1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
19 "Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
32 msgid "< Reload Current Syntax >"
36 msgid " Cannot open %s for reading "
37 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
43 msgid " Error reading from pipe: %s "
44 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
47 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
48 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
51 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
52 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
55 msgid " %s is not a regular file "
56 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
59 msgid " File %s is too large "
60 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
62 msgid "Macro recursion is too deep"
69 msgstr "Advertixhmint"
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
86 msgid " Error writing to pipe: "
87 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
89 msgid " Cannot open pipe for writing: "
90 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
93 msgstr "Schaper al vole "
96 msgstr "Schaper a såvrité "
98 msgid "Do backups -->"
99 msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
107 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
112 msgstr " Schaper et rlomer "
115 msgid " Enter file name: "
116 msgstr " Diner roye: "
118 msgid " A file already exists with this name. "
119 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
125 msgid " Cannot save file. "
126 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
131 msgid " Delete macro "
132 msgstr " Disfacer macro "
134 msgid " Cannot open temp file "
135 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
137 msgid " Cannot open macro file "
138 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
140 msgid " Cannot overwrite macro file "
141 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
144 msgstr " Schaper li macro "
146 msgid " Press the macro's new hotkey: "
147 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
149 msgid " Press macro hotkey: "
150 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
153 msgstr " Tcherdjî li macro "
155 msgid " Confirm save file? : "
156 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
159 msgstr " Schaper Fitchî "
165 " Current text was modified without a file save. \n"
166 " Continue discards these changes. "
168 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
169 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
178 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
179 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
191 msgstr "&Mete el Plaece"
193 msgid " Replace with: "
194 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
196 msgid " Confirm replace "
197 msgstr " Racertiner li discandje "
199 msgid "scanf &Expression"
200 msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
203 msgstr "mete el plaece tot &costé"
205 msgid "pro&Mpt on replace"
206 msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
211 msgid "&Regular expression"
212 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
214 msgid "&Whole words only"
215 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
217 msgid "case &Sensitive"
218 msgstr "Grandès <> ptitès letes"
220 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
221 msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
223 msgid " Enter replacement string:"
224 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
226 msgid " Enter search string:"
227 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
230 msgstr " Mete el plaece "
236 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
238 "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
241 msgid " Error in replacement format string. "
242 msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
245 msgid " Replacement too long. "
246 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
249 msgid " %ld replacements made. "
250 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
252 msgid " Search string not found "
253 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
256 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
262 msgid " File was modified, Save with exit? "
263 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
267 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
273 msgid " This function is not implemented. "
276 msgid " Copy to clipboard "
277 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
279 msgid " Unable to save to file. "
280 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
282 msgid " Cut to clipboard "
283 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
286 msgstr " Potchî al roye "
288 msgid " Enter line: "
289 msgstr " Diner roye: "
292 msgstr " Schaper li blok "
294 msgid " Insert File "
295 msgstr " Sititchî on fitchî "
297 msgid " Cannot insert file. "
298 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
301 msgstr " Relire li blok "
303 msgid " You must first highlight a block of text. "
304 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
309 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
311 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
316 msgid " Cannot execute sort command "
317 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
319 msgid " Sort returned non-zero: "
320 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
322 msgid "Paste output of external command"
326 msgid "Enter shell command(s):"
327 msgstr "Ôtès cmandes"
330 msgid "External command"
331 msgstr "Ôtès cmandes"
334 msgid "Cannot execute command"
335 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
337 msgid "Error creating script:"
340 msgid "Error reading script:"
343 msgid "Error closing script:"
346 msgid "Script created:"
350 msgid "Process block"
351 msgstr " Aspougnî li blok "
366 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
367 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
369 msgid " Insert Literal "
370 msgstr " Sititchî literål "
372 msgid " Press any key: "
373 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
375 msgid " Execute Macro "
376 msgstr " Enonder Macro "
379 msgstr " Tape di Emacs: "
383 "File \"%s\" is already being edited\n"
402 " Cooledit v3.11.5\n"
404 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
406 " A user friendly text editor written\n"
407 " for the Midnight Commander.\n"
410 " Cooledit v3.11.5\n"
412 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
414 " In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
415 " pol Midnight Commander.\n"
417 msgid "&Open file..."
418 msgstr "&Drovî fitchî..."
