Merge branch '1425_spaces_in_EDITOR'
[midnight-commander.git] / po / wa.po
blob5264a70a0571eb05db770a253a981590d6d3fac7
1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile 
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
10 # Lucyin Mahin, 2000
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
19 "Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #, fuzzy
25 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
28 #, fuzzy
29 msgid "< Auto >"
30 msgstr " Å dfait "
32 msgid "< Reload Current Syntax >"
33 msgstr ""
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Cannot open %s for reading "
37 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
39 msgid "Error"
40 msgstr "Aroke"
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Error reading from pipe: %s "
44 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
48 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
52 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid " %s is not a regular file "
56 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid " File %s is too large "
60 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
62 msgid "Macro recursion is too deep"
63 msgstr ""
65 msgid "&Dismiss"
66 msgstr "&Rinoncî"
68 msgid "Warning"
69 msgstr "Advertixhmint"
71 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
72 msgstr ""
74 msgid "&Yes"
75 msgstr "&Oyi"
77 msgid "&No"
78 msgstr "&Neni"
80 msgid "&Cancel"
81 msgstr "&Rinoncî"
83 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
84 msgstr ""
86 msgid " Error writing to pipe: "
87 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
89 msgid " Cannot open pipe for writing: "
90 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
92 msgid "Quick save "
93 msgstr "Schaper al vole "
95 msgid "Safe save "
96 msgstr "Schaper a såvrité "
98 msgid "Do backups -->"
99 msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
101 msgid "&OK"
102 msgstr "I &Va"
104 msgid "Extension:"
105 msgstr "Cawete:"
107 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
111 msgid " Save As "
112 msgstr " Schaper et rlomer "
114 #, fuzzy
115 msgid " Enter file name: "
116 msgstr " Diner roye: "
118 msgid " A file already exists with this name. "
119 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
121 #, fuzzy
122 msgid "&Overwrite"
123 msgstr "Sipotchî"
125 msgid " Cannot save file. "
126 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
128 msgid "Cancel"
129 msgstr "Rinoncî"
131 msgid " Delete macro "
132 msgstr " Disfacer macro "
134 msgid " Cannot open temp file "
135 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
137 msgid " Cannot open macro file "
138 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
140 msgid " Cannot overwrite macro file "
141 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
143 msgid " Save macro "
144 msgstr " Schaper li macro "
146 msgid " Press the macro's new hotkey: "
147 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
149 msgid " Press macro hotkey: "
150 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
152 msgid " Load macro "
153 msgstr " Tcherdjî li macro "
155 msgid " Confirm save file? : "
156 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
158 msgid " Save file "
159 msgstr " Schaper Fitchî "
161 msgid "&Save"
162 msgstr "&Schaper"
164 msgid ""
165 " Current text was modified without a file save. \n"
166 " Continue discards these changes. "
167 msgstr ""
168 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
169 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
171 #, fuzzy
172 msgid "C&ontinue"
173 msgstr "Continouwer"
175 msgid " Load "
176 msgstr " Tcherdjî "
178 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
179 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
181 msgid "O&ne"
182 msgstr "&onk"
184 msgid "A&ll"
185 msgstr "&Tertos"
187 msgid "&Skip"
188 msgstr "&Passer"
190 msgid "&Replace"
191 msgstr "&Mete el Plaece"
193 msgid " Replace with: "
194 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
196 msgid " Confirm replace "
197 msgstr " Racertiner li discandje "
199 msgid "scanf &Expression"
200 msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
202 msgid "replace &All"
203 msgstr "mete el plaece tot &costé"
205 msgid "pro&Mpt on replace"
206 msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
208 msgid "&Backwards"
209 msgstr "È&n erî"
211 msgid "&Regular expression"
212 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
214 msgid "&Whole words only"
215 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
217 msgid "case &Sensitive"
218 msgstr "Grandès <> ptitès letes"
220 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
221 msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
223 msgid " Enter replacement string:"
224 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
226 msgid " Enter search string:"
227 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
229 msgid " Replace "
230 msgstr " Mete el plaece "
232 msgid "Search"
233 msgstr "Cweri"
235 msgid ""
236 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
237 msgstr ""
238 "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
239 "conviertixhmints "
241 msgid " Error in replacement format string. "
242 msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
244 #, fuzzy
245 msgid " Replacement too long. "
246 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
248 #, c-format
249 msgid " %ld replacements made. "
250 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
252 msgid " Search string not found "
253 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
255 #, c-format
256 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
257 msgstr ""
259 msgid "Quit"
260 msgstr "Cwiter"
262 msgid " File was modified, Save with exit? "
263 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
265 #, fuzzy
266 msgid "&Cancel quit"
267 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
269 #, fuzzy
270 msgid " Error "
271 msgstr "Aroke"
273 msgid " This function is not implemented. "
274 msgstr ""
276 msgid " Copy to clipboard "
277 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
279 msgid " Unable to save to file. "
280 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
282 msgid " Cut to clipboard "
283 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
285 msgid " Goto line "
286 msgstr " Potchî al roye "
288 msgid " Enter line: "
289 msgstr " Diner roye: "
291 msgid " Save Block "
292 msgstr " Schaper li blok "
294 msgid " Insert File "
295 msgstr " Sititchî on fitchî "
297 msgid " Cannot insert file. "
298 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
300 msgid " Sort block "
301 msgstr " Relire li blok "
303 msgid " You must first highlight a block of text. "
304 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
306 msgid " Run Sort "
307 msgstr " Relire "
309 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
310 msgstr ""
311 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
313 msgid " Sort "
314 msgstr " Relire "
316 msgid " Cannot execute sort command "
317 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
319 msgid " Sort returned non-zero: "
320 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
322 msgid "Paste output of external command"
323 msgstr ""
325 #, fuzzy
326 msgid "Enter shell command(s):"
327 msgstr "Ôtès cmandes"
329 #, fuzzy
330 msgid "External command"
331 msgstr "Ôtès cmandes"
333 #, fuzzy
334 msgid "Cannot execute command"
335 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
337 msgid "Error creating script:"
338 msgstr ""
340 msgid "Error reading script:"
341 msgstr ""
343 msgid "Error closing script:"
344 msgstr ""
346 msgid "Script created:"
347 msgstr ""
349 #, fuzzy
350 msgid "Process block"
351 msgstr " Aspougnî li blok "
353 # Viebe ou no?
354 msgid " Mail "
355 msgstr " Emile "
357 msgid " Copies to"
358 msgstr " Copyî po "
360 msgid " Subject"
361 msgstr " Sudjet"
363 msgid " To"
364 msgstr " Po"
366 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
367 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
369 msgid " Insert Literal "
370 msgstr " Sititchî literål "
372 msgid " Press any key: "
373 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
375 msgid " Execute Macro "
376 msgstr " Enonder Macro "
378 msgid " Emacs key: "
379 msgstr " Tape di Emacs: "
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "File \"%s\" is already being edited\n"
384 "User: %s\n"
385 "Process ID: %d"
386 msgstr ""
388 msgid "File locked"
389 msgstr ""
391 msgid "&Grab lock"
392 msgstr ""
394 msgid "&Ignore lock"
395 msgstr ""
397 msgid " About "
398 msgstr " Å dfait "
400 msgid ""
401 "\n"
402 "                Cooledit  v3.11.5\n"
403 "\n"
404 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
405 "\n"
406 "       A user friendly text editor written\n"
407 "           for the Midnight Commander.\n"
408 msgstr ""
409 "\n"
410 "               Cooledit  v3.11.5\n"
411 "\n"
412 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
413 "\n"
414 "       In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
415 "             pol Midnight Commander.\n"
417 msgid "&Open file..."
418 msgstr "&Drovî fitchî..."
