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
932 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
933 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
934 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
936 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
937 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
940 "--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
942 "{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
948 "Агульныя: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
950 "Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
952 "Дыялогі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
956 "Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
958 "Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked\n"
962 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
965 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
966 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
967 " brightcyan, lightgray and white\n"
970 "Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
974 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
976 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
978 "brightcyan, lightgray, white\n"
982 msgid "Color options"
983 msgstr "Параметры колеру"
988 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
989 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
991 msgid "Set initial line number for the internal editor"
992 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
996 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
997 "to mc-devel@gnome.org\n"
1000 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
1002 "на адрас mc-devel@gnome.org\n"
1005 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1006 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1008 msgid "Main options"
1009 msgstr "Галоўная наладка"
1011 msgid "Terminal options"
1012 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
1014 msgid " Background process error "
1015 msgstr " Памылка працэса ў фоне "
1017 msgid " Unknown error in child "
1018 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1020 msgid " Child died unexpectedly "
1021 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1023 msgid " Background protocol error "
1024 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1027 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1028 " than we can handle. \n"
1030 " Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
1031 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1033 msgid "&Full file list"
1034 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1036 msgid "&Brief file list"
1037 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1039 msgid "&Long file list"
1040 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1042 msgid "&User defined:"
1043 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1045 msgid "Listing mode"
1046 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1048 msgid "user &Mini status"
1049 msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
1057 msgid "Case sensi&tive"
1058 msgstr "Улік &рэгістру"
1060 msgid "Executable &first"
1061 msgstr "Выкананые ўперад"
1064 msgstr "Парадак сартавання"
1066 msgid "Confirmation"
1067 msgstr " Запыт пацверджання"
1069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1071 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1072 msgstr "Ачыстка &гiсторыi"
1074 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1075 msgstr "Выдаленне спiса &каталогаў"
1077 msgid "Confirmation|E&xit"
1080 msgid "Confirmation|&Execute"
1083 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1086 msgid "Confirmation|&Delete"
1089 msgid "UTF-8 output"
1090 msgstr "UTF-8 вывад"
1092 msgid "Full 8 bits output"
1093 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1101 msgid "F&ull 8 bits input"
1102 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1104 msgid " Display bits "
1105 msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
1108 msgstr "Іншыя 8 bit"
1110 msgid "Input / display codepage:"
1111 msgstr "Кодавая старонка:"
1116 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1117 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1119 msgid "Use &passive mode"
1120 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1122 msgid "&Use ~/.netrc"
1123 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1125 msgid "&Always use ftp proxy"
1126 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1131 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1132 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1134 msgid "ftp anonymous password:"
1135 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1137 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1138 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1140 msgid " Virtual File System Setting "
1141 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
1147 msgstr " Хуткая змена каталога "
1149 msgid "Symbolic link filename:"
1150 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1152 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1153 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1155 msgid "Symbolic link"
1156 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1159 msgstr "Выконваецца "
1173 msgid "Background Jobs"
1174 msgstr "Заданні ў тле"
1180 msgstr "Імя карыстальніка:"
1183 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1184 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1187 msgstr "7-бiтны ASCII"
1190 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1191 msgstr " Немагчыма перакласці p '%s' у '%s'"
1193 msgid "execute/search by others"
1194 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1196 msgid "write by others"
1197 msgstr "запіс для іншых"
1199 msgid "read by others"
1200 msgstr "чытанне для іншых"
1202 msgid "execute/search by group"
1203 msgstr "запуск/пошук для групы"
1205 msgid "write by group"
1206 msgstr "запіс для групы"
1208 msgid "read by group"
1209 msgstr "чытанне для групы"
1211 msgid "execute/search by owner"
1212 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1214 msgid "write by owner"
1215 msgstr "запіс для ўладальн."
1217 msgid "read by owner"
1218 msgstr "чытанне для ўладальн."
1221 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1223 msgid "set group ID on execution"
1224 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1226 msgid "set user ID on execution"
1227 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1229 msgid "C&lear marked"
1230 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1233 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1236 msgstr "Пазначыць &усе"
1241 msgid "Permissions (Octal)"
1242 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1245 msgstr "Імя ўладальніка"
1250 msgid "Use SPACE to change"
1251 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
1253 msgid "an option, ARROW KEYS"
1254 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1256 msgid "to move between options"
1257 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
1259 msgid "and T or INS to mark"
1260 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
1262 msgid " Permission "
1263 msgstr " Правы доступу "
1268 msgid "Chmod command"
1269 msgstr " Каманда chmod "
1272 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1275 msgstr "Усталяваць &групы"
1280 msgid " Owner name "
1281 msgstr " Імя ўладальніка "
1283 msgid " Group name "
1284 msgstr " Імя групы "
1290 msgstr " Імя карыстальніка "
1292 msgid " Chown command "
1293 msgstr " Каманда chown "
1295 msgid "<Unknown user>"
1296 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1298 msgid "<Unknown group>"
1299 msgstr "<Невядомая група>"
1301 msgid " Confirmation "
1302 msgstr " Запыт пацверджання"
1304 msgid "Files tagged, want to cd?"