426 msgid "Save &as... F12"
427 msgstr "Schaper et &rlomer... F12"
429 msgid "&Insert file... F15"
430 msgstr "S&itichî fitchî... F15"
432 msgid "Copy to &file... C-f"
433 msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
435 msgid "&User menu... F11"
436 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
445 msgstr "&Novea C-x k"
447 msgid "Copy to &file... "
448 msgstr "copyî dins &Fitchî... "
450 msgid "&Toggle Mark F3"
451 msgstr "&Discandjî Marke F3"
453 msgid "&Mark Columns S-F3"
454 msgstr "&Marker Colones S-F3"
456 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
457 msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
466 msgstr "&Disfacer F8"
471 msgid "&Beginning C-PgUp"
472 msgstr "Co&pete C-PgUp"
475 msgstr "&Valeye C-PgDn"
477 msgid "&Search... F7"
478 msgstr "C&weri... F7"
480 msgid "Search &again F17"
481 msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
483 msgid "&Replace... F4"
484 msgstr "Discand&jî... F4"
486 msgid "&Go to line... M-l"
487 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
489 msgid "Go to matching &bracket M-b"
492 msgid "Insert &literal... C-q"
493 msgstr "sititchî &Literål... C-q"
495 msgid "&Refresh screen C-l"
496 msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
498 msgid "&Start record macro C-r"
499 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r"
501 msgid "&Finish record macro... C-r"
502 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r"
504 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
505 msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
507 msgid "Delete macr&o... "
508 msgstr "disfacer ene macr&O... "
510 msgid "Insert &date/time "
511 msgstr "sititchî &Date/eure "
513 msgid "Format p&aragraph M-p"
514 msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
516 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
517 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p"
520 msgstr "re&Lire... M-t"
522 msgid "Paste o&utput of... M-u"
525 msgid "E&xternal Formatter F19"
526 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19"
531 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
532 msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
534 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
535 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$"
538 msgstr "&Djenerå... "
540 msgid "&Save mode..."
541 msgstr "Môde &Schapaedje..."
544 msgid "Learn &Keys..."
545 msgstr "a&Prinde des tapes..."
548 msgid "Syntax &Highlighting..."
549 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
552 msgid "Save setu&p..."
553 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
562 msgstr " Cweri/Discandjî "
578 msgstr "A vosse &Môde:"
584 msgid "Dynamic paragraphing"
585 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
587 msgid "Type writer wrap"
590 msgid "Word wrap line length: "
591 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
593 msgid "Tab spacing: "
594 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
596 msgid "Synta&x highlighting"
597 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
600 msgid "Save file &position"
601 msgstr " Schaper Fitchî "
603 msgid "Confir&m before saving"
604 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
606 msgid "Fill tabs with &spaces"
607 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
609 msgid "&Return does autoindent"
610 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
612 msgid "&Backspace through tabs"
613 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
615 msgid "&Fake half tabs"
616 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
619 msgstr "Môde côpaedje di roye"
621 msgid "Key emulation"
622 msgstr "Chinaedje des tapes"
624 msgid " Editor options "
625 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
651 msgid " Load syntax file "
652 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
656 " Cannot open file %s \n"
659 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
663 msgid " Error in file %s on line %d "
664 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
667 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
671 msgid "bind: Bad key value `%s'"
675 msgid "bind: Ehh...no key?"
679 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
683 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
684 msgstr " Comande chown "
687 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
691 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
692 msgstr " Comande chown "
695 msgid "%s: fn should be 1-10"
699 msgid "%s: fopen(): %s"
703 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
704 msgstr " Comande chown "
711 msgid "%s not found!"
712 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
718 msgstr "Pa&sser Hute"
721 msgstr "Mete &Totafwait"
745 msgid " Chown advanced command "
746 msgstr " Comande chown avanceye "
750 " Cannot chmod \"%s\" \n"
753 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
758 " Cannot chown \"%s\" \n"
761 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
764 msgid " Background process error "
765 msgstr " Aroke e processus di fond «"
767 msgid " Unknown error in child "
768 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
770 msgid " Child died unexpectedly "
771 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
773 msgid " Background protocol error "
774 msgstr " Aroke e protocole di fond "
777 " Background process sent us a request for more arguments \n"
778 " than we can handle. \n"
780 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
781 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
783 msgid "&Full file list"
784 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
786 msgid "&Brief file list"
787 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
789 msgid "&Long file list"
790 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
792 msgid "&User defined:"
793 msgstr "A vosse &Môde:"
796 msgstr "Môde djîvêye"
798 msgid "user &Mini status"
799 msgstr "&Mini statut ûzeu"
804 msgid "case sensi&tive"
805 msgstr "grandès <> ptitès letes"
808 msgstr "Ôrde po relire"
810 msgid "Executable first"
814 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
815 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
817 msgid " confirm &Exit "
818 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
820 msgid " confirm e&Xecute "
821 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
823 msgid " confirm o&Verwrite "
824 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
826 msgid " confirm &Delete "
827 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
829 msgid " Confirmation "
830 msgstr " Racertinaedje "
833 msgid "Full 8 bits output"
834 msgstr "Sôrteye 8 bits"
843 msgid "F&ull 8 bits input"
844 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
846 msgid " Display bits "
847 msgstr " Håyner bits "
852 msgid "Input / display codepage:"
853 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
859 msgid "Use passive mode over pro&xy"
860 msgstr "Môde &Schapaedje..."
863 msgid "Use &passive mode"
864 msgstr "Môde &Schapaedje..."