420 msgid "&New              C-n"
421 msgstr "&Novea                 C-n"
423 msgid "&Save              F2"
424 msgstr "&Schaper                F2"
426 msgid "Save &as...       F12"
427 msgstr "Schaper et &rlomer...  F12"
429 msgid "&Insert file...   F15"
430 msgstr "S&itichî fitchî...     F15"
432 msgid "Copy to &file...  C-f"
433 msgstr "copyî dins &Fitchî...  C-f"
435 msgid "&User menu...     F11"
436 msgstr "Menu di l' &Ûzeu       F11"
438 msgid "A&bout...            "
439 msgstr "Å&dfait...                "
441 msgid "&Quit             F10"
442 msgstr "&Cwiter                F10"
444 msgid "&New            C-x k"
445 msgstr "&Novea               C-x k"
447 msgid "Copy to &file...     "
448 msgstr "copyî dins &Fitchî...     "
450 msgid "&Toggle Mark       F3"
451 msgstr "&Discandjî Marke        F3"
453 msgid "&Mark Columns    S-F3"
454 msgstr "&Marker Colones       S-F3"
456 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
457 msgstr "st&itchî/spotchî       Ins"
459 msgid "&Copy              F5"
460 msgstr "&Copyî                  F5"
462 msgid "&Move              F6"
463 msgstr "&Bodjî                  F6"
465 msgid "&Delete            F8"
466 msgstr "&Disfacer               F8"
468 msgid "&Undo             C-u"
469 msgstr "Di&sfé                 C-u"
471 msgid "&Beginning     C-PgUp"
472 msgstr "Co&pete             C-PgUp"
474 msgid "&End           C-PgDn"
475 msgstr "&Valeye             C-PgDn"
477 msgid "&Search...         F7"
478 msgstr "C&weri...               F7"
480 msgid "Search &again     F17"
481 msgstr "cweri eco ene &Feye    F17"
483 msgid "&Replace...        F4"
484 msgstr "Discand&jî...           F4"
486 msgid "&Go to line...            M-l"
487 msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
489 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
490 msgstr ""
492 msgid "Insert &literal...       C-q"
493 msgstr "sititchî &Literål...                C-q"
495 msgid "&Refresh screen          C-l"
496 msgstr "&Riponde li waitroûle               C-l"
498 msgid "&Start record macro      C-r"
499 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro    C-r"
501 msgid "&Finish record macro...  C-r"
502 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro...  C-r"
504 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
505 msgstr "&Enonder ene macro...         C-a, TAPE"
507 msgid "Delete macr&o...            "
508 msgstr "disfacer ene macr&O...                 "
510 msgid "Insert &date/time           "
511 msgstr "sititchî &Date/eure                    "
513 msgid "Format p&aragraph        M-p"
514 msgstr "arindjî h&Agnon                     M-p"
516 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
517 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell'  C-p"
519 msgid "Sor&t...                 M-t"
520 msgstr "re&Lire...                          M-t"
522 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
523 msgstr ""
525 msgid "E&xternal Formatter      F19"
526 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne         F19"
528 msgid "&Mail...                    "
529 msgstr "e&Mîler...                             "
531 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
532 msgstr "&Enonder ene macro...       C-x e, TAPE"
534 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
535 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell'  M-$"
537 msgid "&General...  "
538 msgstr "&Djenerå...  "
540 msgid "&Save mode..."
541 msgstr "Môde &Schapaedje..."
543 #, fuzzy
544 msgid "Learn &Keys..."
545 msgstr "a&Prinde des tapes..."
547 #, fuzzy
548 msgid "Syntax &Highlighting..."
549 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
551 #, fuzzy
552 msgid "Save setu&p..."
553 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
555 msgid " File "
556 msgstr " Fitchî "
558 msgid " Edit "
559 msgstr " Aspougnî "
561 msgid " Sear/Repl "
562 msgstr " Cweri/Discandjî "
564 msgid " Command "
565 msgstr " Comande "
567 msgid " Options "
568 msgstr " Tchûzes "
570 msgid "Intuitive"
571 msgstr "A sinti"
573 msgid "Emacs"
574 msgstr "Emacs"
576 #, fuzzy
577 msgid "User-defined"
578 msgstr "A vosse &Môde:"
580 # Femrin ou omrin
581 msgid "None"
582 msgstr "Nouk"
584 msgid "Dynamic paragraphing"
585 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
587 msgid "Type writer wrap"
588 msgstr ""
590 msgid "Word wrap line length: "
591 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
593 msgid "Tab spacing: "
594 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
596 msgid "Synta&x highlighting"
597 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
599 #, fuzzy
600 msgid "Save file &position"
601 msgstr " Schaper Fitchî "
603 msgid "Confir&m before saving"
604 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
606 msgid "Fill tabs with &spaces"
607 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
609 msgid "&Return does autoindent"
610 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
612 msgid "&Backspace through tabs"
613 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
615 msgid "&Fake half tabs"
616 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
618 msgid "Wrap mode"
619 msgstr "Môde côpaedje di roye"
621 msgid "Key emulation"
622 msgstr "Chinaedje des tapes"
624 msgid " Editor options "
625 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
627 msgid "Help"
628 msgstr "Aide"
630 msgid "Save"
631 msgstr "Schaper"
633 msgid "Mark"
634 msgstr "Marker"
636 msgid "Replac"
637 msgstr "Discandjî"
639 msgid "Copy"
640 msgstr "Copyî"
642 msgid "Move"
643 msgstr "Bodjî"
645 msgid "Delete"
646 msgstr "Disfacer"
648 msgid "PullDn"
649 msgstr "Djus"
651 msgid " Load syntax file "
652 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
654 #, c-format
655 msgid ""
656 " Cannot open file %s \n"
657 " %s "
658 msgstr ""
659 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
660 " %s "
662 #, c-format
663 msgid " Error in file %s on line %d "
664 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
666 #, c-format
667 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
668 msgstr ""
670 #, c-format
671 msgid "bind: Bad key value `%s'"
672 msgstr ""
674 #, c-format
675 msgid "bind: Ehh...no key?"
676 msgstr ""
678 #, c-format
679 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
680 msgstr ""
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
684 msgstr " Comande chown "
686 #, c-format
687 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
688 msgstr ""
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
692 msgstr " Comande chown "
694 #, c-format
695 msgid "%s: fn should be 1-10"
696 msgstr ""
698 #, c-format
699 msgid "%s: fopen(): %s"
700 msgstr ""
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
704 msgstr " Comande chown "
706 #, c-format
707 msgid "%s:%d: %s"
708 msgstr ""
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "%s not found!"
712 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
714 msgid "&Set"
715 msgstr "&Mete"
717 msgid "S&kip"
718 msgstr "Pa&sser Hute"
720 msgid "Set &all"
721 msgstr "Mete &Totafwait"
723 msgid "owner"
724 msgstr "da"
726 msgid "group"
727 msgstr "groupe"
729 msgid "other"
730 msgstr "ôte"
732 msgid "On"
733 msgstr "Metou"
735 msgid "Flag"
736 msgstr "Drapea"
738 msgid "Mode"
739 msgstr "Môde"
741 #, c-format
742 msgid "%6d of %d"
743 msgstr "%6d di %d"
745 msgid " Chown advanced command "
746 msgstr " Comande chown avanceye "
748 #, c-format
749 msgid ""
750 " Cannot chmod \"%s\" \n"
751 " %s "
752 msgstr ""
753 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
754 " %s "
756 #, c-format
757 msgid ""
758 " Cannot chown \"%s\" \n"
759 " %s "
760 msgstr ""
761 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
762 " %s "
764 msgid " Background process error "
765 msgstr " Aroke e processus di fond «"
767 msgid " Unknown error in child "
768 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
770 msgid " Child died unexpectedly "
771 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
773 msgid " Background protocol error "
774 msgstr " Aroke e protocole di fond "
776 msgid ""
777 " Background process sent us a request for more arguments \n"
778 " than we can handle. \n"
779 msgstr ""
780 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
781 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
783 msgid "&Full file list"
784 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
786 msgid "&Brief file list"
787 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
789 msgid "&Long file list"
790 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
792 msgid "&User defined:"
793 msgstr "A vosse &Môde:"
795 msgid "Listing mode"
796 msgstr "Môde djîvêye"
798 msgid "user &Mini status"
799 msgstr "&Mini statut ûzeu"
801 msgid "&Reverse"
802 msgstr "Å&rvier"
804 msgid "case sensi&tive"
805 msgstr "grandès <> ptitès letes"
807 msgid "Sort order"
808 msgstr "Ôrde po relire"
810 msgid "Executable first"
811 msgstr ""
813 #, fuzzy
814 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
815 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants    C-\\"
817 msgid " confirm &Exit "
818 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
820 msgid " confirm e&Xecute "
821 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
823 msgid " confirm o&Verwrite "
824 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
826 msgid " confirm &Delete "
827 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
829 msgid " Confirmation "
830 msgstr " Racertinaedje "
832 # Full?
833 msgid "Full 8 bits output"
834 msgstr "Sôrteye 8 bits"
836 msgid "ISO 8859-1"
837 msgstr "ISO 8859-1"
839 msgid "7 bits"
840 msgstr "7 bits"
842 #  Pocwè "full"?
843 msgid "F&ull 8 bits input"
844 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
846 msgid " Display bits "
847 msgstr " Håyner bits "
849 msgid "Other 8 bit"
850 msgstr "Ôte 8 bit"
852 msgid "Input / display codepage:"
853 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
855 msgid "&Select"
856 msgstr "T&chwezi"
858 #, fuzzy
859 msgid "Use passive mode over pro&xy"
860 msgstr "Môde &Schapaedje..."
862 #, fuzzy
863 msgid "Use &passive mode"
864 msgstr "Môde &Schapaedje..."
866 msgid "&Use ~/.netrc"
867 msgstr ""
869 msgid "&Always use ftp proxy"
870 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
872 msgid "sec"
873 msgstr "seg."