1305 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1307 msgid "Cannot change directory"
1308 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1311 msgstr " Прагляд файла "
1314 msgstr " Назва файла:"
1316 msgid " Filtered view "
1317 msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
1319 msgid " Filter command and arguments:"
1320 msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
1322 msgid "Create a new Directory"
1323 msgstr " Стварыць новы каталог "
1325 msgid " Enter directory name:"
1326 msgstr " Увядзіце імя каталога:"
1331 msgid " Set expression for filtering filenames"
1332 msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
1334 msgid "&Using shell patterns"
1335 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1337 msgid "&Case sensitive"
1338 msgstr "Улік рэ&гістру"
1341 msgstr "Толькi файлы"
1347 msgstr " Зняць вылучэнне "
1349 msgid "Extension file edit"
1350 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1352 msgid " Which extension file you want to edit? "
1353 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1356 msgstr "&Карыстальніцкі"
1358 msgid "&System Wide"
1359 msgstr "&Агульнасістэмны"
1362 msgstr " Праўка файла меню "
1364 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1365 msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1370 msgid "Highlighting groups file edit"
1371 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1373 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1374 msgstr " Які файл падсветкi Вы жадаеце рэдагаваць? "
1376 msgid " Compare directories "
1377 msgstr " Параўнаць каталогі "
1379 msgid " Select compare method: "
1380 msgstr " Абярыце метад параўнання: "
1391 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1392 msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
1395 " Not an xterm or Linux console; \n"
1396 " the panels cannot be toggled. "
1398 " Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
1399 " Панэлі не могуць быць адключаны. "
1403 msgstr "Спасылка %s на :"
1410 msgstr " спасылка: %s "
1413 msgid " symlink: %s "
1414 msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
1417 msgid " Symlink `%s' points to: "
1418 msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
1420 msgid " Edit symlink "
1421 msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
1424 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1425 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1428 msgid " edit symlink: %s "
1429 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
1432 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1433 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1436 msgid " Cannot chdir to %s "
1437 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
1439 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1440 msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
1442 msgid " Link to a remote machine "
1443 msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
1445 msgid " FTP to machine "
1446 msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
1448 msgid " Shell link to machine "
1449 msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
1451 msgid " SMB link to machine "
1452 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1454 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1455 msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
1458 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1459 " files on: (F1 for details)"
1461 " Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1462 " аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
1468 msgid " Setup saved to ~/%s"
1469 msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
1473 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1476 " Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
1479 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1480 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1482 msgid " The shell is already running a command "
1483 msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
1488 msgid "All charsets"
1489 msgstr "Усе кадыроўкі"
1491 msgid "&Whole words"
1492 msgstr "Толькі поўныя &словы"
1497 msgid "case &Sensitive"
1498 msgstr "Улік рэ&гістру"
1500 msgid " Enter search string:"
1501 msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
1506 msgid " Search is disabled "
1511 " Cannot create temporary diff file \n"
1514 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1519 " Cannot create backup file \n"
1523 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1528 " Cannot create temporary merge file \n"
1531 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1538 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1541 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1544 msgid "Strip &trailing carriage return"
1547 msgid "Ignore all &whitespace"
1550 msgid "Ignore &space change"
1553 msgid "Ignore tab &expansion"
1557 msgid "&Ignore case"
1558 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
1561 msgid "Diff extra options"
1562 msgstr " Іншыя наладкі "
1564 msgid "Diff algorithm"
1568 msgid "Diff Options"
1575 msgid " Edit is disabled "
1578 msgid " Enter line: "
1579 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
1581 msgid "ButtonBar|Help"
1584 msgid "ButtonBar|Save"
1587 msgid "ButtonBar|Edit"
1591 msgid "ButtonBar|Merge"
1594 msgid "ButtonBar|Search"
1598 msgid "ButtonBar|Options"
1601 msgid "ButtonBar|Quit"
1607 msgid " File was modified, Save with exit? "
1608 msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
1610 msgid "Two files are needed to compare"
1613 msgid "Cannot read directory contents"
1614 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1616 msgid " Choose syntax highlighting "
1617 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
1620 msgstr "< Аўтаматычна >"
1622 msgid "< Reload Current Syntax >"
1623 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
1626 msgid " Cannot open %s for reading "
1627 msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
1633 msgid " Error reading from pipe: %s "
1634 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
1637 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1638 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
1641 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1642 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
1645 msgid " %s is not a regular file "
1646 msgstr " %s не звычайны файл "
1649 msgid " File %s is too large "
1650 msgstr " Файл %s надта вялікі "
1653 msgstr " Аб праграме "
1657 " Cooledit v3.11.5\n"
1659 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1661 " A user friendly text editor written\n"
1662 " for the Midnight Commander.\n"
1665 " Cooledit v3.11.5\n"
1667 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1669 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
1670 " Створаны для Midnight Commander.\n"
1672 msgid "Macro recursion is too deep"
1673 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
1675 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1676 msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
1678 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1679 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
1681 msgid " Error writing to pipe: "
1682 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
1684 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1685 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
1688 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1689 msgstr " Памылка адкрыцця файла для запісу: %s"
1692 msgstr "&Хуткае захаванне "
1695 msgstr "&Бяспечнае захаванне "
1697 msgid "&Do backups with following extension:"
1698 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
1700 msgid "Check &POSIX new line"
1701 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
1703 msgid " Edit Save Mode "
1704 msgstr " Рэжым захавання"
1706 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1707 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
1710 msgstr "Пра&цягнуць"
1712 msgid "&Do not change"
1713 msgstr "&Не змяняць"
1715 msgid "&Unix format (LF)"
1716 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
1718 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1719 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
1721 msgid "&Macintosh format (CR)"
1722 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
1724 msgid "Change line breaks to:"
1725 msgstr "Новы радок скончаны на:"
1727 msgid " Enter file name: "
1728 msgstr " Увядзіце назву файла: "
1731 msgstr " Захаваць як "
1733 msgid " A file already exists with this name. "
1734 msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
1737 msgstr "&Перапісаць"
1739 msgid " Cannot save file. "
1740 msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
1742 msgid " Delete macro "
1743 msgstr " Выдаліць макрас "
1745 msgid " Cannot open temp file "
1746 msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
1748 msgid " Cannot open macro file "
1749 msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
1751 msgid " Cannot overwrite macro file "
1752 msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
1754 msgid " Save macro "
1755 msgstr " Захаваць макрас "
1757 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1758 msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
1760 msgid " Press macro hotkey: "
1761 msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
1763 msgid " Load macro "
1764 msgstr " Загрузіць макрас "
1766 msgid " Confirm save file? : "
1767 msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
1770 msgstr " Захаваць файл "
1776 " Current text was modified without a file save. \n"
1777 " Continue discards these changes. "
1779 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
1780 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
1782 msgid "Syntax file edit"
1783 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1785 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1786 msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
1789 msgstr " Загрузіць "
1791 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1792 msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
1801 msgid " %ld replacements made. "
1802 msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
1804 msgid "&Cancel quit"
1805 msgstr "Пера&рваць выхад"
1810 msgid " This function is not implemented. "
1811 msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
1813 msgid " Copy to clipboard "
1814 msgstr " Капіяваць у буфер "
1816 msgid " Unable to save to file. "
1817 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
1819 msgid " Cut to clipboard "
1820 msgstr " Выразаць у буфер "
1823 msgstr " Перайсці да радка "
1825 msgid " Save Block "
1826 msgstr " Захаваць блок "
1828 msgid " Insert File "
1829 msgstr " Уставіць файл "
1831 msgid " Cannot insert file. "
1832 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
1834 msgid " Sort block "
1835 msgstr " Сартаваць блок "
1837 msgid " You must first highlight a block of text. "
1838 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
1841 msgstr " Выканаць санне "
1843 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1844 msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
1847 msgstr " Сартаванне "
1849 msgid " Cannot execute sort command "
1850 msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
1852 msgid " Sort returned non-zero: "
1853 msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
1855 msgid "Paste output of external command"
1856 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1858 msgid "Enter shell command(s):"
1859 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
1861 msgid "External command"
1862 msgstr "Знешняя каманда"
1864 msgid "Cannot execute command"
1865 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
1867 msgid "Error creating script:"
1868 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
1870 msgid "Error reading script:"
1871 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
1873 msgid "Error closing script:"
1874 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
1876 msgid "Script created:"
1877 msgstr "Скрыпт створаны:"
1879 msgid "Process block"
1880 msgstr "Апрацаваць блок"
1891 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1892 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
1897 msgid " Insert Literal "
1898 msgstr " Уставіць літэрал "
1900 msgid " Press any key: "
1901 msgstr " Націсніце любую клавішу: "
1903 msgid " Execute Macro "
1904 msgstr " Выканаць макрас "
1906 msgid "In se&lection"
1909 msgid " Enter replacement string:"
1910 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
1913 msgstr "Знайсцi ўсе"
1919 msgstr "П&рапусціць"
1927 msgid " Replace with: "
1928 msgstr " Замяніць на: "
1930 msgid " Confirm replace "
1931 msgstr " Пацвердзіць замену "
1935 "File \"%s\" is already being edited\n"
1939 "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
1940 "Карыстальнік: %s\n"
1944 msgstr "Файл заблакаваны"
1947 msgstr "Захапіць блакоўку"
1949 msgid "&Ignore lock"
1950 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
1952 msgid "&Open file..."