866 msgid "&Use ~/.netrc"
869 msgid "&Always use ftp proxy"
870 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
875 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
876 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
878 msgid "ftp anonymous password:"
879 msgstr "secret po ftp anonime:"
881 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
882 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
884 msgid " Virtual File System Setting "
885 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
893 msgid "Symbolic link filename:"
894 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
896 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
897 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
899 msgid "Symbolic link"
900 msgstr "Loyén simbolike"
917 msgid "Background Jobs"
918 msgstr "Bezognes di fond"
924 msgstr "No di l' ûzeu:"
930 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
931 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
934 msgid "Warning: file %s not found\n"
935 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
938 msgid "Cannot translate from %s to %s"
940 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
943 msgid "execute/search by others"
944 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
946 msgid "write by others"
947 msgstr "sicrire påzès ôtes"
949 msgid "read by others"
950 msgstr "lére påzès ôtes"
952 msgid "execute/search by group"
953 msgstr "enonder/cweri på groupe"
955 msgid "write by group"
956 msgstr "lére på groupe"
958 msgid "read by group"
959 msgstr "sicrire på groupe"
961 msgid "execute/search by owner"
962 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
964 msgid "write by owner"
965 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
967 msgid "read by owner"
968 msgstr "lére pa prôpietaire"
973 msgid "set group ID on execution"
974 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
976 msgid "set user ID on execution"
977 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
979 msgid "C&lear marked"
980 msgstr "&Waester li mårke"
983 msgstr "M&ete li mårke"
991 msgid "Permissions (Octal)"
992 msgstr "Permissions (Octå)"
995 msgstr "No do prôpietaire"
998 msgstr "No do groupe"
1000 msgid "Use SPACE to change"
1001 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1003 msgid "an option, ARROW KEYS"
1004 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1006 msgid "to move between options"
1007 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1009 msgid "and T or INS to mark"
1010 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1012 msgid " Permission "
1013 msgstr " Permission "
1015 msgid "Chmod command"
1016 msgstr "Comande Chmod"
1019 msgstr "Mete les û&zeus"
1022 msgstr "Mete les &groupe"
1027 msgid " Owner name "
1028 msgstr " No do prôpietaire "
1030 msgid " Group name "
1031 msgstr " No do groupe "
1037 msgstr " No di l' ûzeu "
1039 msgid " Chown command "
1040 msgstr " Comande chown "
1042 msgid "<Unknown user>"
1043 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1045 msgid "<Unknown group>"
1046 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1048 msgid "Files tagged, want to cd?"
1049 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1051 msgid "Cannot change directory"
1052 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1055 msgstr " Loukî e fitchî "
1058 msgstr " No do fitchî:"
1060 msgid " Filtered view "
1061 msgstr " Vey passé "
1063 msgid " Filter command and arguments:"
1064 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1066 msgid "Create a new Directory"
1067 msgstr "Fé on novea Ridant"
1069 msgid " Enter directory name:"
1070 msgstr " No do ridant:"
1075 msgid " Set expression for filtering filenames"
1076 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1078 msgid " Malformed regular expression "
1079 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
1085 msgstr " Distchwezi "
1087 msgid "Extension file edit"
1088 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1090 msgid " Which extension file you want to edit? "
1091 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1096 msgid "&System Wide"
1097 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
1100 msgstr " Aspougnî menu "
1102 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1103 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
1109 msgid "Syntax file edit"
1110 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
1113 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1114 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1116 msgid " Compare directories "
1117 msgstr " Rimete les ridants "
1119 msgid " Select compare method: "
1120 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1126 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1131 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1133 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1136 msgid " The command history is empty "
1137 msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
1139 msgid " Command history "
1140 msgstr " Istwere des cmandes "
1143 " Not an xterm or Linux console; \n"
1144 " the panels cannot be toggled. "
1146 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1147 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1151 msgstr " loyén: %s "
1158 msgstr " loyén: %s "
1161 msgid " symlink: %s "
1162 msgstr " loyén simbolike: %s "
1165 msgid " Symlink `%s' points to: "
1166 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: "
1168 msgid " Edit symlink "
1169 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1172 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1173 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1176 msgid " edit symlink: %s "
1177 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1180 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1181 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1184 msgid " Cannot chdir to %s "
1185 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1187 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1188 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1190 msgid " Link to a remote machine "
1191 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
1193 msgid " FTP to machine "
1194 msgstr " FTP après ene éndjole "
1197 msgid " Shell link to machine "
1198 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1200 msgid " SMB link to machine "
1201 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1203 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1204 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1207 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1208 " files on: (F1 for details)"
1210 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1211 " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1214 msgstr " Apontiaedje "
1217 msgid " Setup saved to ~/%s"
1218 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1222 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1225 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
1228 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1230 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1232 msgid " The shell is already running a command "
1233 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
1244 msgid "&Modify time"
1245 msgstr "C&andjî tins"
1247 msgid "&Access time"
1250 msgid "C&Hange time"
1260 msgid "Cannot read directory contents"
1261 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1264 msgid "Press any key to continue..."
1265 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
1268 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1269 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
1272 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1273 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
1277 " Cannot create temporary command file \n"
1280 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1287 msgid " %s%s file error"
1288 msgstr " aroke e fitchî "
1292 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1293 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1294 "Commander package."