875 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
876 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
878 msgid "ftp anonymous password:"
879 msgstr "secret po ftp anonime:"
881 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
882 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
884 msgid " Virtual File System Setting "
885 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
887 msgid "Quick cd"
888 msgstr "Abeye cd"
890 msgid "cd"
891 msgstr "cd"
893 msgid "Symbolic link filename:"
894 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
896 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
897 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
899 msgid "Symbolic link"
900 msgstr "Loyén simbolike"
902 msgid "Running "
903 msgstr "En alaedje "
905 msgid "Stopped"
906 msgstr "Djoké"
908 msgid "&Stop"
909 msgstr "&Håwe"
911 msgid "&Resume"
912 msgstr "&Rataker"
914 msgid "&Kill"
915 msgstr "&Touwer"
917 msgid "Background Jobs"
918 msgstr "Bezognes di fond"
920 msgid "Domain:"
921 msgstr "Dominne:"
923 msgid "Username:"
924 msgstr "No di l' ûzeu:"
926 msgid "Password:"
927 msgstr "Secret:"
929 #, c-format
930 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
931 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
933 #, c-format
934 msgid "Warning: file %s not found\n"
935 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
937 #, fuzzy, c-format
938 msgid "Cannot translate from %s to %s"
939 msgstr ""
940 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
941 " %s "
943 msgid "execute/search by others"
944 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
946 msgid "write by others"
947 msgstr "sicrire påzès ôtes"
949 msgid "read by others"
950 msgstr "lére påzès ôtes"
952 msgid "execute/search by group"
953 msgstr "enonder/cweri på groupe"
955 msgid "write by group"
956 msgstr "lére på groupe"
958 msgid "read by group"
959 msgstr "sicrire på groupe"
961 msgid "execute/search by owner"
962 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
964 msgid "write by owner"
965 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
967 msgid "read by owner"
968 msgstr "lére pa prôpietaire"
970 msgid "sticky bit"
971 msgstr "bit aclapé"
973 msgid "set group ID on execution"
974 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
976 msgid "set user ID on execution"
977 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
979 msgid "C&lear marked"
980 msgstr "&Waester li mårke"
982 msgid "S&et marked"
983 msgstr "M&ete li mårke"
985 msgid "&Marked all"
986 msgstr "&Mårker tot"
988 msgid "Name"
989 msgstr "No"
991 msgid "Permissions (Octal)"
992 msgstr "Permissions (Octå)"
994 msgid "Owner name"
995 msgstr "No do prôpietaire"
997 msgid "Group name"
998 msgstr "No do groupe"
1000 msgid "Use SPACE to change"
1001 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1003 msgid "an option, ARROW KEYS"
1004 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1006 msgid "to move between options"
1007 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1009 msgid "and T or INS to mark"
1010 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1012 msgid " Permission "
1013 msgstr " Permission "
1015 msgid "Chmod command"
1016 msgstr "Comande Chmod"
1018 msgid "Set &users"
1019 msgstr "Mete les û&zeus"
1021 msgid "Set &groups"
1022 msgstr "Mete les &groupe"
1024 msgid " Name "
1025 msgstr " No "
1027 msgid " Owner name "
1028 msgstr " No do prôpietaire "
1030 msgid " Group name "
1031 msgstr " No do groupe "
1033 msgid " Size "
1034 msgstr " Grandeu "
1036 msgid " User name "
1037 msgstr " No di l' ûzeu "
1039 msgid " Chown command "
1040 msgstr " Comande chown "
1042 msgid "<Unknown user>"
1043 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1045 msgid "<Unknown group>"
1046 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1048 msgid "Files tagged, want to cd?"
1049 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1051 msgid "Cannot change directory"
1052 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1054 msgid " View file "
1055 msgstr " Loukî e fitchî "
1057 msgid " Filename:"
1058 msgstr " No do fitchî:"
1060 msgid " Filtered view "
1061 msgstr " Vey passé "
1063 msgid " Filter command and arguments:"
1064 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1066 msgid "Create a new Directory"
1067 msgstr "Fé on novea Ridant"
1069 msgid " Enter directory name:"
1070 msgstr " No do ridant:"
1072 msgid " Filter "
1073 msgstr " Passete "
1075 msgid " Set expression for filtering filenames"
1076 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1078 msgid "  Malformed regular expression  "
1079 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
1081 msgid " Select "
1082 msgstr " Tchwezi "
1084 msgid " Unselect "
1085 msgstr " Distchwezi "
1087 msgid "Extension file edit"
1088 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1090 msgid " Which extension file you want to edit? "
1091 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1093 msgid "&User"
1094 msgstr "&Ûzeu"
1096 msgid "&System Wide"
1097 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
1099 msgid " Menu edit "
1100 msgstr " Aspougnî menu "
1102 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1103 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
1105 msgid "&Local"
1106 msgstr "&Locå"
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Syntax file edit"
1110 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
1112 #, fuzzy
1113 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1114 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1116 msgid " Compare directories "
1117 msgstr " Rimete les ridants "
1119 msgid " Select compare method: "
1120 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1122 msgid "&Quick"
1123 msgstr "A&beye"
1125 msgid "&Size only"
1126 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1128 msgid "&Thorough"
1129 msgstr "E&tir"
1131 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1132 msgstr ""
1133 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1134 "cisse comande "
1136 msgid " The command history is empty "
1137 msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
1139 msgid " Command history "
1140 msgstr " Istwere des cmandes "
1142 msgid ""
1143 " Not an xterm or Linux console; \n"
1144 " the panels cannot be toggled. "
1145 msgstr ""
1146 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1147 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1149 #, fuzzy, c-format
1150 msgid "Link %s to:"
1151 msgstr " loyén: %s "
1153 msgid " Link "
1154 msgstr " Loyén "
1156 #, c-format
1157 msgid " link: %s "
1158 msgstr " loyén: %s "
1160 #, c-format
1161 msgid " symlink: %s "
1162 msgstr " loyén simbolike: %s "
1164 #, c-format
1165 msgid " Symlink `%s' points to: "
1166 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après:  "
1168 msgid " Edit symlink "
1169 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1171 #, c-format
1172 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1173 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1175 #, c-format
1176 msgid " edit symlink: %s "
1177 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1179 #, c-format
1180 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1181 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1183 #, c-format
1184 msgid " Cannot chdir to %s "
1185 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1187 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1188 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1190 msgid " Link to a remote machine "
1191 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
1193 msgid " FTP to machine "
1194 msgstr " FTP après ene éndjole "
1196 #, fuzzy
1197 msgid " Shell link to machine "
1198 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1200 msgid " SMB link to machine "
1201 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1203 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1204 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1206 msgid ""
1207 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1208 "   files on: (F1 for details)"
1209 msgstr ""
1210 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1211 "   des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1213 msgid " Setup "
1214 msgstr " Apontiaedje "
1216 #, fuzzy, c-format
1217 msgid " Setup saved to ~/%s"
1218 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1223 " %s "
1224 msgstr ""
1225 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
1226 " %s "
1228 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1229 msgstr ""
1230 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1232 msgid " The shell is already running a command "
1233 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
1235 msgid "&Unsorted"
1236 msgstr "Nén r&elî"
1238 msgid "&Name"
1239 msgstr "&No"
1241 msgid "&Extension"
1242 msgstr "&Cawete"
1244 msgid "&Modify time"
1245 msgstr "C&andjî tins"
1247 msgid "&Access time"
1248 msgstr "E&ployî"
1250 msgid "C&Hange time"
1251 msgstr "As&pougnî"
1253 msgid "&Size"
1254 msgstr "&Grandeu"
1256 msgid "&Inode"
1257 msgstr "&Inode"
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Cannot read directory contents"
1261 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1263 #, c-format
1264 msgid "Press any key to continue..."
1265 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
1267 #, c-format
1268 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1269 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
1271 #, c-format
1272 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1273 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 " Cannot create temporary command file \n"
1278 " %s "
1279 msgstr ""
1280 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1281 " %s "
1283 msgid " Parameter "
1284 msgstr " Pondant "
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid " %s%s file error"
1288 msgstr " aroke e fitchî "
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1293 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1294 "Commander package."
1295 msgstr ""
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid " ~/%s file error "
1299 msgstr " aroke e fitchî "
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1304 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1305 "it."
1306 msgstr ""
1308 msgid " Copy "
1309 msgstr " Copyî "
1311 msgid " Move "
1312 msgstr " Bodjî "
1314 msgid " Delete "
1315 msgstr " Disfacer "
1317 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
1318 msgid " Invalid target mask "
1319 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
1321 msgid " Cannot make the hardlink "
1322 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1327 " %s "
1328 msgstr ""
1329 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
1330 " %s "
1332 msgid ""
1333 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1334 "\n"
1335 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1336 msgstr ""
1337 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
1338 "nén locås: \n"
1339 "\n"
1340 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1345 " %s "
1346 msgstr ""
1347 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
1348 " %s "
1350 msgid "&Abort"
1351 msgstr "Ri&noncî"
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1356 " %s "
1357 msgstr ""
1358 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
1359 " %s "
1361 #  sta_r_t?
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1365 " %s "
1366 msgstr ""
1367 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1368 " %s "
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid ""
1372 " `%s' \n"
1373 " and \n"
1374 " `%s' \n"
1375 " are the same file "
1376 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1381 " %s "
1382 msgstr ""
1383 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
1384 " %s "
1386 #, c-format
1387 msgid ""
1388 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1389 " %s "
1390 msgstr ""
1391 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
1392 " %s "
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1397 " %s "
1398 msgstr ""
1399 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
1400 " %s "
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1405 " %s "
1406 msgstr ""
1407 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
1408 " %s "
1410 #  reget?