1953 msgstr "&Адкрыць файл..."
1959 msgstr "&Захаваць як..."
1961 msgid "&Insert file..."
1962 msgstr "&Уставіць файл..."
1964 msgid "Cop&y to file..."
1965 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1967 msgid "&User menu..."
1968 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1971 msgstr "&Аб праграме"
1979 msgid "&Toggle ins/overw"
1980 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1982 msgid "To&ggle mark"
1983 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1985 msgid "&Mark columns"
1986 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1989 msgstr "Пазначыць &усе"
1992 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1995 msgstr "&Капiраваць"
1998 msgstr "&Перамясціць"
2003 msgid "Co&py to clipfile"
2004 msgstr "&Капіяваць у файл"
2006 msgid "&Cut to clipfile"
2007 msgstr "&Выдаліць у файл"
2009 msgid "Pa&ste from clipfile"
2010 msgstr "&Уставiць з файла"
2021 msgid "Search &again"
2022 msgstr "П&аўтор пошуку"
2025 msgstr "&Замяніць..."
2028 msgid "&Toggle bookmark"
2029 msgstr "&Выдаленне блоку F3"
2031 msgid "&Next bookmark"
2032 msgstr "&Наступная закладка"
2034 msgid "&Prev bookmark"
2035 msgstr "&Папярэдняя закладка"
2037 msgid "&Flush bookmark"
2038 msgstr "&Ачыстка закладкі"
2040 msgid "&Go to line..."
2041 msgstr " Перайсці да радка..."
2043 msgid "&Toggle line state"
2044 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
2046 msgid "Go to matching &bracket"
2047 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
2049 msgid "&Find declaration"
2050 msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
2052 msgid "Back from &declaration"
2053 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
2055 msgid "For&ward to declaration"
2056 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
2058 msgid "Encod&ing..."
2061 msgid "&Refresh screen"
2062 msgstr "Пера&маляваць экран"
2064 msgid "&Start record macro"
2065 msgstr "Па&чаць запіс макрасу"
2067 msgid "Finis&h record macro..."
2068 msgstr "С&кончыць запіс макрасу..."
2070 msgid "&Execute macro..."
2071 msgstr "&Выканаць макрас..."
2073 msgid "Delete macr&o..."
2074 msgstr "Выдаліць макрас"
2076 msgid "'ispell' s&pell check"
2077 msgstr "&Кантроль правапісу"
2082 msgid "Insert &literal..."
2083 msgstr "Уставіць &літэрал..."
2085 msgid "Insert &date/time"
2086 msgstr "Уставіць &Дату/час"
2088 msgid "&Format paragraph"
2089 msgstr "Фарматаваць &параграф"
2092 msgstr "&Сартыроўка"
2094 msgid "&Paste output of..."
2095 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
2097 msgid "&External formatter"
2098 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
2100 msgid "&General... "
2101 msgstr "&Асноўнае..."
2103 msgid "Save &mode..."
2104 msgstr "Рэжым &захавання..."
2106 msgid "Learn &keys..."
2107 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
2109 msgid "Syntax &highlighting..."
2110 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
2112 msgid "S&yntax file"
2113 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
2119 msgstr "&Захаваць наладку"
2143 msgid "Dynamic paragraphing"
2144 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
2146 msgid "Type writer wrap"
2147 msgstr "Аўтаперанос"
2149 msgid "Word wrap line length: "
2150 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
2152 msgid "Cursor beyond end of line"
2156 msgid "Pers&istent selection"
2157 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
2159 msgid "Synta&x highlighting"
2160 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
2162 msgid "Visible tabs"
2165 msgid "Visible trailing spaces"
2168 msgid "Save file &position"
2169 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
2171 msgid "Confir&m before saving"
2172 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
2174 msgid "&Return does autoindent"
2175 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
2177 msgid "Tab spacing: "
2178 msgstr "Крок табуляцыі : "
2180 msgid "Fill tabs with &spaces"
2181 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
2183 msgid "&Backspace through tabs"
2184 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
2186 msgid "&Fake half tabs"
2187 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
2190 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
2192 msgid " Editor options "
2193 msgstr " Наладкі рэдактару "
2195 msgid "ButtonBar|Mark"
2198 msgid "ButtonBar|Replac"
2201 msgid "ButtonBar|Copy"
2204 msgid "ButtonBar|Move"
2207 msgid "ButtonBar|Delete"
2210 msgid "ButtonBar|PullDn"
2213 msgid " Load syntax file "
2214 msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
2218 " Cannot open file %s \n"
2221 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
2225 msgid " Error in file %s on line %d "
2226 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
2229 " The Commander can't change to the directory that \n"
2230 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2231 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2232 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2234 " The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
2235 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2236 " выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
2237 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2240 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2241 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
2244 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2245 msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
2249 " Cannot create temporary command file \n"
2252 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
2259 msgid " %s%s file error"
2260 msgstr " памылка файла %s%s "
2264 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2265 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2266 "Commander package."