1298 msgid " ~/%s file error "
1299 msgstr " aroke e fitchî "
1303 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1304 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1317 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
1318 msgid " Invalid target mask "
1319 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
1321 msgid " Cannot make the hardlink "
1322 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
1326 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1329 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
1333 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1335 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1337 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
1340 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
1344 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1347 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
1355 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1358 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
1364 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1367 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1375 " are the same file "
1376 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
1380 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1383 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
1388 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1391 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
1396 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1399 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
1404 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1407 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
1411 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1412 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
1416 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1419 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1424 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1427 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
1432 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1435 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
1440 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1443 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
1448 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1451 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
1459 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1462 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
1467 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1470 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
1473 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1474 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
1484 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1487 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
1492 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1495 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
1500 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1503 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
1508 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1511 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
1516 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1519 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
1524 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1527 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
1532 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1535 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1539 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1540 msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
1544 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1547 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
1552 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1555 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
1563 " are the same directory "
1564 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
1567 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1568 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
1571 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1572 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
1576 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1579 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
1584 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1587 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
1592 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1595 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
1608 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1609 msgstr "%o %f «%s»%m"
1627 msgid "files/directories"
1628 msgstr "fitchîs/ridants"
1630 msgid " with source mask:"
1631 msgstr " avou li masse soûrdant:"
1636 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1637 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
1639 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1640 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
1647 " Directory not empty. \n"
1648 " Delete it recursively? "
1651 " Li ridant n' est nén vûde. \n"
1652 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
1656 " Background process: Directory not empty \n"
1657 " Delete it recursively? "
1660 " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
1661 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
1664 msgstr " Disfacer: "
1670 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1701 msgstr "Dji disface"
1704 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1705 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
1707 msgid "If &size differs"
1708 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
1711 msgstr "&Mete a djoû"
1713 msgid "Overwrite all targets?"
1714 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
1720 msgstr "ra&djouter å coron"
1722 msgid "Overwrite this target?"
1723 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
1726 msgid "Target date: %s, size %llu"
1727 msgstr "Date såme: %s, grandeu %llu"
1730 msgid "Source date: %s, size %llu"
1731 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %llu"
1734 msgid "Target date: %s, size %u"
1735 msgstr "Date såme: %s, grandeu %u"
1738 msgid "Source date: %s, size %u"
1739 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %u"
1741 msgid " File exists "
1742 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
1744 msgid " Background process: File exists "
1745 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
1747 msgid "preserve &Attributes"
1748 msgstr "wårder les &Atributs"
1750 msgid "follow &Links"
1751 msgstr "shure les &Loyéns"
1756 msgid "&Using shell patterns"
1757 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
1762 msgid "&Stable Symlinks"
1763 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
1765 msgid "&Dive into subdir if exists"
1766 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
1770 "Invalid source pattern `%s' \n"
1773 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
1777 msgstr "Mete a &Djok"
1786 msgstr "&Eco on côp"
1792 msgstr "Mete e &Panea"
1795 msgstr "&Loukî - F3"
1798 msgstr "&Aspougnî - F4"
1800 msgid "&Find recursively"
1803 msgid "S&kip hidden"
1810 msgstr "No do fitchî:"
1819 msgstr "Trover Fitchî"
1822 msgid "Grepping in %s"
1823 msgstr "Dji cwîr dins %s"
1829 msgid "Searching %s"
1830 msgstr "Dji cwîr %s"
1835 msgid " Help file format error\n"
1836 msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
1838 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1839 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
1842 msgid " Cannot find node %s in help file "
1843 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
1858 msgstr "&Mete å coron"
1864 msgstr "Novele &Intrêye"
1867 msgstr "Novea &Hopê"
1872 msgid "&Add current"
1873 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
1879 msgid "Fr&ee VFSs now"
1885 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1886 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
1888 msgid "Active VFS directories"
1889 msgstr "Ovrants ridants VFS"
1891 msgid "Directory hotlist"
1892 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
1894 msgid " Directory path "
1895 msgstr " Tchimin do ridant "
1897 msgid " Directory label "
1898 msgstr " Etikete do ridant "
1904 msgid "New hotlist entry"
1905 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
1907 msgid "Directory label"
1908 msgstr "No do ridant"
1910 msgid "Directory path"
1911 msgstr "Tchimin viè li ridant"
1913 msgid " New hotlist group "
1914 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
1916 msgid "Name of new group"
1917 msgstr "No do novea hopê"
1920 msgid "Label for \"%s\":"
1921 msgstr "Etikete po «%s»:"
1923 msgid " Add to hotlist "
1924 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
1931 " Are you sure you want to remove this entry?"
1936 " Group not empty.\n"
1940 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
1941 " El fåt-i waester?"