1411 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1412 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1417 " %s "
1418 msgstr ""
1419 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1420 " %s "
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1425 " %s "
1426 msgstr ""
1427 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
1428 " %s "
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1433 " %s "
1434 msgstr ""
1435 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
1436 " %s "
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1441 " %s "
1442 msgstr ""
1443 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
1444 " %s "
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1449 " %s "
1450 msgstr ""
1451 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
1452 " %s "
1454 msgid "(stalled)"
1455 msgstr "(a djok)"
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1460 " %s "
1461 msgstr ""
1462 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
1463 " %s "
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1468 " %s "
1469 msgstr ""
1470 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
1471 " %s "
1473 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1474 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
1476 msgid "&Delete"
1477 msgstr "&Disfacer"
1479 msgid "&Keep"
1480 msgstr "&Wårder"
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1485 " %s "
1486 msgstr ""
1487 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
1488 " %s "
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1493 " %s "
1494 msgstr ""
1495 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
1496 " %s "
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1501 " `%s' "
1502 msgstr ""
1503 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
1504 " «%s» "
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1509 " %s "
1510 msgstr ""
1511 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
1512 " %s "
1514 #, c-format
1515 msgid ""
1516 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1517 " %s "
1518 msgstr ""
1519 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
1520 " %s "
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1525 " %s "
1526 msgstr ""
1527 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
1528 " %s "
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1533 " %s "
1534 msgstr ""
1535 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1536 " %s "
1538 #, c-format
1539 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1540 msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1545 " %s "
1546 msgstr ""
1547 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
1548 " %s "
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1553 " %s "
1554 msgstr ""
1555 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
1556 " %s "
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid ""
1560 " `%s' \n"
1561 " and \n"
1562 " `%s' \n"
1563 " are the same directory "
1564 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
1566 #, c-format
1567 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1568 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
1570 #, c-format
1571 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1572 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
1574 #, c-format
1575 msgid ""
1576 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1577 " %s "
1578 msgstr ""
1579 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
1580 " %s "
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1585 " %s "
1586 msgstr ""
1587 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
1588 " %s "
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1593 " %s "
1594 msgstr ""
1595 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
1596 " %s "
1598 msgid "1Copy"
1599 msgstr "1Copyî"
1601 msgid "1Move"
1602 msgstr "1Bodjî"
1604 msgid "1Delete"
1605 msgstr "1Disfacer"
1607 #, no-c-format
1608 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1609 msgstr "%o %f «%s»%m"
1611 #, no-c-format
1612 msgid "%o %d %f%m"
1613 msgstr "%o %d %f%m"
1615 msgid "file"
1616 msgstr "fitchî"
1618 msgid "files"
1619 msgstr "fitchîs"
1621 msgid "directory"
1622 msgstr "ridant"
1624 msgid "directories"
1625 msgstr "ridants"
1627 msgid "files/directories"
1628 msgstr "fitchîs/ridants"
1630 msgid " with source mask:"
1631 msgstr " avou li masse soûrdant:"
1633 msgid " to:"
1634 msgstr " a:"
1636 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1637 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
1639 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1640 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
1642 msgid "&Retry"
1643 msgstr "&Rissayî"
1645 msgid ""
1646 "\n"
1647 "   Directory not empty.   \n"
1648 "   Delete it recursively? "
1649 msgstr ""
1650 "\n"
1651 "   Li ridant n' est nén vûde.   \n"
1652 "   El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
1654 msgid ""
1655 "\n"
1656 "   Background process: Directory not empty \n"
1657 "   Delete it recursively? "
1658 msgstr ""
1659 "\n"
1660 "   Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
1661 "   El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
1663 msgid " Delete: "
1664 msgstr " Disfacer: "
1666 msgid "Non&e"
1667 msgstr "&Nouk"
1669 #, c-format
1670 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1671 msgstr ""
1673 #, c-format
1674 msgid "%.2f MB/s"
1675 msgstr ""
1677 #, c-format
1678 msgid "%.2f KB/s"
1679 msgstr ""
1681 #, c-format
1682 msgid "%ld B/s"
1683 msgstr ""
1685 msgid "File"
1686 msgstr "fitchî"
1688 msgid "Count"
1689 msgstr "Conter"
1691 msgid "Bytes"
1692 msgstr "Octets"
1694 msgid "Source"
1695 msgstr "Soûrdant"
1697 msgid "Target"
1698 msgstr "Såme"
1700 msgid "Deleting"
1701 msgstr "Dji disface"
1703 #, c-format
1704 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1705 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
1707 msgid "If &size differs"
1708 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
1710 msgid "&Update"
1711 msgstr "&Mete a djoû"
1713 msgid "Overwrite all targets?"
1714 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
1716 msgid "&Reget"
1717 msgstr "&Rapexhî"
1719 msgid "A&ppend"
1720 msgstr "ra&djouter å coron"
1722 msgid "Overwrite this target?"
1723 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "Target date: %s, size %llu"
1727 msgstr "Date såme: %s, grandeu %llu"
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "Source date: %s, size %llu"
1731 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %llu"
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "Target date: %s, size %u"
1735 msgstr "Date såme: %s, grandeu %u"
1737 #, fuzzy, c-format
1738 msgid "Source date: %s, size %u"
1739 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %u"
1741 msgid " File exists "
1742 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
1744 msgid " Background process: File exists "
1745 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
1747 msgid "preserve &Attributes"
1748 msgstr "wårder les &Atributs"
1750 msgid "follow &Links"
1751 msgstr "shure les &Loyéns"
1753 msgid "to:"
1754 msgstr "a:"
1756 msgid "&Using shell patterns"
1757 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
1759 msgid "&Background"
1760 msgstr "&Fond"
1762 msgid "&Stable Symlinks"
1763 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
1765 msgid "&Dive into subdir if exists"
1766 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Invalid source pattern `%s' \n"
1771 " %s "
1772 msgstr ""
1773 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
1774 " %s "
1776 msgid "&Suspend"
1777 msgstr "Mete a &Djok"
1779 msgid "Con&tinue"
1780 msgstr "&Tcheryî"
1782 msgid "&Chdir"
1783 msgstr "&Chdir"
1785 msgid "&Again"
1786 msgstr "&Eco on côp"
1788 msgid "&Quit"
1789 msgstr "&Cwiter"
1791 msgid "Pane&lize"
1792 msgstr "Mete e &Panea"
1794 msgid "&View - F3"
1795 msgstr "&Loukî - F3"
1797 msgid "&Edit - F4"
1798 msgstr "&Aspougnî - F4"
1800 msgid "&Find recursively"
1801 msgstr ""
1803 msgid "S&kip hidden"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Start at:"
1807 msgstr "Ataker a:"
1809 msgid "Filename:"
1810 msgstr "No do fitchî:"
1812 msgid "Content: "
1813 msgstr "Ådvins:"
1815 msgid "&Tree"
1816 msgstr "Å&be"
1818 msgid "Find File"
1819 msgstr "Trover Fitchî"
1821 #, c-format
1822 msgid "Grepping in %s"
1823 msgstr "Dji cwîr dins %s"
1825 msgid "Finished"
1826 msgstr "Fwait"
1828 #, c-format
1829 msgid "Searching %s"
1830 msgstr "Dji cwîr %s"
1832 msgid "Searching"
1833 msgstr "Dji cwîr"
1835 msgid " Help file format error\n"
1836 msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
1838 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1839 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
1841 #, c-format
1842 msgid " Cannot find node %s in help file "
1843 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
1845 msgid "Index"
1846 msgstr "Indecs"
1848 msgid "Prev"
1849 msgstr "Divant"
1851 msgid "&Move"
1852 msgstr "&Bodjî"
1854 msgid "&Remove"
1855 msgstr "&Waester"
1857 msgid "&Append"
1858 msgstr "&Mete å coron"
1860 msgid "&Insert"
1861 msgstr "&Sititchî"
1863 msgid "New &Entry"
1864 msgstr "Novele &Intrêye"
1866 msgid "New &Group"
1867 msgstr "Novea &Hopê"
1869 msgid "&Up"
1870 msgstr "&Dizeu"
1872 msgid "&Add current"
1873 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
1875 #, fuzzy
1876 msgid "&Refresh"
1877 msgstr "Å&rvier"
1879 msgid "Fr&ee VFSs now"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Change &To"
1883 msgstr "Ca&ndjî A"
1885 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1886 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
1888 msgid "Active VFS directories"
1889 msgstr "Ovrants ridants VFS"
1891 msgid "Directory hotlist"
1892 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
1894 msgid " Directory path "
1895 msgstr " Tchimin do ridant "
1897 msgid " Directory label "
1898 msgstr " Etikete do ridant "
1900 #, fuzzy, c-format
1901 msgid "Moving %s"
1902 msgstr "Dji bodje"
1904 msgid "New hotlist entry"
1905 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
1907 msgid "Directory label"
1908 msgstr "No do ridant"
1910 msgid "Directory path"
1911 msgstr "Tchimin viè li ridant"
1913 msgid " New hotlist group "
1914 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
1916 msgid "Name of new group"
1917 msgstr "No do novea hopê"
1919 #, c-format
1920 msgid "Label for \"%s\":"
1921 msgstr "Etikete po «%s»:"
1923 msgid " Add to hotlist "
1924 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
1926 msgid " Remove: "
1927 msgstr " Waester: "
1929 msgid ""
1930 "\n"
1931 " Are you sure you want to remove this entry?"