2268 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
2269 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
2272 msgid " ~/%s file error "
2273 msgstr " памылка файла ~/%s "
2277 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2278 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2281 "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
2282 "ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
2284 msgid "DialogTitle|Copy"
2287 msgid "DialogTitle|Move"
2290 msgid "DialogTitle|Delete"
2293 msgid " Cannot make the hardlink "
2294 msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
2298 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2301 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
2305 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2307 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2309 " Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
2312 " Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
2316 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2319 " Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
2327 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2330 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
2335 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2338 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2346 " are the same file "
2354 "адзін і той жа файл "
2358 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2361 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
2366 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2369 " Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
2374 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2377 " Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
2382 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2385 " Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2388 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2389 msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
2393 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2396 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
2401 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2404 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
2409 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2412 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
2417 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2420 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
2425 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2428 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
2436 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2439 " Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
2444 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2447 " Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
2450 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2451 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2458 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2461 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
2466 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2469 " Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
2474 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2477 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
2482 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2485 " Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
2490 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2493 " Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
2498 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2501 " Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
2506 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2509 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
2513 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2514 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
2518 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2521 " Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
2526 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2529 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2537 " are the same directory "
2545 "адзін і той жа каталог"
2548 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2549 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
2552 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2553 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
2557 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2560 " Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2565 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2568 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
2573 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2576 " Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
2580 msgid "Directory scanning"
2581 msgstr "Папярэджанне каталога"
2583 msgid "FileOperation|Copy"
2586 msgid "FileOperation|Move"
2589 msgid "FileOperation|Delete"
2593 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2594 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2609 msgid "files/directories"
2610 msgstr "файлы/каталогі"
2612 msgid " with source mask:"
2613 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2622 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2623 msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
2625 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2626 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
2633 " Directory not empty. \n"
2634 " Delete it recursively? "
2637 " Каталог не пусты. \n"
2638 " Выдаліць рэкурсіўна? "
2642 " Background process: Directory not empty \n"
2643 " Delete it recursively? "
2646 " Працэс у тле: каталог не пусты \n"
2647 " Выдаліць рэкурсіўна? "
2650 msgstr " Выдаліць: "
2656 msgid "%d:%02d.%02d"
2657 msgstr "%d:%02d.%02d"
2676 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2680 msgid "Time: %s %s (%s)"
2684 msgid " Total: %s of %s "
2697 msgid "Target file already exists!"
2698 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
2701 msgid "Source date: %s, size %llu"
2702 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
2705 msgid "Target date: %s, size %llu"
2706 msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
2709 msgid "Source date: %s, size %u"
2710 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
2713 msgid "Target date: %s, size %u"
2714 msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
2716 msgid "If &size differs"
2717 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2720 msgstr "&Састарэлыя"
2722 msgid "Overwrite all targets?"
2723 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2726 msgstr "пера&Чытаць"
2731 msgid "Overwrite this target?"
2732 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2734 msgid " File exists "
2735 msgstr " Файл існуе "
2737 msgid " Background process: File exists "
2738 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
2743 msgid "&Stable Symlinks"
2744 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2747 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2748 msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
2750 msgid "preserve &Attributes"
2751 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2753 msgid "follow &Links"
2754 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2760 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2762 "Памылковы ўзор `%s' \n"
2769 msgstr "&Працягваць"
2778 msgstr "Па&нэлізацыя"
2781 msgstr "Пра&гляд - F3"
2784 msgstr "&Праўка - F4"
2791 msgid " Malformed regular expression "
2792 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2795 msgid "Cas&e sensitive"
2796 msgstr "Улік рэ&гістру"
2798 msgid "&Find recursively"
2799 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2801 msgid "S&kip hidden"
2804 msgid "&All charsets"
2808 msgid "Case sens&itive"
2809 msgstr "Улік рэ&гістру"
2812 msgid "Re&gular expression"
2813 msgstr "&Сталы выраз"
2818 msgid "All cha&rsets"
2825 msgstr "Пошук файла"
2834 msgstr "Стартаваць ад:"
2837 msgid "Grepping in %s"
2838 msgstr "Шукаем у %s"
2844 msgid "Searching %s"
2850 msgid " Help file format error\n"
2851 msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
2853 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2854 msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
2857 msgid " Cannot find node %s in help file "
2858 msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
2863 msgid "ButtonBar|Index"
2866 msgid "ButtonBar|Prev"
2870 msgstr "Пера&мясціць"
2882 msgstr "Новы &Запіс"
2885 msgstr "Новая &Група"
2890 msgid "&Add current"
2891 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2896 msgid "Fr&ee VFSs now"
2897 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2902 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2903 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2905 msgid "Active VFS directories"
2906 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2908 msgid "Directory hotlist"
2909 msgstr "Спіс каталогаў"
2911 msgid " Directory path "
2912 msgstr " Шлях да каталога "
2914 msgid " Directory label "
2915 msgstr " Пазнака каталога "
2919 msgstr "Пераносім %s"
2921 msgid "New hotlist entry"
2922 msgstr "Новы пункт у спісе"
2924 msgid "Directory label"
2925 msgstr "Пазнака каталога"
2927 msgid "Directory path"
2928 msgstr "Шлях да каталога"
2930 msgid " New hotlist group "
2931 msgstr "Даданне групы ў спіс "
2933 msgid "Name of new group"
2934 msgstr "Імя новай групы"
2937 msgid "Label for \"%s\":"
2938 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2940 msgid " Add to hotlist "
2941 msgstr " Дадаць у спіс "
2944 msgstr " Выдаліць: "
2948 " Are you sure you want to remove this entry?"