1943 msgid " Top level group "
1944 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
1946 msgid " Hotlist Load "
1947 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
1951 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1953 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
1956 msgid "Midnight Commander %s"
1957 msgstr "Midnight Commander %s"
1964 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1965 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
1967 msgid "No node information"
1968 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
1971 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1972 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
1974 msgid "No space information"
1975 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
1981 msgid "non-local vfs"
1982 msgstr "vfs nén locå"
1989 msgid "Filesystem: %s"
1990 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
1993 msgid "Accessed: %s"
1997 msgid "Modified: %s"
2000 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2006 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2011 msgstr "Grandeu: %s"
2014 msgid " (%ld block)"
2015 msgid_plural " (%ld blocks)"
2016 msgstr[0] " (%ld blok)"
2017 msgstr[1] " (%ld blok)"
2020 msgid "Owner: %s/%s"
2028 msgid "Mode: %s (%04o)"
2029 msgstr "Môde: %s (%04o)"
2032 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2033 msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
2036 msgstr "Fitchî: Pont"
2039 msgstr "D' &Astampé"
2042 msgstr "Di &Coûtchî"
2044 msgid "show free sp&Ace"
2048 msgid "&Xterm window title"
2049 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
2051 msgid "h&Intbar visible"
2052 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
2055 msgid "&Keybar visible"
2058 msgid "command &Prompt"
2061 msgid "show &Mini status"
2062 msgstr "vey mini &Statut"
2064 msgid "menu&Bar visible"
2065 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
2067 msgid "&Equal split"
2068 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
2070 msgid "pe&Rmissions"
2071 msgstr "pe&Rmissions"
2074 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
2076 msgid " Panel split "
2077 msgstr " Pårti panea "
2079 msgid " Highlight... "
2080 msgstr " Mete e Valeur... "
2082 msgid " Other options "
2083 msgstr " Ôtès tchûzes "
2085 msgid "output lines"
2086 msgstr "fé rexhe royes"
2092 msgstr "Aprinde des tapes"
2094 msgid " Teach me a key "
2095 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
2099 "Please press the %s\n"
2100 "and then wait until this message disappears.\n"
2102 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2103 "next to its button.\n"
2105 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2109 "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
2111 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
2113 "djusse asto do boton.\n"
2115 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
2118 msgid " Cannot accept this key "
2119 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
2122 msgid " You have entered \"%s\""
2123 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
2125 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2130 "It seems that all your keys already\n"
2131 "work fine. That's great."
2133 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
2134 "a môde di djin. Clapant, edon?"
2137 msgstr "&Taper la hatch et match"
2140 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2141 "All your keys work well."
2143 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
2144 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
2146 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2148 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
2150 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2152 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
2155 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2156 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
2159 " The Commander can't change to the directory that \n"
2160 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2161 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2162 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2164 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
2165 " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
2166 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
2167 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
2169 msgid " The Midnight Commander "
2170 msgstr " Li Midnight Commander "
2172 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2173 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
2175 msgid "&Listing mode..."
2176 msgstr "Môde &Djîvêye..."
2178 msgid "&Quick view C-x q"
2179 msgstr "&Vey al vole C-x q"
2182 msgstr "&Info C-x i"
2184 msgid "&Sort order..."
2185 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2188 msgstr "&Passete..."
2190 msgid "&Network link..."
2191 msgstr "&Loyén Rantoele???"
2193 msgid "FT&P link..."
2194 msgstr "Loyén &FTP..."
2197 msgid "S&hell link..."
2198 msgstr "Loyén SM&B..."
2200 msgid "SM&B link..."
2201 msgstr "Loyén SM&B..."
2204 msgstr "&Rilére C-r"
2206 msgid "&User menu F2"
2207 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
2212 msgid "Vie&w file... "
2213 msgstr "Vey& fitchî... "
2215 msgid "&Filtered view M-!"
2216 msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
2219 msgstr "&Aspougnî F4"
2224 msgid "c&Hmod C-x c"
2225 msgstr "c&Hmod C-x c"
2228 msgstr "&Loyén C-x l"
2230 msgid "&SymLink C-x s"
2231 msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
2233 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2234 msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
2236 msgid "ch&Own C-x o"
2237 msgstr "ch&Own C-x o"
2239 msgid "&Advanced chown "
2240 msgstr "chown &Avancî "
2242 msgid "&Rename/Move F6"
2243 msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
2249 msgstr "&Disfacer F8"
2251 msgid "&Quick cd M-c"
2252 msgstr "cd al &Vole M-c"
2254 msgid "select &Group M-+"
2255 msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
2257 msgid "u&Nselect group M-\\"
2258 msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
2260 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2261 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2264 msgstr "moussî &Foû F10"
2266 msgid "&Directory tree"
2267 msgstr "&Brantches do ridant"
2269 msgid "&Find file M-?"
2270 msgstr "&Trover Fitchî M-?"
2272 msgid "s&Wap panels C-u"
2273 msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
2275 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2276 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
2278 msgid "&Compare directories C-x d"
2279 msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
2281 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2284 msgid "show directory s&Izes"
2285 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
2287 msgid "command &History"
2288 msgstr "ist&were des cmandes"
2290 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2291 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
2293 msgid "&Active VFS list C-x a"
2296 msgid "&Background jobs C-x j"
2297 msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
2299 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2300 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
2302 msgid "&Listing format edit"
2305 msgid "Edit &extension file"
2308 msgid "Edit &menu file"
2312 msgid "Edit edi&tor menu file"
2313 msgstr "Aspougnî fitchî menu"
2316 msgid "Edit &syntax file"
2317 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2319 msgid "&Configuration..."
2320 msgstr "&Apontiaedje..."
2323 msgstr "arindj&mint del pådje..."
2325 msgid "c&Onfirmation..."
2326 msgstr "Ra&certiner..."