1932 msgstr ""
1934 msgid ""
1935 "\n"
1936 " Group not empty.\n"
1937 " Remove it?"
1938 msgstr ""
1939 "\n"
1940 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
1941 " El fåt-i waester?"
1943 msgid " Top level group "
1944 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
1946 msgid " Hotlist Load "
1947 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid ""
1951 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1952 msgstr ""
1953 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
1955 #, c-format
1956 msgid "Midnight Commander %s"
1957 msgstr "Midnight Commander %s"
1959 #, c-format
1960 msgid "File:       %s"
1961 msgstr "Fitchî:       %s"
1963 #, c-format
1964 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1965 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
1967 msgid "No node information"
1968 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
1970 #, c-format
1971 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1972 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
1974 msgid "No space information"
1975 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
1977 #, c-format
1978 msgid "Type:      %s "
1979 msgstr "Sôrt:      %s "
1981 msgid "non-local vfs"
1982 msgstr "vfs nén locå"
1984 #, c-format
1985 msgid "Device:    %s"
1986 msgstr "Éndjin:    %s"
1988 #, c-format
1989 msgid "Filesystem: %s"
1990 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
1992 #, c-format
1993 msgid "Accessed:  %s"
1994 msgstr "Eployî:  %s"
1996 #, c-format
1997 msgid "Modified:  %s"
1998 msgstr "Candjî:  %s"
2000 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Status:    %s"
2003 msgstr "Fwait:   %s"
2005 #, c-format
2006 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2007 msgstr ""
2009 #, c-format
2010 msgid "Size:      %s"
2011 msgstr "Grandeu: %s"
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid " (%ld block)"
2015 msgid_plural " (%ld blocks)"
2016 msgstr[0] " (%ld blok)"
2017 msgstr[1] " (%ld blok)"
2019 #, c-format
2020 msgid "Owner:     %s/%s"
2021 msgstr "Da:     %s/%s"
2023 #, c-format
2024 msgid "Links:     %d"
2025 msgstr "Loyéns:     %d"
2027 #, c-format
2028 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2029 msgstr "Môde:      %s (%04o)"
2031 #, c-format
2032 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2033 msgstr "Eplaeçmint:  %Xh:%Xh"
2035 msgid "File:       None"
2036 msgstr "Fitchî:       Pont"
2038 msgid "&Vertical"
2039 msgstr "D' &Astampé"
2041 msgid "&Horizontal"
2042 msgstr "Di &Coûtchî"
2044 msgid "show free sp&Ace"
2045 msgstr ""
2047 #, fuzzy
2048 msgid "&Xterm window title"
2049 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
2051 msgid "h&Intbar visible"
2052 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
2054 #  Key? Clé? Tapes?
2055 msgid "&Keybar visible"
2056 msgstr ""
2058 msgid "command &Prompt"
2059 msgstr "&Houkete"
2061 msgid "show &Mini status"
2062 msgstr "vey mini &Statut"
2064 msgid "menu&Bar visible"
2065 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
2067 msgid "&Equal split"
2068 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
2070 msgid "pe&Rmissions"
2071 msgstr "pe&Rmissions"
2073 msgid "&File types"
2074 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
2076 msgid " Panel split "
2077 msgstr " Pårti panea "
2079 msgid " Highlight... "
2080 msgstr " Mete e Valeur... "
2082 msgid " Other options "
2083 msgstr " Ôtès tchûzes "
2085 msgid "output lines"
2086 msgstr "fé rexhe royes"
2088 msgid "Layout"
2089 msgstr "Adjinçmint"
2091 msgid "Learn keys"
2092 msgstr "Aprinde des tapes"
2094 msgid " Teach me a key "
2095 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "Please press the %s\n"
2100 "and then wait until this message disappears.\n"
2101 "\n"
2102 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2103 "next to its button.\n"
2104 "\n"
2105 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2106 "and wait as well."
2107 msgstr ""
2108 "Tchôkîz so %s\n"
2109 "et s'  rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
2110 "\n"
2111 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
2112 "aparexhe\n"
2113 "djusse asto do boton.\n"
2114 "\n"
2115 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
2116 "et ratindoz eto."
2118 msgid " Cannot accept this key "
2119 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
2121 #, c-format
2122 msgid " You have entered \"%s\""
2123 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
2125 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2126 msgid "OK"
2127 msgstr "I Va"
2129 msgid ""
2130 "It seems that all your keys already\n"
2131 "work fine. That's great."
2132 msgstr ""
2133 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
2134 "a môde di djin. Clapant, edon?"
2136 msgid "&Discard"
2137 msgstr "&Taper la hatch et match"
2139 msgid ""
2140 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2141 "All your keys work well."
2142 msgstr ""
2143 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
2144 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
2146 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2147 msgstr ""
2148 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
2150 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2151 msgstr ""
2152 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
2153 "so les mankantès"
2155 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2156 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
2158 msgid ""
2159 " The Commander can't change to the directory that \n"
2160 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2161 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2162 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2163 msgstr ""
2164 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
2165 " sorshell prétind ki vos estoz dvins.  Mutwè avoz \n"
2166 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
2167 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
2169 msgid " The Midnight Commander "
2170 msgstr " Li Midnight Commander "
2172 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2173 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
2175 msgid "&Listing mode..."
2176 msgstr "Môde &Djîvêye..."
2178 msgid "&Quick view     C-x q"
2179 msgstr "&Vey al vole     C-x q"
2181 msgid "&Info           C-x i"
2182 msgstr "&Info           C-x i"
2184 msgid "&Sort order..."
2185 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2187 msgid "&Filter..."
2188 msgstr "&Passete..."
2190 msgid "&Network link..."
2191 msgstr "&Loyén Rantoele???"
2193 msgid "FT&P link..."
2194 msgstr "Loyén &FTP..."
2196 #, fuzzy
2197 msgid "S&hell link..."
2198 msgstr "Loyén SM&B..."
2200 msgid "SM&B link..."
2201 msgstr "Loyén SM&B..."
2203 msgid "&Rescan         C-r"
2204 msgstr "&Rilére         C-r"
2206 msgid "&User menu          F2"
2207 msgstr "Menu di l' &Ûzeu         F2"
2209 msgid "&View               F3"
2210 msgstr "&Vey                    F3"
2212 msgid "Vie&w file...         "
2213 msgstr "Vey& fitchî...            "
2215 msgid "&Filtered view     M-!"
2216 msgstr "Vey avou ene &Passete  M-!"
2218 msgid "&Edit               F4"
2219 msgstr "&Aspougnî               F4"
2221 msgid "&Copy               F5"
2222 msgstr "&Copyî               F5"
2224 msgid "c&Hmod           C-x c"
2225 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2227 msgid "&Link            C-x l"
2228 msgstr "&Loyén            C-x l"
2230 msgid "&SymLink         C-x s"
2231 msgstr "Loyén &Simbolike         C-x s"
2233 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2234 msgstr "candjî lo&yén simbolike  C-x C-s"
2236 msgid "ch&Own           C-x o"
2237 msgstr "ch&Own           C-x o"
2239 msgid "&Advanced chown       "
2240 msgstr "chown &Avancî       "
2242 msgid "&Rename/Move        F6"
2243 msgstr "&Rilomes/bodjî        F6"
2245 msgid "&Mkdir              F7"
2246 msgstr "&Mkdir              F7"
2248 msgid "&Delete             F8"
2249 msgstr "&Disfacer             F8"
2251 msgid "&Quick cd          M-c"
2252 msgstr "cd al &Vole          M-c"
2254 msgid "select &Group      M-+"
2255 msgstr "tchwezi &Hopê     M-+"
2257 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2258 msgstr "di&Stchwezi hopê    M-\\"
2260 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2261 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2263 msgid "e&Xit              F10"
2264 msgstr "moussî &Foû             F10"
2266 msgid "&Directory tree"
2267 msgstr "&Brantches do ridant"
2269 msgid "&Find file            M-?"
2270 msgstr "&Trover Fitchî          M-?"
2272 msgid "s&Wap panels          C-u"
2273 msgstr "discandjî les &Paneas   C-u"
2275 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2276 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
2278 msgid "&Compare directories  C-x d"
2279 msgstr "ri&mete des ridants    C-x d"
2281 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2282 msgstr ""
2284 msgid "show directory s&Izes"
2285 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
2287 msgid "command &History"
2288 msgstr "ist&were des cmandes"
2290 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2291 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants    C-\\"
2293 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2294 msgstr ""
2296 msgid "&Background jobs      C-x j"
2297 msgstr "&Bouyes di fond      C-x j"
2299 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2300 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
2302 msgid "&Listing format edit"
2303 msgstr ""
2305 msgid "Edit &extension file"
2306 msgstr ""
2308 msgid "Edit &menu file"
2309 msgstr ""
2311 #, fuzzy
2312 msgid "Edit edi&tor menu file"
2313 msgstr "Aspougnî fitchî menu"
2315 #, fuzzy
2316 msgid "Edit &syntax file"
2317 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
2319 msgid "&Configuration..."