2951 " Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
2955 " Group not empty.\n"
2959 " Група не пустая.\n"
2962 msgid " Top level group "
2963 msgstr " Група верхняга узроўню"
2965 msgid " Hotlist Load "
2966 msgstr " Загрузка спісу "
2970 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2971 msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
2974 msgid "Midnight Commander %s"
2975 msgstr "Midnight Commander %s"
2982 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2983 msgstr "Вол. інод: %d (%d%%) з %d"
2985 msgid "No node information"
2986 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2989 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2990 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
2992 msgid "No space information"
2993 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2999 msgid "non-local vfs"
3000 msgstr "нелакальная ВФС"
3004 msgstr "Прылада: %s"
3007 msgid "Filesystem: %s"
3008 msgstr "Ф.сістэма: %s"
3011 msgid "Accessed: %s"
3015 msgid "Modified: %s"
3016 msgstr "Зменены: %s"
3018 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3024 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3025 msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
3032 msgid " (%ld block)"
3033 msgid_plural " (%ld blocks)"
3034 msgstr[0] " (%ld блок)"
3035 msgstr[1] " (%ld блокі)"
3036 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
3039 msgid "Owner: %s/%s"
3040 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
3044 msgstr "Спасылак: %d"
3047 msgid "Mode: %s (%04o)"
3048 msgstr "Правы: %s (%04o)"
3051 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3052 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
3055 msgstr "&Вертыкальнае"
3058 msgstr "&Гарызантальнае"
3060 msgid "show free sp&Ace"
3061 msgstr "Паказ &вольнага месца"
3063 msgid "&Xterm window title"
3064 msgstr "Загаловак акна &xterm"
3066 msgid "h&Intbar visible"
3067 msgstr "&Радок падказкі"
3069 msgid "&Keybar visible"
3070 msgstr "М&еткі клавіш"
3072 msgid "command &Prompt"
3073 msgstr "&Камандны радок"
3075 msgid "show &Mini status"
3078 msgid "menu&Bar visible"
3079 msgstr "&Лінарка меню"
3081 msgid "&Equal split"
3082 msgstr "&Роўныя памеры"
3084 msgid "pe&Rmissions"
3085 msgstr "Правы д&оступу"
3088 msgstr "Тыпы &файлаў"
3090 msgid " Panel split "
3091 msgstr " Раздзяленне панэляў "
3093 msgid " Highlight... "
3094 msgstr " Падсветка... "
3096 msgid " Other options "
3097 msgstr " Іншыя наладкі "
3099 msgid "output lines"
3100 msgstr "радкі вываду"
3103 msgstr "Вонкавы выгляд"
3106 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3108 msgid " Teach me a key "
3109 msgstr " Навучыце мяне клавішы "
3113 "Please press the %s\n"
3114 "and then wait until this message disappears.\n"
3116 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3117 "next to its button.\n"
3119 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3122 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
3123 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
3125 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
3126 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
3128 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
3129 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
3131 msgid " Cannot accept this key "
3132 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
3135 msgid " You have entered \"%s\""
3136 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
3138 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3143 "It seems that all your keys already\n"
3144 "work fine. That's great."
3146 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
3147 "працуюць нармальна. Выдатна."
3153 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3154 "All your keys work well."
3156 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
3157 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
3159 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3160 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3162 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3163 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3165 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3166 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3168 msgid " The Midnight Commander "
3169 msgstr " Midnight Commander "
3171 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3172 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
3174 msgid "&Listing mode..."
3175 msgstr "Фар&мат спісу..."
3178 msgstr "&Хуткi прагляд"
3181 msgstr "&Інфармацыя"
3183 msgid "&Sort order..."
3184 msgstr "Парадак &сартавання"
3189 msgid "&Encoding..."
3190 msgstr "&Кадыроўка..."
3192 msgid "&Network link..."
3193 msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
3195 msgid "FT&P link..."
3196 msgstr "&FTP-злучэнне"
3198 msgid "S&hell link..."
3199 msgstr "&Лучыва абалонкі"
3201 msgid "SM&B link..."
3202 msgstr "SM&B сувязь..."
3205 msgstr "Пера&сканiраваць"
3210 msgid "Vie&w file..."
3211 msgstr " Прагляд &файла..."
3213 msgid "&Filtered view"
3214 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
3217 msgstr "Кап&iраваць"
3229 msgid "Edit s&ymlink"
3230 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
3235 msgid "&Advanced chown"
3236 msgstr "Правы (па&шыраныя) "
3239 msgid "&Rename/Move"
3247 msgstr " Хуткая змена каталога "
3250 msgid "Select &group"
3251 msgstr "Усталяваць &групы"
3254 msgid "U&nselect group"
3255 msgstr " Зняць вылучэнне "
3258 msgid "Reverse selec&tion"
3259 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
3267 msgstr " Меню карыстальніка "
3269 msgid "&Directory tree"
3270 msgstr "&Дрэва каталогаў"
3274 msgstr "Пошук файла"
3276 msgid "S&wap panels"
3279 msgid "Switch &panels on/off"
3280 msgstr "&Адключыць панэлі"
3282 msgid "&Compare directories"
3283 msgstr "&Параўнаць каталогі"
3286 msgid "&View diff files"
3287 msgstr " Прагляд файла "
3289 msgid "E&xternal panelize"
3290 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
3293 msgid "Show directory s&izes"
3294 msgstr "Па&меры каталогаў"
3297 msgid "Command &history"
3298 msgstr "&Гісторыя камандаў"
3300 msgid "Di&rectory hotlist"
3301 msgstr "&Спіс каталогаў"
3303 msgid "&Active VFS list"
3304 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
3307 msgid "&Background jobs"
3308 msgstr "Заданні ў тле"
3310 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3311 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
3313 msgid "&Listing format edit"
3314 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
3316 msgid "Edit &extension file"
3317 msgstr "Файл па&шырэнняў"
3319 msgid "Edit &menu file"
3323 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3324 msgstr " Падсветка файлаў "
3326 msgid "&Configuration..."
3327 msgstr "&Канфігурацыя"
3330 msgstr "&Вонкавы выгляд"
3332 msgid "C&onfirmation..."
3333 msgstr "&Пацверджанне..."
3335 msgid "&Display bits..."
3336 msgstr "&Біты сімвалаў..."
3338 msgid "&Virtual FS..."
3339 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
3346 msgstr "&Левая панэль"
3353 msgstr "&Правая панэль"
3355 msgid " Information "
3356 msgstr " Інфармацыя "
3359 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3360 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3361 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3364 " Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
3365 " бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
3366 " перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце \n"
3367 " кіраўніцтва (man)."