2328 msgid "&Display bits..."
2331 msgid "learn &Keys..."
2332 msgstr "a&Prinde des tapes..."
2334 msgid "&Virtual FS..."
2338 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
2361 msgid " Information "
2362 msgstr " Informåcion "
2365 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2366 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2367 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2374 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2375 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
2378 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2379 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2381 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2387 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2392 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2393 "to mc-devel@gnome.org\n"
2397 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2399 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2402 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2403 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2404 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2406 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2407 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2408 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2409 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2413 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2414 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2415 " brightcyan, lightgray and white\n"
2419 msgid "Displays this help message"
2420 msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
2422 msgid "Displays the current version"
2423 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
2425 msgid "Forces xterm features"
2428 msgid "Disable mouse support in text version"
2429 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
2431 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2434 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2437 msgid "To run on slow terminals"
2438 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
2440 msgid "Use stickchars to draw"
2443 msgid "Requests to run in black and white"
2444 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
2446 msgid "Request to run in color mode"
2447 msgstr "Fé roter e coleurs"
2449 msgid "Specifies a color configuration"
2450 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
2452 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2453 msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
2455 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2458 msgid "Set debug level"
2462 msgid "Print data directory"
2466 msgid "Print last working directory to specified file"
2467 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
2469 msgid "Enables subshell support (default)"
2472 msgid "Disables subshell support"
2475 msgid "Launches the file viewer on a file"
2476 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
2478 msgid "Edits one file"
2479 msgstr "Aspougne on fitchî"
2481 msgid "safe de&Lete"
2482 msgstr "disf&Acer a såvrité"
2484 msgid "cd follows lin&Ks"
2485 msgstr "cd shû&T les loyéns"
2487 msgid "L&ynx-like motion"
2488 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
2490 msgid "rotatin&G dash"
2493 msgid "co&Mplete: show all"
2496 msgid "&Use internal view"
2499 msgid "use internal ed&It"
2505 msgid "&Auto save setup"
2508 msgid "shell &Patterns"
2511 msgid "Compute &Totals"
2514 msgid "&Verbose operation"
2517 msgid "Mkdir autoname"
2520 msgid "&Fast dir reload"
2523 msgid "mi&X all files"
2526 msgid "&Drop down menus"
2529 msgid "ma&Rk moves down"
2532 msgid "show &Hidden files"
2533 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
2535 msgid "show &Backup files"
2536 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
2541 msgid "on dumb &Terminals"
2542 msgstr "so les mouwês &Terminås"
2547 msgid " Panel options "
2548 msgstr " Tchûzes pol panea "
2550 msgid " Pause after run... "
2551 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
2553 msgid "Configure options"
2554 msgstr "Apontyî les tchûzes"
2557 msgstr "R&adjouter novea"
2559 msgid "External panelize"
2560 msgstr "Difoûtrins paneas"
2565 msgid "Other command"
2566 msgstr "Ôtès cmandes"
2568 msgid " Add to external panelize "
2571 msgid " Enter command label: "
2574 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2577 msgid "Find rejects after patching"
2578 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2580 msgid "Find *.orig after patching"
2583 msgid "Find SUID and SGID programs"
2584 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
2586 msgid "Cannot invoke command."
2587 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
2589 msgid "Pipe close failed"
2590 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
2592 msgid "missing argument"
2596 msgid "unknown option"
2597 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
2599 msgid "invalid numeric value"
2602 msgid "Show this help message"
2603 msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
2605 msgid "Display brief usage message"
2606 msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
2613 msgstr "No di l' ûzeu:"
2663 msgid "<readlink failed>"
2664 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
2668 msgid_plural "%s bytes"
2669 msgstr[0] "%s octets"
2670 msgstr[1] "%s octets"
2673 msgid "%s in %d file"
2674 msgid_plural "%s in %d files"
2675 msgstr[0] "%s octets e fitchî %d"
2676 msgstr[1] "%s octets e fitchî %d"
2678 msgid "Unknown tag on display format: "
2681 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2684 msgid " Do you really want to execute? "
2685 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
2699 msgid " Choose input codepage "
2702 msgid "- < No translation >"
2706 "To use this feature select your codepage in\n"
2707 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2708 "Do not forget to save options."
2713 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2714 "Check the TERM environment variable.\n"
2718 "GNU Midnight Commander is already\n"
2719 "running on this terminal.\n"
2720 "Subshell support will be disabled."