2320 msgstr "&Apontiaedje..."
2322 msgid "&Layout..."
2323 msgstr "arindj&mint del pådje..."
2325 msgid "c&Onfirmation..."
2326 msgstr "Ra&certiner..."
2328 msgid "&Display bits..."
2329 msgstr ""
2331 msgid "learn &Keys..."
2332 msgstr "a&Prinde des tapes..."
2334 msgid "&Virtual FS..."
2335 msgstr ""
2337 msgid "&Save setup"
2338 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
2340 msgid " &Above "
2341 msgstr " Diz&eu "
2343 msgid " &Left "
2344 msgstr " &Hintche "
2346 msgid " &File "
2347 msgstr " &Fitchî "
2349 msgid " &Command "
2350 msgstr " &Comande "
2352 msgid " &Options "
2353 msgstr " &Tchûzes "
2355 msgid " &Below "
2356 msgstr " Diz&o "
2358 msgid " &Right "
2359 msgstr " &Droete "
2361 msgid " Information "
2362 msgstr " Informåcion "
2364 msgid ""
2365 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2366 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2367 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2368 " the details.                                           "
2369 msgstr ""
2371 msgid "Menu"
2372 msgstr "Menu"
2374 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2375 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
2377 #, c-format
2378 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2379 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2381 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2382 msgstr ""
2384 msgid "+number"
2385 msgstr ""
2387 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2388 msgstr ""
2390 msgid ""
2391 "\n"
2392 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2393 "to mc-devel@gnome.org\n"
2394 msgstr ""
2396 msgid ""
2397 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2398 "\n"
2399 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2400 "\n"
2401 "Keywords:\n"
2402 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2403 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2404 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2405 "                 errdhotfocus\n"
2406 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2407 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2408 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2409 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2410 "core\n"
2411 "\n"
2412 "Colors:\n"
2413 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2414 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2415 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2416 "\n"
2417 msgstr ""
2419 msgid "Displays this help message"
2420 msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
2422 msgid "Displays the current version"
2423 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
2425 msgid "Forces xterm features"
2426 msgstr ""
2428 msgid "Disable mouse support in text version"
2429 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
2431 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2432 msgstr ""
2434 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2435 msgstr ""
2437 msgid "To run on slow terminals"
2438 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
2440 msgid "Use stickchars to draw"
2441 msgstr ""
2443 msgid "Requests to run in black and white"
2444 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
2446 msgid "Request to run in color mode"
2447 msgstr "Fé roter e coleurs"
2449 msgid "Specifies a color configuration"
2450 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
2452 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2453 msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
2455 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Set debug level"
2459 msgstr ""
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Print data directory"
2463 msgstr "ridant"
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Print last working directory to specified file"
2467 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
2469 msgid "Enables subshell support (default)"
2470 msgstr ""
2472 msgid "Disables subshell support"
2473 msgstr ""
2475 msgid "Launches the file viewer on a file"
2476 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
2478 msgid "Edits one file"
2479 msgstr "Aspougne on fitchî"
2481 msgid "safe de&Lete"
2482 msgstr "disf&Acer a såvrité"
2484 msgid "cd follows lin&Ks"
2485 msgstr "cd shû&T les loyéns"
2487 msgid "L&ynx-like motion"
2488 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
2490 msgid "rotatin&G dash"
2491 msgstr ""
2493 msgid "co&Mplete: show all"
2494 msgstr ""
2496 msgid "&Use internal view"
2497 msgstr ""
2499 msgid "use internal ed&It"
2500 msgstr ""
2502 msgid "auto m&Enus"
2503 msgstr ""
2505 msgid "&Auto save setup"
2506 msgstr ""
2508 msgid "shell &Patterns"
2509 msgstr ""
2511 msgid "Compute &Totals"
2512 msgstr ""
2514 msgid "&Verbose operation"
2515 msgstr ""
2517 msgid "Mkdir autoname"
2518 msgstr ""
2520 msgid "&Fast dir reload"
2521 msgstr ""
2523 msgid "mi&X all files"
2524 msgstr ""
2526 msgid "&Drop down menus"
2527 msgstr ""
2529 msgid "ma&Rk moves down"
2530 msgstr ""
2532 msgid "show &Hidden files"
2533 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
2535 msgid "show &Backup files"
2536 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
2538 msgid "&Never"
2539 msgstr "&Måy"
2541 msgid "on dumb &Terminals"
2542 msgstr "so les mouwês &Terminås"
2544 msgid "Alwa&ys"
2545 msgstr "to&Fer"
2547 msgid " Panel options "
2548 msgstr " Tchûzes pol panea "
2550 msgid " Pause after run... "
2551 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
2553 msgid "Configure options"
2554 msgstr "Apontyî les tchûzes"
2556 msgid "&Add new"
2557 msgstr "R&adjouter novea"
2559 msgid "External panelize"
2560 msgstr "Difoûtrins paneas"
2562 msgid "Command"
2563 msgstr "Comande"
2565 msgid "Other command"
2566 msgstr "Ôtès cmandes"
2568 msgid " Add to external panelize "
2569 msgstr ""
2571 msgid " Enter command label: "
2572 msgstr ""
2574 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2575 msgstr ""
2577 msgid "Find rejects after patching"
2578 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2580 msgid "Find *.orig after patching"
2581 msgstr ""
2583 msgid "Find SUID and SGID programs"
2584 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
2586 msgid "Cannot invoke command."
2587 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
2589 msgid "Pipe close failed"
2590 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
2592 msgid "missing argument"
2593 msgstr ""
2595 #, fuzzy
2596 msgid "unknown option"
2597 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
2599 msgid "invalid numeric value"
2600 msgstr ""
2602 msgid "Show this help message"
2603 msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
2605 msgid "Display brief usage message"
2606 msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
2608 msgid "ARG"
2609 msgstr ""
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid "Usage:"
2613 msgstr "No di l' ûzeu:"
2615 msgid "[dev]"
2616 msgstr ""
2618 msgid "UP--DIR"
2619 msgstr ""
2621 msgid "SYMLINK"
2622 msgstr ""
2624 msgid "SUB-DIR"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Size"
2628 msgstr "Grandeu"
2630 msgid "MTime"
2631 msgstr "MTime"
2633 msgid "ATime"
2634 msgstr "ATime"
2636 msgid "CTime"
2637 msgstr "CTime"
2639 msgid "Permission"
2640 msgstr "Permission"
2642 msgid "Perm"
2643 msgstr ""
2645 msgid "Nl"
2646 msgstr ""
2648 msgid "Inode"
2649 msgstr "Inode"
2651 msgid "UID"
2652 msgstr "UID"
2654 msgid "GID"
2655 msgstr "GID"
2657 msgid "Owner"
2658 msgstr "Da"
2660 msgid "Group"
2661 msgstr "Groupe"
2663 msgid "<readlink failed>"
2664 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "%s byte"
2668 msgid_plural "%s bytes"
2669 msgstr[0] "%s octets"
2670 msgstr[1] "%s octets"
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "%s in %d file"
2674 msgid_plural "%s in %d files"
2675 msgstr[0] "%s octets e fitchî %d"
2676 msgstr[1] "%s octets e fitchî %d"
2678 msgid "Unknown tag on display format: "
2679 msgstr ""
2681 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2682 msgstr ""
2684 msgid " Do you really want to execute? "
2685 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
2687 msgid "View"
2688 msgstr "Vey"
2690 msgid "Edit"
2691 msgstr "Aspougnî"
2693 msgid "RenMov"
2694 msgstr "RenMov"
2696 msgid "Mkdir"
2697 msgstr "Mkdir"
2699 msgid " Choose input codepage "
2700 msgstr ""
2702 msgid "-  < No translation >"
2703 msgstr ""
2705 msgid ""
2706 "To use this feature select your codepage in\n"
2707 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2708 "Do not forget to save options."
2709 msgstr ""
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2714 "Check the TERM environment variable.\n"
2715 msgstr ""
2717 msgid ""
2718 "GNU Midnight Commander is already\n"
2719 "running on this terminal.\n"
2720 "Subshell support will be disabled."