3369 msgid "ButtonBar|Menu"
3372 msgid "ButtonBar|View"
3375 msgid "ButtonBar|RenMov"
3378 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3381 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3382 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
3385 msgid "Cannot create %s directory"
3386 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
3388 msgid "safe de&Lete"
3389 msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
3391 msgid "cd follows lin&Ks"
3392 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
3394 msgid "L&ynx-like motion"
3395 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3397 msgid "rotatin&G dash"
3398 msgstr "&Злучок што варочаецца"
3400 msgid "co&Mplete: show all"
3401 msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
3403 msgid "&Use internal view"
3404 msgstr "Унутраны пра&гляд"
3406 msgid "use internal ed&It"
3407 msgstr "Унутраны &рэдактар"
3410 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
3412 msgid "&Auto save setup"
3413 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
3415 msgid "shell &Patterns"
3416 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
3418 msgid "Compute &Totals"
3419 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
3421 msgid "&Verbose operation"
3422 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3424 msgid "Mkdir autoname"
3427 msgid "&Fast dir reload"
3428 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3430 msgid "mi&X all files"
3431 msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
3433 msgid "&Drop down menus"
3434 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
3436 msgid "ma&Rk moves down"
3437 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
3439 msgid "show &Hidden files"
3440 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
3442 msgid "show &Backup files"
3443 msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
3445 msgid "Use SI si&ze units"
3451 msgid "on dumb &Terminals"
3452 msgstr "На &дурных тэрміналах"
3457 msgid " Panel options "
3458 msgstr " Наладка панэляў "
3460 msgid " Pause after run... "
3461 msgstr " Пауза пасля выканання... "
3463 msgid "Configure options"
3464 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3469 msgid "External panelize"
3470 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3475 msgid "Other command"
3476 msgstr "Новая каманда"
3478 msgid " Add to external panelize "
3479 msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
3481 msgid " Enter command label: "
3482 msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
3484 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3485 msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
3487 msgid "Find rejects after patching"
3488 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3490 msgid "Find *.orig after patching"
3491 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3493 msgid "Find SUID and SGID programs"
3494 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3496 msgid "Cannot invoke command."
3497 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3499 msgid "Pipe close failed"
3500 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3506 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3509 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3512 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3514 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 msgstr "&Без сартавання"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 msgstr "&Без сартавання"
3540 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3541 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3544 msgstr "&Без сартавання"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3561 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3562 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3566 msgid "&Modify time"
3567 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3569 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3574 msgid "&Access time"
3575 msgstr "Час &доступу"
3577 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3578 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3582 msgid "C&Hange time"
3583 msgstr "Час &змянення"
3594 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3614 msgid "<readlink failed>"
3615 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3619 msgid_plural "%s bytes"
3621 msgstr[1] "%s байты"
3622 msgstr[2] "%s байтаў"
3625 msgid "%s in %d file"
3626 msgid_plural "%s in %d files"
3627 msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
3628 msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
3629 msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
3631 msgid "Unknown tag on display format: "
3632 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
3634 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3635 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3637 msgid " Do you really want to execute? "
3638 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
3640 msgid "Choose codepage"
3641 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3643 msgid "- < No translation >"
3644 msgstr "- < Без перакадавання >"
3650 msgstr "%b %e %H:%M"
3654 "Cannot save file %s:\n"
3657 " Немагчыма захаваць файл: %s\n"
3661 "GNU Midnight Commander is already\n"
3662 "running on this terminal.\n"
3663 "Subshell support will be disabled."
3665 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
3666 "на гэтым тэрмінале.\n"
3667 "Унутраная абалонка будзе адключана."
3670 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3671 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3673 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3674 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
3677 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3678 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3680 msgid "With builtin Editor\n"
3681 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3683 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3684 msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
3686 msgid "with terminfo database"
3687 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
3689 msgid "Using the ncurses library"
3690 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3692 msgid "Using the ncursesw library"
3693 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
3695 msgid "With optional subshell support"
3696 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
3698 msgid "With subshell support as default"
3699 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
3701 msgid "With support for background operations\n"
3702 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3704 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3705 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3707 msgid "With mouse support on xterm\n"
3708 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3710 msgid "With support for X11 events\n"
3711 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3713 msgid "With internationalization support\n"
3714 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3716 msgid "With multiple codepages support\n"
3717 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3720 msgid "Virtual File System:"
3721 msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
3725 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3728 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
3732 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3733 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
3736 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3737 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3741 " Cannot stat the destination \n"
3744 " Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
3748 msgid " Delete %s? "
3749 msgstr " Выдаліць %s? "
3751 msgid "ButtonBar|Static"
3754 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3757 msgid "ButtonBar|Rescan"
3760 msgid "ButtonBar|Forget"
3763 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3768 "Cannot write to the %s file:\n"
3771 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3774 msgid " Format error on file Extensions File "
3775 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
3778 msgid " The %%var macro has no default "
3779 msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
3782 msgid " The %%var macro has no variable "
3783 msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
3797 msgid " Warning -- ignoring file "
3798 msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
3802 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3803 "Using it may compromise your security"
3805 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3806 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
3807 "з пункту гледжання бяспекі."
3810 msgid " No suitable entries found in %s "
3811 msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3814 msgstr " Меню карыстальніка "
3816 msgid "Invalid value"
3817 msgstr "Памылковае значэнне"
3819 msgid " Cannot spawn child process "
3820 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3822 msgid "Empty output from child filter"
3823 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3825 msgid "&Line number (decimal)"
3831 msgid "&Decimal offset"
3834 msgid "He&xadecimal offset"
3840 msgid "ButtonBar|Ascii"
3843 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3846 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3849 msgid "ButtonBar|Wrap"
3852 msgid "ButtonBar|Hex"
3855 msgid "ButtonBar|Goto"
3858 msgid "ButtonBar|Raw"
3861 msgid "ButtonBar|Parse"
3864 msgid "ButtonBar|Unform"
3867 msgid "ButtonBar|Format"
3872 " Error while closing the file: \n"
3874 " Data may have been written or not. "
3876 " Памылка закрыцця файла: \n"
3878 " Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
3882 " Cannot save file: \n"
3885 " Немагчыма захаваць файл: \n"
3890 " Cannot open \"%s\"\n"
3893 " Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
3898 " Cannot stat \"%s\"\n"
3901 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3904 msgid " Cannot view: not a regular file "
3905 msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
3907 msgid "Seeking to search result"
3911 msgstr "Пошук скончаны"
3913 msgid "Continue from begining?"