2724 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2725 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
2727 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2728 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
2731 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2732 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
2734 msgid "With builtin Editor\n"
2737 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2740 msgid "with terminfo database"
2744 msgid "Using the ncurses library"
2745 msgstr "li lîvreye ncurses"
2747 msgid "With optional subshell support"
2750 msgid "With subshell support as default"
2753 msgid "With support for background operations\n"
2754 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
2757 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2758 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
2761 msgid "With mouse support on xterm\n"
2762 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
2765 msgid "With support for X11 events\n"
2766 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
2768 msgid "With internationalization support\n"
2771 msgid "With multiple codepages support\n"
2775 msgid "Virtual File System:"
2776 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
2780 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2783 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
2787 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2788 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
2791 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2792 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
2796 " Cannot stat the destination \n"
2801 msgid " Delete %s? "
2802 msgstr " Disfacer %s? "
2821 "Cannot write to the %s file:\n"
2824 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
2827 msgid " Format error on file Extensions File "
2831 msgid " The %%var macro has no default "
2835 msgid " The %%var macro has no variable "
2839 msgstr " Disbuguer "
2850 msgid " Warning -- ignoring file "
2851 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
2855 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2856 "Using it may compromise your security"
2858 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
2860 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
2863 msgid " No suitable entries found in %s "
2867 msgstr " Menu di l' ûzeu "
2870 msgstr "%b %e %H:%M"
2876 msgid "%s is not a directory\n"
2880 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2884 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2886 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
2890 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2892 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
2896 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2900 msgid "Temporary files will not be created\n"
2903 msgid " Pipe failed "
2904 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
2906 msgid " Dup failed "
2907 msgstr " Dup a fwait berwete "
2910 msgid " Cannot spawn child process "
2911 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
2913 msgid "Empty output from child filter"
2918 " Cannot open \"%s\"\n"
2921 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
2926 " Cannot stat \"%s\"\n"
2929 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
2932 msgid " Cannot view: not a regular file "
2933 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
2940 msgid "Offset 0x%08lx"
2944 msgid "Line %lu Col %lu"
2957 " Error while closing the file: \n"
2959 " Data may have been written or not. "
2964 " Cannot save file: \n"
2966 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
2969 msgid "Invalid hex search expression"
2970 msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
2972 msgid " Invalid regular expression "
2973 msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
2977 " The current line number is %d.\n"
2978 " Enter the new line number:"
2980 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
2981 " Intrez li novea limerô del roye:"
2985 " The current address is 0x%lx.\n"
2986 " Enter the new address:"
2988 " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
2989 " Intrez li novele adresse:"
2991 msgid " Goto Address "
2992 msgstr " Potchî al Adresse "
2994 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
2996 msgid " Invalid address "
2997 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
2999 msgid " Enter regexp:"
3000 msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
3002 msgid "ButtonBar|Help"
3005 msgid "ButtonBar|Quit"
3008 msgid "ButtonBar|Ascii"
3011 msgid "ButtonBar|Hex"
3014 msgid "ButtonBar|Goto"
3017 msgid "ButtonBar|Line"
3020 msgid "ButtonBar|View"
3023 msgid "ButtonBar|Edit"
3026 msgid "ButtonBar|Save"
3029 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3032 msgid "ButtonBar|Wrap"
3035 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3038 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3041 msgid "ButtonBar|Search"
3044 msgid "ButtonBar|Raw"
3047 msgid "ButtonBar|Parse"
3050 msgid "ButtonBar|Unform"
3053 msgid "ButtonBar|Format"
3059 msgid "Function key 1"
3062 msgid "Function key 2"
3065 msgid "Function key 3"
3068 msgid "Function key 4"
3071 msgid "Function key 5"
3074 msgid "Function key 6"
3077 msgid "Function key 7"
3080 msgid "Function key 8"
3083 msgid "Function key 9"
3086 msgid "Function key 10"
3089 msgid "Function key 11"
3092 msgid "Function key 12"
3095 msgid "Function key 13"
3098 msgid "Function key 14"
3101 msgid "Function key 15"
3104 msgid "Function key 16"
3107 msgid "Function key 17"
3110 msgid "Function key 18"
3113 msgid "Function key 19"
3116 msgid "Function key 20"
3119 msgid "Backspace key"
3125 msgid "Up arrow key"
3126 msgstr "Fletche copete"
3128 msgid "Down arrow key"
3129 msgstr "Fletche valeye"
3131 msgid "Left arrow key"
3132 msgstr "Fletche hintche"
3134 msgid "Right arrow key"
3135 msgstr "Fletche droete"
3140 msgid "Page Down key"
3141 msgstr "Pådje copete"
3144 msgstr "Pådje valeye"
3152 msgid "Completion/M-tab"
3164 msgid "Left arrow keypad"
3167 msgid "Right arrow keypad"
3170 msgid "Up arrow keypad"
3173 msgid "Down arrow keypad"
3176 msgid "Home on keypad"
3179 msgid "End on keypad"
3182 msgid "Page Down keypad"
3185 msgid "Page Up keypad"
3188 msgid "Insert on keypad"
3191 msgid "Delete on keypad"
3194 msgid "Enter on keypad"
3197 msgid "Slash on keypad"
3200 msgid "NumLock on keypad"
3203 msgid "Background process:"
3204 msgstr "Porcessus di fond:"
3208 "Cannot open cpio archive\n"
3211 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
3216 "Premature end of cpio archive\n"
3222 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3228 "Inconsistent hardlinks of\n"
3235 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3240 "Unexpected end of file\n"
3245 msgid "Directory cache expired for %s"
3248 msgid "Starting linear transfer..."
3252 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3256 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3259 msgid "Getting file"
3260 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
3264 "Cannot open %s archive\n"
3268 msgid "Inconsistent extfs archive"
3272 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3273 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
3275 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3278 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3281 msgid " fish: Password required for "
3282 msgstr " fish: Secret dmandé po "
3284 msgid "fish: Sending password..."