2721 msgstr ""
2723 #, c-format
2724 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2725 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
2727 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2728 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
2730 #, c-format
2731 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2732 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
2734 msgid "With builtin Editor\n"
2735 msgstr ""
2737 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2738 msgstr ""
2740 msgid "with terminfo database"
2741 msgstr ""
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Using the ncurses library"
2745 msgstr "li lîvreye ncurses"
2747 msgid "With optional subshell support"
2748 msgstr ""
2750 msgid "With subshell support as default"
2751 msgstr ""
2753 msgid "With support for background operations\n"
2754 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
2756 #, fuzzy
2757 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2758 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
2760 #, fuzzy
2761 msgid "With mouse support on xterm\n"
2762 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
2764 #, fuzzy
2765 msgid "With support for X11 events\n"
2766 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
2768 msgid "With internationalization support\n"
2769 msgstr ""
2771 msgid "With multiple codepages support\n"
2772 msgstr ""
2774 #, c-format
2775 msgid "Virtual File System:"
2776 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2781 "%s\n"
2782 msgstr ""
2783 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
2784 "%s\n"
2786 #, c-format
2787 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2788 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
2790 #, c-format
2791 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2792 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 " Cannot stat the destination \n"
2797 " %s "
2798 msgstr ""
2800 #, c-format
2801 msgid "  Delete %s?  "
2802 msgstr "  Disfacer %s?  "
2804 msgid "Static"
2805 msgstr "Staté"
2807 msgid "Dynamc"
2808 msgstr "Bodjant"
2810 msgid "Rescan"
2811 msgstr "Rilére"
2813 msgid "Forget"
2814 msgstr "Rovyî"
2816 msgid "Rmdir"
2817 msgstr "Rmdir"
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot write to the %s file:\n"
2822 "%s\n"
2823 msgstr ""
2824 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
2825 "%s\n"
2827 msgid " Format error on file Extensions File "
2828 msgstr ""
2830 #, c-format
2831 msgid " The %%var macro has no default "
2832 msgstr ""
2834 #, c-format
2835 msgid " The %%var macro has no variable "
2836 msgstr ""
2838 msgid " Debug "
2839 msgstr " Disbuguer "
2841 msgid " ERROR: "
2842 msgstr " AROKE: "
2844 msgid " True:  "
2845 msgstr " Veur:  "
2847 msgid " False: "
2848 msgstr " Fås:  "
2850 msgid " Warning -- ignoring file "
2851 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2856 "Using it may compromise your security"
2857 msgstr ""
2858 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
2859 "divins.\n"
2860 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
2862 #, c-format
2863 msgid " No suitable entries found in %s "
2864 msgstr ""
2866 msgid " User menu "
2867 msgstr " Menu di l' ûzeu "
2869 msgid "%b %e %H:%M"
2870 msgstr "%b %e %H:%M"
2872 msgid "%b %e  %Y"
2873 msgstr "%b %e  %Y"
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "%s is not a directory\n"
2877 msgstr "ridant"
2879 #, c-format
2880 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2881 msgstr ""
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2885 msgstr ""
2886 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
2887 " %s "
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2891 msgstr ""
2892 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
2893 " %s "
2895 #, c-format
2896 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2897 msgstr ""
2899 #, c-format
2900 msgid "Temporary files will not be created\n"
2901 msgstr ""
2903 msgid " Pipe failed "
2904 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
2906 msgid " Dup failed "
2907 msgstr " Dup a fwait berwete "
2909 #, fuzzy
2910 msgid " Cannot spawn child process "
2911 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
2913 msgid "Empty output from child filter"
2914 msgstr ""
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 " Cannot open \"%s\"\n"
2919 " %s "
2920 msgstr ""
2921 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
2922 " %s "
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 " Cannot stat \"%s\"\n"
2927 " %s "
2928 msgstr ""
2929 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
2930 " %s "
2932 msgid " Cannot view: not a regular file "
2933 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
2935 #, c-format
2936 msgid "File: %s"
2937 msgstr "Fitchî: %s"
2939 #, c-format
2940 msgid "Offset 0x%08lx"
2941 msgstr ""
2943 #, c-format
2944 msgid "Line %lu Col %lu"
2945 msgstr ""
2947 #, c-format
2948 msgid "%s bytes"
2949 msgstr "%s octets"
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid ">= %s bytes"
2953 msgstr "%s octets"
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 " Error while closing the file: \n"
2958 " %s \n"
2959 " Data may have been written or not. "
2960 msgstr ""
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid ""
2964 " Cannot save file: \n"
2965 " %s "
2966 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
2968 #, fuzzy
2969 msgid "Invalid hex search expression"
2970 msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
2972 msgid " Invalid regular expression "
2973 msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 " The current line number is %d.\n"
2978 " Enter the new line number:"
2979 msgstr ""
2980 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
2981 " Intrez li novea limerô del roye:"
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 " The current address is 0x%lx.\n"
2986 " Enter the new address:"
2987 msgstr ""
2988 " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
2989 " Intrez li novele adresse:"
2991 msgid " Goto Address "
2992 msgstr " Potchî al Adresse "
2994 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
2995 #, fuzzy
2996 msgid " Invalid address "
2997 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
2999 msgid " Enter regexp:"
3000 msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
3002 msgid "ButtonBar|Help"
3003 msgstr ""
3005 msgid "ButtonBar|Quit"
3006 msgstr ""
3008 msgid "ButtonBar|Ascii"
3009 msgstr ""
3011 msgid "ButtonBar|Hex"
3012 msgstr ""
3014 msgid "ButtonBar|Goto"
3015 msgstr ""
3017 msgid "ButtonBar|Line"
3018 msgstr ""
3020 msgid "ButtonBar|View"
3021 msgstr ""
3023 msgid "ButtonBar|Edit"
3024 msgstr ""
3026 msgid "ButtonBar|Save"
3027 msgstr ""
3029 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3030 msgstr ""
3032 msgid "ButtonBar|Wrap"
3033 msgstr ""
3035 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3036 msgstr ""
3038 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3039 msgstr ""
3041 msgid "ButtonBar|Search"
3042 msgstr ""
3044 msgid "ButtonBar|Raw"
3045 msgstr ""
3047 msgid "ButtonBar|Parse"
3048 msgstr ""
3050 msgid "ButtonBar|Unform"
3051 msgstr ""
3053 msgid "ButtonBar|Format"
3054 msgstr ""
3056 msgid " History "
3057 msgstr " Istwere "
3059 msgid "Function key 1"
3060 msgstr "F1"
3062 msgid "Function key 2"
3063 msgstr "F2"
3065 msgid "Function key 3"
3066 msgstr "F3"
3068 msgid "Function key 4"
3069 msgstr "F4"
3071 msgid "Function key 5"
3072 msgstr "F5"
3074 msgid "Function key 6"
3075 msgstr "F6"
3077 msgid "Function key 7"
3078 msgstr "F7"
3080 msgid "Function key 8"
3081 msgstr "F8"
3083 msgid "Function key 9"
3084 msgstr "F9"
3086 msgid "Function key 10"
3087 msgstr "F10"
3089 msgid "Function key 11"
3090 msgstr "F11"
3092 msgid "Function key 12"
3093 msgstr "F12"
3095 msgid "Function key 13"
3096 msgstr "F13"
3098 msgid "Function key 14"
3099 msgstr "F14"
3101 msgid "Function key 15"
3102 msgstr "F15"
3104 msgid "Function key 16"
3105 msgstr "F16"
3107 msgid "Function key 17"
3108 msgstr "F17"
3110 msgid "Function key 18"
3111 msgstr "F18"
3113 msgid "Function key 19"
3114 msgstr "F19"
3116 msgid "Function key 20"
3117 msgstr "F20"
3119 msgid "Backspace key"
3120 msgstr "Backspace"
3122 msgid "End key"
3123 msgstr "End"
3125 msgid "Up arrow key"
3126 msgstr "Fletche copete"
3128 msgid "Down arrow key"
3129 msgstr "Fletche valeye"
3131 msgid "Left arrow key"
3132 msgstr "Fletche hintche"
3134 msgid "Right arrow key"
3135 msgstr "Fletche droete"
3137 msgid "Home key"
3138 msgstr "Home"
3140 msgid "Page Down key"
3141 msgstr "Pådje copete"
3143 msgid "Page Up key"
3144 msgstr "Pådje valeye"
3146 msgid "Insert key"
3147 msgstr "Insert"
3149 msgid "Delete key"
3150 msgstr "Delete"
3152 msgid "Completion/M-tab"
3153 msgstr ""
3155 msgid "+ on keypad"
3156 msgstr ""
3158 msgid "- on keypad"
3159 msgstr ""
3161 msgid "* on keypad"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Left arrow keypad"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Right arrow keypad"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Up arrow keypad"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Down arrow keypad"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Home on keypad"
3177 msgstr ""
3179 msgid "End on keypad"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Page Down keypad"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Page Up keypad"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Insert on keypad"
3189 msgstr ""
3191 msgid "Delete on keypad"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Enter on keypad"
3195 msgstr ""
3197 msgid "Slash on keypad"
3198 msgstr ""
3200 msgid "NumLock on keypad"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Background process:"
3204 msgstr "Porcessus di fond:"
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Cannot open cpio archive\n"
3209 "%s"
3210 msgstr ""
3211 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
3212 "%s"
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Premature end of cpio archive\n"
3217 "%s"
3218 msgstr ""
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3223 "%s"
3224 msgstr ""
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Inconsistent hardlinks of\n"
3229 "%s\n"
3230 "in cpio archive\n"
3231 "%s"
3232 msgstr ""
3234 #, c-format
3235 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3236 msgstr ""
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Unexpected end of file\n"
3241 "%s"
3242 msgstr ""
3244 #, c-format
3245 msgid "Directory cache expired for %s"
3246 msgstr ""
3248 msgid "Starting linear transfer..."