3919 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3920 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3923 msgid "Do you want clean this history?"
3926 msgid "Background process:"
3927 msgstr "Працэс у тле:"
3929 #~ msgid "Status: %s"
3930 #~ msgstr "Статус: %s"
3941 #~ msgid " confirm &Exit "
3942 #~ msgstr " пацверджанне &выхаду"
3944 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3945 #~ msgstr " пацверджанне вы&канання"
3947 #~ msgid " confirm &Delete "
3948 #~ msgstr " пацверджанне &Выдалення"
3951 #~ " The current line number is %lld.\n"
3952 #~ " Enter the new line number:"
3954 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
3955 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
3958 #~ " The current address is %s.\n"
3959 #~ " Enter the new address:"
3961 #~ " Нумар бягучага радка %d.\n"
3962 #~ " Увядзіце нумар новага радка:"
3964 #~ msgid " Goto Address "
3965 #~ msgstr " Перайсці на адрас "
3967 #~ msgid " Invalid address "
3968 #~ msgstr " Памылковы адрас "
3971 #~ msgstr "Файл: %s"
3973 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3974 #~ msgstr "Зрух 0x%08lx"
3976 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3977 #~ msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
3980 #~ msgstr "%s байтаў"
3982 #~ msgid ">= %s bytes"
3983 #~ msgstr ">= %s байтаў"
3985 #~ msgid "File: None"
3986 #~ msgstr "Файл: Адсутнічае"
3988 #~ msgid "Do backups -->"
3989 #~ msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
3991 #~ msgid "Extension:"
3992 #~ msgstr "Пашырэнне:"
3995 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
3998 #~ msgstr "&Захаваць F2"
4000 #~ msgid "Save &as... F12"
4001 #~ msgstr "Захаваць &як... F12"
4003 #~ msgid "A&bout... "
4004 #~ msgstr "Пра &аўтараў..."
4006 #~ msgid "&Quit F10"
4007 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4009 #~ msgid "&New C-x k"
4010 #~ msgstr "&Новы файл C-x k"
4012 #~ msgid "Copy to &file... "
4013 #~ msgstr "&Капіяваць у файл..."
4015 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4016 #~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
4018 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4019 #~ msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
4022 #~ msgstr "&Капіяванне F5"
4025 #~ msgstr "&Перамясціць блок F6"
4027 #~ msgid "&Delete F8"
4028 #~ msgstr "&Выдаленне F8"
4030 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4031 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4033 #~ msgid "&Undo C-u"
4034 #~ msgstr "&Адкат аперацыі C-u"
4036 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4037 #~ msgstr "&Пачатак файла C-PgUp"
4039 #~ msgid "&End C-PgDn"
4040 #~ msgstr "Канец &файла C-PgDn"
4042 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4043 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4045 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4046 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4048 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4049 #~ msgstr "&Выдаленне блоку F3"
4051 #~ msgid "&Next bookmark "
4052 #~ msgstr "&Новы файл C-n"
4054 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4055 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4057 #~ msgid "&Flush bookmark "
4058 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4060 #~ msgid "&Search... F7"
4061 #~ msgstr "&Пошук... F7"
4063 #~ msgid "&Replace... F4"
4064 #~ msgstr "&Замена... F4"
4066 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4067 #~ msgstr "&Перайсці да радка M-l"
4069 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4070 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4072 #~ msgid "Delete macr&o... "
4073 #~ msgstr "В&ыдаліць макрас"
4075 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4076 #~ msgstr "&Сартаванне M-t"
4078 #~ msgid "&Mail... "
4079 #~ msgstr "&Электроная пошта..."
4081 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4082 #~ msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
4084 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4085 #~ msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
4087 #~ msgid "Save setu&p"
4088 #~ msgstr "&Захаваць наладку"
4091 #~ msgstr " Рэдагаванне "
4093 #~ msgid " Sear/Repl "
4094 #~ msgstr " Пошук/Замена "
4096 #~ msgid " Command "
4097 #~ msgstr " Каманда "
4099 #~ msgid "Intuitive"
4100 #~ msgstr "Інтуіцыйная"
4105 #~ msgid "User-defined"
4106 #~ msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
4108 #~ msgid "Key emulation"
4109 #~ msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
4115 #~ msgstr "Пазначыць"
4121 #~ msgstr "Выдаліць"
4127 #~ msgstr " Капіяванне "
4130 #~ msgstr " Перамяшчэнне "
4133 #~ msgstr " Выдаленне "
4136 #~ msgstr "1Капіяваць"
4139 #~ msgstr "1Перанесці"
4142 #~ msgstr "1Выдаліць"
4150 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4151 #~ msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
4153 #~ msgid "&Info C-x i"
4154 #~ msgstr "&Інфармацыя C-x i"
4156 #~ msgid "&Rescan C-r"
4157 #~ msgstr "Абна&віць C-r"
4160 #~ msgstr "Прагляд фа&йла F3"
4162 #~ msgid "Vie&w file... "
4163 #~ msgstr "&Прагляд файла..."
4165 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4166 #~ msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
4169 #~ msgstr "&Рэдагаванне F4"
4172 #~ msgstr "&Капіяванне F5"
4174 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4175 #~ msgstr "Правы &доступу C-x c"
4177 #~ msgid "&Link C-x l"
4178 #~ msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
4180 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4181 #~ msgstr "&Сімвал.спасылка C-x s"
4183 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4184 #~ msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
4186 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4187 #~ msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
4189 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4190 #~ msgstr "Перай&мен/перамяшч F6"
4192 #~ msgid "&Mkdir F7"
4193 #~ msgstr "Стварэ&нне каталога F7"
4195 #~ msgid "&Delete F8"
4196 #~ msgstr "&Выдаленне F8"
4198 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4199 #~ msgstr "З&мена каталога M-c"
4201 #~ msgid "select &Group M-+"
4202 #~ msgstr "Вылучыць &групу M-+"
4204 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4205 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне M-\\"
4207 #~ msgid "e&Xit F10"
4208 #~ msgstr "Вы&хад F10"
4210 #~ msgid "&User menu F2"
4211 #~ msgstr "&Меню карыстальніка F2"
4213 #~ msgid "&Find file M-?"