3285 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
3287 msgid "fish: Sending initial line..."
3290 msgid "fish: Handshaking version..."
3293 msgid "fish: Setting up current directory..."
3297 msgid "fish: Connected, home %s."
3298 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
3301 msgid "fish: Reading directory %s..."
3302 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
3310 msgstr "%s: berwete"
3313 msgid "fish: store %s: sending command..."
3316 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3320 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3326 msgid "Aborting transfer..."
3329 msgid "Error reported after abort."
3332 msgid "Aborted transfer would be successful."
3336 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3337 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
3339 msgid " FTP: Password required for "
3340 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
3342 msgid "ftpfs: sending login name"
3343 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
3345 msgid "ftpfs: sending user password"
3346 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3349 msgid "FTP: Account required for user %s"
3350 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
3357 msgid "ftpfs: sending user account"
3358 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3360 msgid "ftpfs: logged in"
3361 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
3364 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3365 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
3367 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3368 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
3370 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3371 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
3374 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3375 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
3377 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3378 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
3381 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3382 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
3385 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3386 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
3388 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3391 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3395 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3398 msgid "ftpfs: abort failed"
3401 msgid "ftpfs: CWD failed."
3402 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
3404 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3407 msgid "Resolving symlink..."
3411 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3412 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
3414 msgid "(strict rfc959)"
3417 msgid "(chdir first)"
3420 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3424 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3428 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3429 "Remove password or correct mode."
3435 msgid " The server does not support this version "
3436 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
3439 " The remote server is not running on a system port \n"
3440 " you need a password to log in, but the information may \n"
3441 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3444 msgid " MCFS Password required "
3447 msgid " Invalid password "
3451 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3452 msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
3455 msgid " Cannot create socket: %s "
3456 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
3459 msgid " Cannot connect to server: %s "
3460 msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
3462 msgid " Too many open connections "
3467 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3473 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3479 " reconnect to %s failed\n"
3483 msgid " Authentication failed "
3487 msgid " Error %s creating directory %s "
3488 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
3491 msgid " Error %s removing directory %s "
3492 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
3495 msgid " %s opening remote file %s "
3499 msgid " %s removing remote file %s "
3500 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
3503 msgid " %s renaming files\n"
3504 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
3508 "Cannot open tar archive\n"
3512 msgid "Inconsistent tar archive"
3515 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3522 "doesn't look like a tar archive."
3525 msgid " undelfs: error "
3526 msgstr " undelfs: aroke "
3528 msgid " not enough memory "
3531 msgid " while allocating block buffer "
3535 msgid " open_inode_scan: %d "
3539 msgid " while starting inode scan %d "
3543 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3547 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3550 msgid " no more memory while reallocating array "
3554 msgid " while doing inode scan %d "
3557 msgid " Ext2lib error "
3558 msgstr " Aroke di ext2lib "
3561 msgid " Cannot open file %s "
3562 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3564 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3569 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3571 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
3573 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3578 " Cannot load block bitmap from: \n"
3582 msgid " vfs_info is not fs! "
3585 msgid " You have to chdir to extract files first "
3588 msgid " while iterating over blocks "
3592 msgid "Cannot parse:"
3594 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
3597 msgid "More parsing errors will be ignored."
3600 msgid "Internal error:"
3601 msgstr "Divintrinne aroke:"
3603 msgid "Changes to file lost"
3604 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
3607 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3608 #~ msgstr "lîvreye S-lang avou "
3611 #~ msgid "with termcap database"
3612 #~ msgstr " båze di dnêyes"
3635 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3636 #~ msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
3638 #~ msgid " (%ld blocks)"
3639 #~ msgstr " (%ld bloks)"
3642 #~ msgstr " Advertixhmint "
3645 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3646 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3647 #~ " files have been moved now\n"
3649 #~ " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
3650 #~ " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
3651 #~ " ont stî bodjîs\n"
3653 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3654 #~ msgstr "%s octets e fitchî %d"
3656 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3657 #~ msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
3659 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3660 #~ msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
3662 #~ msgid "Format of the "
3663 #~ msgstr " Li cogne do fitchî "
3666 #~ " file has changed\n"
3667 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3671 #~ "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
3675 #~ "mc.ext or use that\n"
3676 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3678 #~ "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
3679 #~ "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
3681 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3682 #~ msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
3684 #~ msgid " Cannot open file "
3685 #~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
3691 #~ msgstr " [grandit]"
3711 #~ msgid " Socket source routing setup "
3712 #~ msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
3714 #~ msgid " Host name "
3715 #~ msgstr " No do lodjeu "
3717 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3718 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
3720 #~ msgid " Listing format edit "
3721 #~ msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
3723 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3724 #~ msgstr " Li novea môde est «%s» "
3726 #~ msgid "&Drive... M-d"
3727 #~ msgstr "&Léjheu... M-d"
3730 #~ msgid "Force subshell execution"
3731 #~ msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
3733 #~ msgid " No action taken "
3734 #~ msgstr " Rén di fwait "