3249 msgstr ""
3251 #, c-format
3252 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3253 msgstr ""
3255 #, c-format
3256 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Getting file"
3260 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Cannot open %s archive\n"
3265 "%s"
3266 msgstr ""
3268 msgid "Inconsistent extfs archive"
3269 msgstr ""
3271 #, c-format
3272 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3273 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
3275 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3276 msgstr ""
3278 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3279 msgstr ""
3281 msgid " fish: Password required for "
3282 msgstr " fish: Secret dmandé po "
3284 msgid "fish: Sending password..."
3285 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
3287 msgid "fish: Sending initial line..."
3288 msgstr ""
3290 msgid "fish: Handshaking version..."
3291 msgstr ""
3293 msgid "fish: Setting up current directory..."
3294 msgstr ""
3296 #, c-format
3297 msgid "fish: Connected, home %s."
3298 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
3300 #, c-format
3301 msgid "fish: Reading directory %s..."
3302 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
3304 #, c-format
3305 msgid "%s: done."
3306 msgstr ""
3308 #, c-format
3309 msgid "%s: failure"
3310 msgstr "%s: berwete"
3312 #, c-format
3313 msgid "fish: store %s: sending command..."
3314 msgstr ""
3316 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3317 msgstr ""
3319 #, c-format
3320 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3321 msgstr ""
3323 msgid "zeros"
3324 msgstr ""
3326 msgid "Aborting transfer..."
3327 msgstr ""
3329 msgid "Error reported after abort."
3330 msgstr ""
3332 msgid "Aborted transfer would be successful."
3333 msgstr ""
3335 #, c-format
3336 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3337 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
3339 msgid " FTP: Password required for "
3340 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
3342 msgid "ftpfs: sending login name"
3343 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
3345 msgid "ftpfs: sending user password"
3346 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid "FTP: Account required for user %s"
3350 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Account:"
3354 msgstr "Conter"
3356 #, fuzzy
3357 msgid "ftpfs: sending user account"
3358 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3360 msgid "ftpfs: logged in"
3361 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
3363 #, c-format
3364 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3365 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
3367 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3368 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
3370 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3371 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
3373 #, c-format
3374 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3375 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
3377 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3378 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
3380 #, c-format
3381 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3382 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
3384 #, c-format
3385 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3386 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
3388 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3389 msgstr ""
3391 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3392 msgstr ""
3394 #, c-format
3395 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3396 msgstr ""
3398 msgid "ftpfs: abort failed"
3399 msgstr ""
3401 msgid "ftpfs: CWD failed."
3402 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
3404 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3405 msgstr ""
3407 msgid "Resolving symlink..."
3408 msgstr ""
3410 #, c-format
3411 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3412 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
3414 msgid "(strict rfc959)"
3415 msgstr ""
3417 msgid "(chdir first)"
3418 msgstr ""
3420 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3421 msgstr ""
3423 #, c-format
3424 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3425 msgstr ""
3427 msgid ""
3428 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3429 "Remove password or correct mode."
3430 msgstr ""
3432 msgid " MCFS "
3433 msgstr " MCFS "
3435 msgid " The server does not support this version "
3436 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
3438 msgid ""
3439 " The remote server is not running on a system port \n"
3440 " you need a password to log in, but the information may \n"
3441 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3442 msgstr ""
3444 msgid " MCFS Password required "
3445 msgstr ""
3447 msgid " Invalid password "
3448 msgstr ""
3450 #, c-format
3451 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3452 msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
3454 #, c-format
3455 msgid " Cannot create socket: %s "
3456 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
3458 #, c-format
3459 msgid " Cannot connect to server: %s "
3460 msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
3462 msgid " Too many open connections "
3463 msgstr ""
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3468 "%s\n"
3469 msgstr ""
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3474 "%s\n"
3475 msgstr ""
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 " reconnect to %s failed\n"
3480 " "
3481 msgstr ""
3483 msgid " Authentication failed "
3484 msgstr ""
3486 #, c-format
3487 msgid " Error %s creating directory %s "
3488 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
3490 #, c-format
3491 msgid " Error %s removing directory %s "
3492 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
3494 #, c-format
3495 msgid " %s opening remote file %s "
3496 msgstr ""
3498 #, fuzzy, c-format
3499 msgid " %s removing remote file %s "
3500 msgstr "  %s fitchîs ki restèt\n"
3502 #, c-format
3503 msgid " %s renaming files\n"
3504 msgstr "  %s fitchîs ki restèt\n"
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Cannot open tar archive\n"
3509 "%s"
3510 msgstr ""
3512 msgid "Inconsistent tar archive"
3513 msgstr ""
3515 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3516 msgstr ""
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Hmm,...\n"
3521 "%s\n"
3522 "doesn't look like a tar archive."
3523 msgstr ""
3525 msgid " undelfs: error "
3526 msgstr " undelfs: aroke "
3528 msgid " not enough memory "
3529 msgstr ""
3531 msgid " while allocating block buffer "
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid " open_inode_scan: %d "
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid " while starting inode scan %d "
3540 msgstr ""
3542 #, c-format
3543 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3544 msgstr ""
3546 #, c-format
3547 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3548 msgstr ""
3550 msgid " no more memory while reallocating array "
3551 msgstr ""
3553 #, c-format
3554 msgid " while doing inode scan %d "
3555 msgstr ""
3557 msgid " Ext2lib error "
3558 msgstr " Aroke di ext2lib "
3560 #, c-format
3561 msgid " Cannot open file %s "
3562 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3564 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3565 msgstr ""
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid ""
3569 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3570 " %s \n"
3571 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
3573 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3574 msgstr ""
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 " Cannot load block bitmap from: \n"
3579 " %s \n"
3580 msgstr ""
3582 msgid " vfs_info is not fs! "
3583 msgstr ""
3585 msgid " You have to chdir to extract files first "
3586 msgstr ""
3588 msgid " while iterating over blocks "
3589 msgstr ""
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Cannot parse:"
3593 msgstr ""
3594 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
3595 "%s"
3597 msgid "More parsing errors will be ignored."
3598 msgstr ""
3600 msgid "Internal error:"
3601 msgstr "Divintrinne aroke:"
3603 msgid "Changes to file lost"
3604 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
3606 #, fuzzy
3607 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3608 #~ msgstr "lîvreye S-lang avou "
3610 #, fuzzy
3611 #~ msgid "with termcap database"
3612 #~ msgstr " båze di dnêyes"
3614 #~ msgid "&Home"
3615 #~ msgstr "&Måjhon"
3617 #~ msgid "&Type"
3618 #~ msgstr "&Sôrt"
3620 #~ msgid "&Links"
3621 #~ msgstr "&Loyéns"
3623 #~ msgid "N&GID"
3624 #~ msgstr "L° &GID"
3626 #~ msgid "N&UID"
3627 #~ msgstr "L° &UID"
3629 #~ msgid "&Owner"
3630 #~ msgstr "&Da"
3632 #~ msgid "&Group"
3633 #~ msgstr "&Groupe"
3635 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3636 #~ msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
3638 #~ msgid " (%ld blocks)"
3639 #~ msgstr " (%ld bloks)"
3641 #~ msgid " Notice "
3642 #~ msgstr " Advertixhmint "
3644 #~ msgid ""
3645 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3646 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3647 #~ " files have been moved now\n"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
3650 #~ " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
3651 #~ " ont stî bodjîs\n"
3653 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3654 #~ msgstr "%s octets e fitchî %d"
3656 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3657 #~ msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
3659 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3660 #~ msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
3662 #~ msgid "Format of the "
3663 #~ msgstr " Li cogne do fitchî "
3665 #~ msgid ""
3666 #~ " file has changed\n"
3667 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3668 #~ "copy it from "
3669 #~ msgstr ""
3670 #~ " a candjî\n"
3671 #~ "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
3672 #~ "copyî foû di "
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "mc.ext or use that\n"
3676 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
3679 #~ "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
3681 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3682 #~ msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
3684 #~ msgid " Cannot open file "
3685 #~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
3687 #~ msgid "Col %d"
3688 #~ msgstr "Col %d"
3690 #~ msgid "  [grow]"
3691 #~ msgstr "  [grandit]"
3693 #~ msgid "Ascii"
3694 #~ msgstr "Ascii"
3696 #~ msgid "Hex"
3697 #~ msgstr "Hex"
3699 #~ msgid "Line"
3700 #~ msgstr "Roye"
3702 #~ msgid "RxSrch"
3703 #~ msgstr "RxSrch"
3705 #~ msgid "EdHex"
3706 #~ msgstr "EdHex"
3708 #~ msgid "EdText"
3709 #~ msgstr "EdText"
3711 #~ msgid " Socket source routing setup "
3712 #~ msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
3714 #~ msgid " Host name "
3715 #~ msgstr " No do lodjeu "
3717 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3718 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
3720 #~ msgid " Listing format edit "
3721 #~ msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
3723 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3724 #~ msgstr " Li novea môde est «%s» "
3726 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3727 #~ msgstr "&Léjheu...      M-d"
3729 #, fuzzy
3730 #~ msgid "Force subshell execution"
3731 #~ msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
3733 #~ msgid " No action taken "
3734 #~ msgstr " Rén di fwait "