4214 #~ msgstr "Пошук &файла M-?"
4216 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4217 #~ msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
4219 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4220 #~ msgstr "Пара&ўнаць каталогі C-x d"
4222 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4223 #~ msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
4225 #~ msgid "Command &history M-h"
4226 #~ msgstr " Гісторыя каманд "
4228 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4229 #~ msgstr "Cпіс ката&логаў C-\\"
4231 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4232 #~ msgstr "Заданні ў &тле C-x j"
4234 #~ msgid "learn &Keys..."
4235 #~ msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
4240 #~ msgid " &Command "
4241 #~ msgstr " &Каманда "
4249 #~ msgid "Extension"
4250 #~ msgstr "Пашырэнне:"
4256 #~ msgstr "Ап.мадыфікацыя"
4259 #~ msgstr "Ап. доступ"
4262 #~ msgstr "Час стварэння"
4279 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4280 #~ msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
4282 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4283 #~ msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
4285 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4286 #~ msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
4288 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4289 #~ msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
4291 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4292 #~ msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
4294 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4295 #~ msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
4297 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4298 #~ msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
4300 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4301 #~ msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
4303 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4304 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4306 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4307 #~ msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
4309 #~ msgid "%s:%d: %s"
4310 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4312 #~ msgid "%s not found!"
4313 #~ msgstr "%s адсутнічае!"
4315 #~ msgid "NumLock on keypad"
4316 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
4318 #~ msgid " Emacs key: "
4319 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4321 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4322 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
4324 #~ msgid "Displays this help message"
4325 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
4327 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4328 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
4330 #~ msgid "missing argument"
4331 #~ msgstr "адсутны аргумент"
4333 #~ msgid "unknown option"
4334 #~ msgstr "невядомая опцыя"
4336 #~ msgid "Show this help message"
4337 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
4339 #~ msgid "Display brief usage message"
4340 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
4346 #~ msgstr "Выкарыстанне:"
4348 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4349 #~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
4351 #~ msgid "replace &All"
4352 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
4357 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4358 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4361 #~ msgstr "%o %d %f%m"
4363 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4365 #~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
4366 #~ " Увядзіце новы адрас:"
4368 #~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
4369 #~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
4371 #~ msgid "scanf &Expression"
4372 #~ msgstr "выраз &scanf"
4374 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4375 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4378 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4380 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
4382 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4383 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4385 #~ msgid " Replacement too long. "
4386 #~ msgstr " Замена завялікая. "
4389 #~ msgstr "&Капіяваць блок F5"
4391 #~ msgid "&Delete F8"
4392 #~ msgstr "&Выдаліць блок F8"
4394 #~ msgid " The command history is empty "
4395 #~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
4397 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4398 #~ msgstr "П&раўка файла меню"
4400 #~ msgid "Edit &syntax file"
4401 #~ msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
4403 #~ msgid " Choose input codepage "
4404 #~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
4407 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4408 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4409 #~ "Do not forget to save options."
4411 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
4412 #~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
4413 #~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
4414 #~ "не забудзьцеся захаваць змены."
4416 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4417 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4419 #~ msgid " Invalid regular expression "
4420 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4422 #~ msgid " Enter regexp:"
4423 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4425 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4426 #~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
4428 #~ msgid "with termcap database"
4429 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4432 #~ msgstr "Уставіць"
4435 #~ msgstr "Скасаваць"
4437 #~ msgid " External scripting "
4438 #~ msgstr " Знешні скрыпт "
4443 #~ msgid "Pad if column highliting"
4444 #~ msgstr " Падсветка файлаў "
4449 #~ msgid "Name/command line"
4450 #~ msgstr "Назва/камандны радок"
4456 #~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
4457 #~ "Do you really want to edit?"
4459 #~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
4460 #~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
4462 #~ msgid "File changed"
4463 #~ msgstr "Файл зменены"
4465 #~ msgid "Exte&rnal Scripting M-x"
4466 #~ msgstr "&Знешнія скрыпты M-x"
4468 #~ msgid "Highlight options... "
4469 #~ msgstr " Налады падсветкі... "
4471 #~ msgid "Whitespace highlighting"
4472 #~ msgstr " Падсветка прагалаў "
4474 #~ msgid "Tab highlighting"
4475 #~ msgstr "Падсветка табуляцый"
4477 #~ msgid " Syntax options "
4478 #~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
4480 #~ msgid " Choose default FTP codepage "
4481 #~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
4483 #~ msgid "FTP default codepage:"
4484 #~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
4489 #~ msgid "Databases"
4490 #~ msgstr "Базы Дадзеных"
4495 #~ msgid "Multimedia"
4496 #~ msgstr "Мультымедыя"
4504 #~ msgid "Text/Doc Files"
4505 #~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
4507 #~ msgid "Temp Files"
4508 #~ msgstr "Часовыя файлы"
4510 #~ msgid "External viewer not found"
4511 #~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
4513 #~ msgid " Both files must be regular files "
4514 #~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
4516 #~ msgid " Error building diff "
4517 #~ msgstr " Памылка стварэння diff "
4519 #~ msgid "Recode file names:"
4520 #~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
4522 #~ msgid " Malformed C literal "
4523 #~ msgstr " C-літэрал сфармаваны памылкова "
4525 #~ msgid "con&Vert C literals"
4526 #~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
4528 #~ msgid "&Dynamic split"
4529 #~ msgstr "&Дынамічны падзел"
4531 #~ msgid "&Hidden files"
4532 #~ msgstr "С&хаваныя файлы"
4534 #~ msgid "Hidden &dirs"
4535 #~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
4537 #~ msgid "%s (%d%%) of %s"
4538 #~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
4540 #~ msgid "Panel &codepage C-t"
4541 #~ msgstr "&Знаказбор панэлі C-t"
4543 #~ msgid "file &Highlighting..."
4544 #~ msgstr "пад&светка файлаў..."
4547 #~ msgstr " Папярэджанне "
4550 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4551 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4552 #~ " files have been moved now\n"
4554 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4555 #~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя \n"
4556 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4558 #~ msgid "select symlinked dir as dir"
4559 #~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
4561 #~ msgid " Choose panel codepage "
4562 #~ msgstr " Выбраць знаказбор "
4564 #~ msgid "(invalid)"
4565 #~ msgstr "(памылковы)"